Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526884)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526885)
@@ -1,613 +1,613 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"Roktober. If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in."
"p>"
msgstr ""
" Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha "
"campaña de recadación de fondos, Roktober. Se quere que o seu "
"nome apareza nesta lista, faga "
"unha doazón durante o Rocktober e confirme que quere aparecer. Base directory for all new "
"podcast channels. When a podcast channel is "
"added <base directory>/"
"<channel name> is used as "
"the download directory. This can be changed for "
"each channel individually. Directorio base para todas "
"as novas canles de podcasts. Cando se engada unha canle "
"nova de podcast, usarase o <"
"directorio base>/<nome da "
"canle> como directorio de descarga. Isto pode cambiarse para "
"cada canle de forma individual. If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Se marca esta opción, os ficheiros retiraranse definitivamente "
"no canto de moverse para o lixo. Use esta opción con precaución: A maioría dos sistemas de "
"ficheiro non poden anular unha operación de eliminación. Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable) Marque isto para "
"sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. (Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer) If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags. "
"p>\n"
" Most people can leave this "
"option unchecked. Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados. Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas "
"etiquetas. "
"p>\n"
" A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcar. If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags. "
"p>\n"
" Most people can leave this "
"option unchecked. Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados. Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas "
"súas etiquetas. "
"p>\n"
" A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcarr."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restrinxir a &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadea de caracteres"
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: dialogs/TagDialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Detalles da pista: %1 por %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "Información de %1 pistas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dialogs/TagDialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 de %2 en %3"
#: dialogs/TagDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Editando 1 ficheiro"
msgstr[1] "Editando %1 ficheiros"
#: dialogs/TagDialog.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: dialogs/TagDialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información sobre a pista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Reproducións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Primeira reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Última reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "&Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "Número de &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Pulsos por minuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Letras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Por &pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gardar e pechar"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
" How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size. Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o "
"tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado. The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics. O APG elixirá todas as "
"pistas que no coincidan coas "
"características especificadas. No information found for this track. Non se atopou información para esta pista No information found for this album. Non se atopou información para este álbum. No information found for this artist. Non se atopou información para este intérprete For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans Para obter máis información sobre os membros "
"Magnatune.com, e para crear conta, vaia a http://"
"magnatune.com/compare_plans By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free. "
"p>\n"
" The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok. "
"p>\n"
" As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream. "
"p>\n"
" To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info "
"p>\n"
" After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information. Ao converterse en membro "
"de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá "
"descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede "
"escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade "
"p>\n"
" O equipo de Amarok recibe "
"o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a "
"apoiar o desenvolvemento de Amarok. "
"p>\n"
" Como sempre, o intérprete "
"recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes "
"que vostede descargue ou escoite. "
"p>\n"
" Para ler máis sobre a "
"pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: Información sobre os membros "
"p>\n"
" Despois unirse, acceda á "
"configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-"
">Complementos» e insira a súa información de pertenza. Obter un casilleiro de MP3tunes Script successfully installed. Please restart Amarok to start "
#~ "the script. Script instalado correctamente. Reinicie o Amarok para "
#~ "inicializar o script. Script successfully uninstalled. Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script. Script desinstalado correctamente. Reinicie o Amarok para "
#~ "retirar totalmente o script. Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using: Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que "
#~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o "
#~ "seguinte:
Be "
"careful: this will delete the folder named
Teña "
"coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado
Example: "
"konsoleserver (host)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.
Exemplo: "
"konsoleserver (host)"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
#, kde-format
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramenta de Vista remota"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Cliente de escritorio remoto para KDE"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Infraestrutura RDP inicial"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor do proxecto de KRDC en Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Desenvolvedores de LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "VNC client library"
msgstr "Biblioteca cliente de VNC"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integración con Telepathy Tubes"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Iniciar KRDC co URL fornecido no modo a pantalla completa (só funciona cun "
"URL)"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Os URL aos que conectar tras arrancar"
#: mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Iniciouse o cliente de escritorio remoto para KDE"
#: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1032
#: mainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Conexión nova"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Copiar a captura de pantalla no portapapeis"
#: mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "View Only"
msgstr "Só ver"
#: mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: mainwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar o cursor local"
#: mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Local Cursor"
msgstr "Cursor local"
#: mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Capturar todas as teclas posíbeis"
#: mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Grab Keys"
msgstr "Capturar as teclas"
#: mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Redimensionar a pantalla remota para axustarse ao tamaño da xanela"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"O enderezo inserido non ten unha forma correcta.\n"
"A sintaxe correcta é: [nome_de_usuario@]enderezo_do_servidor[:porto]"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Malformed URL"
msgstr "O URL está mal escrito"
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Non se pode xestionar o enderezo inserido."
#: mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Estase a ligar con %1"
#: mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Está a autenticarse en %1"
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Está preparar a conexión con %1"
#: mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1"
#: mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Conexión remota ao escritorio para KDE (pantalla completa)"
#: mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Cambiar ao modo de xanela"
#: mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo xanela"
#: mainwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: mainwindow.cpp:677 remotedesktopsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Renomear %1"
#: mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Renomear %1 a"
#: mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar %1?"
#: mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimizar a xanela de pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas pegañenta"
#: mainwindow.cpp:927
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Seguro que quere saír do cliente de escritorio remoto de KDE?"
#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar con:"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Escriba aquí para conectarse a un enderezo e filtrar a lista de conexións."
#: mainwindow.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Escriba aquí un enderezo IP ou nome DNS. Baleire o campo para obter unha "
"lista de métodos de conexión."
#: mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Goto Address"
msgstr "Ir ao enderezo"
#: mainwindow.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Escritorios remotos"
#: mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Ficheiro de chave (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
#, kde-format
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Abrir un ficheiro de chave DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolución do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aquí pode indicar a resolución do escritorio remoto. Esta resolución "
"determina o tamaño do escritorio que se lle mostre."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Mínima (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Pequena (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
#, kde-format
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Grande (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
#, kde-format
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Moi grande (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, kde-format
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Resolución actual da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Resolución personalizada (…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a anchura do escritorio remoto. Só pode cambiar este valor á man se "
"escolle «Personalizada» en riba como resolución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A<ura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a altura do escritorio remoto. Só pode cambiar o valor á man se "
"escolleu «Personalizada» como resolución en riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Tipo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Aquí pode indicar o ambiente de escritorio do escritorio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
#, kde-format
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
#, kde-format
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
#, kde-format
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
#, kde-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do &teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Use isto para indicar a disposición do teclado. Esta disposición emprégase "
"para enviar os códigos de tecla correctos ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
#, kde-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arábe (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
#, kde-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
#, kde-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarqués (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
#, kde-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemán de Suíza (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Dvorak americano (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
#, kde-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglés británico (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
#, kde-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglés americano (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Español (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
#, kde-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniano (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
#, kde-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
#, kde-format
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Feroés (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
#, kde-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
#, kde-format
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
#, kde-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francés do Canadá (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
#, kde-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francés de Suíza (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
#, kde-format
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreo (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
#, kde-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
#, kde-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
#, kde-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandés (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
#, kde-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
#, kde-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Xaponés (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
#, kde-format
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
#, kde-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
#, kde-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letón (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
#, kde-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
#, kde-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
#, kde-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belga de Holanda (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
#, kde-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruegués (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
#, kde-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
#, kde-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
#, kde-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
#, kde-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
#, kde-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
#, kde-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
#, kde-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
#, kde-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"A autenticación no servidor NX require dunha chave privada. De maneira "
"predeterminada, é a chave DSA NoMachine. Empregue este campo para escoller a "
"chave predeterminada ou configúrea importándoa dun ficheiro ou editando "
"directamente o campo de texto. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
#, kde-format
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Chave NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
#, kde-format
msgid "Private Key Management"
msgstr "Xestión da chave privada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Empregue este campo de texto para editar a chave privada da autenticación no "
"servidor NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
#, kde-format
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Chave privada DSA:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
#, kde-format
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Empregue este botón para importar a chave privada dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
#, kde-format
msgid "Import ..."
msgstr "Importar…"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Sesións NX dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr "Identificador da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
#, kde-format
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Username"
msgstr "Insira o nome de usuario"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Insira o nome de usuario que desexa usar para acceder."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "O acceso ao sistema require un contrasinal."
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "A chave de autenticación é incorrecta."
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "A chave de autenticación é incorrecta"
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "O nome de usuario, ou o contrasinal, que inseriu é incorrecto."
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto"
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor."
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor"
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Ocorreu un erro durante a conexión ao servidor NX."
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Process error"
msgstr "Erro no proceso"
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Este servidor NX está a executarse con toda a capacidade."
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Server at capacity"
msgstr "O servidor acadou a súa capacidade"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Nova conexión NX…"
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here.
Example: nxserver (host)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo.
Exemplo: nxserver (servidor)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
#, kde-format
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Tamaño actual de KRDC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profundidade da cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
#, kde-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Cor baixa (8 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
#, kde-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Cor alta (16 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
#, kde-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor verdadeira (24 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, kde-format
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Cor verdadeira con canle alpha (32 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:421
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:442
#, kde-format
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:447
#, kde-format
msgid "On Remote Computer"
msgstr "No computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:452
#, kde-format
msgid "Disable Sound"
msgstr "Desactivar o son"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:467
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:472
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:477
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:487
#, kde-format
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Rendemento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:504
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
#, kde-format
msgid "Broadband"
msgstr "Banda larga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:514
#, kde-format
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:522
#, kde-format
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:532
#, kde-format
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Experiencia visual mellorada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:535
#, kde-format
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX abarca varias tecnoloxías que melloran a experiencia visual do "
"protocolo de escritorio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:542
#, kde-format
msgid "Share Media:"
msgstr "Compartir o medio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:558
#, kde-format
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Comparte co servidor remoto un directorio dun medio local."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:571
#, kde-format
msgid "Expert Options"
msgstr "Opcións para expertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, kde-format
msgid "Console login:"
msgstr "Acceso á consola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:587
#, kde-format
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Conectar coa consola de Windows Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:594
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:610
#, kde-format
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Aquí pode inserir opcións adicionais para xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:623
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:631
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:638
#, kde-format
msgid "No default user name"
msgstr "Non hai ningún nome de usuario predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:650
#, kde-format
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
"Recoñecer automaticamente as identificacións de «LDAP» e os contrasinais "
"compartidos"
#: rdp/rdpview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar «xfreerdp». Asegúrese de que está instalado "
"axeitadamente."
#: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461
#, kde-format
msgid "RDP Failure"
msgstr "Fallo de RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"A versión de «xfreerdp» que está a usar é vella de máis.\n"
"Requírese xfreerdp 1.0.2 ou posterior."
#: rdp/rdpview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username."
msgstr ""
"Fallou a conexión. Pode que fornecese un enderezo ou nome de usuario "
"incorrectos."
#: rdp/rdpview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Name or service not known."
msgstr "Nome ou servizo descoñecido."
#: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488
#: rdp/rdpview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Connection Failure"
msgstr "Fallo de conexión"
#: rdp/rdpview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Fallou o intento de conexión co servidor."
#: rdp/rdpview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Authentication failure, check credentials."
msgstr "Fallo de autenticación. Revise as credenciais."
#: rdp/rdpview.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection "
"failure."
msgstr ""
"Fallou o intento de conexión co servidor. Fallo de negociación de seguranza "
"ou de conexión."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto de Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nova conexión RDP…"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Port is optional.
Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.
Exemplo: "
"rdpserver:3389 (servidor:porto)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Non se pode atopar o aplicativo «xfreerdp» no sistema. Asegúrese de que está "
"instalado axeitadamente se necesita compatibilidade con RDP."
#: remotedesktopsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: remotedesktopsmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Retirar o marcador de %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Marcar %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Última conexión"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"
#: remotedesktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: remotedesktopsmodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: vnc/vncclientthread.cpp:256
#, kde-format
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "O tipo de autenticación VNC non se admite."
#: vnc/vncclientthread.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:302
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"A autenticación de VNC fallou debido a un exceso de intentos de autenticarse."
#: vnc/vncclientthread.cpp:306
#, kde-format
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "O servidor VNC pechou a conexión."
#: vnc/vncclientthread.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Desconectado: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:499
#, kde-format
msgid "Reconnecting."
msgstr "Está a conectarse novamente."
#: vnc/vncclientthread.cpp:562
#, kde-format
msgid "Reconnected."
msgstr "Reconectado."
#: vnc/vncclientthread.cpp:564
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connection type:"
msgid "Connection &type:"
-msgstr "Tipo de conexión:"
+msgstr "&Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Use isto para indicar o rendemento da conexión. Lembre que debe escoller a "
"velocidade da ligazón máis lenta mesmo se tiver unha conexión de velocidade "
"alta, non axudará se o computador remoto usa un módem. Escoller un nivel de "
"calidade alto de máis nunha conexión lenta causa tempos de resposta máis "
"lentos. Se escolle unha calidade baixa aumentará as latencias das conexión "
"de alta velocidade e terá menor calidade de imaxe, especialmente no modo de "
"«Calidade baixa»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
#, kde-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Calidade alta (rede local, conexión directa)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Calidade media (DSL, fío, banda ancha)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Calidade baixa (Módem, RDSI, internet lenta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Axustar ao tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel)
#: vnc/vncpreferences.ui:204
#, kde-format
msgid "Connect via SSH tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar por túnel de SSH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox)
#: vnc/vncpreferences.ui:211
#, kde-format
msgid "SSH tunnel options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de túnel de SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback)
#: vnc/vncpreferences.ui:217
#, kde-format
msgid "Tunnel via loopback address"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar por un enderezo de loopback."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vnc/vncpreferences.ui:224
#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vnc/vncpreferences.ui:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enter Username"
msgid "User name:"
-msgstr "Insira o nome de usuario"
+msgstr "Nome de usuario:"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connecting to %1"
msgid "Error connecting to %1: %2"
-msgstr "Estase a ligar con %1"
+msgstr "Erro ao conectarse a %1: %2"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Authenticating at %1"
msgid "Error authenticating with password: %1"
-msgstr "Está a autenticarse en %1"
+msgstr "Erro ao autenticarse con contrasinal: %1"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error creating tunnel socket"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao crear un socket de túnel"
#: vnc/vncview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Fallou a autenticación. Por favor, inténteo de novo."
#: vnc/vncview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Please enter the SSH password."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o contrasinal de SSH."
#: vnc/vncview.cpp:395 vnc/vncview.cpp:397
#, kde-format
msgid "VNC failure"
msgstr "Fallo de VNC"
#: vnc/vncview.cpp:406 vnc/vncview.cpp:408
#, kde-format
msgid "SSH Tunnel failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo de túnel de SSH"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nova conexión VNC…"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo.
Exemplo: vncserver:1 (servidor:porto/"
"pantalla)"
#~ msgid ""
#~ "KDE Remote Desktop Client
Enter or select the address of "
#~ "the desktop you would like to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de escritorio remoto de KDE
Insira ou seleccione o "
#~ "enderezo do escritorio co que quere ligar."
#~ msgid "Invitation to view remote desktop"
#~ msgstr "Invitación para ver un escritorio remoto"
#~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
#~ msgstr "%1 quere compartir o seu escritorio contigo"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Approver for KRDC"
#~ msgstr "Aprobador para KRDC"
#~ msgid "(C) 2009, Abner Silva"
#~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Abner Silva"
#~ msgstr "Abner Silva"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526884)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526885)
@@ -1,99 +1,99 @@
# Adrian Chaves %1
could not be started, please check that it is "
"installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o programa %1
; comprobe que estea "
"instalado."
#: proto/computerprotocol.cpp:65
#, kde-format
msgid "Console for %1 (%2)"
msgstr "Consola para %1 (%2)"
#: proto/ficsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Session started"
msgstr "Iniciouse a sesión"
#: proto/ficsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Logging in..."
msgstr "A rexistrarse…"
#: proto/ficsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "PlayerName (rating)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: proto/ficsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: proto/ficsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab)
#: proto/ficsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Log in to the chess server"
msgstr "Acceder ao servidor de xadrez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: proto/ficsdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario:"
# skip-rule: trasno-crear-conta
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "This is a registered account"
msgstr "Esta é unha conta rexistrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: proto/ficsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Log me in automatically"
msgstr "Rexístrame automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton)
#: proto/ficsdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Log in"
msgstr "Acceder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton)
#: proto/ficsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab)
#: proto/ficsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Seek List"
msgstr "Buscar a lista"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab)
#: proto/ficsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Current ads arranged in a list"
msgstr "Anuncios actuais dispostos nunha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:204
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
# "Incremento"?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrementar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:219
#, kde-format
msgid "Rated"
msgstr "Puntuado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable)
#: proto/ficsdialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Your color"
msgstr "A túa cor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab)
#: proto/ficsdialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Seek Graph"
msgstr "Buscar gráfica"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab)
#: proto/ficsdialog.ui:241
#, kde-format
msgid "Current ads arranged by rating and duration"
msgstr "Anuncios actuais dispostos por puntuación e duración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab)
#: proto/ficsdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Challenges"
msgstr "Retos"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab)
#: proto/ficsdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "Post an ad for other players"
msgstr "Publica un anuncio para outros xogadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:267
#, kde-format
msgid "Rated match"
msgstr "Partida puntuada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox)
#: proto/ficsdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "Automatically start the game"
msgstr "Iniciar a partida automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton)
#: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Start searching for opponents"
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab)
#: proto/ficsdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab)
#: proto/ficsdialog.ui:298
#, kde-format
msgid "Use custom commands"
msgstr "Empregar ordes personalizadas"
#: proto/ficsprotocol.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Stop searching for opponents"
msgid "Unseek"
msgstr "Deixar de buscar"
#: proto/ficsprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: proto/ficsprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Server Console"
msgstr "Consola do servidor"
#: proto/ficsprotocol.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Conversar con %1"
#: proto/ficsprotocol.cpp:197
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: proto/ficsprotocol.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invalid Password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: proto/protocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sen erros"
#: proto/protocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: proto/protocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "Produciuse un erro na rede"
#: proto/protocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: proto/protocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Program Error"
msgstr "Produciuse un erro do programa"
#: proto/seekgraph.cpp:40
#, kde-format
msgid "Time limit [minutes]"
msgstr "Límite de tempo [minutos]"
#: proto/seekgraph.cpp:41
#, kde-format
msgid "Opponent's rating"
msgstr "Puntuación do contrincante"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgid "Chess board based on KF5"
#~ msgstr "Taboleiro de xadrez baseado en KF5."
#~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights"
#~ msgstr "Esta característica aínda non está dispoñíbel no Knights"
#~ msgid "Invalid interface"
#~ msgstr "Esta interface non é válida"
#~ msgid "H:mm:ss"
#~ msgstr "H:mm:ss"
#~ msgid "Configure Engines"
#~ msgstr "Configurar os motores"
#~ msgid "Chess server:"
#~ msgstr "Servidor de xadrez:"
#~ msgid "KNights"
#~ msgstr "KNights"
#~ msgid "&Save History"
#~ msgstr "&Gardar o historial"
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Torre"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1526885)
@@ -1,174 +1,175 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
The supplied KAboutData object does not "
"exist.
O obxecto KAboutData fornecido non "
"existe.
The supplied OcsData object does not "
"exist.
O obxecto OcsData "
"subministrado non existe.
Version %2
Using KDE "
"Frameworks %3"
msgstr ""
"%1
Versión %2
Usa a versión %3 "
"das infraestruturas de KDE."
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org"
"a> para informar de fallos.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr ""
"Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os "
"colaboradores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Contribuidores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr ""
"Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se se marca, Amarok
continuará a reprodución desde onde a deixase na "
"sesión anterior -- como nun casete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
"Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha "
"ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou "
"ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a "
"reproducirse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Esmorecemento do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Esvaecemento ao parar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Esvaecemento ao deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Opcións para a suspensión do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente "
"cando estea a reproducir unha pista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Deter a reprodución ao suspender"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Configuración do sistema de son"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Configurar Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Servizos en internet"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Importadores de estatísticas"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, "
"quere continuar?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Seleccione un script arquivado"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "O arquivo é incorrecto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "O ficheiro de script é incorrecto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Another script with the name %1 already exists\n"
#| "Existing Script's Version: %1\n"
#| "Selected Script's Version: %2"
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"Xa existe un script co nome «%1».\n"
-"Versión do script existente: %1\n"
-"Versión do script seleccionado: %2"
+"Versión do script existente: %2\n"
+"Versión do script seleccionado: %3"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "O script %1 instalouse correctamente."
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Servizo mediante scripts"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
"Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando "
"este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Instalar un script local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts "
"incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Xestionar os scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Consola de scripting"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Activar a consola de scripting."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Activar a consola de scripting"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Scripts de busca"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Ficheiro de script principal"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "Ficheiro de icona de Apple"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&Pór en espera"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editar os detalles da pista"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Engadir á lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Etiquetas: Obtendo…"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Etiquetas: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Etiquetas para %1 por %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Preferencias de listas negras"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Preferencias de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Etiquetas que coincidan co título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista negra:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Preferencias de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Non mostrar máis que estas etiquetas.\n"
"Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr ""
"Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Restaurar as cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Substituír a etiqueta descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas "
"descargadas segundo as súas preferencias.\n"
"P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Etiqueta descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar seleccionados"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Coincide: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Non se pode obter a imaxe: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Mostrar a biografía"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Etiquetas: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Non se atopa a pista superior"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Pista superior: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistas similares"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Configuración de intérpretes similares"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas similares a %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Artistas similares: non se atoparon"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicado: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Información de concertos Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Concertos"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Recargar o Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Obtendo a información do concerto."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recargar tablaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recargar tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tablaturas: Obtendo…"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tablaturas: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Configuración das tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Recargar as tablaturas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Configuración da pista actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Obter tablaturas para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "tablatura fornecida desde: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiros eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Ver o calendario de eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Locais preferidos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Non hai eventos próximos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: non hai eventos próximos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "Un evento"
msgstr[1] "%1 eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: un evento"
msgstr[1] "%1: %2 eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendario de eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Locais preferidos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Ir a hoxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Filtrar os eventos por data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Todos os eventos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "A&grupar os eventos por local"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1 (Cancelado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Mostrar lugares como ligazóns"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandir este trebello"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Pregar este trebello"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Buscar local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Restrinxir os locais a un país específico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Calquera país"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Buscar resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Locais seleccionados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Cargando a imaxe…"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Ver o mapa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Apoio:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Local:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Asistirán:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tags:
In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.
See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"
Isto adoita significar que non se importaron todas as "
"súas pistas.
Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no manual de Amarok."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Configurar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Expulsar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "A inicialización tivo éxito."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou sen indicación do erro."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Colección descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de "
"depuración de Amarok)"
msgstr[1] ""
"Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de "
"depuración de Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con "
"entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da "
"base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do "
"iTunes. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista."
msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí."
msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Transferíronse pistas a %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Fallou a transferencia das pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.
"
msgstr[1] ""
"Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
"
msgstr ""
"Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).
"
msgstr[0] ""
"Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o "
"seu formato, %2.
"
msgstr[1] ""
"Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en "
"formatos non admitidos (%2) .
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
"
msgstr[0] "A copia, movemento ou transcodificación dun ficheiro fallou.
"
msgstr[1] "A copia, movemento ou transcodificación de %1 ficheiros fallou.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.
"
msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output.
"
msgstr "Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
"
msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1
"
msgstr "Causas do erro: %1
"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod"
msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Lendo as pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Pistas obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Pistas orfas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación "
"empregando a acción %2 da colección. Tamén pode ver as pistas na "
"lapela Listas de reprodución gardadas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nome do iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Inicializar o iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Xeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Ficheiro SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Non se pode examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que non "
"se informou."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Modelo descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da "
"base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe "
"como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa "
"libhashab.so para facelo."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Compatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Incompatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Non é preciso"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)
See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"%1
Como medida de seguranza, Amarok vai rexeitar escribir"
"i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que "
"desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)
Vexa o "
"ficheiro README.overview nun repositorio de fontes do "
"ligqpod para máis información."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"%1
O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. "
"Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod "
"(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón %2 de embaixo."
"
Inicializar o iPod destrúe a base de datos de pistas e fotos do "
"iPod; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán "
"orfas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se "
"informou"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr ""
"Non se pode inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "A copia de pistas fallou"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Formato incompatíbel: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Xa no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo"
msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Pista non eliminada:"
msgstr[1] "Pistas non eliminadas:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista"
msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo"
msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Desconectar o dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts en %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Non se puido conectar co dispositivo MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Non se puido copiar a pista desde o dispositivo."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "A eliminación fallou"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Colección de Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o «escritorio "
"semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → Busca no "
"escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que Nepomuk estea "
"activado."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Colección de Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Retirouse a colección orixinal"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar esta pista? Retirarase de %2 e do medio de "
"almacenamento subxacente."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Retiraranse de %2 e do medio de "
"almacenamento subxacente."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2."
msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha eliminarse."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han "
"eliminarse."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os ficheiros"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Produciuse un problema é non se puido retirar esta pista. Comprobe que é "
"posíbel escribir no directorio."
msgstr[1] ""
"Produciuse un problema é non se puido retirar %1 pistas. Comprobe que é "
"posíbel escribir no directorio."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Non se poden retirar as pistas"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 por %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (por %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "última semana"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "hai dous meses"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "hai tres meses"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Movendo ao lixo: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Eliminar episodio"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Si, eliminar de %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Eliminar canle e episodios"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Activar esta colección"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
"O ficheiro %1 suxire usar %2 como cartafol para a música no "
"dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase %3."
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (non activada)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Retirado unha pista de %2"
msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Usar automaticamente cando se conecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol da música:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Cartafol de podcast:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Explorando %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "A lista de reprodución está baleira."
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non "
"pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das "
"coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Fluxo (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr "O URL non corresponde a un ficheiro local."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro temporal para descargar a lista de "
"reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Descargando a lista de reprodución remota"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución de %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr ""
"A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Lista_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Especificado por canal de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de "
"actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarga de medios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast "
"reprodúcese desde o servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter un máximo de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a "
"mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da "
"lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " elemento"
msgstr[1] " elementos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Act&ualizar todas as canles"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Configurar as opcións xerais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Retirar a subscrición"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Act&ualizar a canle"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&descargar o episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Eliminar o episodio descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Manter o ficheiro descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do "
"podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo "
"cando se produce unha purga."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Xa está subscrito a %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Configurar podcasts locais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Mover podcasts"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Eliminar os episodios descargados"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso"
msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Cancelar a descarga e saír."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando os podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando o podcast «%1»"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Podcasts locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Actualización automática:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos que se usan para "
"representar un segundo da pista de son.
O codificador que Amarok usa "
"opera mellor cunha taxa de bits constante.
VBR é experimental e "
"probabelmente forneza peores resultados que CBR.
Por este motivo, a "
"medida da taxa de bits deste control de desprazamento é unha estimación "
"bastante precisa da taxa de bits da pista codificada.
O codificador é "
"transparente a 128 kbps para a meirande parte das mostras, con excepcións "
"que só aparecen en casos extremos."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Ficheiro máis pequeno"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Mellor calidade de son"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.
AAC "
"xeralmente consegue unha calidade mellor de son que MP3 a taxas de bits "
"similares. É unha opción razoábel para iPod e outros reprodutores de música "
"portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"
Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital."
"
Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os "
"reprodutores que non admitan FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"O nivel de "
"compresión é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso "
"entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con "
"FLAC.
Ao estabelecer o nivel de compresión a 0 fornecese "
"un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente "
"grande, un nivel de compresión de 8 fai a compresión bastante lenta "
"pero xera un ficheiro máis pequeno.
Teña en conta que dado que FLAC é "
"por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente "
"a mesma con independencia d nivel de compresión.
Tamén, os niveis "
"superiores a 5 incrementan drasticamente o tempo de compresión pero "
"crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión máis rápida"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.
If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a "
"compresión sen perdas de música dixital.
Se desexa almacenar a súa música "
"sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son.
O codificador MP3 utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o "
"valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do "
"contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa "
"de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre "
"todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada.
160kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 120kb/s podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a 205kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits "
"variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) é un "
"codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con "
"perda de datos.
A pesares dos seus defectos, é un formato común para o "
"almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos "
"reprodutores de música portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
"
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son.
O codificador Opus utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o valor da "
"taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido "
"do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits "
"máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo "
"unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada.
128kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 100kb/s podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a 256kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"Opus é un códec "
"de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de "
"datos con perdas."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son.
O codificador Vorbis utilizado "
"por Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa "
"que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da "
"complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos "
"codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta "
"aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis "
"pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista.
O codificador "
"Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para "
"definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador "
"é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista "
"codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e "
"eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor.
-q5 é "
"unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil.
"
"Calquera valor inferior a -q3 podería non ser satisfactorio para "
"música e calquera superior a -q8 é probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"Ogg Vorbis é un códec aberto "
"e libre de taxas para compresión de son con perdas.
Fornece ficheiros "
"máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é "
"unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de "
"música portátiles compatíbeis."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
"
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para "
"representar un segundo da pista de son.
Debido ás limitacións de formato "
"propietario WMA e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun "
"códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha "
"configuración de taxa de bits constante (CBR). "
"
Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha "
"estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. "
"
136kb/s é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor "
"portátil.
Calquera valor inferior a 112kb/s podería non ser "
"satisfactorio para música e calquera superior a 182kb/s é "
"probabelmente esaxerado."
# skip-rule: trasno-son
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.
Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a "
"compresión de son con perdas.
Recomendase só para reprodutores portátiles "
"de música que non admitan Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Simplemente copiar"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Todas as pistas a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Cando se necesite a %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Obtendo a portada"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Obter a portada"
msgstr[1] "Obter as portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Anular a escolla da portada"
msgstr[1] "Anular a escolla das portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Escoller unha portada personalizada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum"
msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Atopando portada para"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Inserir busca personalizada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Sitio no que gardar a portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Non se puido recuperar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Obtendo portada grande"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progreso da descarga"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Buscar máis resultados"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Atopada 1 imaxe"
msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Publicada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Álbums de"
#: covermanager/CoverManager.cpp:135
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Insira aquí os termos a buscar"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbums con portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbums sen portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
#: covermanager/CoverManager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: covermanager/CoverManager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: covermanager/CoverManager.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: covermanager/CoverManager.cpp:623
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
msgstr[0] " Non se atopou a portada"
msgstr[1] " Non se atoparon %1 portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:641
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Obtendo a portada de %1…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:653
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "Obtendo 1 portada: "
msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:655
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "Obtívose 1"
msgstr[1] "Obtivéronse %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:660
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "non se atopou 1"
msgstr[1] "non se atoparon %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:663
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:686
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 resultado para «%2»"
msgstr[1] "%1 resultados para «%2»"
#: covermanager/CoverManager.cpp:690
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 álbum"
msgstr[1] "%1 álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 (por %2)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:707
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( 1 sen portada )"
msgstr[1] "%2 - ( %1 sen portada )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:841
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:858
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Ningún intérprete"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Vista de portada"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgstr ""
"Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.
Vexa Modo por lotes."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Nova exploración completa"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr ""
"Volver examinar a colección completa. Isto non elimina ningunha "
"estatística,"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven "
"de marcalo)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber "
"cambios.\n"
"O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Examinar «%1» de novo"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importar a colección"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar a configuración"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
msgstr "Fallou: Non se importou ningunha pista"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Éxito: Importouse %1 pista"
msgstr[1] "Éxito: Importáronse %1 pistas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr ""
"Fallou: Non se poden importar as estatísticas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importouse %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "Importouse %2 de %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "Importouse %1 de %2 (%3)"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "Descartouse %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1
from %2
to %3"
msgstr ""
"Importado %1
de %2
to %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2
from "
"%3
to %4"
msgstr ""
"Importado %1 - %2
de %3
a %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3)
from "
"%4
to %5"
msgstr ""
"Importado %1 - %2 (%3)
de "
"%4
a %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para %1."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "1 ficheiro escollido."
msgstr[1] "%1 ficheiros escollidos."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"
%track%, %title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
"Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
"ficheiro:
%track"
"%, %title%, %artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Maiúsculas de &título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Todo en &maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Todo en mi&núsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Vista previa do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid "
%1"
msgstr "Nota: Non é posíbel reproducir esta pista.
%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(…)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:334
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Número de reproducións"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Editor da cola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Quitar da fila a pista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a cola"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Buscar %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Deseño %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Compositores"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Mostrar só as correspondencias"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias da busca"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Pistas engadidas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Pistas retiradas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Pistas movidas"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Deter a reprodución despois desta pista"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirar da lista de reprodución"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con todas»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de "
"grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de "
"grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer "
"coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o "
"tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará "
"facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán "
"todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir coas propiedades A, B e C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai "
"unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Punto de control"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punto de control: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "sen asignar"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "«%1» (pista) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "«%1» (álbum) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "«%1» (álbum)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "«%1» (intérprete)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode "
"estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa "
"posición da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e "
"segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode "
"especificar é 24 horas."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "dubidosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Duración da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode "
"configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de "
"reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a "
"rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, "
"ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. "
"Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución "
"que se pode especificar é de 24 horas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de "
"reprodución co tempo especificado."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr ""
"Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Un editor de restricións de lonxitude de lista de reprodución. O usuario "
"pode indicar o número de pistas desexado e se a lista de reprodución contén "
"menos, tantas ou máis pistas que as indicadas. e a rixidez coa que o APG "
"debería facer coincidir ese número de pistas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser "
"menor, igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr ""
"O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 "
"kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"
Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Erro: non se pode escribir un "
#~ "ficheiro temporal. :-("
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Erro: a busca na base de datos da "
#~ "tenda de música en MP3 fallou. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Engadir o álbum ao carro"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Album: "
#~ msgstr "Álbum:"
#~ msgid "Price: "
#~ msgstr "Prezo:"
#~ msgid "Track: "
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "A cargar os detalles…"
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Pagamento directo"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Buscar un álbum…"
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
%1 has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Engadiuse %1 ao seu carro "
#~ "da compra."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Valor do carro da compra: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. "
#~ "Para simplificar o proceso, siga esta ligazón para "
#~ "informar a Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os "
#~ "seus ficheiros en MP3."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - O seu carro da compra"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Retirar do carro"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de "
#~ "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante "
#~ "este servizo."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.
To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Está sendo dirixido a Amazon para "
#~ "o proceso de pagamento.
Para simplificar o proceso, siga esta ligazón para informar a Amazon de que ten un aplicativo "
#~ "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "Almacén de música en MP3
Escolla un país correcto na "
#~ "configuración para que funcione o almacén."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Engadir ao carro"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Ver o carto"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Ver o contido do seu carro da compra"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Pagar"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Pagar o carro da compra"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Tenda de música en MP3
Erro: a resposta recibida é "
#~ "incorrecta. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Escolla o seu país"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de "
#~ "residencia."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla "
#~ "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de "
#~ "Amazon desde este aplicativo."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de "
#~ "Amazon empregando os datos fornecidos:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Credenciais de Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.
The AAC encoder used by Amarok "
#~ "supports a variable bitrate "
#~ "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
#~ "
150kb/s is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para "
#~ "representar un segundo da pista de son.
O codificador AAC "
#~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de taxa de bits "
#~ "variábel (VBR), o que significa que o valor da taxa de bits varía ao "
#~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os "
#~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis "
#~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha "
#~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
#~ "constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de "
#~ "bits neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista codificada. "
#~ "
150kb/s é unha boa elección para escoitar música nun "
#~ "reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 120kb/s "
#~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a 200kb/"
#~ "s é probabelmente esaxerado."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (Non libre)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nova predefinición de formato"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Usar &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución"
#~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " de "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha "
#~ "conexión a un servidor de base de datos.\n"
#~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n"
#~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de "
#~ "facelo."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Cancións ao chou"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos "
#~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Modo de son"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Modo de datos"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(silenciado)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume: %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "
statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e
datos "
#~ "estatísticos de outro aplicativo de música.
Sobrescribiranse"
#~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Escoller o importador"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "$ cd /path/to/amarok/source-code/
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/
Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa "
#~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.
$ su -c \\\"make "
#~ "uninstall\\\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && "
#~ "su -c \\\"make install\\\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ "
#~ "amarok
You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.
%2 %3%4
Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas "
#~ "opinións sobre %1.
%2 %3%4
Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.
Grazas polo seu " #~ "tempo.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to send the comment." #~ "p>
Please, try again later.
" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.
Ténteo " #~ "de novo máis tarde.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.
" #~ msgstr "" #~ "Comportamento na saída\n" #~ "Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en "
#~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución."
#~ "p>"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Duración do amortecemento:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Cando esvaecer"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos "
#~ "cambios automáticos ou manuais."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o "
#~ "inicio de Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Pista num."
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Contador de reproducións"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Primeira reprodución"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data de modificación"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Ao chou"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Expandir por"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Completamente ao chou"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Puntuación ponderada"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Cualificación ponderada"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "está entre"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "está na última"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "non está na última"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "non contén"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "é"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "non é"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "non comeza por"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "non remata por"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "é maior que"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "está despois de"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "é menor que"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "está antes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo "
#~ "dispoñible no disco."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Opcións de probas unitarias:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Executar probas unitarias integradas"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Colección do proxy"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout require dun pai"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() require un argumento"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() require dous argumentos"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() require un argumento"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget require un argumento"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() require un argumento"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Sempre (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.
"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.
"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.
"
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.
"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Descargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Petición de importación de base de datos"
#~ msgid ""
#~ "
The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.
" #~ msgstr "" #~ "A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok
Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.
" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble one track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble %1 tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de unha pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de %1 pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme:The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n" #~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, " #~ "span>
\n" #~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find " #~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook" #~ "i>.
" #~ msgstr "" #~ "Phonon di que non pode reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.
Pode " #~ "atopar información útil na sección FAQ do Manual de Amarok." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on %1. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en %1. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.
However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:
(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book
(2) " "Select \"vCard directory\"
(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder" "p>
(4) Press OK
It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook
" msgstr "" "Akonadi 2, a versión compatíbel coa versión 5 da " "infraestrutura de KDE, aínda non se publicou. Polo tanto, Ring-KDE aínda non " "pode integrarse co caderno de enderezos de KDE.
Porén, si que se pode " "integrar a versión do caderno de enderezos de KDE4 con Ring-KDE. Para facelo:
1. Abra o Caderno de enderezos de KDE e seleccione «Ficheiro " "→ Novo → Engadir un caderno de enderezos».
2. Seleccione «Directorio " "vCard».
3. Seleccione o cartafol «/home/vostede/.local/share/ring-kde/vCard».
4. Prema " "«Aceptar».
Agora poderá acceder aos seus contactos mediante o caderno " "de enderezos de KDE e editalos.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Este módulo está obsoleto e só existe para importar o historial de SFLPhone " "1.2 e Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Manter o historial de maneira indefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Retirar chamadas automaticamente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "" "Fusionar as chamadas que se produzan durante o mesmo día á mesma persoa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Mostrar recibidas, feitas e perdidas para os elementos do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Realzar as chamadas iniciadas que non colleron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Realzar as chamadas perdidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "Esas opcións só xorden efecto despois de reiniciar Ring-KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Facer seguimento da presenza dos números dos marcadores." #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Deter a vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Iniciar a vista previa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Configuración do vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta para confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduza o nome deste dispositivo" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revogación en progreso" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Ligar outro dispositivo coa conta" #: src/conf/qml/devices.qml:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your Ring ID:" msgid "Your pin is:" -msgstr "Identificador de Ring:" +msgstr "O seu PIN é:" #: src/conf/qml/devices.qml:345 #, kde-format msgid "" "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a " "new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for " "10 minutes." msgstr "" +"Para completar o proceso ten que abrir Ring no dispositivo novo. Cree unha" +" nova conta con «Ligar o dispositivo cunha conta». O PIN é válido durante 10" +" minutos." #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador de perfís de compañeiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostrar os contactos más populares como marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:223 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de persoas de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Esta entrada ten toda a información de contacto que lle enviaron os seus " "compañeiros durante chamadas ou solicitudes de contactos. Se un contacto xa " "existe para unha persoa, as opcións de embaixo axudaranlle a combinar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore the new contact informations" msgid "Ignore the new contact information" -msgstr "Ignorar a nova información de contactos" +msgstr "Ignorar a nova información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Só engadir os campos de &información que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobrescribir algúns campos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Campos de contacto para sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nome principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:373 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" -msgstr "" +msgstr "Non hai xeito de contactar con esta persoa" #: src/contactview/qml/statistics.qml:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last contacted on: " msgid "Never contacted" -msgstr "Contactado por última vez o: " +msgstr "Non se contactou nunca. " #: src/contactview/qml/statistics.qml:34 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Contactado por última vez o: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:41 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Chamado: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/contactview/qml/statistics.qml:54 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Mensaxeado: " #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formatado:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:117 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nome principal:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:129 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:141 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:169 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crear unha chamada" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "A chamada acabou normalmente" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Mesturar todas as chamadas" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Desprender todas as chamadas" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "Transfer
" #~ msgstr "" #~ "Transferir
" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transferir a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Insira un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transferir a chamadas existentes:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvido! Para comezar a usar Ring-KDE, indique quen é:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "O nome que envía ao compañeiro" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Busca de compañeiros" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Engadir nodos automaticamente" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Só permitir chamadas de compañeiros coñecidos." #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Para que os seus amigos poidan chamalo, envíelles o seu código:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "O teu código xerarase unha vez gardes a conta." #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Os campos marcados cun asterisco (*) son obrigatorios." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de mensaxe de texto" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalmente igual que o usuario" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Rúa, número…" #~ msgid "City..." #~ msgstr "Cidade…" #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estado…" #~ msgid "WORK" #~ msgstr "TRABALLO" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "CASA" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OUTRO" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Código postal…" #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Apelidos…" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Campo personalizado…" #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nome de pía…" #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudónimo ou un nome completo." #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Ganchos" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle crear macros que pode executar mediante atallos de " #~ "teclado ou engadir á barra de ferramentas. Para crear un macro, asígnelle " #~ "un nome e unha secuencia de caracteres. A secuencia pode ser de números " #~ "ou de caracteres que poidan interpretarse como números (por exemplo, «A» " #~ "interpretaríase como un «2»)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Completación automática" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Fusionar números de contas diferentes." #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Marcar números empregando as súas contas orixinais." #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nome*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "" #~ "Identificador do marco (texto que aparecerá na barra de ferramentas)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoría*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Secuencia*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "A secuencia de teclas para executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "A descrición do macro." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Engadir unha colección" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostrar a icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostrar a seguranza" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do compañeiro" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostrar a organización." #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico." #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalles visíbeis das chamadas" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Altura mínima do elemento" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argumentos dos URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordes personalizadas para as chamadas recibidas mediante URL." #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Activar para unha cabeceira de SIP específica." #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Activar para un URL de IAX2." #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Orde para executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s substituirase polo URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescritura de números de teléfono" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Prefixar os números marcados con" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración do dispositivo" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a icona de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o nome do compañeiro de maneira " #~ "predeterminada nas chamadas." #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o número de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a seguranza de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Mostra a organización se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Mostra o departamento se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "" #~ "Mostra o enderezo de correo electrónico se hai un contacto presente." #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "O número mínimo de píxeles para cada elemento dunha chamada." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Determina a saída de son para usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Determina o complemento de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de entrada de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de saída de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de ton de chamada de ALSA para usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Determina se PulseAudio pode silenciar o resto de aplicativos durante as " #~ "chamadas." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Determina que cabeceira capturar para os ganchos de contas SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Determina a orde para executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Determina se engadir un prefixo ás chamadas que se fagan." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Determina o prefixo para engadir." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " #~ "correctamente instalado, ou inícieo manualmente." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa conta, pero non foi posíbel rexistrar o seu nome de usuario." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Enviar o código de saúdo en SDP." #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Pedirlle ao usuario que confirme o SAS." #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Avisar se non se pode usar ZRTP." #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostrar o SAS unha vez para eventos de espera." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ocultar un contacto cando non haxa ningunha conta activada que poida " #~ "chamalo." #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Chamar de novo" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Retirar dos favoritos" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Marcar un número novo" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número novo:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos aos que chama con maior frecuencia." #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha conta, prema o botón de «Engadir». Use os botóns de ⬆ " #~ "arriba e ⬇ abaixo para cambiar a prioridade predeterminada dunha conta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Adoita chamarse «ca.crt» ou «cacert.pem»." #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un ficheiro .pem ou .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un ficheiro .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Aviso, ten as maiúsculas activadas!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usar un porto personalizado." #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Enderezo publicados alternativos" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Compañeiros" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Compañeiros coñecidos" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Pór en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Cancelar a transferencia" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organización" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presenza" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Programa cliente" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de STUN aplicaranse en cada unha das contas SIP creadas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asistente de creación de contas" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "O asistente rematou." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a conta polo seguinte motivo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alcume: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasinal: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvido ao asistente de creación de contas de SFLPhone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Este asistente de instalación axudarao a configurar unha conta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostrar este diálogo sempre que non haxa contas." #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocolos de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Protocolo de inicio de sesión)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Configuración da conta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Complete os seguintes campos" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Asegurar mediante ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Calquera, só para uso local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Configuración da conta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tradución de enderezos de rede (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Probablemente debería activar isto se está detrás dunha devasa." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Tras verificar a configuración, prema «Finalizar» para crear a conta. " #~ "Pode que tarde un anaco en completarse." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configurar SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Contra predeterminada para contactos que só teñen extensións como número " #~ "de teléfono." #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Códecs de son" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Porto global de escoita de TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista de cifrados de TLS" #~ msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
" msgstr "" "Isto é Trojitá, un cliente rápido de correo electrónico mediante " "IMAP programado usando Qt.
" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Prema para ver %1 elementos máis" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Prema para pregar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Abrir directamente" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Gardar o código da mensaxe" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Erro de servidor de IMAP desta parte: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Código de mensaxe anexa" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Enviar incrustado" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Renomear o anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Pegar como cita" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Cancelar…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Novo fío" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.Please provide SMTP password for user %1 on %2:
" msgstr "" "Forneza o contrasinal de SMTP para o usuario %1 en %2:
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Gardar como borrador?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.:=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Escriba un texto para buscalo na caixa de correo. Pode usar a icona da "
"esquerda para liminar as opcións de busca, como por exemplo para determinar "
"se incluír ou non enderezos ou o corpo das mensaxes.:="
"code> para cambiar ao modo de IMAP en bruto."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opcións para a busca de IMAP…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Busca aproximada"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Remitentes"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Consulta complexa de IMAP"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Non…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Ou… ou…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Do remitente"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Ao destinatario"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Sobre o asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "A mensaxe contén…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Antes do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Despois do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Lida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Permitir buscas en bruto de IMAP."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Agardando\n"
"pola\n"
"mensaxe…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vostede"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "O %1, %2 escribiu:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 KiB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n elemento adicional"
msgstr[1] "+ %n elementos adicionais"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Marcas de estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nome para mostrar baleiro)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "
Address Book:
"
msgstr "
Caderno de enderezos:
"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar o texto"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texto simple"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Please provide password for %1 on %2.
"
msgstr "Forneza un contrasinal para %1 en %2.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Conexión %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgid_plural ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgstr[0] ""
"Saltouse unha mensaxe porque o "
"trebello estaba agochado.
"
msgstr[1] ""
"Saltouse unha mensaxe porque o "
"trebello estaba agochado.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgid_plural ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgstr[0] ""
"
(e un byte "
"adicional)"
msgstr[1] ""
"
(e un byte "
"adicional)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Non empregar a caché."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Lembrar as mensaxes durante X días."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Gardar para &sempre."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
"Só o cartafol da caixa de entrada se incluirá na comprobación de novas "
"mensaxes"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Só a &entrada."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Isto podería reducir significativamente a velocidade da operación en certos "
"casos con caixas de correo compartidas, xerarquías de cartafoles complexas "
"ou proxy de IMAP, por exemplo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Tod&as a caixas de correo (usar con coidado)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Os cartafoles de correo electrónico aos que estea subscrito incluiranse nas "
"notificacións. Para subscribirse a unha caixa de correo, use o menú de "
"contexto na vista de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Caixas de correo ás que está &subscrito"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "E&tiquetas favoritas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "A garda dos contrasinais fallou."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n"
"%1
"
msgstr ""
"Non se puideron gardar os contrasinais. Estas foron as mensaxes de erro:"
"p>\n"
"
%1
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o complemento (%1)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Desactivar o caderno de enderezos."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Desactivar os contrasinais."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Desactivar a corrección ortográfica."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"Se activa esta opción, Trojitá mostrará a páxina principal ao iniciarse."
"p>
O servidor remoto recibirá o enderezo IP do usuario e a versión de "
"Trojitá, da biblioteca Qt, e do sistema operativo. Non se recollerá "
"información de carácter privado, como a configuración das contas ou detalles "
"do servidor IMPA.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Quere eliminar a identidade?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a identidade %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Defina identidades aquí."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Seleccionar a cor da etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Conexión de rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Proceso local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Falta a liña de ordes do servidor de IMAP. É posíbel que teña que usar SSL "
"ou TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 993."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 143."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Compatíbel co Sendmail local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Complemento de IMAP para Sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Falta o nome de usuario de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Indique o nome do cartafol."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Directorio da caché"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Caixas de correo para sincronizar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Use o menú de contexto na xanela principal do aplicativo para escoller as "
"caixas de correo para sincronizar."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Enderezo da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Porto da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Complete todos os campos da conta IMAP, incluíndo o contrasinal, na páxina "
"de IMAP. Se non garda o contrasinal, non será posíbel executar a "
"sincronización en segundo plano."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión coa base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Mostrar a páxina principal de Trojitá no inicio."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Mostrar as mensaxes en texto sen formato, en vez de a versión HTML."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na zona de notificación."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Caderno de enderezos"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marcar automaticamente as mensaxes como lidas."
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "inmediatamente"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "tras "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID
"
"command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
"Se marca esta opción, incluirase información sobre a "
"versión de Trojitá e información do sistema, incluída a versión de Qt e "
"detalles do sistema operativo. Considere deixar esta opción activada para "
"que os desenvolvedores dispoñan de máis información para axudalos a "
"reproducir e solucionar calquera problema do que informe.
Os datos "
"envíanse mediante a orde ID
de IMAP e mediante a cabeceira "
"User-Agent
(axente do usuario) das mensaxes saíntes, entre "
"outras cousas.
Teña en conta que aínda no caso de que desactive esta "
"opción, os servidores cos que contacta Trojitá e as persoas que len as súas "
"mensaxes poderán sempre descubrir que está a usar Trojitá.
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Revelar a versión de Trojitá e información do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.
If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).
"
msgstr ""
"Se está activada, pode definir a acción predeterminada de arrastrar e "
"soltar para a árbore da caixa de correo.
Se está desactivada, Trojitá "
"preguntaralle cada vez. Sempre pode sobrepor a acción usando as teclas "
"modificadoras ao soltar (Ctrl: copiar; Maiús: mover).
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Acción de soltar predeterminada para a árbore de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "Mé&todo"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Como conectar ao servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
""
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escolla TCP se quere empregar unha conexión estándar —"
"sen cifrar— e negociar o cifrado de forma transparente antes de autenticarse."
"
\n"
""
"p>\n"
"
Escolla SSL para conectarse desde un socket cifrado "
"desde o principio da conexión.
\n"
""
"p>\n"
"
Por último, escolla proceso local se quere executar un "
"proceso que ou ben se conecte ao servidor de IMAP, ou ben actúe como tal. "
"Esta opción permite acceder a un servidor de IMAP por SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Enderezo do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr ""
"Este é o enderezo ou o nome de rede do servidor IMAP ao que se conectará "
"Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Número de porto do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with "
"the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
msgstr ""
"Este número de porto parece sospeitoso. Os números habituais de IMAP son o "
"143 (co método de conexión TCP ou con STARTTLS) e 993 (ao usar SSL)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuración de proxy do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Trojitá se conecte a unha rede para acceder "
"a esta conta. Se non hai conexión de rede, continuará desconectado."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Necesita unha rede."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nome de usuario co que acceder ao servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
""
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
""
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Contrasinal para usar ao "
"conectar ao servidor de IMAP.
\n"
""
"p>\n"
"
O contrasinal gardarase en "
"texto simple no dispositivo, non "
"estará cifrado. A non ser que use un sistema moi seguro para cifrar todo o "
"seu disto, é unha mala idea gardar "
"o seu contrasinal aquí.
\n"
""
"p>\n"
"
Se non garda o "
"contrasinal, Trojitá solicitarallo cada vez que o necesite, pero só unha vez "
"por sesión.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"O contrasinal gardarase en texto simple. Deixe o campo baleiro para que "
"Trojitá lle solicite o contrasinal cada vez que o necesite."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Ruta ao &executábel do servidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se escolle a opción de "
"Proceso local para conectar ao "
"servidor de IMAP, este campo indica o programa para iniciar. Por exemplo, "
"para conectar a un servidor de correo remoto mediante SSH e iniciar unha "
"instancia de Dovecot en dito servidor, podería usar o seguinte:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Teña en conta que esta "
"orde non pode ser interactiva, e polo tanto ten que ter SSH configurado para "
"acceder sen contrasinal, por exemplo usando chaves de SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Lista &negra de extensións"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Tempo límite do IDLE de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Con que frecuencia renovar as sesións en estado IDLE.\n"
"Isto resulta útil para evitar esgotar os tempos de espera por culpa de "
"intermediarios de\n"
"rede (middleboxes), pasarelas NAT ou outros elementos que estean en mal "
"estado ou\n"
"sexan excesivamente agresivos.\n"
"O valor predeterminado son 29 minutos."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Con que frecuencia comprobar se hai mensaxes novas en todos os cartafoles de "
"IMAP.\n"
"O valor predeterminado son 300 segundos (5 minutos)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icona da conta"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icona predeterminada de Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de arquivo:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Método"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Autenticar"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xecutábel de Sendmail:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Gardar o correo &saínte"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de enviados"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Activar a redirección sen descarga mediante BURL (RFC 4468) cando os "
"servidores de IMAP e de ESMTP o permitan. Isto require de pasos de "
"configuración adicionais do lado do servidor."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Enviar con &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Usar as credenciais de IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maiús+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflito de atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"O atallo «%1» é ambiguo co seguinte atallo:
%2
Quere asignar "
"un atallo baleiro a esta acción?
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Seleccione unha acción e prema unha combinación de teclas para cambiar o seu "
"atallo:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"Seleccione unha acción (co rato ou coas teclas de frecha). Unha vez "
"seleccionada, para cambiar o seu atallo non ten máis que premer o novo "
"atallo.
Teña en conta que certas teclas e combinacións de teclas non "
"poden usarse para atallos: Arriba, Abaixo, Esquerda, Dereita, Tab, Maiús"
"+Tab, Intro e Escape.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.
"
msgstr ""
"Escriba palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) "
"para buscalas interactivamente.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Remove the shortcut of the currently highlighted action.
"
msgstr "Retirar o atallo da acción realzada.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Restore the default shortcut for the currently highlighted action.
"
msgstr "Restabelecer o atallo predeterminado da acción realzada.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Gardar esta parte da mensaxe…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Gardar a mensaxe completa…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Nomes das etiquetas (separadas por espazos):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "O valor a etiqueta non está permitido."
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Non se estabeleceu ningunha etiqueta porque as seguintes etiquetas incluídas "
"están reservadas e non se permite definilas deste xeito: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n acción saínte."
msgstr[1] "%n accións saíntes."
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "A conexión de IMAP está inactiva."
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non preguntar de novo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:126
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro de complemento"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar un dos complementos, polo que pode que algunhas "
"funcionalidades non estean dispoñíbeis. Quizais deba actualizar o sistema ou "
"informar do fallo ao seu provedor de software.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Editar o borrador…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra principal do menú"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Com&pactar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marcar como &lido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Seguinte mensaxe non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Mensaxe &anterior non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marcar como &eliminado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marcar como &marcado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marcar como li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marcar como non li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Ver o código da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Ver as &cabeceiras da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "&Resposta privada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiús+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Responder a todos &menos a min"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Responder a &todos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Responder á &lista de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Responder por &suposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Maiús+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit as New E-Mail Message..."
msgstr "Editar como nova mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Caderno de enderezos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Conexión de gran &consumo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "Acceso &libre"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Pechar a xanela de mensaxe independente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Abrir a mensaxe nunha nova xanela…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Enfocar a lista de caixas de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Enfocar a lista de mensaxes"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Mover o foco á busca rápida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &3"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &5"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &6"
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &7"
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &8"
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &9"
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Actualizar a lista de caixas de correo subordinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:311
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Actualizalo todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:315
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Mostrar a xanela da ár&bore completa"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:340
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:346
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:351
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "&Acceder a %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:362
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formación do servidor de IMAP…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:371
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:377
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configuración…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Crear unha caixa de correo &subordinada…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Crear unha &nova caixa de correo…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:479
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "&Marcar a caixa de correo como lida"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:483
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Retirar a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:487
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:507
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Mostrar as mensaxes en &fíos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:518
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Sen ordenar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Ordenar por &fío"
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "&Chegada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (copia)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Data das cabeceiras da &mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Enderezo do &remitente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Enderezo de &destino"
#: ../src/Gui/Window.cpp:550
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Agochar as mensaxes lidas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compacta"
#: ../src/Gui/Window.cpp:563
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Ancha"
#: ../src/Gui/Window.cpp:566
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Un de cada vez"
#: ../src/Gui/Window.cpp:571
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Mostrar só os cartafoles s&ubscritos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:575
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "Su&bscrito"
#: ../src/Gui/Window.cpp:580
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&Sobre Trojitá…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:583
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Doar ao proxecto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:588
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:689
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:702
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Access"
msgstr "Acceso de rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:703
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Acceso de &rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:707
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:720
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../src/Gui/Window.cpp:723
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:731
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "&Ordenación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:749
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mailbox"
msgstr "&Caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:754
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: ../src/Gui/Window.cpp:821
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:833
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:841
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tarefas de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:848
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Árbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:858
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:935
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo…"
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:988
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1103
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n mensaxe sen ler"
msgstr[1] " - %n mensaxes sen ler"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1106
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1115 ../src/Gui/Window.cpp:2552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1116
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"O aplicativo continuará executándose en segundo plano e mostrará unha icona "
"na área de notificacións. Pode desactivar este comportamento desde a "
"configuración."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1329
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerta de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erro do protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1342
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1363
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erro da caché de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1364
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O subsistema de caché que xestiona a caché dos datos xa descargados do "
"servidor de IMAP está a experimentar problemas. Desactivarase a caché.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1375
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1421
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Sen configuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1422
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Non ten ningunha conta de IMAP configurada. Trojitá non pode facer moito sen "
"unha."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1447
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Non se puido obter o contrasinal do almacenamento: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1465
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1466
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Forneza o contrasinal de IMAP para o usuario %1 en %2:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1520
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Editar o borrador"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1641
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Non se puido arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1691
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Crear un subcartafol dentro de %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1692
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa principal de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1719
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Eliminar a caixa de correos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1720
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a caixa de correo %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2019
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Non é posíbel eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2020
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A eliminación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Non é posíbel crear a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2026
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A creación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2031
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2032
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apertura da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2081
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2096
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Mensaxes cifradas e asinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2110
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compresión de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2121
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: supported "
msgstr "%1: compatíbel "
#: ../src/Gui/Window.cpp:2122
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: disabled "
msgstr "%1: desactivada "
#: ../src/Gui/Window.cpp:2180
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2181
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode gardar no ficheiro. Erro:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2186
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Gardar a mensaxe"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2200
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Orixe da mensaxe de identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2213 ../src/Gui/Window.cpp:2232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2215 ../src/Gui/Window.cpp:2234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2477
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 \n"
msgstr "%1 \n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2485
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2499
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2501
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Servidor: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2503
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " en %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2512
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " en %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2514
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2516
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
"
msgstr "O servidor de IMAP non devolveu información útil sobre el.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2520
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: %2 "
msgstr "%1: %2 "
#: ../src/Gui/Window.cpp:2522
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The server has not provided information about its software version.
"
msgstr "O servidor non forneceu información da versión do seu software.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Información do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2528
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1The following capabilities are currently advertised:
\n"
"\n"
"%2
"
msgstr ""
"%1Anunciáronse as seguintes capacidades:
\n"
"\n"
"%2
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2546
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2549
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2886
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Poñer a etiqueta «%1»"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Resolvendo o nome de servidor…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Conectando co servidor de IMAP…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Comezando o cifrado (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Comprobando os certificados (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Comprobando as capacidades…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Agardando polo cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Solicitando o cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Comezando o cifrado (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando os certificados (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois de StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Rexistrándose…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois da identificación)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Activando a compresión…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Autenticado."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Agardando por outra caixa do correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Abrindo a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Abriuse a caixa de correo."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Descargando a mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Descargando a estrutura da mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Non autenticado."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erro descoñecido de QFile."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro %1 da caixa de correo %2."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr ""
"Non se puido retirar o ficheiro %1 para a mensaxe %2 da caixa de correo %3."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Non se puido gardar a parte %1 da mensaxe %2 (da caixa de correo %3) no "
"ficheiro %4: %5 (%6)."
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "A mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos da mensaxe que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos das cabeceiras que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos do corpo que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Non se puideron estabelecer permisos seguros no directorio de caché %1."
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "A semana pasada"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[cargando %1…]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[cargando %1: %2…]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Desconectando"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"
"
msgstr ""
"Parece que está conectando a un servidor de POP3. Iso non vai funcionar."
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"
It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.
"
msgstr ""
"Parece que está conectando a un servidor de SMTP. Iso non vai funcionar."
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"
This is not an IMAP server
%1Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.
The server said:
%2
"
msgstr ""
"Non é un servidor de IMAP
%1 Revise a configuración para "
"asegurarse de que está conectándose a un servizo de IMAP. O número de porto "
"típico de IMAP é o 143 ou o 993.
O servidor dixo:
%2
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"O servidor de IMAP enviou unha resposta que non se puido procesar. Isto "
"podería ser evidencia dun problema en Trojitá, ou de que hai un problema co "
"servidor ao que está conectado. Informe deste problema como se se tratase "
"dun fallo de Trojitá para que o avaliemos. Inclúa os seguintes detalles "
"sobre o problema:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "O servidor ao que está conectado non é un servidor de IMAP 4."
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Matouse a conexión sen indicar un motivo."
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo."
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n mensaxe"
msgstr[1] "%n mensaxes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n sen ler"
msgstr[1] "%n sen ler"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n recente"
msgstr[1] "%n recentes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_threading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Non se puido verificar a versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Non é posíbel determinar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 1 á "
"versión 2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 2 ou "
"3 á versión 4."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 4, 5 "
"ou 6 á 7."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Versión descoñecida da caché de SQLite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Non se puido preparar a estrutura das táboas."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Non é posíbel almacenar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «child_mailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «uid_mapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «flags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «parts»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxesFresh»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryRemoveChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «querySetChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «queryMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «querySetUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryAccssMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages4»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Obtivéronse datos danados ao ler os elementos subordinados da caixa de "
"correo %1, liña %2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxesFresh» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryRemoveChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «querySetChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «queryMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «querySetMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "A consulta «querySetUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryClearUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages4» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «queryMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryAccessMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «querySetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryForgetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «queryMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt non recoñece ningunha sesión de rede. Asegúrese de que o paquete "
"«qtbearer» (ou un paquete cun nome similar) está instalado. Asumirase que en "
"realidade a rede xa está dispoñíbel."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analizador %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "(Falta a mensaxe)"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"O fío fai referencia a unha mensaxe adicional, pero dita mensaxe non está "
"presente na caixa de correo seleccionada, ou non está presente no contexto "
"de busca actual."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Non se pode traducir o URL CID: a mensaxe xa non existe."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o CID (%1)."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL incompatíbel (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "mensaxe_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "mensaxe_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a parte desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "O contido remoto está desactivado"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Non se pode acceder aos datos"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr ""
"Os datos que non están na caché non están dispoñíbeis sen conexión a "
"internet."
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erro ao descargar datos"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Enviando a mensaxe"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "As mensaxes desapareceron antes de poder copialas."
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "A operación de copia (COPY) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "A operación de movemento de identificador único (UID MOVE) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Non se pode crear a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Produciuse un erro coa orde LIST tras a orde CREATE."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Creando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Non se puido eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Eliminando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"A caixa de correo %1 ten actividade pendente, así que non se pode eliminar "
"nestes momentos."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "A caixa de correo ten actividade pendente"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "A orde ENABLE fallou, é raro."
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Activando as extensións de IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "A caixa de correo desapareceu antes de poder compactala."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Compactar fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Retirando as mensaxes eliminadas…"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Xa non quedan mensaxes."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "O servidor de IMAP non é compatíbel coa extensión UIDPLUS."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "A orde UID EXPUNGE fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Retirando algunha das mensaxes eliminadas."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: a caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "A orde UID FETCH fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Descargando as cabeceiras"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "A caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Descargando as mensaxes…"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Obtendo un código temporal de autenticación"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "A orde ID fallou, é raro."
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identificando o servidor"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte alerta (ALERT):\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompeuse"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "O analizador desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Pechando a sesión…"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"O valor de UIDVALIDITY cambiou mentres a caixa de correo estaba aberta. "
"Conéctese de novo."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Anulouse a selección con UNSELECT."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar as caixas de correo "
"que contiña."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "A caixa de correo xa non está dispoñíbel. Sería cousa do momento?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listando as caixas de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "A orde NOOP fallou, é raro."
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Comprobando mensaxes novas"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Buscando mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Solicitou interromperse ou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "A sincronización das caixas de correo morreu ou interrompeuse."
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Saíu da caixa de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Está desconectado."
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"A configuración require enviar STARTTLS, pero o servidor de IMAP saúda con "
"PREAUTH. Non se pode estabelecer o cifrado. Se esta configuración funcionou "
"no pasado, alguén quere os seus datos e saben o que fan."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Este servidor rexeita conexións IMAP mediante unha resposta BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte resposta BAD:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "O servidor saudou cunha resposta BAD"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha conexión segura.\n"
"A orde STARTTLS fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Erro do servidor: LOGINDISABLED está entre as funcionalidades incluso "
"despois de STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Fallo temporal porque un dos subsistemas está apagado."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"A autenticación fallou. Isto adoita ocorrer cando o contrasinal ou o nome de "
"usuario son incorrectos."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Completouse a autenticación mediante a identidade de autenticación, pero o "
"servidor non pode ou non quere permitir que a identidade de autenticación "
"actúe como ela mesma."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Ou se completou a autenticación ou o servidor za non ten os datos "
"necesarios. En calquera caso, non se permite seguir accedendo con esa frase "
"de paso. Debería conseguir unha nova frase de paso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr ""
"Non se permite a operación por mor da falta de protección da intimidade."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr ""
"Debería contactar co administrador do sistema ou co equipo de asistencia "
"técnica."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Fallou o acceso: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Erro do servidor: a funcionalidade LOGINDISABLED está presente pero STARTTLS "
"non. A funcionalidade de identificarse está completamente desactivada."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erro do servidor: non se obtivo a resposta CAPABILITY necesaria."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erro do servidor: a solicitude CAPABILITY fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Non se pode identificar, aínda non forneceu ningún dato de acceso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Conectando co servidor de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión SSL."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"Rexeitouse o estado de seguranza da conexión despois dunha operación "
"STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "A orde de ordenación fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Ordenando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE ou UNSUBSCRIBE fallaron"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Actualizando a información da subscrición"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "A orde de fíos fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Obtendo as conversas"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Os valores de UIDVALIDITY non coinciden: esperábase %1, obtívose %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas da caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Gardando o estado da caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Retiráronse todas as mensaxes antes de poder actualizar as súas marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Gardando o estado da mensaxe…"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mensaxes en texto sen formato"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite BURL"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mediante IMAP"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite cambiar o contrasinal"
#: ../src/MSA/Account.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "O proceso de envío fallou: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso de envío fallou: (%1)\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Fallou o envío da mensaxe."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "O envío da mensaxe fallou co seguinte erro: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Modo descoñecido de SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Caderno de enderezos en ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "(novo contacto)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "(nome)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "teléfono do traballo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notas persoais"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "Caderno de enderezos de KDE (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Este complemento só permite almacenar contrasinais de IMAP e SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Configuración de Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Almacenamento seguro mediante QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Esquema de autenticación incompatíbel ou descoñecido"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Iniciouse o proceso"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Comezando o proceso «%1 %2»…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "O proceso saiu co código de saída %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"O proceso saiu co código de saída %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy SOCKS5 %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Buscando %1%2…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Conectando con %1:%2%3%4…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Negociando o cifrado…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "O sócket está desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr "O sócket está a ter problemas para procesar a conexión con %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d de MMM ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"CN: %1,
\n"
"Organization: %2,
\n"
"Serial: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5 "
msgstr ""
"CN (nome común): %1,
\n"
"Organización: %2,
\n"
"Número de serie: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5 "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "The remote side doesn't have a certificate.
\n"
msgstr "A parte remota non ten un certificado.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the certificate chain of the connection:
\n"
"%1
\n"
msgstr ""
"Esta é a cadea de certificados da conexión:
\n"
"%1
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr "Esta conexión é segura de acordo coas normas do sistema.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The connection triggered the following SSL errors:
\n"
"%1
\n"
msgstr ""
"A conexión deu lugar aos seguintes erros de SSL:
\n"
"%1
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificado de SSL distinto"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"A chave pública do certificado de SSL cambiou. Isto só debería ocorrer a "
"raíz dun incindente de seguranza no servidor remoto. O seu sistema está "
"configurado para acceptar estes certificados de todos xeitos.
\n"
"%1\n"
"Quere conectarse e lembrar o novo certificado?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "O certificado de SSL parece sospeitoso"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP cambiou desde a "
"última vez, e o sistema non cree que o novo certificado sexa real.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Quere conectarse de todos xeitos e lembrar o novo certificado?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Quere aceptar a conexión SSL?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP. Polo tanto "
"o sistema confía no seu certificado.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP e o "
"certificado do servidor non superou a proba de validación.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"A mensaxe contén partes MIME aniñadas con demasiados niveis.\n"
"Para non esgotar a pila, só se mostrarán os mil elementos superiores."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Cargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Non se pode ler o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "O complemento de contrasinais non está dispoñíbel."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "A lectura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "A escritura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Gargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Non se pode gardar o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Contrasinal da base de datos: "
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "Uncached data not available when offline"
#~ msgstr ""
#~ "Datos que non están na caché e polo tanto non están dispoñíbeis sen "
#~ "conexión a internet."
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a parte"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai unha parte."
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai %1 partes."
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "O QProcess está a ter problemas: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "Lista de correo: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Asunto: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Limpar o campo de entrada"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas:"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Cartafol temporal"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Datos de programa"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Datos compartidos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Tempo de execución"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Caché compatida"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (sistema anterior)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n bytes"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome da etiqueta:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de etiqueta %1 é un nome reservado, e non pode manipulalo deste "
#~ "xeito."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Enderezo do servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Conexión segura"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Ola mundo!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Prema aquí!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(sen asunto)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Cargando a mensaxe…"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo baleira"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo non válida"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Copia oculta"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Asunto: "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sen actividade"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Buscando mensaxes"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1
"
#~ msgstr "De: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1
"
#~ msgstr "Remitente: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1
"
#~ msgstr "Responder a: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1
"
#~ msgstr "A: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1
"
#~ msgstr "Copia: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1
"
#~ msgstr "Copia oculta: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Start in Offline Mode"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Iniciar no modo sen conexión."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contactos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "&Enderezo do servidor:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Conexión de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Caixa de correo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::Message822Widget|"
#~| msgid "Message"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr "(Sen asunto)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Exit the application"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar como"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Configure unha conta SMTP ou Sendmail."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~| "application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de IMAP non permite enviar mensaxes. Configure outra conta "
#~ "para facelo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Configure un método de envío de mensaxes."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 bytes de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Message URL: "
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP seguro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr ""
#~ "Anovar de maneira transparente a conexión sen cifrar a unha cifrada."
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "Non é posíbel BURL sen a extensión URLAUTH"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't save attachment"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr "Busca rápida / Use o prefixo «:=» para buscar directamente con IMAP"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Message deleted"
#~ msgstr "Mensaxe eliminada"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar nestes momentos:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar por IMAP. Non foi posíbel realizar a operación "
#~ "APPENDUID."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Enviando a mensaxe…"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "Xerando o URL de IMAP…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Compose Mail"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "Escribir unha mensaxe"
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Mensaxe de varias partes"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "Nome de usuario IMAP"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "Contrasinal IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP Auth"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "Auth SMTP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Anexo %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Responder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1526885)
@@ -1,1604 +1,1604 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:364
#, kde-format
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Fallou a importación da vCard"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unable to access %1. "
msgstr "Non se pode acceder a %1. "
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select email from contact"
msgstr "Seleccionar o enderezo do contacto"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:591
#, kde-format
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
msgstr "Mostrar a unidade de organización nos resultados de LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:600
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:604
#, kde-format
msgid "Automatically expand groups"
msgstr "Expandir os grupos automaticamente"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:610
#, kde-format
msgid "Expand Groups..."
msgstr "Expandir os grupos…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:644
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos recentes"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:150
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:859
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Contacts found in your data"
msgstr "Contactos atopados entre os seus datos"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineeditstatic.cpp:74
#, kde-format
msgid "LDAP server: %1"
msgstr "Servidor de LDAP: %1"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Blacklist Email Completion"
msgstr "Completado da lista negra de correo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search email:"
msgstr "Buscar no correo:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Research is done from 3 characters"
msgstr "A busca actualízase a partir dos 3 caracteres."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Blacklisted Emails"
msgstr "Mostrar os correos da lista negra"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search in result..."
msgstr "Buscar no resultado…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Unselect"
msgstr "&Anular a selección"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "More result... "
msgstr "Máis resultados… "
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Exclude domain names:"
msgstr "Excluír os seguintes nomes de dominio:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Separate domain with '%1'"
msgstr "Separe os dominios con «%1»."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "No email found."
msgstr "Non se atoparon correos."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 email found"
msgid_plural "%1 emails found"
msgstr[0] "Atopouse 1 correo"
msgstr[1] "Atopáronse %1 correos"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:129
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Non se atoparon resultados."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The list was changed. Do you want to save before to make another search ?"
msgstr ""
"Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova busca?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure completion"
msgstr "Configurar o completado…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Completion Order"
msgstr "Orde de completado"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Recent Address"
msgstr "Enderezo recente"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blacklist Email Address"
msgstr "Enderezo de correo da lista negra"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionordereditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar a orde de completado"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor de LDAP %1"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "a vindeira semana"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "o vindeiro mes"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "A vindeira &semana"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "O vindeiro &mes"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:94
#, kde-format
msgid "kcmldap"
msgstr "kcmldap"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96
#, kde-format
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:161
#, kde-format
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar un servidor"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
msgstr "Desexa retirar a configuración do servidor «%1»?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177
#, kde-format
msgid "Remove Host"
msgstr "Retirar o servidor"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:317
#, kde-format
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores de LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:321
#, kde-format
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Add Host..."
msgstr "Eng&adir unha máquina…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Edit Host..."
msgstr "Editar un s&ervidor…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Remove Host"
msgstr "Retira&r un servidor"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
msgstr ""
"O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; desexa almacenalo "
"no kwallet?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Store clear text password in KWallet"
msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple en KWallet"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
msgstr "Cargo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Home Number"
msgstr "Número da casa"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Work Number"
msgstr "Número do traballo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número do móbil"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo postal"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:123
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
msgstr "Cargo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Importar contactos desde LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Buscar os enderezos no directorio"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
msgstr "en"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
msgstr "Número da casa"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
msgstr "Número do traballo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Recursive search"
msgstr "Busca continua"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "Starts With"
msgstr "Comeza por"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search in result"
msgstr "Buscar no resultado"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Engadir o escollido"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers..."
msgstr "Configurar os servidores de LDAP…"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid "You must select an LDAP server before searching."
msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar."
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Editar os enderezos recentes"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this email address?"
msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?"
msgstr[0] "Quere retirar este enderezo de correo?"
msgstr[1] "Desexa retirar a configuración do servidor «%1»?"
#: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Please select or create a resource which will be used by the application to "
"store and query its TODOs."
msgstr ""
"Seleccione ou cree un recurso que o aplicativo usará para almacenar e "
"consultar as súas tarefas."
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add resource"
msgstr "Engadir un recurso"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove resource"
msgstr "Retirar o recurso"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure resource..."
msgstr "Configurar o recurso…"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Multiple Agent Deletion"
msgstr "Eliminación de varios axentes"
#: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?"
msgstr "Seguro que quere eliminar as instancias de axente seleccionadas?"
#: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose an identity"
msgstr "Escolla unha identidade"
#: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose the identity to use for the groupware message"
msgstr "Escolla a identidade para usar para a mensaxe"
#: src/akonadi/akonadinoterepository.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not find a collection to store the note into!"
msgstr "Non se puido atopar unha colección na que almacenar a nota!"
#: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not find a collection to store the task into!"
msgstr "Non se puido atopar unha colección na que almacenar a tarefa!"
#: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'"
msgstr "Non se puido asociar «%1», é un ancestro de «%2»."
#: src/presentation/artifacteditormodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot add tag %1"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta %1"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot remove tag %1"
msgstr "Non se pode retirar a etiqueta %1"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:139
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:177
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Cannot tag %1 with %2"
msgstr "Non se pode etiquetar %1 con %2"
#: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:246
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to Inbox"
msgstr "Non se pode mover %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot modify source %1"
msgstr "Non se pode modificar a fonte %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2"
msgstr "Non se pode engadir o proxecto %1 da fonte de datos %2"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cannot add context %1"
msgstr "Non se pode engadir o contexto %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot remove project %1"
msgstr "Non se pode retirar o proxecto %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot remove context %1"
msgstr "Non se pode retirar o contexto %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Workday"
msgstr "Día laboral"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot modify project %1"
msgstr "Non se pode modificar o proxecto %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot modify context %1"
msgstr "Non se pode modificar o contexto %1"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 to project %2"
msgstr "Non se pode engadir %1 ao proxecto %2"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 to context %2"
msgstr "Non se pode engadir %1 ao contexto %2"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 to Inbox"
msgstr "Non se pode mover a tarefa %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to Workday"
msgstr "Non se pode actualizar a tarefa %1 a día laboral"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in context %2"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao contexto %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from context %2"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do contexto %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:95
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:88
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:76
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
msgstr "Non se pode coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in context %2"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do contexto %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:181
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:149
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
msgstr "Non se pode converter a tarefa %1 en subordinada de %2"
#: src/presentation/contextpagemodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent"
msgstr "Non se pode eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior"
#: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Cannot add note %1 in Inbox"
msgstr "Non se pode engadir a nota %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot remove note %1 from Inbox"
msgstr "Non se pode retirar a nota %1 da caixa de entrada"
#: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot modify note %1 in Inbox"
msgstr "Non se pode modificar a nota %1 na caixa de entrada"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in project %2"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao proxecto %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from project %2"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do proxecto %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in project %2"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do proxecto %2"
#: src/presentation/projectpagemodel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2"
msgstr "Non se pode converter a tarefa %1 en subordinada de %2"
#: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to 'not running'"
msgstr "Non se pode actualizar o estado da tarefa %1 a «non en execución»"
#: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot update task %1 to 'running'"
msgstr "Non se pode actualizar o estado da tarefa %1 a «en execución»"
#: src/presentation/tagpagemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cannot add note %1 in tag %2"
msgstr "Non se pode engadir a nota %1 á etiqueta %2"
#: src/presentation/tagpagemodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot remove note %1 from tag %2"
msgstr "Non se pode retirar a nota %1 da etiqueta %2"
#: src/presentation/tagpagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot modify note %1 in tag %2"
msgstr "Non se pode modificar a nota %1 na etiqueta %2"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in Inbox"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 á caixa de entrada"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from Inbox"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 da caixa de entrada"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in Inbox"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 na caixa de entrada"
#: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:152
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot deparent task %1 from its parent"
msgstr "Non se pode eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Cannot add task %1 in Workday"
msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao día laboral"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cannot remove task %1 from Workday"
msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do día laboral"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Projects"
msgid "Project: %1"
-msgstr "Proxectos"
+msgstr "Proxecto: %1"
#: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot modify task %1 in Workday"
msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do día laboral"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Renku Notes"
msgstr "Notas de Renku"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water"
msgstr "Un aplicativo tomar notas que pretende converter a súa mente en auga."
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens "
msgstr "© 2008-2015 Kevin Ottens "
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:37 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:38 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:41 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mario Bensi"
msgstr "Mario Bensi"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:42 src/renku/app/aboutdata.cpp:46
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/renku/app/aboutdata.cpp:45 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: src/renku/app/main.cpp:73 src/zanshin/app/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: src/renku/app/main.cpp:77 src/zanshin/app/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton)
#: src/renku/app/main.cpp:81 src/widgets/editorview.ui:14
#: src/widgets/editorview.ui:217 src/zanshin/app/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/renku/app/renkuui.rc:13 src/renku/kontact/renku_part.rc:13
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu
#: src/renku/app/renkuui.rc:23 src/zanshin/app/zanshinui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Panels"
msgstr "&Paneis"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/renku/app/renkuui.rc:31 src/renku/kontact/renku_part.rc:23
#: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/widgets/applicationcomponents.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move Item"
msgstr "Mover o elemento"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:76
#, kde-format
msgid "New Context"
msgstr "Novo contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove Page"
msgstr "Retirar a páxina"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Go to Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add Context"
msgstr "Engadir un contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Context name"
msgstr "Nome do contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o proxecto «%1» e todas as súas accións?"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Context"
msgstr "Eliminar o contexto"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the context '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o contexto «%1»?"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: src/widgets/availablepagesview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a etiqueta «%1»?"
#: src/widgets/availablesourcesview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use as Default Source"
msgstr "Usar como fonte predeterminada"
#: src/widgets/availablesourcesview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: src/widgets/editorview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Attachment"
msgstr "Engadir un anexo"
#: src/widgets/editorview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/widgets/editorview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/widgets/editorview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/widgets/editorview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: src/widgets/editorview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delegated to: %1"
msgstr "Delegado a: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:23
#, kde-format
msgid "Delegate To: "
msgstr "Delegar a: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton)
#: src/widgets/editorview.ui:85
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Engadir un anexo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton)
#: src/widgets/editorview.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Retirar o anexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:113
#, kde-format
msgid "St&art Date"
msgstr "D&ata de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton)
#: src/widgets/editorview.ui:131
#, kde-format
msgid "Select for &Today"
msgstr "Seleccionar para ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:140
#, kde-format
msgid "D&ue Date "
msgstr "Data lím&ite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:156
#, kde-format
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateToLabel)
#: src/widgets/editorview.ui:172
#, kde-format
msgid "De&legate to"
msgstr "De&legar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton)
#: src/widgets/editorview.ui:205 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/widgets/filterwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sort by title"
msgstr "Ordenar por título"
#: src/widgets/filterwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pola data"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit)
#: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton)
#: src/widgets/filterwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Sort in descending order"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton)
#: src/widgets/filterwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort in ascending order"
msgstr "Ordenar de maneira ascendente"
#: src/widgets/itemdelegate.cpp:115
#, kde-format
msgid "(%1) %2"
msgstr "(%1) %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add a project"
msgstr "Engadir un proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: src/widgets/newprojectdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/widgets/pageview.cpp:158 src/widgets/pageview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Type and press enter to add an item"
msgstr "Escriba e prema Intro para engadir un elemento."
#: src/widgets/pageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: src/widgets/pageview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: src/widgets/pageview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Promote Item as Project"
msgstr "Coverter o elemento nun proxecto"
#: src/widgets/pageview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show future items"
msgstr "Mostrar os elementos futuros"
#: src/widgets/pageview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Start Now"
msgstr "Comezar agora"
#: src/widgets/pageview.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar os elementos seleccionados e os seus subordinados?"
#: src/widgets/pageview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Seguro que quere eliminar os elementos seleccionados?"
#: src/widgets/pageview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar as tarefas seleccionados e as súas subordinadas?"
#: src/widgets/pageview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Quick Select Dialog"
msgstr "Diálogo de selección rápida"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of available pages"
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de páxinas dispoñíbeis"
#: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Path: %1"
msgstr "Ruta: %1"
#: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Zanshin Running Task Banner"
msgstr "Cartel da tarefa en execución de Zanshin"
#: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/widgets/scripteditor.cpp:39
#, kde-format
msgid "Script Editor - Zanshin"
msgstr "Editor de scripts - Zanshin"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Zanshin Tasks"
msgstr "Tarefas de Zanshin"
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water"
msgstr ""
"Un aplicativo para “facer as cousas” que pretende converter a súa mente en "
"auga."
#: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens "
msgstr "© 2008-2016 Kevin Ottens "
#: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:80
#, kde-format
msgid "Add \"%1\" to your todo list"
msgstr "Engadir «%1» á lista de tarefas"
#~ msgid "Cannot update task %1"
#~ msgstr "Non se pode actualizar a tarefa %1"
#~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|"
#~ msgid "Inbox"
#~ msgstr "Caixa de entrada"
#~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|"
#~ msgid "Cannot move %1 to Inbox"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover %1 á caixa de entrada"
#~ msgctxt "ErrorHandler|"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|"
#~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
#~ msgstr "Non é posíbel converter a tarefa %1 en filla de %2"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project"
#~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2"
#~ msgstr "Non é posíbel converter a tarefa %1 en filla de %2"
#~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|"
#~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior"
#~ msgctxt "EditorView|"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Widgets::PageView|"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EditorView|"
#~| msgid "Done"
#~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed."
#~ msgstr "Seleccione as coleccións que quere mostrar."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#~ msgid "Used Folders"
#~ msgstr "Cartafoles usados"
#~ msgid "Show the debug window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de depuración"
#~ msgid "Project View"
#~ msgstr "Vista de proxectos"
#~ msgid "Knowledge View"
#~ msgstr "Vista de coñecementos"
#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "Sincronizalo todo"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Sen tema"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tópicos"
#~ msgid "Cannot open the attachment."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o anexo."
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Activar"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#~ msgid "V&iew"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de texto"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de formato"
#~ msgid "Hide &Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a &barra de ferramentas"
#~ msgid "Title..."
#~ msgstr "Cargo…"
#~ msgid "Fullscreen &Editor"
#~ msgstr "&Editor a pantalla completa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nova acción"
#~ msgid "Cancel New Action"
#~ msgstr "Cancelar a acción nova"
#~ msgid "Remove Action"
#~ msgstr "Eliminar a acción"
#~ msgid "Move Action..."
#~ msgstr "Mover a acción…"
#~ msgid "Dissociate Action from Context"
#~ msgstr "Disociar a acción do contexto"
#~ msgid "Type and press enter to add an action"
#~ msgstr "Escriba e prema Intro para engadir unha acción."
#~ msgid "Move Actions to Context"
#~ msgstr "Mover as accións ao contexto"
#~ msgid "Copy Actions to Context"
#~ msgstr "Copiar as accións ao contexto"
#~ msgid "Jump to Context"
#~ msgstr "Saltar ao contexto"
#~ msgid "Move Actions to Project"
#~ msgstr "Mover as accións ao proxecto"
#~ msgid "Copy Actions to Project"
#~ msgstr "Copiar as accións ao proxecto"
#~ msgid "Jump to Project"
#~ msgstr "Saltar ao proxecto"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts."
#~ msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de contextos."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Rename Project"
#~ msgstr "Cambiar de nome o proxecto"
#~ msgid "Previous Project"
#~ msgstr "Proxecto anterior"
#~ msgid "Next Project"
#~ msgstr "Seguinte proxecto"
#~ msgid "Rename Context"
#~ msgstr "Cambiar de nome o contexto"
#~ msgid "Previous Context"
#~ msgstr "Contexto anterior"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Novo tema"
#~ msgid "Remove Topic"
#~ msgstr "Eliminar o tema"
#~ msgid "Rename Topic"
#~ msgstr "Cambiar de nome o tema"
#~ msgid "Previous Topic"
#~ msgstr "Tema anterior"
#~ msgid "Synchronize \"%1\""
#~ msgstr "Sincronizar «%1»"
#~ msgid "Enter project name:"
#~ msgstr "Escriba o nome do proxecto:"
#~ msgid "Enter context name:"
#~ msgstr "Escriba o nome do contexto:"
#~ msgid "Enter topic name:"
#~ msgstr "Escriba o nome do tema:"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens "
#~ msgstr "© 2008-2014 Kevin Ottens "
#~ msgid "Configure Zanshin"
#~ msgstr "Configurar Zanshin"
#, fuzzy
#~ msgid "contexts"
#~ msgstr "Contextos"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "Relación"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526885)
@@ -1,5766 +1,5766 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:39+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass para kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Indicador"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crear e abrir un repositorio novo"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion."
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Engadir identidades a ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr ""
"Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostrar o contido da base de datos"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial."
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar o compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o noso compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Non se puido abrir o URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Enderezos URL abertos recentemente"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio."
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes."
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "O historial lista os cambios dos nodos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos."
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios."
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Traballar conectado"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configurar kdesvn…"
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manual de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n"
"Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion."
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)."
#: src/kdesvn_part.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
#| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
-"© 2015-2016 Christian Ehrlicher"
+"© 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor."
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Configuración das tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Configuración das diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO e a liña de ordes"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuración rápida"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Caché do historial"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1."
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12."
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Tarefa actual"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Transferencia actual"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administrador de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Abriuse o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Non se puido abrir o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:197
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Non hai ningún repositorio aberto."
#: src/kdesvnview.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvnview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Rematou a copia en quente."
#: src/kdesvnview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Cargar un envorcado"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Completouse a carga do envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Envorcar un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Envorcando un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Completouse o envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (binario) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restaurouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Reverteuse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Non se puido reverter %1.\n"
"Probe a actualizar no seu lugar."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Completouse na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Completouse o externo na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Completouse o externo."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado contra a revisión: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Enviando %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Estase a engadir (binario) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Estase a engadir %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Estase a eliminar %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Estase a substituír %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Renomeouse %1 a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr ""
"A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na "
"configuración."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Obtendo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Completouse a obtención temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Non se puido escribir sobre un elemento existente."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Non se puideron obter os datos para escribir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Remitindo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "%1 escribiuse no repositorio."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "%1 copiouse a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Remitiuse a revisión %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada para remitir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Baleirar o historial"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Insira os datos de autenticación para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisar os elementos afectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Agochar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e "
"remitilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Anular a selección dos elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Reverter o elemento realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Reverter o elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do "
"repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Diferenzas do elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últimas descricións de cambios usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insira unha descrición anterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Inserir un ficheiro de texto…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Deixar a copia local bloqueada."
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Rexistro de remisións"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostrar os elementos novos"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Manter as copias locais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleccione a profundidade da operación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Kind of depth:
\n"
"empty depth
\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
\n"
"Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"\n"
"Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
"
msgstr ""
"Tipo de profuncidade:
\n"
"Profundidade baleira
\n"
"Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán "
"ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.
\n"
"Profundidade de ficheiros
O cartafol e os ficheiros que "
"contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións "
"descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non "
"descargarán ningún cartafol que non estea xa presente.
\n"
"Profundidade inmediata
O cartafol e as súas entradas. As "
"actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea "
"presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.
\n"
"\n"
"Profundidade infinita
As actualizacións descargarán calquera "
"ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.
"
"É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en "
"versións anteriores á 1.5.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profundidade baleira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profundidade de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profundidade inmediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profundidade infinita (recursiva)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
"Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia "
"ou a anterior."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Display differences between filesYou may search inside text with "
"Ctrl-F.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
"
msgstr ""
"Mostrar as diferenzas entre ficheiros Pode buscar no texto "
"mediante Ctrl+F.
Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para "
"buscar o anterior.
Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal)."
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Gardar a diferenza"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolla a codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modificar (contido ou propiedade)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Alternar o bloqueo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Reverter as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar de maneira permanente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar de maneira temporal"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»."
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motivos do fallo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Área de identificación"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Correcto desde"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Correcto ata"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiar no certificado de SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)."
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
"© 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de "
"revisións."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "revision_inicial[:revision_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forzar a operación."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file "
msgstr ""
"Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro ."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to "
msgstr "Limitar a saída do historial ao número ."
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que "
"kdesvn mostre unha xanela de historial."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de "
"«Acción» de Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de "
"«Acción» de Konqueror e Dolphin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Mensaxe estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para "
"elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e "
"gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo "
"plano).\n"
"\n"
"Use isto só se está seguro do que está a facer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO pode substituír."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a "
"operación actual en KDE Plasma,"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.
\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na "
"zona de control de KDE Plasma.
\n"
"KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso."
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar "
"ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa "
"«merge» de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferir un programa «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostrar as copias como engadidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa de resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa «merge» externo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. "
"Use a seguinte sintaxe:\n"
"
\n"
"<programa> <opcións do programa>\n"
"
\n"
"\n"
"As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n"
"
\n"
"Pode usar os seguintes códigos de substitución:
\n"
"%o é a versión anterior.
\n"
"%m é a versión propia ou a versión cunha edición local.
\n"
"%n é a última versión.
\n"
"%t é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de "
"ficheiro orixinal.\n"
"\n"
"\n"
"Predeterminado: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configurar un programa externo para fusionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é "
"a seguinte:\n"
"
\n"
"<programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Os códigos de substitución son:
\n"
"%s1 é a primeira fonte para fusionar.
\n"
"%s2 é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión "
"distinta da primeira fonte.
\n"
"%t é o destino local para a fusión.\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
"
\n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"
\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n"
"
\n"
"<programa> <parámetro> %f\n"
"
\n"
"ou\n"
"\n"
"<programa> <parámetro>\n"
"
\n"
"ou\n"
"\n"
"<programa> <parámetro> %s1 %s2\n"
"
\n"
"
\n"
"Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f "
"substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor "
"de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n"
"
\n"
"Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para "
"iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal "
"e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión "
"inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser "
"moi lento!\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Configuración de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementos alleos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementos cambiados remotamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementos en conflito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementos que faltaron:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementos cambiados localmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "O elemento ten que bloquearse:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. "
"Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, "
"pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» "
"no diálogo de Subversion.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostrar anotacións con cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Usar o panel de navegación."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as "
"maiúsculas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Número máximo de mensaxes do historial"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostrar iconas sobrepostas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Obter información dos elementos recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "O historial segue os cambios de nodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
"Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o "
"almacenamento de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Está activada a rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Programa para fusións externas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Programa para resolver conflitos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Mostrar con cores os estados non normais"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Dirección da árbore de revisións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Cor dos elementos engadidos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Cor dos elementos eliminados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Cor dos elementos copiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Cor dos elementos renomeados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Cor dos elementos modificados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións "
"principais?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de "
"maneira interna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Comprobar os elementos modificados cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na "
"copia de traballo cando o uso da rede está activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Cor dos elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Cor dos elementos copiados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Cor dos elementos renomeados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Cor dos elementos modificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Cor dos elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a "
"árbore?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn "
"podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da "
"rede estea activado.\n"
"\n"
"Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que "
"está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha "
"copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da "
"rede estea activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade "
"svn:needs-lock.
Pero entón, aumentará o tempo necesario para "
"xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que "
"só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas "
"afectadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow.
"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información "
"sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así "
"que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n"
"
\n"
"Teña coidado, isto podería facer que a xeración de "
"listas sexa verdadeiramente lenta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obter información do elemento recursivamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de "
"elementos para o elemento seleccionado.\n"
"Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo "
"«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta "
"opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a "
"miúdo mentres navega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr ""
"Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio "
"kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que "
"as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso "
"de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería "
"seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non "
"sexan importantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento "
"de Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.
"
msgstr ""
"Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na "
"carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion."
"p>\n"
"
Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case "
"completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros "
"clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a "
"orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.
\n"
"Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, "
"debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de "
"texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da "
"carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Ler as listas de cambios detallados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das "
"operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as "
"diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de "
"remisión ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
" If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.
"
msgstr ""
" Marque esta opción que cando se engada un recurso "
"localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o "
"resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun "
"conflito de árbore.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty
"
msgstr ""
" Marque esta opción para crear calquera directorio pai "
"descargándoo con profundidade baleira.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Actualizar xera pais que faltan."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración "
"para o repositorio."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Cancelouse a enchedura da caché."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferido."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferido."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostrar a liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostrar o número de liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "Engadir ao control de revisións"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurar o que falta"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "A operación de reverter fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "Actualizar o módulo externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Estado no externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "Modificouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "Engadiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Eliminouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Substituiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "Bloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desbloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "o elemento non estaba presente"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada "
"dixital para validar o certificado manualmente."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "O certificado aínda non é correcto."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Erro de SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "«GET» require un ficheiro de saída"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Cambiar só nas copias de traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Renomear ou mover"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear un repositorio novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta do repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr ""
"Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Marque esta opción para crear a disposición base (/trunk,/"
"branches e /tags) ao abrir un repositorio novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crear os cartafoles principais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo de repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Limpar a caché do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Eliminar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Repositorios coñecidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr ""
"Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Eliminar a caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración do repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Estatísticas do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración de %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Configuración da caché do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Configuración do historial e das estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden "
"conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase "
"do historial e das estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na "
"vista de estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "Non mostrar as remisións sen autor."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Envorcar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usar deltas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 para o comezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisión final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Envorcado incremental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Intervalo de revisións do envorcado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Envorcar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 para a cabeceira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisión inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositorio para envorcar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Padróns para engadir ou retirar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Retirar os padróns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profuncidade para ignorar"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr ""
"Un dos seguintes: 'native' (nativo), 'LF', 'CR' ou "
"'CRLF'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.
This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.
Esta propiedade "
"non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non "
"recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade "
"asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for "
"the head revision of the project.
Author/LastChangedBy The last "
"person to change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the "
"object was last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The "
"last revision the object changed.
Id A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.
Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.
"
"As palabras clave correctas son:
URL ou HeadURL, o URL da "
"revisión de cabeceira do proxecto.
Author ou LastChangedBy"
"b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.
Date ou "
"LastChangedDate, a data e hora da última modificación do obxecto.
Revision, Rev ou LastChangedRevision, a última "
"revisión que cambiou o obxecto.
Id, un resumo comprimido do "
"resto de palabras clave."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Defina un valor non nulo (por exemplo, '*') para forzar o bloqueo "
"deste ficheiro.
O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo "
"ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir "
"os seus cambios."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o "
"ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza "
"por «text/», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o "
"ficheiro trátase como un ficheiro binario."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
foo http://example.com/repos/projectA
foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB "
msgstr ""
"Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada "
"indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de "
"revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:
foo http://example."
"com/repos/proxectoA
foo/bar -r 1234 http://example."
"com/repos/proxectoB "
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o "
"número da incidencia."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID% "
msgstr ""
"URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter %BUGID%, "
"que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:
"
"http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID% "
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de "
"incidencia. A cadea debe conter %BUGID%, que se substitúe polo número "
"de incidencia do fallo."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or "
"'false'/'no'."
msgstr ""
"Usar o valor 'yes' para mostrar un aviso cando non se insire ningunha "
"incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:
'true'"
"b>/'yes' (mostrar o aviso) ou 'false'/'no' (non mostrar "
"o aviso)."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'"
"b>."
msgstr ""
"Use 'false' se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa "
"números para identificar as incidencias.
Pode usar 'true' ou "
"'false'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is 'true' which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Use 'false' se quere que o identificador da incidencia se insira ao "
"comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é 'true', "
"engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dúas expresións regulares, unha en cada liña.
A primeira expresión "
"úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a "
"segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Información da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccione o directorio de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignorar os externos durante a operación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignorar os externos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Substituír existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignorar as palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Abrir despois da tarefa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Propiedade protexida"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Xa existe unha propiedade con ese nome.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Propiedade duplicada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comezar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "&INICIAR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "&CABECEIRA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "DE TRABALLO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Rematar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "INICIAR"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Seleccione as revisións"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Escolla a revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido executar o proceso «%1».\n"
"\n"
"O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituiuse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal %1 para escribir."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561
#, kde-format
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4"
msgstr "
Revisión: %1
Autor: %2
Data: %3
Rexistro: %4"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Revision%1%2%3"
msgstr "Revisión%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Author%1%2%3"
msgstr "Autor%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Date%1%2%3"
msgstr "Data%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Log%1%2%3"
msgstr "Rexistro%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Obter esta versión"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Anular a selección do elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Escoller un elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Gardar a árbore como PNG"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Imaxe (*.png)"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada "
"e non se permite usar a rede."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido obter o historial polo seguinte motivo:\n"
"%1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Analizando o historial de %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning logs"
msgstr "Analizando os rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1
Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1
Revise a entrada de cambio %2 de %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositorio para copiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Limpar o historial"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan "
"con padróns de ignorar."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de "
"dispositivo ou canalizacións."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(última parte)"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Cargar no repositorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acción de UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pre-remisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pos-remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de "
"gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o "
"envorcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Cargar no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Ficheiro de envorcado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
"Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións "
"posteriores)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Validas as propiedades."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr ""
"Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Historial do elemento"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Historial do elemento ignorando as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Árbore de revisións completa"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Árbore de revisións parcial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
"Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo "
"de revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostrar as propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostrar os últimos cambios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Move ou renomea o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crear unha copia do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis "
"nova no repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información "
"sobre as revisións e os autores incluída en cada liña."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Intervalo de autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Obter a cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Obter unha revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión "
"concreta."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros "
"usuarios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Cambiar de repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn "
"switch»)."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprobar se hai elementos alleos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se "
"engadilos ou non."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando "
"operacións sen rematar, etc."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importar cartafoles no actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos "
"cartafoles, ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Anular os cambios actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolto"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resolver os conflitos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Actualizar á cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualizar á revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). "
"Non require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diferenzas coa cabeceira"
# skip-rule: trasno-check
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión "
"remitida). Require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Diferenzas entre os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Diferenzas entre dous elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusionar dúas revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionar…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a "
"ruta actual do repositorio co destino"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Seleccionar a revisión para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar a vista"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Expandir a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Contraer a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualizar a caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Configuración do repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Deter a actualización da caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lock Message"
msgstr "Mensaxe de bloqueo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "Roubar o bloqueo?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Desbloqueando os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Non seleccionou nada para eliminar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "O URL é incorrecto!"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "Non se pode importar para varios destinos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importar ficheiros dun cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importar un ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Log"
msgstr "Importar o rexistro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Non se puido obter o repositorio da copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Só é posíbel nun único cartafol."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Erro interno"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para "
"anular a súa selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Prema para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "Non se puido obter o repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aínda non funciona"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Editar a propiedade recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuración de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Orixe 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Orixe 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Saída a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Parámetro de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar a antecedencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr ""
"Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""
"Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo "
"a fusión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr "Aplicar de novo a fusión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Simulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Só escribir a información de fusión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
"A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se "
"fusionarían rexístrase na copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Só rexistrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Usar un «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de "
"revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
"Fusionar coa copia local\n"
"de revisións mesturadas"
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Merge Range"
msgstr "Insira o intervalo de fusión"
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisión cambiada"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Último autor"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de cambio"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Bloqueado por"
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Recuperar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta a ligazón de SVN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Ver e modificar propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% de %1"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "Obtívose un historial baleiro."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "Non se obtivo información."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "Non se obtiveron anotacións."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content Get"
msgstr "Obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Erro ao obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content of %1"
msgstr "Contido de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "Non se obtivo ningún contido."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Insira o nome do cartafol:"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canónico do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Última remisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Último contido cambiado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propiedade cambiada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copiar do URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Código do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Bloqueado o"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentario do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Infolist"
msgstr "Lista de información"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying Properties"
msgstr "Aplicando as propiedades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Applying
hit cancel for abort "
msgstr ""
"Aplicando
Prema «Cancelar» para interromper a operación."
"center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol %1\n"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Status / List"
msgstr "Estado ou lista"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Eliminar e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Engadir e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr ""
"Non se poden xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diffing"
msgstr "Xerando as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "Non hai diferenzas para mostrar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de visualización, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diff Display"
msgstr "Visualización das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Making update"
msgstr "Realizando unha actualización"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr ""
"Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1536
#, kde-format
msgid "The entry
%1
is versioned - break. "
msgstr ""
"A entrada
%1
forma parte do repositorio - pausa. "
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Delete from repository"
msgstr "Eliminar do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export a Repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout a Repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Export repository"
msgstr "Exportar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descargar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Checking out"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1742
#, kde-format
msgid "The entry
%1
is not versioned - break. "
msgstr "A entrada
%1
é allea ao repositorio - pausa. "
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Revertendo os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1866
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "Cambiando o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Cambiar de lugar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Cambiar o URL do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Limpando o cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "Marcando como resolto"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
"Non se puido obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "Importando elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "Non indicou un destino para a fusión."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de fusión, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Fusionando os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Movendo ou renomeando o elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copiando ou movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Unversioned Items"
msgstr "Engadir os elementos alleos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hai elementos novos no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2644
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Engadido no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Precisa dunha actualización"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Propiedade modificada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Engadido localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Propiedade en conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruída"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Historial de SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisión inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisión final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Obter o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Entradas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostrar desde a cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copiar de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Listar as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Rexistro de SVN de %1"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log"
msgstr "Rexistro de SVN"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter esta remisión"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Engadir unha propiedade"
#~ msgid ""
#~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
#~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
#~ "doing."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as "
#~ "maiúsculas.\n"
#~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer."
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas."
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Usar recursividade"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
#~ "versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Editar a propiedade"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos"
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Propiedades modificadas"
#~ msgid "List of properties set"
#~ msgstr "Lista de propiedades asignadas"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526885)
@@ -1,781 +1,781 @@
# translation of kpat.po to Galician
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to
# Leandro Regueiro , 2004.
# mvillarino , 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017.
# Xosé , 2012.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves."
"io, xosecalvo@gmail.com"
#: clock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr "O reloxo do avó"
#: dealer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida."
#: dealer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Solucionador: Xa non se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Solucionador: Non se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Solucionador: Non se pode determinar se se pode gañar esta partida."
#: dealer.cpp:966
#, kde-format
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Parabéns! Gañamos."
#: dealer.cpp:968
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Parabéns! Gañaches."
#: dealer.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Solucionador: Perdeuse a partida."
#: dealer.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Solucionador: Calculando…"
#: dealer.cpp:1934
#, kde-format
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n"
"\n"
"Se se abandona a partida actual, quedará gravada como derrota."
#: dealer.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Deixar a partida actual?"
#: dealer.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Deixar a partida actual"
#: fortyeight.cpp:252
#, kde-format
msgid "Forty & Eight"
msgstr "Corenta e oito"
#: freecell.cpp:301
#, kde-format
msgid "Freecell"
msgstr "Cela libre"
#: golf.cpp:177
#, kde-format
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: grandf.cpp:200
#, kde-format
msgid "Grandfather"
msgstr "Avó"
#: gypsy.cpp:177
#, kde-format
msgid "Gypsy"
msgstr "Xitano"
#: idiot.cpp:259
#, kde-format
msgid "Aces Up"
msgstr "Ases arriba"
#: klondike.cpp:142
#, kde-format
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Configuración de Klondike"
#: klondike.cpp:143
#, kde-format
msgid "Draw 1"
msgstr "Debuxo 1"
#: klondike.cpp:144
#, kde-format
msgid "Draw 3"
msgstr "Debuxo 3"
#: klondike.cpp:345
#, kde-format
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: klondike.cpp:347
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "Klondike (debuxo 1)"
#: klondike.cpp:348
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "Klondike (debuxo 3)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kpatui.rc:23
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpatui.rc:43
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Está a cargar…"
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Obter barallas novas…"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Xogo de paciencia de KDE"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Paul Olav Tvete"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Autor da versión orixinal en Qt"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Porte inicial a KDE"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Rodolfo Borges"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "New game types"
msgstr "Novos modos de xogo"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Peter H. Ruegg"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:140 main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Marcus Meissner"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Tom Holroyd"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Algoritmo inicial de patience"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Revisión e mantedor actual"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Erik Sigra"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Melloras en Klondike"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Josh Metzler"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Spider implementation"
msgstr "Integración do modo Araña"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Maren Pakura"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hürlimann"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Coates"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Depuración e optimización"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shlomi Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Shlomi Fish"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Integration with Freecell Solver and further work"
-msgstr ""
+msgstr "Integración con solucionador Freecell e traballo adicional."
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Intente atopar unha solución á partida gardada dada"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Repartidor para resolver (depuración)"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Inicio do intervalo de xogo (predeterminado: 0:INT_MAX)"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr ""
"Fin do intervalo de xogo (predeterminado start:start de indicarse start)"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os "
"valores correctos son: %1"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Directorio con casos de proba"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Xerar casos de proba ao chou"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro que se vai cargar"
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "&Partida nova…"
#: mainwindow.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Novo &repartimento"
#: mainwindow.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Novo repartimento &numerado…"
#: mainwindow.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Reiniciar o repartimento"
#: mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Seguinte repartimento"
#: mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Repartimento anterior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#: mainwindow.cpp:201 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Empate"
#: mainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Repartir unha fi&leira"
#: mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "&Repartir de novo"
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "&Abandonar"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Cambiar a aparencia…"
#: mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Activar o deixar automaticamente"
#: mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "E&nable Solver"
msgstr "Activar o algoritmo de &resolución"
#: mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Reproducir os &sons"
#: mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Lembrar a situación ao saír"
#: mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Xerar unha imaxe de vista previa do tema"
#: mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida"
#: mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Random Cards"
msgstr "Cartas aleatorias"
#: mainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Focus to Previous Pile"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o foco á pila anterior"
#: mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Move Focus to Next Pile"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o foco á seguinte pila"
#: mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Below"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o foco á carta de debaixo"
#: mainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Above"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o foco á carta de enriba"
#: mainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Cancel Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar o foco"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Pick Up or Set Down Focus"
-msgstr ""
+msgstr "Foco de coller ou deixar"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Card Deck"
msgstr "Baralla"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select a card deck"
msgstr "Escoller unha baralla"
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Game Theme"
msgstr "Tema do xogo"
#: mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Escolle un tema para os elementos do xogo que non sexan as cartas"
#: mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr "Axuda &con %1"
#: mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Axuda &coa partida actual"
#: mainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Seguro que queres agochar a barra do menú? O atallo que hai para mostrala de "
"novo é %1."
#: mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra do menú"
#: mainwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid "Downloading file failed: %1"
msgstr "Fallou a descarga do ficheiro: %1"
#: mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro XML: "
#: mainwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "O ficheiro XML non é unha partida gardada do KPat."
#: mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Descoñécese o identificador do xogo."
#: mainwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Apareceron erros ao procesar o ficheiro."
#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: mainwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: mainwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escribir. Fallou a garda."
#: mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal. Fallou a garda."
#: mainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Error uploading file. Saving failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro. Fallou a garda: %1"
#: mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "1 movemento"
msgstr[1] "%1 movementos"
#: mod3.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#: numbereddealdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Novo repartimento numerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Game:"
msgstr "Partida:"
#: numbereddealdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Deal number:"
msgstr "Número de repartimento:"
#: simon.cpp:183
#, kde-format
msgid "Simple Simon"
msgstr "Simón simple"
#: spider.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spider &Options"
msgstr "&Configuración do modo Araña"
#: spider.cpp:138
#, kde-format
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "1 pau (doado)"
#: spider.cpp:139
#, kde-format
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "2 paus (nivel medio)"
#: spider.cpp:140
#, kde-format
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "4 paus (difícil)"
#: spider.cpp:149
#, kde-format
msgid "S&tack Options"
msgstr "Opcións do &montón"
#: spider.cpp:150
#, kde-format
msgid "Face &Down (harder)"
msgstr "Cara a&baixo (máis difícil)"
#: spider.cpp:151
#, kde-format
msgid "Face &Up (easier)"
msgstr "Cara a&rriba (máis fácil)"
#: spider.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: spider.cpp:499
#, kde-format
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "Araña (1 pau)"
#: spider.cpp:500
#, kde-format
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "Araña (2 paus)"
#: spider.cpp:501
#, kde-format
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "Araña (4 paus)"
#: statisticsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#: statisticsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "1 perdida"
msgstr[1] "%1 perdidas"
#: statisticsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "1 gañada"
msgstr[1] "%1 gañadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: statisticsdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "A maior serie de vitorias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: statisticsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partidas xogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: statisticsdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "A serie de derrotas máis longa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: statisticsdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partidas xogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statisticsdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Current streak:"
msgstr "Serie actual:"
#: yukon.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#~ msgid "Opening file failed."
#~ msgstr "Fallou a apertura do ficheiro."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1526885)
@@ -1,1353 +1,1365 @@
# translation of ksudoku.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017.
# Xosé , 2012.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 12:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io, xosecalvo@gmail.com"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?"
msgstr ""
"A xeración do quebracabezas fallou tras uns 200 intentos. Quere intentalo de "
"novo?"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle"
msgstr "Quebracabezas Mathdoku ou Sudoku imposíbel"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal "
#| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish "
#| "to try again or accept the puzzle as is?\n"
#| "\n"
#| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some "
#| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle."
msgid ""
"After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, "
"with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n"
"\n"
"Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n"
"\n"
"Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: "
"Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the "
"Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use "
"'Generate A Puzzle' again."
msgstr ""
-"Despois de %1 intentos, o mellor nivel de dificultade acadado é %2, cunha "
-"puntuación de dificultade interna de %3, pero ti pedías un nivel de "
-"dificultade de %4. Queres intentalo de novo ou aceptar o quebracabezas como "
+"Despois de %1 intentos, o mellor nivel de dificultade que acadou o xerador é "
+"%2, cunha "
+"puntuación de dificultade interna de %3, pero ti solicitaches o nivel de "
+"dificultade %4.\n"
+"\n"
+"Queres que o xerador o intente de novo ou aceptar o quebracabezas como "
"está?\n"
"\n"
-"Se aceptas o quebracabezas, pódeche axudar cambiar a «Sen simetría» ou un "
-"tipo de simetría baixo e usar «Partida → Nova» e intentar xerar outro "
-"quebracabezas."
+"Consello: Podes intentar aumentar a puntuación de dificultade facendo o"
+" seguinte: Selecciona o botón de «Aceptar» para continuar, selecciona"
+" «Partida → Nova», e cambia a opción de «Simetría» a «Sen simetría» ou un"
+" tipo de simetría baixo, e a continuación usa «Xerar un quebracabezas» de"
+" novo."
#: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230
#: src/generator/sudokuboard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Nivel de dificultade"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Try Again"
msgstr "&Intentar de novo"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
"guessing will be required.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
"moves to go."
msgstr ""
"É posíbel resolver o quebracabezas usando só a lóxica. Non é preciso ir ás "
"intentas.\n"
"\n"
"A puntuación de dificultade interna é %1. Existen %2 pistas no inicio e %3 "
"quendas."
#: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Retry"
msgstr "Intenta&r de novo"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
"guess should come after %2 moves.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
"moves to go."
msgstr ""
"Resolver o quebracabezas xerado require unha media de %1 intentos ou puntos "
"de desvío e, se o intento é erróneo hai que retroceder. O primeiro intento "
"debería vir despois de %2 movementos.\n"
"\n"
"A puntuación de dificultade interna é %3, existen %4 pistas no inicio e %5 "
"quendas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti)
#: src/gui/configgame.ui:20
#, kde-format
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr "Ao imprimir, intentar encaixar máis dun quebracabezas en cada páxina."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
msgstr "Realza a fila, columna e bloque que conteñen a cela escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
msgstr ""
"Realzar a fila, columna e bloque que conteñen a cela escollida. Os bloques "
"poden cadrarse ou irregulares (como nos quebracabezas tipo quebracabezas ou "
"XSudoku)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:49
#, kde-format
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Mostrar realces nos quebracabezas de dúas dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59
#, kde-format
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
msgstr ""
"Realzar en vermello as celas cuxos valores quebren as regras do Sudoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:62
#, kde-format
msgid "Show errors"
msgstr "Mostrar os erros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72
#, kde-format
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
msgstr "Realzar os planos (bloques) que conteñen a cela escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:75
#, kde-format
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Mostrar realces nos quebracabezas de tres dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/gui/configgame.ui:137
#, kde-format
msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)"
msgstr "Tamaño do quebracabezas Mathdoku (3-9)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/configgame.ui:167
#, kde-format
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr "Configuracións só para os quebracabezas de tres dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185
#: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231
#, kde-format
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
msgstr "Indicar o tamaño relativo das celas en 3D e os espazos entre elas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:234
#, kde-format
msgid "Overall size of 3-D cells"
msgstr "Tamaño xeral das celas en 3D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257
#: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
msgstr "Reducir ou expandir unha cela ata o 30% cando se escolla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:306
#, kde-format
msgid "Size of selected 3-D cell"
msgstr "Tamaño dunha cela en 3D escollida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329
#: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366
#, no-c-format, kde-format
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
msgstr "Reducir ou expandir as celas ata o 30% cando se realcen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:369
#, kde-format
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
msgstr "Tamaño das celas realzadas en 3D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell."
msgstr ""
"Reducir ou expandir as celas ata o 60% se non están nun cubo de NxNxN que "
"conteña a cela escollida."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429
#: src/gui/configgame.ui:452
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
msgstr ""
"Reducir ou expandir as celas ata o 60% se non están nun cubo de NxNxN que "
"conteña a cela escollida. Isto é útil se un quebracabezas de tres dimensións "
"ten máis dun cubo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:432
#, kde-format
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Tamaño das celas en 3D fóra do volume escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
"cell."
msgstr ""
"Escurecer as celas de non estaren nun cubo de NxNxN que conteña a cela "
"escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:455
#, kde-format
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Escurecer as celas en 3D fóra do volume escollido"
#: src/gui/gamevariants.cpp:275 src/gui/gamevariants.cpp:327
#, kde-format
msgid "Configuration not yet implemented"
msgstr "Aínda non se creou o sistema de configuración"
#: src/gui/ksudoku.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
"\n"
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
msgstr ""
"Síntoo, a túa solución contén erros.\n"
"\n"
"Activa a opción «Mostrar os erros» na configuración para realzalos."
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun segundo. Iso si, utilizando pistas."
msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 segundos. Iso si, utilizando pistas."
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun minuto. Iso si, utilizando pistas."
msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 minutos. Iso si, utilizando pistas."
#: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "nun minuto"
msgstr[1] "en %1 minutos"
#: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "un segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/gui/ksudoku.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
msgstr "Parabéns! Rematáchelo %1 e %2. Iso si, utilizando pistas."
#: src/gui/ksudoku.cpp:99
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun segundo."
msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 segundos."
#: src/gui/ksudoku.cpp:101
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun minuto."
msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 minutos."
#: src/gui/ksudoku.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
msgstr "Parabéns! Rematáchelo %1 e %2."
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
msgstr "Sudoku estándar (9x9)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
#, kde-format
msgid "The classic and fashionable game"
msgstr "O xogo clásico tan de moda"
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
#, kde-format
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:186
#, kde-format
msgid "The Rox 3D Sudoku"
msgstr "O sudoku Rox 3D"
#: src/gui/ksudoku.cpp:208
#, kde-format
msgid "Missing Variant Name"
msgstr "Falta o nome da variante"
#: src/gui/ksudoku.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sudoku 16x16"
msgstr "Sudoku 16x16"
#: src/gui/ksudoku.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sudoku with 16 symbols"
msgstr "Sudoku con 16 símbolos"
#: src/gui/ksudoku.cpp:225
#, kde-format
msgid "Sudoku 25x25"
msgstr "Sudoku 25x25"
#: src/gui/ksudoku.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sudoku with 25 symbols"
msgstr "Sudoku con 25 símbolos"
#: src/gui/ksudoku.cpp:229
#, kde-format
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:230
#, kde-format
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
msgstr "O sudoku Rox 3D con 16 símbolos"
#: src/gui/ksudoku.cpp:232
#, kde-format
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:233
#, kde-format
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
msgstr "O sudoku Rox 3D con 25 símbolos"
#: src/gui/ksudoku.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a "
"grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 "
"up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n"
"\n"
"Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of "
"them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-"
"x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to "
"reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply "
"together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it "
"occurs in different rows and columns.\n"
"\n"
"In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You "
"can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-"
"size by using KSudoku's Difficulty button."
msgstr ""
"Os quebracabezas Mathdoku poden ter calquera tamaño entre 3x3 e 9x9. O "
"resultado é unha grade no que cada cela e cada columna conteñen os díxitos "
"dispoñíbeis (entre 1-3 e 1-9) exactamente unha vez. A grade está cuberta de "
"gaiolas cn formas irregulares.\n"
"\n"
"As gaiolas de tamaño 1 son valores inicial ou pistas, pero non abundan. As "
"gaiolas de tamaño superior teñen un valor e un operador aritmético (+-x/). "
"Os díxitos da gaiola deben combinarse, usando o operador, para dar lugar ao "
"valor indicado. Por exemplo, «12x» significa que os díxitos, ao "
"multiplicarse, dan lugar a 12. Un díxito pode aparecer máis dunha vez nunha "
"mesma gaiola se aparece en filas e columnas distintas.\n"
"\n"
"En xeral, os Mathdokus máis grandes son máis difíciles de resolver. O mesmo "
"no caso das gaiolas. Podes seleccionar o tamaño do quebracabezas no diálogo "
"de configuración de KSudoku, e podes seleccionar o tamaño máximo das gaiolas "
"usando o botón de «Dificultade» de KSudoku."
#: src/gui/ksudoku.cpp:298
#, kde-format
msgid "Playing Mathdoku"
msgstr "Xogando a Mathdoku"
#: src/gui/ksudoku.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks "
"or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The "
"difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead "
"the grid is covered with irregularly shaped cages.\n"
"\n"
"Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a "
"target value and the digits in them must add up to that value. In Killer "
"Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n"
"\n"
"In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-"
"size by using KSudoku's Difficulty button."
msgstr ""
"Os quebracabezas Sudoku imposíbeis poden ter un tamaño de 4x4 ou 9x9, con "
"catro bloques de 2x2 ou nove bloques de 3x3. Para obter a solución deben "
"seguirse as regras clásicas de Sudoku. A diferenza radica en que se fornecen "
"poucos ou mesmo ningún valor inicial ou pista. No seu lugar, a grade está "
"cuberta de gaiolas de formas irregulares.\n"
"\n"
"As gaiolas de tamaño 1 corresponden a valores iniciais ou pistas. As gaiolas "
"de tamaño superior teñen un valor asociado e os díxitos que conteñen deben "
"sumar dito valor. Nos Sudoku imposíbeis, dentro dunha mesma gaiola non pode "
"repetirse ningún díxito.\n"
"\n"
"En xeral, canto maiores son as gaiolas, maior é a dificultade. Use o botón "
"de «Dificultade» de KSudoku para seleccionar o tamaño máximo das gaiolas."
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
#, kde-format
msgid "Playing Killer Sudoku"
msgstr "Xogando a Sudoku imposíbel"
#: src/gui/ksudoku.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one "
"cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a "
"number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A "
"small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any "
"direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and "
"type a Space.\n"
"\n"
"The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, "
"including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a "
"normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n"
"\n"
"The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must "
"have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is "
"provided automatically because it is always + or none.\n"
"\n"
"You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage "
"and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only "
"thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the "
"current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, "
"use the cursor and the Delete or Backspace key.\n"
"\n"
"When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the "
"puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you "
"have probably made an error somewhere in one of the cages."
msgstr ""
"Para resolver quebracabezas Mathdoku e Sudoku imposíbel hai que ir de gaiola "
"en gaiola. Para comezar a resolver unha gaiola, preme co botón esquerdo unha "
"cela calquera sen usar ou escribe un número na cela que está baixo o rato ou "
"escribe un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x») nela. Na cela "
"aparecerá unha pequena etiqueta de gaiola. Para estender a gaiola en "
"calquera dirección, preme co botón esquerdo unha cela contigua ou sitúa o "
"cursor sobre unha cela contigua e preme a barra espazadora.\n"
"\n"
"O número que escriba é o valor da gaiola e pode ter un ou máis díxitos, "
"incluído 0. As celas de tamaño 1 teñen que ter números dun único díxito, "
"como nos quebracabezas Sudoku normais. Dito díxito convértese nun valor "
"inicial ou pista para o xogador.\n"
"\n"
"Debe ter un símbolo de operación en gaiolas de 2 ou máis celas. No Sudoku "
"imposíbel, o símbolo de operación fornécese automaticamente porque sempre é "
"ou «+» ou nada.\n"
"\n"
"Pode escribir díxitos, símbolos de operación e celas en calquera orde. Para "
"completar a gaiola e comezar outra, prema Intro. Se comete un erro nunha "
"gaiola, terá que eliminar a gaiola enteira e completala de novo. Prema co "
"botón secundario na gaiola actual ou en calquera outra para eliminala. Tamén "
"pode usar o cursor e as teclas Suprimir ou Eliminar.\n"
"\n"
"Cando a grade está chea de gaiolas, prema o botón de «Comprobar» para "
"resolver o quebracabezas e asegurarse de que existe só unha solución. Se a "
"comprobación falla, é probábel que cometese un erro nalgún punto dalgunha "
"das gaiolas."
#: src/gui/ksudoku.cpp:350
#, kde-format
msgid "Data-entry for Puzzles with Cages"
msgstr "Entrada de datos para quebracabezas con gaiolas"
#: src/gui/ksudoku.cpp:406
#, kde-format
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
msgstr "O quebracabezas que inseriu contén algúns erros."
#: src/gui/ksudoku.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in "
"the puzzle completely and correctly."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha solución. Comprobe que inseriu o quebracabezas "
"completo correctamente."
#: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432
#, kde-format
msgid "Check Puzzle"
msgstr "Comprobar o quebracabezas"
#: src/gui/ksudoku.cpp:426
#, kde-format
msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played."
msgstr "O quebracabezas que inseriu ten unha única solución e xa pode xogalo."
#: src/gui/ksudoku.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have "
"entered in the puzzle completely and correctly."
msgstr ""
"O quebracabezas que inseriu ten múltiplas solucións. Comprobe que definiu o "
"quebracabezas completo correctamente."
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Do you wish to play the puzzle now?"
msgstr "Quere resolver este quebracabezas agora?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play Puzzle"
msgstr "Xogar o quebracabezas"
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: src/gui/ksudoku.cpp:473
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes."
#: src/gui/ksudoku.cpp:490
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: src/gui/ksudoku.cpp:504
#, kde-format
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"
#: src/gui/ksudoku.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Diabolical"
msgstr "Diabólico"
#: src/gui/ksudoku.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: src/gui/ksudoku.cpp:528
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: src/gui/ksudoku.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: src/gui/ksudoku.cpp:534
#, kde-format
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
msgstr "A simetría da disposición das pistas cando comeza o xogo"
#: src/gui/ksudoku.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: src/gui/ksudoku.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: src/gui/ksudoku.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Left-Right"
msgstr "Esquerda-Dereita"
#: src/gui/ksudoku.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: src/gui/ksudoku.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Four-Way"
msgstr "Catro camiños"
#: src/gui/ksudoku.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Random Choice"
msgstr "Escolla ao chou"
#: src/gui/ksudoku.cpp:542
#, kde-format
msgid "No Symmetry"
msgstr "Sen simetría"
#: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not load game."
msgstr "Non se puido cargar a partida."
#: src/gui/ksudoku.cpp:662
#, kde-format
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgstr "Seguro que queres rematar esta partida para comezar outra?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:663
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Game Section in Config"
#| msgid "Game"
msgctxt "window title"
msgid "New Game"
-msgstr "Partida"
+msgstr "Nova partida"
#: src/gui/ksudoku.cpp:664
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Game Section in Config"
#| msgid "Game"
msgctxt "button label"
msgid "New Game"
-msgstr "Partida"
+msgstr "Nova partida"
#: src/gui/ksudoku.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgid "Do you really want to restart this game?"
-msgstr "Seguro que queres rematar esta partida para comezar outra?"
+msgstr "Seguro que queres reiniciar a partida?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "window title"
msgid "Restart Game"
msgstr "Reiniciar a partida"
#: src/gui/ksudoku.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "button label"
msgid "Restart Game"
msgstr "Reiniciar a partida"
#: src/gui/ksudoku.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir unha ruta"
#: src/gui/ksudoku.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro"
#: src/gui/ksudoku.cpp:754
#, kde-format
msgid "There seems to be no puzzle to print."
msgstr "Non parece haber ningún quebracabezas para imprimir."
#: src/gui/ksudoku.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Game Section in Config"
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: src/gui/ksudoku.cpp:792
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema visual"
#: src/gui/ksudoku.cpp:844
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses "
#| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower "
#| "limit on how soon guessing becomes necessary."
msgid ""
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
"on how soon guessing becomes necessary.\n"
"\n"
"Please also note that the generation of this type of puzzle might take much "
"longer than other ones. During this time KSudoku will not respond."
msgstr ""
"Aviso: O nivel de dificultade Sen límites non ten límite no número de "
"intentos ou puntos de desvío que se requiren para resolver o quebracabezas e "
-"non existe un límite inferior para que sexa necesario un intento."
+"non existe un límite inferior para que sexa necesario un intento.\n"
+"\n"
+"Teña en conta que o xerador deste tipo de quebracabezas podería requirir"
+" moito máis tempo que outros. Durante a xeración, KSudoku non responderá."
#: src/gui/ksudoku.cpp:851
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/gui/ksudoku.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do "
"not show this message again' option.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Isto activará todos os diálogos que desactivases marcando a opción de «Non"
+" volver mostrar esta mensaxe».\n"
+"\n"
+"Queres continuar?"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "O tema gráfico que se usará."
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Select the themes you want to use"
msgstr "Elixe os temas gráficos que queiras usar"
#: src/gui/ksudokugame.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically "
"sets the correct choice."
msgstr ""
"No Sudoku imposíbel, o símbolo de operación é sempre «+» ou ningún, e "
"KSudoku selecciona automaticamente o correcto."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:378
#, kde-format
msgid "Killer Sudoku Cage"
msgstr "Gaiola de Sudoku imposíbel"
#: src/gui/ksudokugame.cpp:423
#, kde-format
msgid "The cell you have selected has already been used in a cage."
msgstr "A cela que seleccionou xa se usou nunha gaiola."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455
#: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487
#: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504
#, kde-format
msgid "Error in Cage"
msgstr "Erro na gaiola"
#: src/gui/ksudokugame.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are "
"creating."
msgstr ""
"A cela que seleccionou non é contigua a ningunha das celas da gaiola que "
"está a crear."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell "
"or key in + - / x or a number."
msgstr ""
"A gaiola que quere completar non ten celas aínda. Prema unha cela ou insira "
"un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x») ou un número."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with "
"one or more digits."
msgstr ""
"A gaiola que quere completar aínda non ten valores. Insira un número dun ou "
"máis díxitos."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator "
"yet. Please key in + - / or x."
msgstr ""
"A gaiola que quere completar ten máis dunha cela pero carece de símbolos de "
"operación. Insira un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x»)."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A "
"single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size."
msgstr ""
"A gaiola que quere completar ten unha cela, pero o seu valor é demasiado "
"alto. Cada cela individual debe ter un valor comprendido entre 1 e %1 nos "
"quebracabezas destas dimensións."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:537
#, kde-format
msgid "Do you wish to delete this cage?"
msgstr "Quere eliminar a cela?"
#: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565
#: src/gui/ksudokugame.cpp:571
#, kde-format
msgid "Delete Cage"
msgstr "Eliminar a cela"
#: src/gui/ksudokugame.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not "
"delete anything."
msgstr ""
"A cela seleccionada non está nunha gaiola. A acción de eliminar non terá "
"ningún efecto."
#: src/gui/ksudokugame.cpp:570
#, kde-format
msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete."
msgstr "A acción de eliminar determinou que non hai gaiolas para eliminar."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/gui/ksudokuui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/gui/ksudokuui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/gui/ksudokuui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:53
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de accións"
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles."
msgstr "Non poden imprimirse quebracabezas de tres dimensións."
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently "
"selected.\n"
"\n"
"Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when "
"KSudoku terminates."
msgstr ""
"A opción de KSudoku para imprimir varios quebracabezas por páxina está "
"marcada.\n"
"\n"
"O quebracabezas imprimirase cando non caiban máis na páxina ou cando KSudoku "
"termine."
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:108
#, kde-format
msgid "KSudoku has sent output to your printer."
msgstr "KSudoku enviou datos á impresora."
#: src/gui/puzzleprinter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print Sudoku Puzzle"
msgstr "Imprimir o quebracabezas sudoku"
#: src/gui/serializer.cpp:403
#, kde-format
msgid "Unable to download file: URL is empty."
msgstr "Non se pode descargar o ficheiro: o URL está baleiro."
#: src/gui/serializer.cpp:410 src/gui/serializer.cpp:448
#: src/gui/serializer.cpp:697
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal."
#: src/gui/serializer.cpp:418 src/gui/serializer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unable to download file."
msgstr "Non se pode descargar o ficheiro."
#: src/gui/serializer.cpp:424 src/gui/serializer.cpp:462
#, kde-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro XML na liña %1"
#: src/gui/serializer.cpp:710
#, kde-format
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
#: src/gui/views/gameactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select %1 (%2)"
msgstr "Escoller %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter %1 (%2)"
msgstr "Inserir %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mark %1 (%2)"
msgstr "Marcar %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Á esquerda"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Á dereita"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear Cell"
msgstr "Limpar a cela"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:134
#, kde-format
msgid "GetNewVariant not implemented"
msgstr "GetNewVariant non se creou"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164
#: src/gui/welcomescreen.cpp:180
#, kde-format
msgid "Please select a puzzle variant."
msgstr "Seleccione unha variante de quebracabezas."
#: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153
#: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170
#: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to start puzzle"
msgstr "Non se pode iniciar o quebracabezas."
#: src/gui/welcomescreen.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
"Non se pode crear un quebracabezas baleiro da variante escollida. Probe con "
"outra."
#: src/gui/welcomescreen.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
"Non se pode iniciar un quebracabezas da variante escollida. Probe con outra."
#: src/gui/welcomescreen.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another."
msgstr ""
"Non se pode xerar un quebracabezas da variante escollida. Probe con outra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/gui/welcomescreen.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose your Game"
msgstr "Escolla a súa partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:28
#, kde-format
msgid "Get New"
msgstr "Obter nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:48
#, kde-format
msgid "Enter In A Puzzle"
msgstr "Inserir un quebracabezas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:55
#, kde-format
msgid "Generate A Puzzle"
msgstr "Xerar un quebracabezas"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
msgstr "KSudoku - Sudokus e máis"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KSudoku"
msgstr "KSudoku"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
msgstr "© 2005-2007 Os autores de KSudoku"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Francesco Rossi"
msgstr "Francesco Rossi"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KSudoku Author"
msgstr "Autor do KSudoku"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Johannes Bergmeier"
msgstr "Johannes Bergmeier"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "New puzzle generator and solver"
msgstr "Novo xerador e resolvedor de quebracabezas"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Mick Kappenburg"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printing and export of 0.4"
msgstr "Impresión e exportación en 0.4"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
msgstr "Grazas a NeHe polos titoriais de OpenGL"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "David Bau"
msgstr "David Bau"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html"
msgstr ""
"Algoritmos para o novo xerador e resolvedor de quebracabezas en davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento para abrir"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Páxina do proxecto"
#~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
#~ msgstr "KSudoku - Sudokus e máis"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade de imprimir aínda non está dispoñíbel para quebracabezas "
#~ "Mathsudoku e Sudoku imposíbel."
#~ msgid "Sorry, no solutions have been found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha solución."
#~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
#~ msgstr "O quebracabezas que inseriches só ten unha solución."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, saving Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade de gardar aínda non está dispoñíbel para quebracabezas "
#~ "Mathsudoku e Sudoku imposíbel."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, entering in Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade de entrar en quebracabezas Mathsudoku e Sudoku imposíbel "
#~ "aínda non está dispoñíbel."
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
#~ msgstr "Aínda non é posíbel exportar este tipo de quebracabezas"
#~ msgid "Export Ksudoku"
#~ msgstr "Exportar KSudoku"
#~ msgid ""
#~ "A document with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un documento con este nome.\n"
#~ "Queres substituílo?"
#~ msgid "1 puzzle available"
#~ msgid_plural "%1 puzzles available"
#~ msgstr[0] "1 quebracabezas dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "%1 quebracabezas dispoñíbeis"
#~ msgid "generating puzzle %1 of %2"
#~ msgstr "xerando %1 quebracabezas de %2"
#~ msgid "KSudoku options"
#~ msgstr "Configuración de KSudoku"
#~ msgid "Ksudoku Export"
#~ msgstr "Exportación de Ksudoku"
#~ msgid "Game Count"
#~ msgstr "Cantidade de partidas"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazado"
#~ msgid "Output Size (Save only)"
#~ msgstr "Tamaño da saída (só gardar)"
#~ msgid "Custom Size (mm)"
#~ msgstr "Tamaño personalizado (mm)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "View (and generate) game data"
#~ msgstr "Ver (e xerar) os dados da partida"
#~ msgid "Use current game"
#~ msgstr "Usar a partida actual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1526885)
@@ -1,43 +1,43 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 03:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-07 10:10+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:08+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.ksame.appdata.xml:6
msgid "KSame"
msgstr "KSame"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.ksame.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the "
#| "\"clickomania\" game."
msgid ""
"KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the "
"\"clickomania\" game"
msgstr ""
-"KSame é un modo do xogo Klickety, que é unha adaptación do xogo «SameGame»"
+"KSame é un modo do xogo Klickety, que é unha adaptación do xogo «SameGame»."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.ksame.appdata.xml:9
msgid ""
"KSame is a simple, yet challenging color matching game modeled after once "
"famous game of SameGame. The idea behind KSame is to completely clear the "
"game board filled with the multicolored marbles."
msgstr ""
"KSame é un xogo de asociación de cores, simple pero esixente, baseado no "
"outrora famoso xogo «SameGame». O obxectivo de KSame consiste en baleirar "
"completamente un taboleiro cheo de bólas de varias cores."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526885)
@@ -1,2620 +1,2624 @@
# translation of gwenview.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Xosé , 2008, 2012.
# Marce Villarino , 2009.
# Miguel Branco , 2009, 2010.
# Marce Villarino , 2011, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:13+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:51+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.
Be "
"careful: this will delete the folder named .thumbnails"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Active esta opción se non ten moito espazo no disco.
Teña "
"coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails"
"filename> do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas "
"que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Lembrar os cartafoles e URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de "
"cores do perfil de cores activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de "
"cores activo, sen tocar o resto de cores."
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar a localización"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/browsemainpage.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Descendente"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalles das miniaturas"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138
#: app/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Engadir o cartafol a Lugares"
#: app/browsemainpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)."
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "Imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "Vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#: app/browsemainpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista da imaxe"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copiar %1 imaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 imaxes"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Mover %1 imaxe"
msgstr[1] "Mover %1 imaxes"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Ligar %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Ligar %1 imaxe"
msgstr[1] "Ligar %1 imaxes"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Mover para aquí"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Ligar aquí"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar en…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Ligar con…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol contedor"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outro aplicativo…"
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "O nome non contén"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Cualificación >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Cualificación ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Cualificación <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetada"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Non etiquetada"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar segundo o nome"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrar segundo a data"
#: app/filtercontroller.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrar segundo a cualificación"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrar segundo a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configurar o modo de pantalla completa"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vídeos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostrar os vídeos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Accións da miniatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Todos os botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostrar só o botón da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Gardar usando outro formato"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving %1 failed:"
"emphasis> %2"
msgstr ""
"A garda de %1 fallou:"
"emphasis> %2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Está vendo un novo documento."
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Ir ao orixinal"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Cualificación"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Complementos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotar a imaxe á esquerda"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotar a imaxe á dereita"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:255 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
-msgstr ""
+msgstr "Reducir os ollos vermellos"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coa imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostrar a transparencia con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Fondo ao redor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Fondo de cor &sólida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Comportamento da roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modo de ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Cantidade de filas:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformación"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido"
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido"
msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Hai %1 e %2 escollidos"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Último complemento empregado"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)"
msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)"
#: app/kipiinterface.cpp:238
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Está a cargar…"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Non se atopou ningún complemento"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar complementos"
#: app/kipiinterface.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Procesamento de lotes"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"As imaxes han enviarse para aquí:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visor de imaxes"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Comezar no modo de presentación"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio"
#: app/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: app/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: app/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles"
#: app/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ver as imaxes escollidas"
#: app/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Ir á imaxe anterior"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: app/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Ir á imaxe seguinte"
#: app/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Ir á primeira imaxe"
#: app/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Derradeira"
#: app/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Ir á derradeira imaxe"
#: app/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Abrir a páxina de inicio"
#: app/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/mainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: app/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: app/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: app/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: app/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: app/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Agochar a barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
#: app/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a imaxe"
#: app/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentación"
#: app/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continuar a presentación"
#: app/mainwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Comezar a presentación"
#: app/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Gardar todos os cambios"
#: app/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: app/mainwindow.cpp:1484
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Modificouse unha imaxe."
msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes."
#: app/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios."
#: app/mainwindow.cpp:1531
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
+"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
+"escribindo %1."
#: app/mainwindow.cpp:1533
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Hide sidebar"
msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Agochar a barra lateral"
+msgstr "Agochar a barra de menú"
#: app/mainwindow.cpp:1702
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?"
#: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Quedar aquí"
#: app/mainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Ir ao derradeiro documento"
#: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Retornar á lista de documentos"
#: app/mainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?"
#: app/mainwindow.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Ir ao primeiro documento"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renomear %1 a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Está a gardar…"
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:"
msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar "
"os cambios."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "A imaxe actual está modificada"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Anterior imaxe modificada"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Seguinte imaxe modificada"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Unha imaxe modificada"
msgstr[1] "%1 imaxes modificadas"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Ir á primeira imaxe modificada"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Ir a ela"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Información semántica"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar as etiquetas"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: app/startmainpage.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Engadir o cartafol a Lugares"
#: app/startmainpage.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Esquecer este cartafol"
#: app/startmainpage.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Esquecer todos os cartafoles"
#: app/startmainpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares"
#: app/startmainpage.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Esquecer este ficheiro"
#: app/startmainpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Esquecer todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Desactivouse o historial."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartafoles recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk "
"estea instalado correctamente neste computador."
#: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: app/viewmainpage.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra de miniaturas"
#: app/viewmainpage.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo"
#: app/viewmainpage.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data na que se sacaron"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Hora na que se sacaron"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Extensión orixinal"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome orixinal do ficheiro"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Importouse un documento."
msgstr[1] "Importáronse %1 documentos."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes."
msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o "
"mesmo nome."
msgstr[1] ""
"Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que "
"tiñan o mesmo nome."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?"
msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?"
msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?"
msgstr[1] ""
"Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Rematou a importación"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Non se puido eliminar o documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Non se puideron eliminar os documentos:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Que quere facer agora?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importar máis documentos"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Renomear os documentos automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato para renomear:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Type text or click the items below to customize the format"
msgstr ""
"Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o "
"formato"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importador de Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importador de fotos"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo "
"(nome, icona…)."
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI do dispositivo"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Cartafol de orixe"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Demasiados argumentos."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Cartafol de orixe incorrecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importando documentos…"
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar o escollido"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleccione os documentos que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuracións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Insira o destino da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Listando o contido de:"
#: lib/about.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
-msgstr "© 2000-2014 Autores de Gwenview"
+msgstr "© 2000-2018 Autores de Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Imaxe actual"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:192 lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3…)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: lib/document/document.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Fallou a carga da metainformación."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Non se puido cargar o documento %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"%1 ."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os "
"permisos precisos sobre %1 ."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in %1 ."
msgstr ""
"Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos "
"sobre %1 ."
#: lib/documentview/documentview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: lib/documentview/documentview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: lib/documentview/documentview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento"
#: lib/documentview/documentview.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Loading %1 failed"
msgstr "Fallou a carga de %1 "
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Axustada"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Non se escolleu ningún documento"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n"
" avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n"
" debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n"
" esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n"
"ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n"
"imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n"
"que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n"
"ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n"
"ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n"
"calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n"
"Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n"
"cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n"
"usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n"
"ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n"
"Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n"
"actualizar a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC "
"e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. "
"«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro "
"das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se "
"poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Repetir as imaxes nun bucle"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Parar na última imaxe do cartafol"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada "
"estea desactivada."
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da "
"configuración avanzada."
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a "
"configuración avanzada está activada."
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a "
"configuración avanzada está activada."
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Última visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Data do ficheiro"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Non hai ningún dato por gardar."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Cambiando de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Non cambiar de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Axustar a imaxe á &páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
+"Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para"
+" corrixir instantaneamente."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Tamaño actual:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Tamaño novo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "KPart do Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir."
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Redución de ollos vermellos"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "ReduciónOllosVermellos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 documento"
#~ msgstr[1] "%1 documentos"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Cambio do tamaño da imaxe"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percibido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado %1 .\n"
#~ "Seguro que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporción:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Deter a presentación"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Engadir a Lugares"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura á vista"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Axustar á anchura"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "&Tamaño"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copiar para"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Mover para"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Ligar con"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Esquecer este URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL recentes"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor principal"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol..."
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da "
#~ "imaxe A.\n"
#~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a "
#~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se "
#~ "axuste á pantalla."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Barra de miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Posición da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Verb"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Deitar no lixo"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kio5_kamera.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kio5_kamera.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kio5_kamera.po (revision 1526885)
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kamera package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kamera\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"Language-Team: Galician \n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kamera.cpp:798
+#, kde-format
+msgid "Could not read. Reason: %1"
+msgstr "Non se puido ler. Motivo: %1"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526885)
@@ -1,4500 +1,4500 @@
# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003.
# Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Xosé , 2008, 2012.
# Marce Villarino , 2009.
# Miguel Branco , 2010, 2013.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:42+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:49+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, "
"adrian@chaves.io"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar as &cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A "
"información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotación"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"\n"
" - %f : o nome do ficheiro
\n"
" - %l : a liña a acadar no ficheiro
\n"
" - %c : a columna a acadar no ficheiro
\n"
"
\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde "
"fornecida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro "
"fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3020 ui/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
"Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas "
"con 2 GB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas "
"(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "Cobi&zoso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Typewriter"
-msgstr ""
+msgstr "Campo para completar"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura do &bolígrafo:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Ferramenta de creación de debuxos"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Ferramenta de edición de debuxos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicado"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»…"
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son…"
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de JavaScript"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme…"
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir un filme"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Parar o filme…"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use: "
msgstr ""
"Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
%1 (%2)."
"
Escolla a que queira usar: "
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Retrato %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaisado %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continúase a busca polo principio."
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar a busca desde o final"
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento "
"que se pasou."
#: core/document.cpp:3569
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Retirar as anotacións"
#: core/document.cpp:4142 core/document.cpp:4150
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza "
"Okular non llo permite."
#: core/document.cpp:4163
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
#: core/document.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal"
#: core/document.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#: core/document.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión quebrou"
#: core/document.cpp:4422
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión"
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
#: core/document.cpp:5556
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:5559
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:5562
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/document.cpp:5565
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5568
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5571
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:5574
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5577
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: core/document.cpp:5580
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:5583
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:5586
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#: core/document.cpp:5589
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:5592
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:5595
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: core/document.cpp:5598
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/document.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Retirar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "axustar a anotación"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple…"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:91
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:41
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:63
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#: part.cpp:423
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: part.cpp:429
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: part.cpp:441
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#: part.cpp:452
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron "
"internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa "
"non se permite.
Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere "
"continuar editando o documento."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#: part.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:647
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: part.cpp:648
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#: part.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#: part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:688 part.cpp:2326 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: part.cpp:700
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#: part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular…"
#: part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor…"
#: part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…"
#: part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas…"
#: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part.cpp:778
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#: part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#: part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#: part.cpp:791
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &atopar"
#: part.cpp:796
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: part.cpp:839
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#: part.cpp:847
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
#: part.cpp:853
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#: part.cpp:859
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Compartir"
#: part.cpp:880
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:887
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF…"
#: part.cpp:892
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de internet…"
#: part.cpp:897
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro"
#: part.cpp:905
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar os debuxos"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#: part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir ou deter a presentación"
#: part.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#: part.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)"
#: part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#: part.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2"
#: part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
#: part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
#: part.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
"ficheiros PS mediante el."
#: part.cpp:1268
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#: part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#: part.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#: part.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
#: part.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:"
#: part.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasinal do documento"
#: part.cpp:1546
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten."
#: part.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
"«Vista → Mostrar os formularios»."
#: part.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n"
"Quere pasar do modo normal ao modo de presentación?"
#: part.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización"
#: part.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Pasar ao modo de presentación"
#: part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denegar a solicitude"
#: part.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"
#: part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus "
"cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
Quere "
"continuar recargando o ficheiro?"
#: part.cpp:1738 part.cpp:1746 part.cpp:2506
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro modificado"
#: part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar recargando"
#: part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromper a recarga"
#: part.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus "
"cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
Quere "
"continuar pechando o ficheiro?"
#: part.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar pechando"
#: part.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromper o peche"
#: part.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?"
#: part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1981 part.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento…"
#: part.cpp:2135 part.cpp:3016 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: part.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: part.cpp:2224
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#: part.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Insira o novo nome do marcador:"
#: part.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Retirar este marcador"
#: part.cpp:2470 part.cpp:2471 part.cpp:3177
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: part.cpp:2505
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode "
"gardar."
#: part.cpp:2515
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento actual está protexido cun contrasinal.
Para gardar hai que "
"recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o "
"historial de desfacer e refacer.
Quere continuar?"
#: part.cpp:2516 part.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gardar — Aviso"
#: part.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part.cpp:2550
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. "
"Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
Quere continuar?"
#: part.cpp:2565 part.cpp:2636 part.cpp:2659 part.cpp:3194
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#: part.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Campos de formulario completados."
#: part.cpp:2579
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacións de usuario."
#: part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de "
"documento de Okular para preservalos."
#: part.cpp:2588 part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: part.cpp:2589 part.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…"
#: part.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de "
"documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar "
"o documento e descartar estes elementos."
#: part.cpp:2605
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non "
"permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de "
"documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para "
"gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e "
"refacer."
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar perdendo os cambios."
#: part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part.cpp:2682
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#: part.cpp:2716
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro "
"sitio."
#: part.cpp:2997
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
-msgstr "Finalizar a presentación"
+msgstr "Expandir toda a sección"
#: part.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
-msgstr ""
+msgstr "Pregar toda a sección"
#: part.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Expand all"
-msgstr ""
+msgstr "Expandilas todas"
#: part.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Collapse all"
-msgstr ""
+msgstr "Pregalas todas"
#: part.cpp:3013 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: part.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: part.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: part.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#: part.cpp:3304
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe "
"un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3308
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe "
"un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#: part.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#: part.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1 . "
msgstr ""
"Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro "
"temporal %1 . "
#: part.cpp:3436
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded. "
msgstr ""
"Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro "
"%1 para descomprimilo. Non se puido cargar o "
"ficheiro. "
#: part.cpp:3439
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
"qt>"
msgstr ""
"Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
"o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades». "
#: part.cpp:3461
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1 . The file will not be loaded. "
msgstr ""
"Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro "
"%1 . Non se puido cargar o ficheiro. "
#: part.cpp:3464
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools. "
msgstr ""
"Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere "
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
"ordes. "
#: part.cpp:3493
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#: part.cpp:3567
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#: part.cpp:3568 part.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: part.cpp:3572
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#: part.cpp:3574
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:51
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:71
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:95 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir."
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»."
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»."
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»."
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
"será a única."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para "
"escoller un ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas."
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»…"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
-msgstr "Propiedades do cursor"
+msgstr "Propiedades dos campos para completar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro anexo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#: ui/annotationwidgets.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:314
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "&Text Color:"
-msgstr "&Cor:"
+msgstr "Cor do &texto:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Aliñado:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Anchura do bordo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do selo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensión da liña"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:480
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: ui/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de debuxo: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#: ui/formwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Liña recta con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Xeometría con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Realzar con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Borrancho con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subliñar con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Riscar con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Selo con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Liña a man alzada con comentario"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimedia"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde quere gardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota&r á dereita"
#: ui/pageview.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
#: ui/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Axus&tar a vista"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#: ui/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: ui/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &anchura"
#: ui/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#: ui/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Axustar a &xanela á páxina"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
#: ui/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Utilidade de &navegación"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &liación"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
#: ui/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
#: ui/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de táboas"
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
#: ui/pageview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ler todo o documento"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ler a páxina actual"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deter a locución"
#: ui/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: ui/pageview.cpp:713
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: ui/pageview.cpp:1144
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#: ui/pageview.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis."
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2860
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#: ui/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:4317
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
#: ui/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: ui/pageview.cpp:4408
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#: ui/pageview.cpp:4411
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este son"
#: ui/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#: ui/pageview.cpp:4423
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: ui/pageview.cpp:4936
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: ui/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar."
#: ui/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Prema para usar a vista de lupa."
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:5083
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#: ui/pageview.cpp:5101
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos "
"bordos para dividir; prema Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:5138
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
#: ui/pageview.cpp:5139
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#: ui/pageview.cpp:5310
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
-msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
+msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar a seguinte"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira "
"predeterminada)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Tipos de &letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer o tipo de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX manexado por FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Buscar a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Buscar todas as palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Buscar calquera palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Sen anotacións
Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú."
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n"
#~ "Quere permitirllo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de presentación"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permite o modo de presentación"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non permitir o modo presentación"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
#~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n"
#~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
#~ "Arquivo de documento»."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gardar unha &copia como…"
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "Arquivo de documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "As anotacións non se exportarán.\n"
#~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
#~ "Arquivo de documento»."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse a fin do documento.\n"
#~ "Desexa continuar desde o inicio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o comezo do documento.\n"
#~ "Desexa continuar desde o final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Cor do lapis:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Carta horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Carta vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executivo horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executivo vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio horizontal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Libro maior"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Columnas de busca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Non hai ningún documento aberto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Busca en marcha..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Estase a buscar %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Pechar esta mensaxe"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Configuración da identidade"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propiedades do realce"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propiedades da tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotación de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Realzado amarelo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Liña recta amarela "
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subliñado en negro"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Elipse cian"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse cian"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1526885)
@@ -1,74 +1,77 @@
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-12 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:6
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:9
msgid ""
"Gwenview is a fast and easy to use image viewer by KDE, ideal for browsing "
"and displaying a collection of images."
msgstr ""
"Gwenview é un visor de imaxes por KDE rápido e doado de utilizar, ideal para "
"examinar e mostrar unha colección de imaxes."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:12
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:14
msgid "Supports simple image manipulations: rotate, mirror, flip, and resize"
msgstr ""
"Permite manipulacións sinxelas de imaxes de maneira individual: rotar, "
"reflectir, inverter e cambiar o tamaño."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:15
msgid ""
"Supports basic file management actions such as copy, move, delete, and others"
msgstr ""
"Permite realizar accións básicas de xestión de ficheiros como copiar, mover, "
"eliminar, etc."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:16
msgid ""
"Functions both as a standalone application and an embedded viewer in the "
"Konqueror web browser"
msgstr ""
"Pode usarse como un aplicativo autónomo e tamén como un visor incrustado no "
"navegador web Konqueror."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:17
msgid "Can be extended using KIPI plugins."
msgstr "Poden ampliarse as súas funcionalidades mediante complementos KIPI."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.gwenview.appdata.xml:25
msgid ""
"Gwenview displaying an image, with additional metadata shown in the sidebar"
msgstr ""
+"Gwenview mostrando unha imaxe, con metadatos adicionais mostrador na barra"
+" lateral."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1526885)
@@ -1,76 +1,76 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:6
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:7
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:9
msgid ""
"Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can "
"capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active "
"window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the "
"screen. The images can then be printed, sent to other applications for "
"manipulation, or quickly be saved as-is."
msgstr ""
"Spectacle é un aplicativo sinxelo para capturar a pantalla do escritorio. "
"Pode capturar imaxes de todo o escritorio, un único monitor, a xanela "
"activa, a xanela baixo o rato, ou unha zona rectangular da pantalla. As "
"imaxes poden imprimirse, enviarse a otros aplicativos para manipulalas, ou "
"gardalas rapidamente tal cal."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:12
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:14
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Capturar todo o escritorio"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:15
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Capturar o monitor actual"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:16
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Capturar a xanela activa"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:17
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Capturar unha rexión rectangular"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:18
msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots"
msgstr "Atallos de teclado para facer capturas de pantalla."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.spectacle.appdata.xml:23
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots"
msgid "Spectacle after taking a screenshot"
-msgstr "Atallos de teclado para facer capturas de pantalla."
+msgstr "Spectacle tras facer unha captura de pantalla."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1526885)
@@ -1,811 +1,811 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-04 19:44+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:51+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:284
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: %1"
#: src/ExportManager.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:"
"%1 "
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o "
"ficheiro."
#: src/ExportManager.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1 "
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o "
"ficheiro temporal local."
#: src/ExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto."
#: src/ExportManager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala "
"é incorrecto."
#: src/ExportManager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira."
#: src/ExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Máis servizos en internet"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Cambiar a configuración de Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar a pantalla"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Save As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar como…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unsaved Screenshot"
#| msgid "Unsaved[*]"
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Sen gardar[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Compartiuse a imaxe."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgid ""
"The shared image link (%1) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "A captura copiouse no portapapeis."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "A captura copiouse no portapapeis."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Modo de captura"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "A pantalla actual"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "A xanela activa"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "A xanela na que está o cursor"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Unha zona rectangular"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Sen retardo"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Incluír o punteiro do rato"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Incluír a decoración da xanela"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e "
"pechar, e o bordo da xanela."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.).\n"
"Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da "
"que depende."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Saír tras garda ou copiar."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Facer unha captura nova"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usar un fondo claro."
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Rectangular Region:"
msgstr "Unha zona rectangular"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Lembrar a zona seleccionada."
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostrar a lupa"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Save Location:"
-msgstr "Localización:"
+msgstr "Lugar no que gardar:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy save location to the clipboard"
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#| "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#| "b>: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: "
#| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
"
msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:
%Y: "
"Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
"
"%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
"Second
%T: Window title
%d: Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits
To "
"save to a sub-folder, use slashes, e.g.:
%Y/%M/"
"%1
"
msgstr ""
"Pode usar as seguintes marcas de substitución no nome de ficheiro, que se "
"substituirán por texto real cando se garde o ficheiro:
"
"%Y: ano (4 díxitos)
%y: ano (2 díxitos)
%M: "
"mes
%D: día
%H: hora
%m: minuto
"
"%S: segundo
%T: título da xanela
"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Aplicar os cambios non gardados"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr "Cambiou a configuración desta lapela. Quere aplicar os cambios?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " second"
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
-msgstr[1] " segundo"
+msgstr[1] " segundos"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " seconds"
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)"
msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Xerada con Spectacle."
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)."
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Capturar o monitor actual."
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Capturar a xanela activa."
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que "
"dependen as xanelas emerxentes."
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que "
"dependen as xanelas emerxentes."
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla."
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica."
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha "
"captura de pantalla."
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado."
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en "
"milisegundos)."
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un "
"atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
msgid ""
"Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
"or press Esc to cancel."
msgstr ""
"Prema en calquera lugar para comezar a debuxar un rectángulo de selección,\n"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473
#, kde-format
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Intro, clic duplo:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hold to toggle magnifier"
msgid ""
"Hold to toggle magnifier\n"
"while dragging selection handles"
msgstr "Deixe premido para conmutar a lupa"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485
#, kde-format
msgid "Arrow keys:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488
#, kde-format
msgid ""
"Move selection rectangle.\n"
"Hold Alt to resize, Shift to fine-tune"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "Botón secundario:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Restabelecer a selección"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497
#, kde-format
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/SpectacleCore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou."
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Capturouse a pantalla completa"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Capturouse a pantalla actual"
#: src/SpectacleCore.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Capturouse a xanela activa"
#: src/SpectacleCore.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Capturouse unha zona rectangular"
#: src/SpectacleCore.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes."
#: src/SpectacleCore.cpp:262
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Lugar de garda predeterminado"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro predeterminado co que gardar"
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Pode atopar a imaxe compartida en %1"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Para facer a captura de pantalla, faga clic duplo ou prema Intro. Prema "
#~ "co botón secundario para restabelecer a selección, ou prema Esc para saír."
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Lembrar o último modo de garda usado."
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Gardar &e saír"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no directorio de imaxes e saír."
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Exportar a imaxe…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Botón de gardar dinámico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "O comportamento predeterminado do botón de gardar consiste en gardar e "
#~ "saír. Active esta opción para cambiar o seu comportamento a "
#~ "gardar, gardar como ou gardar e saír, dependendo da "
#~ "acción de gardar que estea a realizar, cada vez que garde unha imaxe."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Que o botón de gardar repita o comportamento da última vez."
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Ao gardar unha captura de pantalla, copiar a ruta na que se gardou o "
#~ "ficheiro no portapapeis. A continuación pode pegala en calquera lugar que "
#~ "permite entrada de texto. Teña en conta que debe estar usando un xestor "
#~ "de portapapeis para que a ruta continúe no portapapeis despois de saír de "
#~ "Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Fondo claro para a zona rectangular"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha cor de fondo clara para aplicar ao selector da zona rectangular "
#~ "de recorte. Isto pode facer máis doado ver cursores escuros."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "De maneira predeterminada, Spectacle non mostrar ningunha selección "
#~ "inicial cando realiza a captura dunha zona rectangular. Active esta "
#~ "opción para lembrar a última zona da pantalla que recortou, e usala como "
#~ "a selección de partida cando use o selector de zona rectangular a próxima "
#~ "vez."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Lembrar a zona rectangular"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Directorio predeterminado no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o directorio onde queira gardar as capturas cando use o botón de "
#~ "Gardar ou de Gardar e Saír."
#~ msgid ""
#~ "Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D"
#~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "Defina un nome de ficheiro predeterminado co que gardar as capturas de "
#~ "pantalla.
Pode usar os seguintes códigos de substitución no nome "
#~ "de ficheiro, que se substituirán polo que simbolizan ao gardar o ficheiro:"
#~ "
%Y: ano (4 díxitos).
%y: ano (2 "
#~ "díxitos).
%M: mes.
%D: día.
%H: "
#~ "hora.
%m: minutos.
%S: segundos.
"
#~ "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, engádese un número de serie "
#~ "como sufixo ao nome do ficheiro. Por exemplo, se o nome de ficheiro é "
#~ "«captura de pantalla» e xa existe «captura de pantalla.png», a imaxe "
#~ "gardarase como «captura de pantalla-1.png».
Se inclúe unha "
#~ "extensión de ficheiro no nome de ficheiro, o formato da imaxe definirase "
#~ "automaticamente e a extensión retirarase do campo do nome de ficheiro.
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Configuración do aplicativo"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcións de garda"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "No modo en segundo plano, enviar a imaxe ao portapapeis sen gardar o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a captura de pantalla ao programa."
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar a captura de pantalla. O ficheiro xa existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Area"
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Zona de captura"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Demora da captura"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526885)
@@ -1,4666 +1,4666 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García , 2003.
# Xabier García Feal , 2004.
# Mvillarino , 2005.
# mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# mvillarino , 2008.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# Miguel Branco , 2008.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:57+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:21+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Link Files to Activities"
msgstr "Ligar ficheiros con actividades"
#: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Search Folder Updater"
msgstr "Actualizador do cartafol de busca"
#: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows automatic updates of Search Folders"
msgstr "Permite actualizar automaticamente os cartafoles de busca."
#: fish/fish.protocol:16
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
msgstr "Un kioslave para o protocolo FISH"
#: man/kmanpart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable Troff Viewer"
msgstr "Visor de Troff incrustábel"
#: man/kmanpart.desktop:93
msgctxt "Name"
msgid "KManPart"
msgstr "KManPart"
#: mtp/mtp-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MTP Devices"
msgstr "Dispositivos MTP"
#: mtp/solid_mtp.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#: network/ioslave/network.desktop:7
#: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: network/ioslave/network.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave to browse the network"
msgstr "Un kioslave para navegar pola rede"
#: network/kded/networkwatcher.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network Watcher"
msgstr "Vixilante da rede"
#: network/kded/networkwatcher.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
"protocol"
msgstr ""
"Segue a rede e actualiza as listas de directorios do protocolo network:/"
#: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Recent Document Watcher"
msgstr "Vixilante dos documentos recentes"
#: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
msgstr "Vixía os cambios no cartafol de \"Documentos recentes\""
#: sftp/sftp.protocol:19
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for sftp"
msgstr "Un kioslave para sftp"
#: smb/smb-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shared Folders (SMB)"
msgstr "Cartafoles compartidos (SMB)"
#: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "AppImage"
-msgstr ""
+msgstr "AppImage"
#: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Audio files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de cómic"
#: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Files"
msgstr "Ficheiros de cursor"
#: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Files"
msgstr "Ficheiros do escritorio"
#: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "DjVu Files"
msgstr "Ficheiros DjVu"
#: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "EXR Images"
msgstr "Imaxes EXR"
#: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
msgstr "Imaxes (GIF, PNG, BMP, …)"
#: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "JPEG Images"
msgstr "Imaxes JPEG"
#: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Krita Documents"
-msgstr "Documentos Krita"
+msgstr "Documentos de Krita"
#: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Office Documents (Open Document Files)"
-msgstr ""
+msgstr "Documentos de oficina (ficheiros Open Document)"
#: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SVG Images"
msgstr "Imaxes SVG"
#: thumbnail/textthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: thumbnail/thumbcreator.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Thumbnail Handler"
msgstr "Xestor de miniaturas"
#: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Executables"
msgstr "Executábeis de Microsoft Windows"
#: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Images"
msgstr "Imaxes de Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File to activity linking plugin"
#~ msgstr "Complemento para ligar ficheiros con actividades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Comparticións de Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Vixilante do directorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Vixía os cambios en directorios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contén os ficheiros eliminados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Ficheiros persoais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Este servizo permite configurar o lixo."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Configurar as opcións do lixo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "lixo"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Ruta orixinal,Data de eliminación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Scripts CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configuración do kioslave de CGI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Rutas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "InternetKeywordsFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "SearchKeywordsFilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Motor de busca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Base de datos de siglas"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Guía de All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Busca de backports de Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
#~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
#~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Dicionario en liña de Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Busca de textos na base de datos de fallos de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Busca numérica na base de datos de fallos de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "Base de datos de distintivos de chamada QRZ.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "CIA World Fact Book"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
#~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
#~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
#~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
#~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca dixital de publicacións científicas"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN, o Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Catálogo CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN, o Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Busca no BTS de Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Tradución dict.cc: Alemán a inglés"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "Tradución LEO de alemán a francés"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Busca de paquetes de Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Dicionario de francés do CNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Directorio aberto"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook, a guía completa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Información en Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Compras en Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Motor de busca Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "Tradución dict.cc: inglés a alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a español"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a francés"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a italiano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "Tradución WordReference.com: español a inglés"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Dicionario libre en liña da computación"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "Tradución LEO de francés a alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "Tradución WordReference.com: francés a inglés"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freecode"
#~ msgstr "Freecode"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Directorio de software libre da FSF/UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Busca avanzada de Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google Code"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Grupos de Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Busca de imaxes de Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (Síntome afortunado)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google Movies"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Novas de Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Shopping"
#~ msgstr "Compras en Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr "GRan Enciclopèdia Catalana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "Dicionario Digalego da lingua galega"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=procesa&buscado=\\{@}"
#~ "&opcion=entrada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Lista de libros de Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Grupos de Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Noticias de Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Xente de Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Base de datos de filmes de Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "Tradución WordReference.com: italiano a inglés"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Pregúntalle a Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Busca de programas de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Documentación da API de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Foros de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Projects"
#~ msgstr "Proxectos de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "Tradución con LEO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Busca na rede de desenvolventes de Microsoft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran, tradución entre alemán e ruso"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran, tradución entre inglés e ruso"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran, tradución entre castelán e ruso"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran, tradución entre francés e ruso"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran, tradución entre italiano e ruso"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran, tradución entre holandés e ruso"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Fornecedor de buscas na guía telefónica"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
#~ "\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
#~ "\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Fornecedor de buscas Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Busca de chaves de OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Busca de PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Última documentación en liña de Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Dicionario da real academia española (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
#~ msgstr "Dicionario da Real Academia Galega (RAG)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "Pedidos de comentarios da IETF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "RPM-Find"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Arquivo de programas en Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Etiquetas de Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Tesauro de Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Dicionario Urbano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Base de datos de patentes dos EEUU"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Dicionario Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia, a enciclopedia libre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary, o dicionario libre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "Dicionario de inglés de WordReference.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Yahoo Imaxes"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo Local"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Compras en Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Yahoo Video"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "ShortURIFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Escritorio social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Aire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Un folgo de ar fresco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Cadro de control de programas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Intended as Application dashboard default"
#~ msgstr "Predente se o predeterminado do Cadro de control de programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Tema feito no estilo Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Programas predeterminados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
#~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
#~ "hyperlinks"
#~ msgstr ""
#~ "predeterminado, programas, aplicación, aplicativo, compoñente, recursos, "
#~ "correo, email, cliente, axente, editor de texto, mensaxería, emulador de "
#~ "terminal, navegador, URL, hiperligazón"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os programas de "
#~ "KDE nos que poda premer en ligazóns farán uso deste."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no "
#~ "menú K e todos os programas de KDE nos que poida abrir cartafoles han "
#~ "empregar este xestor de ficheiros."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. "
#~ "Todos os programas de KDE que precisen acceso ao programa de correo "
#~ "electrónico deberían ter en conta esta opción."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. "
#~ "Todos os programas de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían "
#~ "facer caso desta opción."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Xestor de xanelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de "
#~ "KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un bon nome que escolleu para a súa interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Descubrimento de servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configurar o descubrimento de servizos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Emoticon Theme"
#~ msgstr "Escolle o tema de emoticonas"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#~ msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Xestor de servizos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "KDED,Daemon,Services"
#~ msgstr "KDED, Daemon, Servizos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Xestión das notificacións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configuración das notificacións do sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "País/Rexión e lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Lingua e parámetros numéricos/horarios da súa rexión"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
#~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,"
#~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,"
#~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#~ msgstr ""
#~ "lingua, idioma, tradución, formato numérico, local, País, caracteres, "
#~ "carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, signo, "
#~ "positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, "
#~ "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, "
#~ "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector de ortografía"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configura o corrector da ortografía"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Asociacións de ficheiros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configurar as asociacións de ficheiros"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de ficheiro, asociacións de ficheiros, tipos mime, ficheiros, patrón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado globais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "O nome do programa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rexistro de atallo global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Xeración do índice"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
#~ msgstr ""
#~ "Axuda, buscar, índice, html, htdig, htsearch, htmerge, lingua, ámbito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice da axuda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Configuración e xeración do índice de busca do centro de axuda"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "khelpcenter,help,index,search"
#~ msgstr "khelpcenter,axuda,índice,buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centro de axuda de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "O centro de axuda de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Manuais dos programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do navegador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filemanager Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do xestor de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Fundamentals"
#~ msgstr "Esenciais de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Navegar polas páxinas info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Módulos de KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslaves"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Settings Modules"
#~ msgstr "Módulos de configuración do Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Páxinas de manual de UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Ordes do usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Chamadas do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Subrutinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formatos de ficheiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Xogos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Diversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administración do sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Núcleo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Novo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Axuda con conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Settings Modules"
#~ msgstr "Outros módulos de configuración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manual de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guía de inicio rápido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manual do usuario de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Asistente para compartición de cartafoles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notificacións do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notificacións desencadeadas por dispositivos de hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificador de dispositivos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "O notificador de dispositivos de Plasma está presente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Erro ao montar ou desmontar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Aconteceu un problema ao montar ou desmontar un dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "O dispositivo pode quitarse con seguranza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "O dispositivo que acaba de desmontarse pode quitarse sen problemas."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Lixo: Baleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Baleirouse o lixo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completación de texto: rotación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catástrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se "
#~ "pechase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Estase a saír da sesión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a saída de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erro da impresión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro na impresión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Mensaxe de información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Está a facerse unha pregunta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Badalada audíbel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Daemon de notificacións de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Caché de contrasinais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Caché temporal de contrasinais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Servidor de carteira"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Servidor de carteira"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Carteira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Precisa dun contrasinal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "O Daemon de carteiras de KDE pide un contrasinal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sync Failed"
#~ msgstr "Fallou a sincronización"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de carteiras de KDE non conseguiu sincronizar un ficheiro de "
#~ "carteira co disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas Neerlandesas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Arxentina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Illas Aland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Acerbaixán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "San Bartolomeu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caribeño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "África, Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "América Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asia, Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Costa do Marfil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Illas Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Illas de Nadal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Xibutí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alxeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "África, Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asia, Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa Oriental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sáhara Occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fixi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Illas Malvinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Micronesia, Estados Federados de"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Illas Feroes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Xeorxia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guiana Francesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Xibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong (China)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Illa de Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Xersei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Xamaica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Xordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Quirguizistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboxa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea do Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea do Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Illas Caimán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Casaquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "San Martiño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Illas Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Oriente Medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macau SAR(China)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Illas Marianas do Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Caledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Illa Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "África, Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "América do Norte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa Setentrional"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Celandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceanía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papúa Nova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territorio Palestino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romanía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Illas Salomón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seicheles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Santa Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Leoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Mariño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "África, Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "América do Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asia, Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asia, Surleste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa Meridional"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Sudán do sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "O Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Illas Caicos e Turks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Taxiquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor do Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trindade e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "República Unida de Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Cidade do Vaticano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Illas Virxes, Británicas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Illas Virxes, U.S."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "África, Oeste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa Occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Iemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "África do Sur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Cimbabue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franco andorrano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta de Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afganí afgao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram da Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Novo Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso arxentino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Xelín austríaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dólar australiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florín de Aruba "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat acerbaixano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bangladechiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franco belga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev búlgaro A/99"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev búlgaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar do Barén"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franco burundiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dólar bermudiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano de Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brasileiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum butanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswaniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorruso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Belice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dólar canadiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franco congolés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco suízo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unidade de Fomento chilena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuán chinés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón costarriqueño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertíbel cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Libra chipriota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Coroa checa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco de Xibutí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Coroa dinamarquesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar alxerino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Coroa estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Libra exipcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa eritreo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta española"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etíope"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marco finés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dólar fixiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Libra das Illas Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franco francés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Libra esterlina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari xeorxiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ganaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi de Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Libra de Xibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franco guineano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Dracma grego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dólar da Guiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondureña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gurde haitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint húngaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupía indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Libra irlandesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Novo shekel israelita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia da Índia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar iraquí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iraniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Krona islandesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira italiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dólar xamaicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar xordano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Ien xaponés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Xilín queniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som quirguiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel camboxano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franco das Illas Comoros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won norcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won surcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar kuwaití"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge cazaquistanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip de lao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libra libanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dólar liberiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesotiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franco luxemburgués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marroquí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariari malgaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco malgaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macedonio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franco de Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kiat de myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca macanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Illas Mauricios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Fufiyaa das Maldivias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha de Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso mexicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidade de investimento mexicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit da malasia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambiqueño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dólar namibio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nixeriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Guilder holandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Coroa norueguesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dólar neozelandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial de omaní"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panameño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Novo sol peruano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filipino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia paquistaní"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Zloti polaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguaio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Rial de Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu romeno A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu romeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rublo ruso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rublo Ruso A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franco ruandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia das Seicheles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar sudanés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Libra sudanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Coroa sueca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar esloveno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Coroa eslovaca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone serra-leonés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Xelín somalí"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dólar do Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Guilder do Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudanese Pound"
#~ msgstr "Libra sur sudanesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colón salvadoreño"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Libra siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni suazilandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht tailandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni do taxiquistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Manat vello do Turkmenistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat do Turkmenistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga tongana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo do Timor portugués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turca A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Xelín tanzano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Xelín ugandés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dólar estadounidense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguaio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som de Usbequistán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Bolívar forte venezolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong vietnamita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu vanuatiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA centroafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Prata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Ouro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA do oeste de África"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Paladio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial do Iemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sudafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha da Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dólar cimbabués A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dólar cimbabués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizos internos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Linguas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Xogos de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Xogos de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Xogos para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Xogos de lóxica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tácticas e estratexia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Programas de terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menú de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Máis programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ofimática"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Ciencia e matemáticas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Entretementos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Obxectos perdidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periféricos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilidades das X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilidades das X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Server Configuration"
#~ msgstr "Configuración do servidor Nepomuk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Nepomuk,Metadata"
#~ msgstr "Nepomuk,Metadatos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Módulo de buscas de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Módulo auxiliar de KIO para garantir a actualización automática das "
#~ "listas de nepomuksearch."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video Settings"
#~ msgstr "Configuración do son e vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación,"
#~ "Medio,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Política de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Fornece a política so sistema de son aos programas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de "
#~ "saída de son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "O tema de iconas de reserva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Disposición de noticiario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Unha disposición que pon widgets en columnas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Gardas as políticas dos widgets remotos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Evita que o sistema garde as políticas dos widgets remotos de plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Engadido JavaScript para Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Engadido JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Engadidos para complementos Plasma Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Widget declarativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en QML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Widget de JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Motor de datos de JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Executor de JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Executor de JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plataforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Xestor da plataforma Windows"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Platform,Windows"
#~ msgstr "Plataforma,Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Shutdown"
#~ msgstr "Apagar KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kill running KDE applications and processes"
#~ msgstr "mata os programas e procesos de KDE que se estean a executar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Módulo de menú de inicio de Windows de KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Permite utilizar iconas de atallo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Visor de imaxes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Expulsor de unidades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón "
#~ "de abrir"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#~ msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Estado da rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Segue o estado das interfaces de rede e notifica aos programas que usen a "
#~ "rede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Detección do hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Busca no escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE está a iniciarse"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
#~ msgstr "Controlador da indexación de ficheiros de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
#~ msgstr ""
#~ "Icona da bandex do sistema para controlar o comportamento do indexador de "
#~ "ficheiros de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configuración da infraestrutura Xine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor Nepomuk fornece servizos de almacenaxe e control de Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizo Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Copia de seguranza de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a "
#~ "sincronización."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Indexer Service"
#~ msgstr "Servizo indexador de ficheiros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
#~ msgstr "O servizo de Nepomuk que indexa os ficheiros do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Busca no escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Iniciouse a indexación inicial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "Comezouse a indexación dos ficheiros locais para facer buscas rápidas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Rematou a indexación inicial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a indexación inicial dos ficheiros locais para facer buscas "
#~ "rápidas no escritorio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Suspendeuse a indexación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "O servizo de buscas suspendeu a indexación de ficheiros."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Continuouse a indexación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "O servizo de buscas continuou a indexación de ficheiros."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de vixilancia de ficheiros de Nepomuk para recoller as "
#~ "modificacións dos ficheiros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
#~ msgstr "Servizo de Nepomuk de vixilancia de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Removable Device"
#~ msgstr "Novo dispositivo extraíbel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
#~ msgstr "Montouse un novo dispositivo extraíbel descoñecido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "NepomukQueryService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procura de Nepomuk fornece unha interface para cartafoles "
#~ "persistente de procuras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Almacén de datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "O servizo central de almacenaxe de datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Almacén de datos semánticos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Fallou o inicio de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Estanse a converter os datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os datos de Nepomuk están a ser convertidos para unha "
#~ "infraestrutura de almacenaxe nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk a unha nova infraestrutura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr ""
#~ "Completouse con éxito a conversión dos datos de Nepomuk á nova "
#~ "infraestrutura"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/json_kdenetwork_kio-extras.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/json_kdenetwork_kio-extras.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/json_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526885)
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-09 04:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:22+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"Language-Team: Galician \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: mtp/kiod_module/kmtpd.json
+msgctxt "Name"
+msgid "KDE MTP daemon"
+msgstr "Servizo de MTP de KDE"
+
+#: mtp/kiod_module/kmtpd.json
+msgctxt "Description"
+msgid "TODO"
+msgstr "PENDENTE"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1526885)
@@ -1,42 +1,42 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-09 08:26+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kio_mtp.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "No Storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled "
#| "in its USB connection settings."
msgid ""
"No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in "
"its USB connection settings."
msgstr ""
"Non se atoparon sistemas de almacenamento. Asegúrese de que o dispositivo "
"está desbloqueado e de que ten MTP activado na configuración da súa conexión "
"por USB."
#: kio_mtp.cpp:513
#, kde-format
msgid "Cannot copy/move files on the device itself"
msgstr "Non se pode copiar nin mover os ficheiros no dispositivo en si."
#~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún sistema de almacenamento. Pode ser que necesite "
#~ "desbloquear o dispositivo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1526885)
@@ -1,239 +1,239 @@
# translation of kio_sftp.po to galician
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón , 2002, 2003.
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-22 03:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:35+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:21+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_sftp.cpp:193
#, kde-format
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "A frase de paso ou é incorrecta ou incorrecta"
#: kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:278 kio_sftp.cpp:825
#, kde-format
msgid "SFTP Login"
msgstr "Acceso por SFTP"
#: kio_sftp.cpp:293
#, kde-format
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
"Empregue o campo de entrada do nome de usuario para responder esta pregunta."
#: kio_sftp.cpp:306
#, kde-format
msgid "Please enter your password."
msgstr "Insira o seu contrasinal."
#: kio_sftp.cpp:311 kio_sftp.cpp:828
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: kio_sftp.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Non se puido asignar memoria ás chamadas"
#: kio_sftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de detalle do rexistro."
#: kio_sftp.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "Non se puido estabelecer o rexistro dos datos do usuario."
#: kio_sftp.cpp:489
#, kde-format
msgid "Could not set log callback."
msgstr "Non se puido estabelecer a resposta do rexistro."
#: kio_sftp.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Non se puido crear unha sesión de SSH nova."
#: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543
#, kde-format
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "Non se puido definir o tempo de espera."
#: kio_sftp.cpp:552
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not set port."
msgid "Could not disable Nagle's Algorithm."
-msgstr "Non se puido estabelecer o porto."
+msgstr "Non se puido desactivar o algoritmo de Nagle."
#: kio_sftp.cpp:560 kio_sftp.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not set compression."
msgstr "Non se puido definir a compresión."
#: kio_sftp.cpp:573
#, kde-format
msgid "Could not set host."
msgstr "Non se puido estabelecer o servidor."
#: kio_sftp.cpp:580
#, kde-format
msgid "Could not set port."
msgstr "Non se puido estabelecer o porto."
#: kio_sftp.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not set username."
msgstr "Non se puido estabelecer o nome de usuario."
#: kio_sftp.cpp:597
#, kde-format
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de configuración."
#: kio_sftp.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Estase a abrir unha conexión SFTP co servidor %1:%2."
#: kio_sftp.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "Non se puido crear o hash da chave pública do servidor"
#: kio_sftp.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se atopou a chave para este servidor pero existe outro tipo de chave.\n"
"Un atacante podería cambiar a chave predeterminada do servidor para "
"confundir o seu axente e facerlle pensa que a chave non existe.\n"
"Contacte co administrador do sistema.\n"
"%1"
#: kio_sftp.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"Cambiouse a chave do servidor %1.\n"
"Isto pode significar ou que se está producindo DNS SPOOFING ou que se "
"cambiaron o enderezo IP do servidor e a súa chave á vez.\n"
"A pegada dixital da chave enviada polo servidor remoto é:\n"
" %2\n"
"Contacte co administrador do sistema.\n"
"%3"
#: kio_sftp.cpp:728
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Aviso: Non se pode verificar a identidade do servidor."
#: kio_sftp.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer a autenticidade do servidor %1.\n"
"A pegada dixital da chave é: %2\n"
"Seguro que quere continuar a conectar?"
#: kio_sftp.cpp:760 kio_sftp.cpp:783 kio_sftp.cpp:800 kio_sftp.cpp:816
#: kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:884
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: kio_sftp.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr ""
"Fallou a autenticación. O servidor non enviou ningún método de autenticación."
#: kio_sftp.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Insira o seu nome de usuario e o contrasinal."
#: kio_sftp.cpp:837
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto"
#: kio_sftp.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Non se pode pedir o subsistema SFTP. Asegúrese de que SFTP está activado no "
"servidor."
#: kio_sftp.cpp:901
#, kde-format
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Non se puido inicializar a sesión SFTP."
#: kio_sftp.cpp:906
#, kde-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Conectou con %1"
#: kio_sftp.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid sftp context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto de SFTP incorrecto"
#: kio_sftp.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Non se puido ler a ligazón: %1"
#: kio_sftp.cpp:2256
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron cambiar os permisos de\n"
"%1"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1526885)
@@ -1,1887 +1,1888 @@
# translation of krdc.po to galician
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco , 2007.
# Marce Villarino , 2009.
# Miguel Branco , 2009.
# Marce Villarino , 2009.
# Xosé , 2009.
# Xosé , 2010.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo"
+msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
-"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
+"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal,"
+" adrian@chaves.io"
#: bookmarkmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
#, kde-format
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Lembrar as sesións abertas no seguinte arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
#, kde-format
msgid "Remember connection history"
msgstr "Lembrar o historial de conexións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
#, kde-format
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Lembrar os contrasinais (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, kde-format
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Manter as proporcións durante o redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
#, kde-format
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Cor de fondo dos lugares baleiros:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, kde-format
msgid "When Connecting"
msgstr "Ao conectarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
#, kde-format
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias nas conexións novas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Esta opción cambiará o tamaño da xanela para axustarse ao tamaño da "
"conexión. Se é grande de máis, maximizarase a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
#, kde-format
msgid "Resize to fit"
msgstr "Axustar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Esta opción cambia a pantalla completa só se a resolución da conexión é a "
"mesma que a da pantalla actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Poñer a pantalla completa se é axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel)
#: config/general.ui:128
#, kde-format
msgid "Default protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol)
#: config/general.ui:135
#, kde-format
msgid "vnc"
msgstr "vnc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:147
#, kde-format
msgid "Tab Settings"
msgstr "Configuración das lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:153
#, kde-format
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra das lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:160
#, kde-format
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Mostrar os botóns de peche nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:167
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Premer co botón central nunha lapela péchaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:176
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posición da lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:184
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:189
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:194
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:199
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Non se pode xestionar o servidor escollido."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:296 mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unusable URL"
msgstr "O URL non é usábel"
#: config/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: config/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: config/preferencesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182
#: core/hostpreferences.cpp:186
#, kde-format
msgid "Host Configuration"
msgstr "Configuración do servidor"
#: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: config/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos"
#: connectiondelegate.cpp:50
#, kde-format
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Hai máis dun mes"
msgstr[1] "Hai %1 meses"
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Hai un ano"
msgstr[1] "Hai %1 anos"
#: core/hostpreferences.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Nótese que as configuracións poida que só de apliquen a próxima vez que se "
"conecte a este servidor."
#: core/hostpreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Mostrar este diálogo de novo para este servidor"
#: core/hostpreferences.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Lembrar o contrasinal (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nova conexión de Konsole…"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Conexión de KRDC Konsole"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Port is optional.
Example: "
"konsoleserver (host)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.
Exemplo: "
"konsoleserver (host)"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
#, kde-format
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramenta de Vista remota"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Cliente de escritorio remoto para KDE"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Infraestrutura RDP inicial"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor do proxecto de KRDC en Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Desenvolvedores de LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "VNC client library"
msgstr "Biblioteca cliente de VNC"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integración con Telepathy Tubes"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Iniciar KRDC co URL fornecido no modo a pantalla completa (só funciona cun "
"URL)"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Os URL aos que conectar tras arrancar"
#: mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Iniciouse o cliente de escritorio remoto para KDE"
#: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1032
#: mainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Conexión nova"
#: mainwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Copiar a captura de pantalla no portapapeis"
#: mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "View Only"
msgstr "Só ver"
#: mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: mainwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar o cursor local"
#: mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Local Cursor"
msgstr "Cursor local"
#: mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Capturar todas as teclas posíbeis"
#: mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Grab Keys"
msgstr "Capturar as teclas"
#: mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Redimensionar a pantalla remota para axustarse ao tamaño da xanela"
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"O enderezo inserido non ten unha forma correcta.\n"
"A sintaxe correcta é: [nome_de_usuario@]enderezo_do_servidor[:porto]"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Malformed URL"
msgstr "O URL está mal escrito"
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Non se pode xestionar o enderezo inserido."
#: mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Estase a ligar con %1"
#: mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Está a autenticarse en %1"
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Está preparar a conexión con %1"
#: mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1"
#: mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Conexión remota ao escritorio para KDE (pantalla completa)"
#: mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Cambiar ao modo de xanela"
#: mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo xanela"
#: mainwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: mainwindow.cpp:677 remotedesktopsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Renomear %1"
#: mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Renomear %1 a"
#: mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar %1?"
#: mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimizar a xanela de pantalla completa"
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas pegañenta"
#: mainwindow.cpp:927
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Seguro que quere saír do cliente de escritorio remoto de KDE?"
#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar con:"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Escriba aquí para conectarse a un enderezo e filtrar a lista de conexións."
#: mainwindow.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Escriba aquí un enderezo IP ou nome DNS. Baleire o campo para obter unha "
"lista de métodos de conexión."
#: mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Goto Address"
msgstr "Ir ao enderezo"
#: mainwindow.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Escritorios remotos"
#: mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Ficheiro de chave (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
#, kde-format
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Abrir un ficheiro de chave DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolución do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aquí pode indicar a resolución do escritorio remoto. Esta resolución "
"determina o tamaño do escritorio que se lle mostre."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Mínima (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Pequena (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
#, kde-format
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Grande (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
#, kde-format
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Moi grande (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, kde-format
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Resolución actual da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Resolución personalizada (…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a anchura do escritorio remoto. Só pode cambiar este valor á man se "
"escolle «Personalizada» en riba como resolución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A<ura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a altura do escritorio remoto. Só pode cambiar o valor á man se "
"escolleu «Personalizada» como resolución en riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Tipo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Aquí pode indicar o ambiente de escritorio do escritorio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
#, kde-format
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
#, kde-format
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
#, kde-format
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
#, kde-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do &teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Use isto para indicar a disposición do teclado. Esta disposición emprégase "
"para enviar os códigos de tecla correctos ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
#, kde-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arábe (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
#, kde-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
#, kde-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarqués (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
#, kde-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemán de Suíza (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Dvorak americano (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
#, kde-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglés británico (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
#, kde-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglés americano (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Español (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
#, kde-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniano (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
#, kde-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
#, kde-format
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Feroés (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
#, kde-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
#, kde-format
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
#, kde-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francés do Canadá (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
#, kde-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francés de Suíza (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
#, kde-format
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreo (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
#, kde-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
#, kde-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
#, kde-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandés (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
#, kde-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
#, kde-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Xaponés (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
#, kde-format
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
#, kde-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
#, kde-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letón (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
#, kde-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
#, kde-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
#, kde-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belga de Holanda (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
#, kde-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruegués (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
#, kde-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
#, kde-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
#, kde-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
#, kde-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
#, kde-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
#, kde-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
#, kde-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
#, kde-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"A autenticación no servidor NX require dunha chave privada. De maneira "
"predeterminada, é a chave DSA NoMachine. Empregue este campo para escoller a "
"chave predeterminada ou configúrea importándoa dun ficheiro ou editando "
"directamente o campo de texto. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
#, kde-format
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Chave NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
#, kde-format
msgid "Private Key Management"
msgstr "Xestión da chave privada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Empregue este campo de texto para editar a chave privada da autenticación no "
"servidor NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
#, kde-format
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Chave privada DSA:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
#, kde-format
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Empregue este botón para importar a chave privada dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
#, kde-format
msgid "Import ..."
msgstr "Importar…"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Sesións NX dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr "Identificador da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
#, kde-format
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Username"
msgstr "Insira o nome de usuario"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Insira o nome de usuario que desexa usar para acceder."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "O acceso ao sistema require un contrasinal."
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "A chave de autenticación é incorrecta."
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "A chave de autenticación é incorrecta"
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "O nome de usuario, ou o contrasinal, que inseriu é incorrecto."
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto"
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor."
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor"
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Ocorreu un erro durante a conexión ao servidor NX."
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Process error"
msgstr "Erro no proceso"
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Este servidor NX está a executarse con toda a capacidade."
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Server at capacity"
msgstr "O servidor acadou a súa capacidade"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Nova conexión NX…"
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here.
Example: nxserver (host)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo.
Exemplo: nxserver (servidor)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
#, kde-format
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Tamaño actual de KRDC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profundidade da cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
#, kde-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Cor baixa (8 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
#, kde-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Cor alta (16 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
#, kde-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor verdadeira (24 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, kde-format
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Cor verdadeira con canle alpha (32 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:421
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:442
#, kde-format
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:447
#, kde-format
msgid "On Remote Computer"
msgstr "No computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:452
#, kde-format
msgid "Disable Sound"
msgstr "Desactivar o son"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:467
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:472
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#: rdp/rdppreferences.ui:477
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:487
#, kde-format
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Rendemento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:504
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
#, kde-format
msgid "Broadband"
msgstr "Banda larga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:514
#, kde-format
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:522
#, kde-format
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:532
#, kde-format
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Experiencia visual mellorada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:535
#, kde-format
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX abarca varias tecnoloxías que melloran a experiencia visual do "
"protocolo de escritorio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:542
#, kde-format
msgid "Share Media:"
msgstr "Compartir o medio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:558
#, kde-format
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Comparte co servidor remoto un directorio dun medio local."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:571
#, kde-format
msgid "Expert Options"
msgstr "Opcións para expertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, kde-format
msgid "Console login:"
msgstr "Acceso á consola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:587
#, kde-format
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Conectar coa consola de Windows Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:594
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:610
#, kde-format
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Aquí pode inserir opcións adicionais para xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:623
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:631
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:638
#, kde-format
msgid "No default user name"
msgstr "Non hai ningún nome de usuario predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:650
#, kde-format
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
"Recoñecer automaticamente as identificacións de «LDAP» e os contrasinais "
"compartidos"
#: rdp/rdpview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar «xfreerdp». Asegúrese de que está instalado "
"axeitadamente."
#: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461
#, kde-format
msgid "RDP Failure"
msgstr "Fallo de RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"A versión de «xfreerdp» que está a usar é vella de máis.\n"
"Requírese xfreerdp 1.0.2 ou posterior."
#: rdp/rdpview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username."
msgstr ""
"Fallou a conexión. Pode que fornecese un enderezo ou nome de usuario "
"incorrectos."
#: rdp/rdpview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Name or service not known."
msgstr "Nome ou servizo descoñecido."
#: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488
#: rdp/rdpview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Connection Failure"
msgstr "Fallo de conexión"
#: rdp/rdpview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Fallou o intento de conexión co servidor."
#: rdp/rdpview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Authentication failure, check credentials."
msgstr "Fallo de autenticación. Revise as credenciais."
#: rdp/rdpview.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection "
"failure."
msgstr ""
"Fallou o intento de conexión co servidor. Fallo de negociación de seguranza "
"ou de conexión."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto de Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nova conexión RDP…"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here. Port is optional.
Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.
Exemplo: "
"rdpserver:3389 (servidor:porto)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Non se pode atopar o aplicativo «xfreerdp» no sistema. Asegúrese de que está "
"instalado axeitadamente se necesita compatibilidade con RDP."
#: remotedesktopsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: remotedesktopsmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Retirar o marcador de %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Marcar %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Última conexión"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"
#: remotedesktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: remotedesktopsmodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: vnc/vncclientthread.cpp:256
#, kde-format
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "O tipo de autenticación VNC non se admite."
#: vnc/vncclientthread.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:302
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"A autenticación de VNC fallou debido a un exceso de intentos de autenticarse."
#: vnc/vncclientthread.cpp:306
#, kde-format
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "O servidor VNC pechou a conexión."
#: vnc/vncclientthread.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Desconectado: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:499
#, kde-format
msgid "Reconnecting."
msgstr "Está a conectarse novamente."
#: vnc/vncclientthread.cpp:562
#, kde-format
msgid "Reconnected."
msgstr "Reconectado."
#: vnc/vncclientthread.cpp:564
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connection type:"
msgid "Connection &type:"
-msgstr "Tipo de conexión:"
+msgstr "&Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Use isto para indicar o rendemento da conexión. Lembre que debe escoller a "
"velocidade da ligazón máis lenta mesmo se tiver unha conexión de velocidade "
"alta, non axudará se o computador remoto usa un módem. Escoller un nivel de "
"calidade alto de máis nunha conexión lenta causa tempos de resposta máis "
"lentos. Se escolle unha calidade baixa aumentará as latencias das conexión "
"de alta velocidade e terá menor calidade de imaxe, especialmente no modo de "
"«Calidade baixa»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
#, kde-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Calidade alta (rede local, conexión directa)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Calidade media (DSL, fío, banda ancha)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Calidade baixa (Módem, RDSI, internet lenta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Axustar ao tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel)
#: vnc/vncpreferences.ui:204
#, kde-format
msgid "Connect via SSH tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar por túnel de SSH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox)
#: vnc/vncpreferences.ui:211
#, kde-format
msgid "SSH tunnel options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións de túnel de SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback)
#: vnc/vncpreferences.ui:217
#, kde-format
msgid "Tunnel via loopback address"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar por un enderezo de loopback."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vnc/vncpreferences.ui:224
#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vnc/vncpreferences.ui:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enter Username"
msgid "User name:"
-msgstr "Insira o nome de usuario"
+msgstr "Nome de usuario:"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connecting to %1"
msgid "Error connecting to %1: %2"
-msgstr "Estase a ligar con %1"
+msgstr "Erro ao conectarse a %1: %2"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Authenticating at %1"
msgid "Error authenticating with password: %1"
-msgstr "Está a autenticarse en %1"
+msgstr "Erro ao autenticarse con contrasinal: %1"
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error creating tunnel socket"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao crear un socket de túnel"
#: vnc/vncview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Fallou a autenticación. Por favor, inténteo de novo."
#: vnc/vncview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Please enter the SSH password."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o contrasinal de SSH."
#: vnc/vncview.cpp:395 vnc/vncview.cpp:397
#, kde-format
msgid "VNC failure"
msgstr "Fallo de VNC"
#: vnc/vncview.cpp:406 vnc/vncview.cpp:408
#, kde-format
msgid "SSH Tunnel failure"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo de túnel de SSH"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nova conexión VNC…"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)"
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo.
Exemplo: vncserver:1 (servidor:porto/"
"pantalla)"
#~ msgid ""
#~ "KDE Remote Desktop Client
Enter or select the address of "
#~ "the desktop you would like to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de escritorio remoto de KDE
Insira ou seleccione o "
#~ "enderezo do escritorio co que quere ligar."
#~ msgid "Invitation to view remote desktop"
#~ msgstr "Invitación para ver un escritorio remoto"
#~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
#~ msgstr "%1 quere compartir o seu escritorio contigo"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Approver for KRDC"
#~ msgstr "Aprobador para KRDC"
#~ msgid "(C) 2009, Abner Silva"
#~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Abner Silva"
#~ msgstr "Abner Silva"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526885)
@@ -1,99 +1,99 @@
# Adrian Chaves , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-20 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:40+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kopete.appdata.xml:6
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kopete.appdata.xml:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:9
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Windows Live "
#| "Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger, and "
#| "more. It is designed to be a flexible and extensible multi-protocol "
#| "system suitable for personal and enterprise use."
msgid ""
"Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, "
"Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and "
"extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use."
msgstr ""
-"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Windows Live "
-"Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está "
+"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Jabber,"
+" Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está "
"deseñado para ser un sistema flexíbel e compatíbel con varios protocolos, "
"axeitado tanto para uso personal como empresarial."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:12
msgid ""
"The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to "
"access all of their instant messaging systems. The interface puts people "
"first, and is integrated with the system address book to let you access your "
"contacts from other KDE applications."
msgstr ""
"O obxectivo de Kopete é fornecer aos usuarios unha forma única e fácil de "
"usar para acceder a todos os seus sistemas de mensaxaría instantánea. A "
"interface antepón ás persoas, e está integrada co caderno de enderezos do "
"sistema para permitirlle acceder aos seus contactos doutros aplicativos de "
"KDE."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:17
msgid ""
"Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as "
"message encryption, archiving, and many other fun and useful effects."
msgstr ""
"Kopete conta con ferramentas para mellorar a súa experiencia de mensaxaría "
"instantánea, como cifraxe de mensaxes, arquivado, e moitos outros efectos "
"divertidos e útiles."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:18
msgid ""
"Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the "
"Kopete team provides templates for developers to base new plugins on."
msgstr ""
"Kopete é compatíbel con todos os protocolos de mensaxaría instantánea usados "
"habitualmente, e o equipo de Kopete fornece modelos para que os "
"desenvolvedores creen novos complementos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:19
msgid ""
"The API provides developers with many features to make it easy to support a "
"new protocol."
msgstr ""
"A API fornece aos desenvolvedores moitas funcionalidades para facilitar dar "
"compatibilidade cun novo protocolo."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:20
msgid ""
"All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, "
"and usage."
msgstr ""
"Todos os protocolos son complementos e permiten unha instalación, "
"configuración e uso modulares."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1526885)
@@ -1,3167 +1,3167 @@
# translation of ark.po to Galician
# Xosé , 2008, 2012.
# Marce Villarino , 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-31 11:00+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:36+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n"
"X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: rar\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo os ficheiros"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Arquivo de orixe"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Non se puideron extraer os seguintes ficheiros:"
#: app/batchextract.cpp:155
#, kde-format
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Aquí (como TAR.GZ)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Aquí (como ZIP)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprimir en…"
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: app/extractfileitemaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Extraer o arquivo aquí"
#: app/extractfileitemaction.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Extraer o arquivo en…"
#: app/extractfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Extraer o arquivo aquí, detectar o subcartafol"
#: app/extractfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#: app/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE"
#: app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers"
msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Ark"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Mantedor, adaptación a KF5."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#: app/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#: app/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Funcionalidades avanzadas de edición"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas,"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas e axuda coas iconas."
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "Código para bkisifs."
#: app/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "Enderezos URL para abrir."
#: app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou "
"abrir."
#: app/main.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cartafol no que extraer. Úsase a ruta actual de maneira predeterminada se "
"non se indica outra."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#: app/main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a "
"el. Ao rematar, saír."
#: app/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se "
"non existe xa un. Ao rematar, saír."
#: app/main.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas "
"relativas a el."
#: app/main.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por "
"exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido."
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai "
"implícita se se indica máis dun URL."
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "O argumento de destino será a ruta do primeiro ficheiro fornecido."
#: app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun "
"arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
#: app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
-msgstr ""
+msgstr "Listar os tipos MIME compatíbeis."
#: app/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está instalado "
"correctamente."
#: app/mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#: app/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crear un arquivo novo"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimir nun arquivo"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the --autofilename argument."
msgstr ""
"Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar."
"gz») mediante o argumento --autofilename ."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado "
"AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Acción predeterminada ao abrir entradas de arquivos."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Como se divide a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Se mostrar ou non o panel de información."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Se limitar a vista previa segundo o tamaño do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Límite do tamaño do ficheiro da vista previa en megabytes."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program %1 on disk."
msgstr "Non se puido atopar o programa %1 ."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:382
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr "A extracción fallou. Verifique que dispón de espazo dabondo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que "
"dispón de espazo dabondo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "Non se puido mover o ficheiro extraído ao directorio de destino."
msgstr[1] ""
"Non se puideron mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "A extracción fallou porque non ten espazo libre."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "A extracción fallou: o contrasinal é incorrecto."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:916
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:943
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Actualmente Ark non permite verificar este arquivo."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "O formato %1 non permite protexer a lista de ficheiros."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr "O formato %1 non permite protexer o arquivo cun contrasinal."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o nivel de compresión no formato %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o método de compresión no formato %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "O formato %1 non permite arquivos de varios volumes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Método de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Pedir o contrasinal antes de mostrar a lista de ficheiros do arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de "
"cifrado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Crear un arquivo en varios volumes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabytes"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Engadir automaticamente .%1."
#: kerfuffle/createdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "O contrasinal indicado non coincide co contrasinal de verificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Escriba o nome do arquivo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder %1 already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Xa existe o cartafol %1 . Seguro que quere extraer aquí?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Existe o cartafol"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Non se puido crear o cartafol %1 ."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 already exists, but is not a folder."
msgstr "Xa existe %1 , pero non se trata dun cartafol."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extraer varios arquivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diálogo de extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extraer todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&xtracción nun subcartafol:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "Só os ficheiros sele&ccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "&Todos os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no "
"diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel "
"superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Ao premer un ficheiro nun arquivo ou premer a tecla Intro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "Obter unha &vista previa do ficheiro co previsualizador interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Abrir o ficheiro co ap&licativo asociado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES."
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de "
"ficheiro sexa compatíbel con Ark."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados "
"todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo."
#: kerfuffle/jobs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargando o arquivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659
#: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782
#: kerfuffle/jobs.cpp:830
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:509
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraendo todos os ficheiros…"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraendo un ficheiro"
msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kerfuffle/jobs.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination %1 . Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Non se puido escribir en %1 . Comprobe que ten "
"permisos de abondo."
#: kerfuffle/jobs.cpp:658
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Comprimindo un ficheiro"
msgstr[1] "Comprimindo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:711
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Movendo un ficheiro"
msgstr[1] "Movendo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Copiando un ficheiro"
msgstr[1] "Copiando %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo"
msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:805
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Engadindo o comentario"
#: kerfuffle/jobs.cpp:830
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Verificando o arquivo"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis "
"necesarios. Revise a súa instalación."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Desactivar a vista previa para ficheiros máis grandes de:"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "si (%1 volumes)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 cartafol"
msgstr[1] ", %1 cartafoles"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "só contidos de ficheiros (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "si (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Aberto só para lectura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Protexido por contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ten comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Número de entradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Tamaño extraído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Tamaño arquivado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taxa de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Suma MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Suma SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Suma SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Varios volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Métodos de compresión:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"O arquivo %1 está protexido por contrasinal. Insira o "
"contrasinal."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt. Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"O arquivo que intenta abrir está corrompido. Pode que algúns ficheiros "
"falten ou estean danados."
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Arquivo corrompido"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Abrir só para lectura"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Non abrir"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Non preguntar de novo."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry: %1 failed with the "
"error message: %2 Do you want to continue extraction? "
msgstr ""
"Fallou a extracción da seguinte entrada: %1 A mensaxe de erro foi a seguinte: %2 Quere continuar a "
"extracción? "
#: part/archivemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/archivemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "?"
#: part/archivemodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "Este arquivo non permite engadir ficheiros."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: part/arkviewer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Pechando a vista previa"
#: part/arkviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…"
#: part/arkviewer.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file (%1). Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:(%1). Quere probar a velo como texto simple?"
#: part/arkviewer.cpp:123 part/arkviewer.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Non se pode previsualizar o ficheiro"
#: part/arkviewer.cpp:124 part/arkviewer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Previsualizar como texto"
#: part/arkviewer.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file. Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro "
"descoñecido. Quere probar a velo como texto simple?"
#: part/arkviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro."
#: part/infopanel.cpp:67
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
#: part/infopanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: part/infopanel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro."
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Panel de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Rastrexador de traballos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "Job Description"
msgstr "Descrición do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Información sobre o traballo."
#: part/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que "
"quere substituílos."
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
"Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?"
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Modificouse o comentario."
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark só pode extraer a destinos locais."
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Mostrar o panel de información"
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Premer para abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo asociado."
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con…"
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Prema aquí para abrir o ficheiro seleccionado cun programa externo."
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado."
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&xtraelo todo"
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer "
"todos os ficheiros do arquivo."
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Extraer"
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
"todos os ficheiros ben só unha parte."
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Engadir &ficheiros…"
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Prema para consultar as propiedades do arquivo."
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Prema para engadir un comentario ou editar o comentario existente."
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "&Verificar a integridade"
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Prema para verificar a integridade do arquivo."
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported. Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes "
"protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira. Extraia os "
"ficheiros e creae un novo arquivo se quere engadir ficheiros."
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por "
"contrasinal sen cifrado de cabeceira."
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Editar o &comentario"
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Engadir un &comentario"
#: part/part.cpp:629
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "O arquivo superou a proba de integridade."
#: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: part/part.cpp:631
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "O arquivo non superou a proba de integridade."
#: part/part.cpp:652
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"
#: part/part.cpp:666
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extraer rápido en…"
#: part/part.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: part/part.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configuración da extracción"
#: part/part.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#: part/part.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: part/part.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a directory."
msgstr "%1 é un directorio."
#: part/part.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite %1 . Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Non se puido substituír %1 . Comprobe que ten permisos "
"de escritura."
#: part/part.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"O arquivo %1 crearase en canto lle engada un ficheiro."
#: part/part.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive %1 was not found."
msgstr "Non se atopou o arquivo %1 ."
#: part/part.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"Non se puido cargar o arquivo %1 , non foi posíbel ler o "
"seu contido."
#: part/part.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr "O arquivo %1 xa existe. Quere substituílo?"
#: part/part.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: part/part.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "O arquivo está baleiro ou Ark non puido abrir o seu contido."
#: part/part.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr ""
"Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros "
"UDF."
#: part/part.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive %1 failed with the following error:"
"%2 "
msgstr ""
"A carga do arquivo %1 fallou coa seguinte mensaxe de "
"erro: %2 "
#: part/part.cpp:981
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark non pode abrir ligazóns simbólicas."
#: part/part.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro %1 . Quere actualizar o arquivo?"
#: part/part.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "Modificouse o ficheiro"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Engadir ficheiros a %1"
#: part/part.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin "
"«.» nin «..»."
#: part/part.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Os cartafoles non poden moverse sobre si mesmos."
#: part/part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Mover un cartafol sobre si mesmo"
#: part/part.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr "As entradas co mesmo nome non poden pegarse no mesmo destino."
#: part/part.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que "
"quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que "
"quere continuar?"
#: part/part.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Eliminar o ficheiro"
msgstr[1] "Eliminalos"
#: part/part.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Gardar o arquivo como"
#: part/part.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named %1 already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un arquivo chamado %1 . Seguro que quere "
"substituílo?"
#: part/part.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive %1 cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Non se pode copiar o arquivo %1 ao lugar indicado. O "
"arquivo xa non existe."
#: part/part.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as %1 . Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Non puido gardarse o arquivo como %1 . Probe a gardalo "
"noutro lugar."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Listra o arquivo fallou."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "A extracción fallou por un erro descoñecido."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro "
"extraído podería estar danado."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o "
"complemento de p7zip no diálogo de configuración."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Non se puideron atopar todos os volumes do arquivo."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar "
"este arquivo. Actualice a unha versión máis recente."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de "
"«unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Unha ou máis das sumas de comprobación son incorrectas."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "A extracción fallou."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Non dispón de memoria de abondo para cargar o arquivo."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr ""
"A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de cifrado."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark non permite."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Erro fatal, interrompeuse a extracción."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o lector do arquivo."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "O arquivo está corrompido ou non dispón dos permisos necesarios."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para escribir os datos."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o escritor do arquivo."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escribir entradas."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark non permite o tipo de compresión «%1»."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Non se puido estabelecer o método de compresión."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de compresión."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Non se puido comprimir a entrada, interrompeuse a operación."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Non se puido comprimir a entrada."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract %1 ."
msgstr "Ark non puido extraer %1 ."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open %1 for extraction."
msgstr "Ark non puido abrir %1 para extraelo."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading %1 during extraction."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler %1 durante a extracción."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:93
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:137
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:450
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:550
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:819
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:191
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:433
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:462
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:849
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Non se puido escribir o arquivo."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:236
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Non se puido engadir a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr ""
"Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:373
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:772
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:418
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Non se puido eliminar a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1': %2"
msgstr "Non se puido abrir «%1»: %2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Non se puideron ler os datos para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Non se puideron escribir os datos para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Non se puido atopar a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:833
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Non se puido mover a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Non se puido copiar a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Non se puideron estabelecer os metadatos para a entrada: %1"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r o nome"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "Prema para cambiar o nome do ficheiro seleccionado."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&liminar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Co&rtar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "Prema para cortar os ficheiros seleccionados."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "Prema para copiar os ficheiros seleccionados."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "Pe&gar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "Prema para pegar aquí os ficheiros"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "Atopar &ficheiros"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "Prema para buscar no arquivo."
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "Engadindo un ficheiro"
#~ msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Type: %1
"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner: %1
"
#~ msgid "Owner: %1"
#~ msgstr "Propietario: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Group: %1
"
#~ msgid "Group: %1"
#~ msgstr "Grupo: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Target: %1
"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Destino: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Password protected: Yes
"
#~ msgid "Password protected: Yes"
#~ msgstr "Protección: contrasinal
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:%1 "
#~ msgstr "A extracción fallou no seguinte punto:%1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive %1 . Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 . Asegúrese "
#~ "de que ten permisos de abondo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress %1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para comprimir %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: "
#~ "%1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión:"
#~ " %1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o nivel de compresión:"
#~ " %1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compression failed while processing:%1 Operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A compresión fallou durante o procesamento do seguinte elemento: "
#~ "%1 Interrompeuse a operación."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress %1 : %2"
#~ msgstr "Ark non puido comprimir %1 : %2"
#~ msgid "yes (excluding the list of files)"
#~ msgstr "si (excluíndo a lista de ficheiros)"
#~ msgid "yes (including the list of files)"
#~ msgstr "si (incluíndo a lista de ficheiros)"
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non se atopou ningún complemento "
#~ "axeitado."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non foi posíbel cargar un "
#~ "complemento axeitado."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo."
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler ata o final do arquivo."
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Engadir un &cartafol…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Engadir un cartafol"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Etiqueta de metadatos"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de accións"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "&Editar o comentario"
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "Escolla un nome de ficheiro para o arquivo."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgid "Protect the archive with a password"
#~ msgstr "Protexer o arquivo cun contrasinal"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract "
#~| "either all files or just the selected ones"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
#~ "todos os ficheiros ben só unha parte."
#, fuzzy
#~| msgid "E&xtract"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&xtraer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "Todos os arquivos admitidos ("
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive"
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "&Arquivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Archive Type"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Password protected: Yes
"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "Protección: contrasinal
"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "File modified"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "Modificouse o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "Iconas,"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive %1 for reading"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 not found in the archive"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1 no arquivo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory %1 "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1 ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive %1 for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para escritura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o directorio %1 ao arquivo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive %1 after adding file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 despois de "
#~ "engadir o ficheiro."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o ficheiro %1 ao arquivo."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "Desenvolvedor, adaptación a KF5."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente."
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Confirmar o contrasinal:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Acción"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Abrir ficheiro "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive %1 , libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 , libarchive non "
#~ "pode manexalo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: %1"
#~ "message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?"
#~ " Some files may be missing or damaged, and the archive will be "
#~ "opened read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse que o arquivo está corrompido. Quere que Ark intente cargalo?"
#~ " Pode que algúns dos ficheiros falten ou estean danados, e o "
#~ "arquivo abrirase no modo de só lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.
Escolla un tipo "
#~ "distinto a continuación."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.
Escolla o "
#~ "tipo correcto da seguinte lista."
#~ msgid "Preview is not possible for symlinks."
#~ msgstr "Non pode obterse unha vista previa de ligazóns simbólicas."
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n"
#~ "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais "
#~ "para as distintas interfaces de compresión."
#~ msgid "Limit preview file size"
#~ msgstr "Limitar o tamaño do ficheiro da vista previa."
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL dun arquivo para abrir."
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Opcións para engadir ficheiros"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Opcións para a extracción por lotes:"
#~ msgid "The &ark; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &ark;"
#~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "Xosé"
#~ "firstname>Calvo "
#~ "address>Tradutor do proxecto Trasno "
#~ "othercredit>"
#~ msgid "&Matt.Johnston;"
#~ msgstr "&Matt.Johnston;"
#~ msgid "2010-12-16"
#~ msgstr "2010-12-16"
#~ msgid "2.16 &kde; (4.6)"
#~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)"
#~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;."
#~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;."
#~ msgid "KDE "
#~ msgstr "KDE "
#~ msgid "gzip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "gunzip"
#~ msgstr "gunzip"
#~ msgid "tar "
#~ msgstr "tar "
#~ msgid "zip "
#~ msgstr "zip "
#~| msgid "zip "
#~ msgid "7z "
#~ msgstr "7z "
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "ark "
#~ msgstr "ark "
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~| msgid ""
#~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; "
#~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified "
#~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as "
#~| "tar , gzip , bzip2"
#~| "command>, zip , rar and "
#~| "lha (if appropriate command-line programs are "
#~| "installed)."
#~ msgid ""
#~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying "
#~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as tar"
#~ "command>, gzip , bzip2 , "
#~ "zip , rar and 7z "
#~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-"
#~ "line programs being installed)."
#~ msgstr ""
#~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro "
#~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos "
#~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, "
#~ "como o tar , o gzip , o "
#~ "bzip2 , o zip , o rar"
#~ "command> e o 7z (se estiveren instalados os programas "
#~ "axeitados da liña de ordes)."
#~ msgid "&ark;'s main window "
#~ msgstr "Xanela principal do &ark; "
#~ msgid "&ark;'s main window "
#~ msgstr "Xanela principal do &ark; "
#~ msgid "Using &ark;"
#~ msgstr "Usar o &ark;"
#~| msgid ""
#~| "To open an archive in &ark;, choose Open... "
#~| "from the File menu. You can also open archive files "
#~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files "
#~| "should be associated with &ark;, so you can also right"
#~| "mousebutton> click a file in &konqueror; or &dolphin; and select "
#~| "Open with &ark; to open it."
#~ msgid ""
#~ "To open an archive in &ark;, choose Open... "
#~ "(&Ctrl;O ) from the "
#~ "File menu. You can also open archive files by dragging "
#~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be "
#~ "associated with &ark;, so you can also right "
#~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select Open "
#~ "with &ark; to open it or select an extract action for this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla Abrir..."
#~ "guimenuitem> (&Ctrl;O "
#~ "keycombo>) no menú Ficheiro . Tamén se poden abrir os "
#~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou "
#~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; "
#~ "para poder tamén premer o botón dereito do "
#~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller "
#~ "Abrir con &ark; para abrilo ou escoller unha "
#~ "acción de extracción para o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "If you have enabled the information panel in the Settings"
#~ "guimenu> menu additional information about the selected folders or files "
#~ "in the archive is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se o panel de información está activado no menú Configuración"
#~ "guimenu>, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros "
#~ "do arquivo escollidos."
#~ msgid "Working with Files"
#~ msgstr "Traballar cos ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on "
#~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the "
#~ "Action menu, you can choose what you want to do:"
#~ msgstr ""
#~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas "
#~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e "
#~ "usando o menú Acción , pódese escoller o que fazer:"
#~ msgid ""
#~ "Add File... will add files from your disk to "
#~ "the archive."
#~ msgstr ""
#~ "A opción Engadir Ficheiro... engade ficheiros "
#~ "do discoao arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Add Folder... will add folders from your disk "
#~ "to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "A opción Engadir Cartafol... engade cartafoles "
#~ "do disco ao arquivo."
#~| msgid ""
#~| "Delete will remove the currently selected "
#~| "file(s) from the archive."
#~ msgid ""
#~ "Delete (Del ) will remove the "
#~ "currently selected file(s) from the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar (Supr ) retira o "
#~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo."
#~ msgid ""
#~ "Extract... (&Ctrl;"
#~ "E ) opens a submenu with previously accessed "
#~ "folders, and you can select to quick extract into any of them."
#~ msgstr ""
#~ "Extraer... (>&Ctrl;"
#~ "E ) abre un submenú cos cartafoles aos que se "
#~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles."
#~| msgid ""
#~| "Preview will open the file in the integrated "
#~| "viewer."
#~ msgid ""
#~ "Preview will open the file in the associated "
#~ "viewer for that file type."
#~ msgstr ""
#~ "Vista previa abre o ficheiro no visor asociado "
#~ "a este tipo de ficheiro."
#~| msgid ""
#~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To "
#~| "extract files from an archive, you can select Extract..."
#~| "guimenuitem> from the Action menu. The "
#~| "Extract dialog allows you to select where you will "
#~| "extract files to. You can also select which files to extract:"
#~ msgid ""
#~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick "
#~ "extract files from an archive, you can select Extract..."
#~ "guimenuitem> from the Action menu. This opens a "
#~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick "
#~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of "
#~ "the Extract button in the toolbar performes the "
#~ "same action."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer "
#~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese "
#~ "seleccionarExtraer... , no menú "
#~ "Acción . Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se "
#~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun "
#~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botónExtraer"
#~ "guilabel> da barra de ferramentas realiza a mesma acción."
#~ msgid ""
#~ "To open the Extract dialog click the "
#~ "Extract button in the toolbar or use the shortcut "
#~ "&Ctrl; E . This "
#~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default "
#~ "location is the folder the archive is in."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo Extraer , prema o botón "
#~ "Extraer da barra de ferramentas ou empregue o "
#~ "atallo &Ctrl; E . "
#~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os "
#~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo."
#~| msgid ""
#~| "You can specify the folder to extract files to in the "
#~| "Destination folder text box. The default location "
#~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the "
#~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is "
#~| "complete."
#~ msgid ""
#~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name "
#~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit "
#~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select "
#~ "this option. You may also choose to open the destination folder in "
#~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por "
#~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais "
#~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, "
#~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de "
#~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción."
#~ msgid ""
#~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which "
#~ "files to extract:"
#~ msgstr ""
#~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode "
#~ "escoller que ficheiros extraer:"
#~ msgid ""
#~ "Selected files only extracts only the files "
#~ "which have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "A opción Só os ficheiros seleccionados extrae "
#~ "só os ficheiros seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "All files extracts the entire contents of the "
#~ "archive."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os ficheiros extrae o contido completo "
#~ "do arquivo."
#~ msgid "Creating Archives and Adding Files"
#~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "To create a new archive in &ark;, choose New "
#~ "from the File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla Novo"
#~ "guimenuitem> no menú Ficheiro ."
#~| msgid ""
#~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate "
#~| "extension (tar.gz , zip , bz2 "
#~| "&etc;). To add files to the archive, choose Add File..."
#~| "guimenuitem> from the Action menu. If you want to add "
#~| "an entire folder to an archive, choose Add Folder..."
#~| "guimenuitem> from the Action menu."
#~ msgid ""
#~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension "
#~ "(tar.gz , zip , bz2 &etc;) or "
#~ "select a supported format in the Filter combo box "
#~ "and check the Automatically select filename extension"
#~ "guilabel> option. To add files to the archive, choose Add "
#~ "File... from the Action menu. If you "
#~ "want to add an entire folder to an archive, choose Add "
#~ "Folder... from the Action menu."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada "
#~ "(tar.gz , zip , bz2 &etc;) ou "
#~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección "
#~ "Filtro e escoller a opción Escoller "
#~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro . Para engadir "
#~ "ficheiros ao arquivo, escolla Engadir un ficheiro..."
#~ "guimenuitem> no menú Acción . Se quixer engadir un "
#~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione Engadir un "
#~ "cartafol... no menú Acción ."
#~ msgid ""
#~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from "
#~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it "
#~ "will be added to the current archive."
#~ msgstr ""
#~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en "
#~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para "
#~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual."
#~ msgid "Using &ark; in the Filemanager"
#~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or "
#~ "&konqueror; displays a context menu with an item Open with "
#~ "Ark . The menu has these additional items to extract an "
#~ "archive using &ark;:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou "
#~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento Abrir "
#~ "con Ark . O menú ten estes elementos adicionais para extraer "
#~ "un arquivo empregando o &ark;:"
#~| msgid ""
#~| "All files extracts the entire contents of the "
#~| "archive."
#~ msgid ""
#~ "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder "
#~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the "
#~ "folders and files into it."
#~ msgstr ""
#~ "Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o "
#~ "subcartafol crea un subcartafol no cartafol co arquivo e "
#~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros."
#~| msgid ""
#~| "Extract... will extract the file to a "
#~| "location you specify on disk."
#~ msgid ""
#~ "Extract Archive To... works like in &ark;."
#~ msgstr ""
#~ "Extraer o arquivo en funciona igual que no "
#~ "&ark;."
#~| msgid ""
#~| "All files extracts the entire contents of the "
#~| "archive."
#~ msgid ""
#~ "Extract Archive Here extracts the content of "
#~ "the archive into same folder."
#~ msgstr ""
#~ "Extraer o arquivo aquí extrae o contido do "
#~ "arquivo no mesmo cartafol."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these "
#~ "actions in the Compress submenu:"
#~ msgstr ""
#~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección "
#~ "mostran estas accións no submenú Comprimir :"
#~ msgid ""
#~ "Here creates a Tar archive (gzip-compressed) "
#~ "in the current folder with the extension ."
#~ "tar.gz ."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) "
#~ "no cartafol actual coa extensión .tar.gz"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "As ZIP Archive , As RAR Archive"
#~ "guimenuitem> or As ZIP/TAR Archive creates "
#~ "these archive types in the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Como arquivo ZIP , Como arquivo "
#~ "RAR ou Como arquivo ZIP/TAR crea "
#~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual."
#~| msgid ""
#~| "Add File... will add files from your disk to "
#~| "the archive."
#~ msgid ""
#~ "Compress To... opens a dialog where you can "
#~ "select folder, name and archive type."
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir en... abre un diálogo no que se "
#~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo."
#~ msgid ""
#~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a "
#~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and "
#~ "add files to them."
#~ msgstr ""
#~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar "
#~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e "
#~ "engadirlles ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The batch mode is documented in &ark;'s man page"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O modo en lote está documentado na páxina man do "
#~ "&ark; ."
#~ msgid "Credits and License"
#~ msgstr "Créditos e licenza"
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Autores:"
#~ msgid "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org "
#~ msgstr "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org "
#~ msgid "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no "
#~ msgstr "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no "
#~ msgid "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br "
#~ msgstr "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br "
#~ msgid "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de "
#~ msgstr "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de "
#~ msgid "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net "
#~ msgstr "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net "
#~ msgid "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu "
#~ msgstr "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu "
#~ msgid ""
#~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com "
#~ msgstr ""
#~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com "
#~| msgid ""
#~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com "
#~ msgid ""
#~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) michaelj@corel.com"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) michaelj@corel.com"
#~ "email>"
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright da Documentación © 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston."
#~ "mail;"
#~ msgid ""
#~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto henrique."
#~ "pinto@kdemail.net ."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto "
#~ "henrique.pinto@kdemail.net ."
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/ "
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "How to obtain &ark;"
#~ msgstr "Como obter o &ark;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~| msgid ""
#~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; "
#~| "tar and a recent gzip are also "
#~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file "
#~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as "
#~| "zip , unzip , ar , "
#~| "rar and lha ."
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; tar"
#~ "command> and a recent gzip are also needed if you want "
#~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the "
#~ "appropriate command line programs, such as bzip2 , "
#~ "zip , unzip , ar , "
#~ "rar and 7z ."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A "
#~ "orde tar ee &GNU; e un gzip recente "
#~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. "
#~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da "
#~ "liña de ordes apropiados, como o zip , o "
#~ "unzip , o ar , or rar"
#~ "command> e o 7z ."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "Command Reference"
#~ msgstr "Referencia de comandos"
#~ msgid "The File Menu"
#~ msgstr "O Menú Ficheiro "
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;N "
#~ " File New "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;N "
#~ " Ficheiro Novo "
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl;O "
#~ " File Open... "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;O "
#~ " Ficheiro Abrir..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens an archive ."
#~ msgstr "Abre un arquivo ."
#~ msgid "File Open Recent "
#~ msgstr "Ficheiro Abrir Recente "
#~ msgid "Shows a list of recent archives to choose from ."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder "
#~ "escoller ."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl; Q "
#~ "keycombo> File Quit"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl; Q "
#~ "keycombo> Ficheiro Sair"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Closes &ark; ."
#~ msgstr "Fecha o &ark; ."
#~ msgid "The Action Menu"
#~ msgstr "O Menú Acción "
#~ msgid "Action Add File... "
#~ msgstr ""
#~ "Acción Engadir Ficheiro... "
#~ msgid ""
#~ "Shows the Add Files dialog, where you can select "
#~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo Engadir Ficheiros , onde se "
#~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para "
#~ "seleccionar varios ficheiros."
#~ msgid "Action Add Folder... "
#~ msgstr ""
#~ "Acción Engadir Cartafol... "
#~ msgid ""
#~ "Shows the Add Folder dialog. Just select a folder "
#~ "and click the OK button."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo Engadir un cartafol . Abonda con "
#~ "escoller un cartafol e seleccionar Aceptar ."
#~ msgid "Action Delete "
#~ msgstr "Acción Borrar "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Ctrl; Q "
#~| "keycombo> File Quit"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;E "
#~ "shortcut> Action Extract... "
#~ "Quick extract to... "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl; Q "
#~ "keycombo> Ficheiro Sair"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Action Preview "
#~ msgstr "Acción Vista previa "
#~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program."
#~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado."
#~ msgid "The Settings Menu"
#~ msgstr "O Menú Configuración "
#~ msgid ""
#~ "Settings Show Statusbar "
#~ msgstr ""
#~ "Configuración Mostrar a Barra de Estado"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración Configurar atallos de "
#~ "teclado... "
#~ msgid ""
#~ "Displays the Configure Shortcuts dialog box. This "
#~ "lets you choose shortcut keys for various menu items. To "
#~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which "
#~ "keystroke to use. Clicking on the right Key button "
#~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo Configurar atallos de teclado . Esta "
#~ "permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do "
#~ "menú. Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae "
#~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón "
#~ "Tecla que hai á dereita, poderá escoller a tecla "
#~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración Configurar as Barras de "
#~ "Ferramentas... "
#~ msgid ""
#~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O Menú Axuda "
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "lha "
#~ msgstr "lha "
#~ msgid "Action Extract "
#~ msgstr "Acción Extraer "
#~ msgid ""
#~ "Shows the Extract dialog box, which allows you to "
#~ "select where you will extract files to. You can also "
#~ "select which files to extract:"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo Extraer , a cal permite "
#~ "seleccionar para onde se han extraer os ficheiros . Tamén "
#~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/filelight.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1526885)
@@ -1,666 +1,672 @@
# translation of filelight.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2009.
# marce villarino , 2009.
# Xosé , 2010.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:46+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:42+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:32
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de localización"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightui.rc:37
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuración de Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/dialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Do ¬ scan these folders:"
msgstr "&Non examinar estes cartafoles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/dialog.ui:85
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "E&ngadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/dialog.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita que se examinen os sistemas de ficheiros que non estean neste "
"computador, p.ex. montaxes NFS ou Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/dialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "E&xcluír os sistemas de ficheiros remotos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/dialog.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt"
"b> from being scanned if you scan /."
msgstr ""
"Permite que os exames entren en directorios que son parte doutros sistemas "
"de ficheiros. Por exemplo, se non se marca, isto xeralmente evita que o "
"contido de /mnt se examine cando se estea a examinar /."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/dialog.ui:184
#, kde-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Examinar a través dos &límites dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/dialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbeis (p.ex. CD-ROM)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/dialog.ui:200
#, kde-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluír os medios extraíbeis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/dialog.ui:210
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialog.ui:222
#, kde-format
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/dialog.ui:270
#, kde-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aquí pode modificar en tempo real o contraste do mapa de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/dialog.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"O suavizado do mapa de ficheiros faino máis claro e bonito, pero tamén fai "
"que se debuxe máis a modo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/dialog.ui:294
#, kde-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o &suavizado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/dialog.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Algúns ficheiros son pequenos de máis para poderen debuxarse no mapa. Se "
"escolle esta opción faranse visíbeis xuntándose nun único «multisegmento»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/dialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/dialog.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamaño de tipo de letra das etiquetas pode modificarse en relación á "
"profundidade dos directorios que representan. Isto axudarao a dar coas "
"etiquetas importantes con maior facilidade. Indique un tamaño mínimo de "
"letra sensato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/dialog.ui:317
#, kde-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Alterar o tama&ño de tipo de letra das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/dialog.ui:354
#, kde-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamaño mínimo de tipo de letra que se usará para as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/dialog.ui:357
#, kde-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño mí&nimo de tipo de letra:"
#: src/historyAction.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/historyAction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Información gráfica sobre a utilización dos discos"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
"(C) 2008-2014 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
"© 2008-2014 Martin Sandsmark"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Help and support"
msgstr "Axuda e asistencia técnica"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentación orixinal"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/main.cpp:63 src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona."
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Path or URL to scan"
msgstr "Ruta ou URL que examinar"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "[url]"
msgstr "[url]"
#: src/mainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Examinar o cartafol &persoal"
#: src/mainWindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Examinar o cartafol &raíz"
#: src/mainWindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Examinar de novo"
#: src/mainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/mainWindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/mainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar un cartafol"
#: src/mainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localización"
#: src/mainWindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exames &recentes"
#: src/mainWindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccione o cartafol que quere examinar"
#: src/mainWindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "O URL que inseriu non se pode procesar; é incorrecto."
#: src/mainWindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight só acepta rutas absolutas, p.ex. /%1"
#: src/mainWindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Non se atopou o cartafol: %1"
#: src/mainWindow.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Non se pode entrar: %1\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar."
#: src/mainWindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Estase a cancelar o exame…"
#: src/mainWindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Estase a examinar: %1"
#: src/mainWindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Completouse o exame e estase a xerar o mapa…"
#: src/mainWindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Fallou o exame: %1"
#: src/mainWindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "No files."
msgstr "Non hai ficheiros."
#: src/mainWindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: src/progressBox.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: src/radialMap/map.cpp:193
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 ficheiro, cun tamaño medio de %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros, cun tamaño medio de %2"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"A representación interna é incorrecta.\n"
"Volva examinar."
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
msgid ""
"%1\n"
"Used: %2"
-msgstr "%1: %2"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Usado: %2"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
msgid ""
"%1\n"
"Free: %2"
-msgstr "%1: %2"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Libre: %2"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:168 src/radialMap/widgetEvents.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
+"%1\n"
+"%2"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 File"
#| msgid_plural "%1 Files"
msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
msgid "%1 File (%2%)"
msgid_plural "%1 Files (%2%)"
-msgstr[0] "%1 ficheiro"
-msgstr[1] "%1 ficheiros"
+msgstr[0] "%1 ficheiro (%2%)"
+msgstr[1] "%1 ficheiros (%2%)"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 File"
#| msgid_plural "%1 Files"
msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Prema para ir ao directorio superior."
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:293
#, kde-format
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de &ficheiros"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:296
#, kde-format
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Abrir aquí un &terminal"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar aquí o mapa"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:312 src/radialMap/widgetEvents.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The folder at '%1' will be recursively and permanently"
"b> deleted. "
msgstr ""
"O cartafol en «\"%1\"» ha eliminarse de xeito recursivo e "
"permanente. "
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:339
#, kde-format
msgid "'%1' will be permanently deleted. "
msgstr "«%1» vaise eliminar de xeito permanente. "
#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:368
#, kde-format
msgid "Error while deleting"
msgstr "Ocorreu un erro ao eliminar"
#: src/settingsDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#: src/settingsDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: src/settingsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "High contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: src/settingsDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select path to ignore"
msgstr "Seleccionar unha ruta para ignorar"
#: src/settingsDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
msgstr "Ese cartafol xa está configurado para excluírse dos exames."
#: src/settingsDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder already ignored"
msgstr "Ese cartafol xa se está a ignorar"
#: src/summaryWidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "%1
%2% Used"
msgstr "%1
%2% en uso"
#: src/summaryWidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "%1: %2
%3% Used"
msgstr "%1: %2
%3% en uso"
#~ msgid "File: %1"
#~ msgid_plural "Files: %1"
#~ msgstr[0] "Ficheiro: %1"
#~ msgstr[1] "Ficheiros: %1"
#~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Empregado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
#~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o compoñente Filelight.\n"
#~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
#~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente Filelight.\n"
#~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
#~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o trebello do compoñente Filelight.\n"
#~ "Verifique que Filelight está instalado correctamente."
#~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
#~ msgstr "Mostra a utilización do disco dun xeito sinxelo de comprender."
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002-2004 Max Howell\n"
#~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
#~ msgid "Configure Filelight..."
#~ msgstr "Configurar Filelight…"
#~ msgctxt "Path in the file system to scan"
#~ msgid "+[path]"
#~ msgstr "+[ruta]"
#~ msgid "Scan 'path'"
#~ msgstr "Examinar o «camiño»"
#~ msgid "Unable to create part widget."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o widget do compoñente."
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1526884)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1526885)
@@ -1,3256 +1,3256 @@
# translation of kcalc.po to Galician
#
# Xosé , 2008, 2012.
# mvillarino , 2008.
# Marce Villarino , 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-06 03:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-27 06:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
#: colors.ui:16
#, kde-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Cores da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: colors.ui:24
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: colors.ui:51
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
#: colors.ui:96
#, kde-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Cores dos botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: colors.ui:104
#, kde-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Funcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: colors.ui:124
#, kde-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Funcións de est&atísticas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: colors.ui:144
#, kde-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "He&xadecimais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: colors.ui:164
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: colors.ui:184
#, kde-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: colors.ui:204
#, kde-format
msgid "O&perations:"
msgstr "O&peracións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
#: constants.ui:123 constants.ui:144
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
#: fonts.ui:21
#, kde-format
msgid "&Button font:"
msgstr "&Tipo de letra do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
#: fonts.ui:34
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons"
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
#: fonts.ui:41
#, kde-format
msgid "&Display font:"
msgstr "&Tipo de letra da pantalla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
#: fonts.ui:54
#, kde-format
msgid "The font to use in the display"
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
#: general.ui:20
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:28
#, kde-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "Número &máximo de díxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:41
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed"
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
msgstr ""
"KCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que caben na "
"pantalla. Esta opción permite estabelecer o número máximo de díxitos que "
"aparecerán na pantalla, antes de que KCalc empece a empregar a notación "
"científica, como por exemplo «2.34e12»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:51
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places"
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Definir a precisión &decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
#: general.ui:64
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits"
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:89
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:97
#, kde-format
msgid "Whether to group digits"
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:100
#, kde-format
msgid "Group digits"
msgstr "Agrupar os díxitos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
#: general.ui:115
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
#: general.ui:122
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
#: general.ui:129
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
#: general.ui:152
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error"
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:163
#, kde-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Emitir un ton de &aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title"
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:176
#, kde-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Mostrar o &resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:183
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
"decimal numbers in computers."
msgstr ""
"Decidir usar a notación de complemento a dous para números binarios, octais "
"e hexadecimais. Trátase dunha notación moi común para representar números "
"negativos en sistemas non decimais en informática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:189
#, kde-format
msgid "Two's complement"
msgstr "Complemento a dous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation)
#: general.ui:199
#, kde-format
msgid "Repeat operation for each result"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir a operación para cada resultado."
#: kcalc.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE Calculator"
msgstr "Calculadora de KDE"
#: kcalc.cpp:185
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo simple"
#: kcalc.cpp:190
#, kde-format
msgid "Science Mode"
msgstr "Modo científico"
#: kcalc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistic Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.cpp:200 kcalc.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Modo de sistema numérico"
#: kcalc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Constants &Buttons"
msgstr "&Botóns de constantes"
#: kcalc.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show B&it Edit"
msgstr "Mostrar a edición de b&its"
#: kcalc.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Constants"
msgstr "&Constantes"
#: kcalc.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Add display to memory"
msgid "M+"
msgstr "M+"
#: kcalc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add display to memory"
msgstr "Engadir o da pantalla á memoria."
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Subtract from memory"
msgid "M−"
msgstr "M−"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Restar da memoria."
#: kcalc.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Third power"
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: kcalc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Third power"
msgstr "Terceira potencia."
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: kcalc.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Sine"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.cpp:443 kcalc.ui:228
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno."
#: kcalc.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Arc sine"
msgid "Asin"
msgstr "Asin"
#: kcalc.cpp:444
#, kde-format
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcoseno."
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic sine"
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico."
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
msgid "Asinh"
msgstr "Asinh"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso."
#: kcalc.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Cosine"
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.cpp:451 kcalc.ui:294
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno."
#: kcalc.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Arc cosine"
msgid "Acos"
msgstr "Acos"
#: kcalc.cpp:452
#, kde-format
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcocoseno."
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic cosine"
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico."
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
msgid "Acosh"
msgstr "Acosh"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso."
#: kcalc.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Tangent"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.cpp:459 kcalc.ui:357
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente."
#: kcalc.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Arc tangent"
msgid "Atan"
msgstr "Atan"
#: kcalc.cpp:460
#, kde-format
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcotanxente."
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic tangent"
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica."
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
msgid "Atanh"
msgstr "Atanh"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa."
#: kcalc.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Logarithm to base 10"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.cpp:467 kcalc.ui:423
#, kde-format
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Logaritmo en base 10."
#: kcalc.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "10 to the power of x"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: kcalc.cpp:468
#, kde-format
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 elevado a x."
#: kcalc.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Natural log"
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.cpp:472 kcalc.ui:486
#, kde-format
msgid "Natural log"
msgstr "Logaritmo natural."
#: kcalc.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Exponential function"
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: kcalc.cpp:473
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Función exponencial."
#: kcalc.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Number of data entered"
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
#: kcalc.cpp:492 kcalc.ui:152
#, kde-format
msgid "Number of data entered"
msgstr "Número de datos inseridos."
#: kcalc.cpp:493
#, kde-format
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Suma de todos os elementos de datos."
#: kcalc.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Mean"
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.cpp:498 kcalc.ui:218
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Media."
#: kcalc.cpp:499
#, kde-format
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Suma do cadrado de todos os elementos de datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.cpp:504 kcalc.ui:284
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar."
#: kcalc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Desviación estándar de exemplo."
#: kcalc.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Enter data"
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.cpp:513 kcalc.ui:410
#, kde-format
msgid "Enter data"
msgstr "Inserir datos."
#: kcalc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Delete last data item"
msgid "CDat"
msgstr "LDat"
#: kcalc.cpp:514
#, kde-format
msgid "Delete last data item"
msgstr "Eliminar o último elemento dos datos."
#: kcalc.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Modulo"
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.cpp:575 kcalc.ui:188
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo."
#: kcalc.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Integer division"
msgid "IntDiv"
msgstr "IntDiv"
#: kcalc.cpp:576
#, kde-format
msgid "Integer division"
msgstr "División de enteiros."
#: kcalc.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Reciprocal"
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.cpp:582 kcalc.ui:251
#, kde-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Recíproco."
#: kcalc.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "n Choose m"
msgid "nCm"
msgstr "Cmb"
#: kcalc.cpp:583
#, kde-format
msgid "n Choose m"
msgstr "n-combinacións de m."
#: kcalc.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Factorial"
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.cpp:588 kcalc.ui:317
#, kde-format
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial."
#: kcalc.cpp:589
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: kcalc.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Square"
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.cpp:595 kcalc.ui:380
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado."
#: kcalc.cpp:596
#, kde-format
msgid "Square root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: kcalc.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "x to the power of y"
msgid "xy"
msgstr "xy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.cpp:603 kcalc.ui:446
#, kde-format
msgid "x to the power of y"
msgstr "x elevado a y."
#: kcalc.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "x to the power of 1/y"
msgid "x1/y"
msgstr "x1/y"
#: kcalc.cpp:604
#, kde-format
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x elevado a 1/y."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.cpp:610 kcalc.ui:529
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.cpp:874 kcalc.ui:963
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: kcalc.cpp:1005
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Borrouse o último elemento das estatísticas."
#: kcalc.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Baleirouse a memoria das estatísticas."
#: kcalc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: kcalc.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcalc.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Select Display Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla."
#: kcalc.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kcalc.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Cores dos botóns e a pantalla"
#: kcalc.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Define Constants"
msgstr "Definir constantes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
#: kcalc.cpp:2290 kcalc.ui:20
#, kde-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2294
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
"© 2008-2013, Evan Teran\n"
"© 2000-2008, The KDE Team\n"
"© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Klaus Niederkrüger"
msgstr "Klaus Niederkrüger"
#: kcalc.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Evan Teran"
msgstr "Evan Teran"
#: kcalc.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: kcalc.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kcalc.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kcalc.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kcalc.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kcalc.cpp:2310
#, kde-format
msgid "René Mérou"
msgstr "René Mérou"
#: kcalc.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Michel Marti"
msgstr "Michel Marti"
#: kcalc.cpp:2312
#, kde-format
msgid "David Johnson"
msgstr "David Johnson"
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "A cor do texto da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "A cor de fondo da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:23
#, kde-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "A cor dos botóns dos números."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "A cor dos botóns das funcións."
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "A cor dos botóns estatísticos."
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "A cor dos botóns hexadecimais."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "A cor dos botóns da memoria."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:45
#, kde-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "A cor dos botóns de operacións."
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons."
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:55
#, kde-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que\n"
"\tcaben na pantalla Esta opción permite estabelecer o número\n"
"\tmáximo de díxitos que aparecerán na pantalla, antes de que\n"
"\tKCalc empece a empregar a notación científica, como por\n"
"\texemplo «2.34e12».\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
#: kcalc.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
#: kcalc.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
#: kcalc.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:103
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
" negative numbers in computers.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Decidir usar a notación de complemento a dous para números\n"
" binarios, octais e hexadecimais. Trátase dunha notación moi\n"
" común para representar números negativos en informática.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General)
#: kcalc.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Activa a repetición da última operación ao premer «=»."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Easy Calculator Mode"
msgstr "Modo fácil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:114
#, kde-format
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
msgstr ""
"Un modo moi sinxelo no que só se mostran os botóns básicos dunha calculadora."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Science Calculator Mode"
msgstr "Modo científico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
msgstr "Modo con botóns científicos e botóns de constantes opcionais."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Statistic Calculator Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modo con botóns adicionais para estatísticas e botóns de constantes "
"opcionais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
msgstr ""
"Modo con botóns lóxicos e posibilidade de escoller a base numérica. "
"Opcionalmente permítese a edición de bits."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
#: kcalc.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Whether to show the bit edit widget."
msgstr "Se mostrar o trebello de edición de bits."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
#: kcalc.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Se mostrar os botóns das constantes."
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Degrees, radians or grads"
msgstr "Graos, radiáns ou centesimais."
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Numeric base"
msgstr "Base numérica."
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cifras binarias separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «10111001» pode mostrar «1011 "
"1001», dándolle\n"
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 4 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cifras octais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «42140213» pode mostrar «4214 "
"0213», dándolle\n"
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 4 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cantidades hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
"setting the setting to\n"
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «AF1C42» pode mostrar «AF 1C "
"42», dándolle\n"
" o valor «2» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 2 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Nome das constantes personalizadas."
#: kcalc.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: kcalc.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: kcalc.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: kcalc.kcfg:191
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: kcalc.kcfg:192
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: kcalc.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:197
#, kde-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Lista das constantes personalizadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
#: kcalc.ui:56
#, kde-format
msgid "Click on a Bit to toggle it."
msgstr "Prema nun bit para invertelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
#: kcalc.ui:65
#, kde-format
msgid "Deg"
msgstr "Grao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
#: kcalc.ui:72
#, kde-format
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
#: kcalc.ui:79
#, kde-format
msgid "Grad"
msgstr "Cent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:99
#, kde-format
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Cambiar a base a hexadecimal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:102
#, kde-format
msgid "He&x"
msgstr "He&x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:109
#, kde-format
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Cambiar a base a decimal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:112
#, kde-format
msgid "&Dec"
msgstr "&Dec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Cambiar a base a octal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:122
#, kde-format
msgid "&Oct"
msgstr "&Oct"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:129
#, kde-format
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Cambiar a base a binario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:132
#, kde-format
msgid "&Bin"
msgstr "&Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:162
#, kde-format
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Modo hiperbólico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:165
#, kde-format
msgid "Hyp"
msgstr "Hip"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:168
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:178
#, kde-format
msgid "Bitwise AND"
msgstr "E bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:181
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.ui:191
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
#: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
#: kcalc.ui:208
#, kde-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.ui:221
#, kde-format
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:231
#, kde-format
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:234
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:241
#, kde-format
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OU bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:244
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:254
#, kde-format
msgid "1/X"
msgstr "1/X"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:257
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
#: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
#: kcalc.ui:274
#, kde-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.ui:287
#, kde-format
msgid "SD"
msgstr "SD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.ui:297
#, kde-format
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:307
#, kde-format
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "OU-exclusivo bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:310
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.ui:320
#, kde-format
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
#: kcalc.ui:337
#, kde-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:347
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:350
#, kde-format
msgid "Med"
msgstr "Med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:360
#, kde-format
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:363
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operation#Bit_shifts
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:370
#, kde-format
msgid "Left bit shift"
msgstr "Desprazamento dos bits á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:373
#, kde-format
msgid "Lsh"
msgstr "DsE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.ui:383
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
#: kcalc.ui:400
#, kde-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:413
#, kde-format
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:426
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:429
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:436
#, kde-format
msgid "Right bit shift"
msgstr "Desprazamento dos bits á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:439
#, kde-format
msgid "Rsh"
msgstr "DsD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.ui:449
#, kde-format
msgid "pow"
msgstr "pot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
#: kcalc.ui:466
#, kde-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:476
#, kde-format
msgid "Clear data store"
msgstr "Baleirar os datos almacenados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:479
#, kde-format
msgid "CSt"
msgstr "BDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:489
#, kde-format
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:499
#, kde-format
msgid "One's complement"
msgstr "Complemento a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:502
#, kde-format
msgid "Cmp"
msgstr "Cmp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
#: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
#: kcalc.ui:519
#, kde-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:532
#, kde-format
msgid "EXP"
msgstr "EXP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:548
#, kde-format
msgid "Cube"
msgstr "Cubo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:551
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
#: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
#: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
#: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
#: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
#: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
#: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
#: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
#: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
#: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
#: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:742
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:745
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:758
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "División."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:761
#, kde-format
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:774
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:777
#, kde-format
msgid "×"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:790
#, kde-format
msgid "Minus"
msgstr "Resta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:793
#, kde-format
msgctxt "- calculator button"
msgid "−"
msgstr "−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:806
#, kde-format
msgid "Plus"
msgstr "Suma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:809
#, kde-format
msgctxt "+ calculator button"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:822
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:825
#, kde-format
msgctxt "= calculator button"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:838
#, kde-format
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador dos decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:841
#, kde-format
msgctxt ". calculator button"
msgid "."
msgstr ","
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:860
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Borralo todo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:863
#, kde-format
msgid "AC"
msgstr "BT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:870
#, kde-format
msgid "Memory clear"
msgstr "Baleirar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:873
#, kde-format
msgid "MC"
msgstr "BM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:880
#, kde-format
msgid "Memory recall"
msgstr "Restaurar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:883
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "RM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:890
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:893
#, kde-format
msgid "+/−"
msgstr "+/−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:900
#, kde-format
msgid "Open parenthesis"
msgstr "Abrir parénteses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:903
#, kde-format
msgctxt "( calculator button"
msgid "("
msgstr "("
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:910
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:920
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Engadir á memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:923
#, kde-format
msgid "M+"
msgstr "M+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:930
#, kde-format
msgid "Memory store"
msgstr "Almacenar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:933
#, kde-format
msgid "MS"
msgstr "AM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:940
#, kde-format
msgid "Close parenthesis"
msgstr "Pechar os parénteses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:943
#, kde-format
msgctxt ") calculator button"
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:950
#, kde-format
msgid "←"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:953
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:960
#, kde-format
msgid "Second button function"
msgstr "Segundo grupo de botóns de funcións."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:966
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Write display data into memory"
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Escribir os datos da pantalla na memoria."
#: kcalc_const_button.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set Name"
msgstr "Definir o nome"
#: kcalc_const_button.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose From List"
msgstr "Escoller da lista"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Novo nome para a constante"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: kcalc_const_menu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: kcalc_const_menu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Electromagnetismo"
#: kcalc_const_menu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Atómico e nuclear"
#: kcalc_const_menu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinámica"
#: kcalc_const_menu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitación"
#: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Normal button functions are active"
msgid "NORM"
msgstr "Normal"
#: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Second button functions are active"
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiúsculas"
#: kcalc_statusbar.cpp:35 kcalc_statusbar.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Memory indicator in status bar"
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kcalcui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:3
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:7
#, kde-format
msgid "Euler Number"
msgstr "Número de Euler"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:11
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:15
#, kde-format
msgid "Light Speed"
msgstr "Velocidade da luz"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:19
#, kde-format
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Constante de Planck"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:23
#, kde-format
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:27
#, kde-format
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Aceleración terrestre"
#. i18n: tag constant attribute name
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
#, kde-format
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Carga elemental"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:39
#, kde-format
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Resistencia do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:43
#, kde-format
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Constante de estruturas finas"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:47
#, kde-format
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Permeabilidade do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:51
#, kde-format
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Permisividade do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:55
#, kde-format
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:60
#, kde-format
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Unidade da masa atómica"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:64
#, kde-format
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Constante molar dos gases"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:68
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:72
#, kde-format
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Número de Avogadro"
#~ msgid ""
#~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number."
#~ msgstr "As cifras hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "The &kcalc; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kcalc;"
#~ msgid ""
#~ "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; "
#~ msgstr ""
#~ "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; "
#~ msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#~| msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail; "
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "Xosé"
#~ "firstname>Calvo "
#~ "xosecalvo@edu.xunta.es "
#~ "affiliation>Tradutor do proxecto Trasno "
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#~ msgid "2010-05-13"
#~ msgstr "2010-05-13"
#~ msgid "2.7 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "2.7 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;"
#~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;"
#~ msgid "KDE "
#~ msgstr "KDE "
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4."
#~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.7."
#~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.7."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a "
#~ "first glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes "
#~ "in this handbook to learn more about the many functions available."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á
primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e "
#~ "os modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións "
#~ "disponíbeis."
#~ msgid ""
#~ "In addition to the usual functionality offered by most scientific "
#~ "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are "
#~ "worthwhile pointing out:"
#~ msgstr ""
#~ "Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras "
#~ "científicas, o &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser "
#~ "resaltadas:"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is "
#~ "able to do statistical calculations."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz "
#~ "de efectuar cálculos estatísticos."
#~ msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display."
#~ msgstr "O &kcalc; permite cortar e apegar os números de e para o pantalla."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; features a results-stack which lets you "
#~ "conveniently recall previous results."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; contén unha pila de resultados que "
#~ "permite recuperar comodadamente os resultados anteriores."
#~ msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font."
#~ msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;."
#~ msgid ""
#~ "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á "
#~ "vírgula."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; offers a great number of useful key-"
#~ "bindings, which make using &kcalc; without using a pointing device "
#~ "easy."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece un monte de atallos de "
#~ "teclado útiles que posibilitan e facilitan o uso do &kcalc; sen
usar o rato."
#~| msgid ""
#~| "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl; -key, displays "
#~| "on every button, the corresponding key-binding."
#~ msgid ""
#~ "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the "
#~ "corresponding key-binding."
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla &Ctrl;, aparece en todos "
#~ "os botóns a combinación de teclas correspondente."
#~ msgid "Have fun with &kcalc;!"
#~ msgstr "Divírtase co &kcalc;!"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilización"
#~ msgid ""
#~ "General usage is straight forward and similar to the way most simple "
#~ "scientific calculators operate, but take note of the following special "
#~ "&kcalc; features:"
#~ msgstr ""
#~ "A utilización xeral é intuitiva e semellante a como funcionan a maioría "
#~ "das calculadoras científicas simples, mais hai que ter en conta as "
#~ "seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:"
#~ msgid ""
#~ "Each time you &LMB; click on the = button or press "
#~ "your keyboard's &Enter; or = keys, the display result is "
#~ "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result "
#~ "stack with your keyboard's &Ctrl;Z"
#~ "keycap> and &Ctrl; &Shift;"
#~ "Z keys."
#~ msgstr ""
#~ "De cada vez que se preme co &LMB; no botón = ou se "
#~ "premen as teclas &Enter; ou = , o resultado presentado "
#~ "gárdase na de resultados do &kcalc;. Pódese
navegar pola pila de resultados coas teclas &Ctrl;Z e &Ctrl; &Shift;Z ."
#~ msgid ""
#~ "The percent function works somewhat differently to that on most "
#~ "calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves "
#~ "quite useful. See the section about the percent function for further details."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente diferente da que "
#~ "costuma existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a "
#~ "súa funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre "
#~ "a función porcentaxe para máis detalles."
#~ msgid "Cut and Paste"
#~ msgstr "Cortar e apegar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing &Ctrl;C "
#~ "will place the displayed number on to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer &Ctrl;C "
#~ "o número pasa para o porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "Pressing &Ctrl;V "
#~ "will paste the clipboard content into the display if the content of the "
#~ "clipboard is a valid floating point number."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer &Ctrl;V "
#~ "apégase na pantalla o contido do porta-retallos - se o contido do porta-"
#~ "retallos é un número de vírgula flotante válido."
#~ msgid ""
#~ "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but "
#~ "this may disappear in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda é posíbel copiar/apegar premendo na pantalla do &kcalc;, mas isto "
#~ "podería desaparecer en versións futuras."
#~ msgid ""
#~ "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only "
#~ "display buttons for basic arithmetic computations."
#~ msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora só
mostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos."
#~| msgid ""
#~| "Under the menu entry Settings it is possible to open "
#~| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose Statistic or Science/Engineering buttons."
#~ msgid ""
#~ "Under the menu entry Settings it is possible to select "
#~ "a mode for &kcalc;: it is possible to choose Simple or Science or "
#~ "Statistic or Numeral System mode. Please note, that "
#~ "these modes will slightly change as &kcalc; evolves."
#~ msgstr ""
#~ "No menú Configuración é posíbel escoller un modo para "
#~ "o &kcalc;: é posíbel escoller Simple"
#~ "link> ou Científica ou Estatística ou Sistema numérico. Teña en conta que estes "
#~ "modos mudarán lixeiramente segundo evoluciona o &kcalc;."
#~| msgid ""
#~| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#~| "second layout. Click on Inv or press the shortcut "
#~| "I to make the second layout of the buttons visible."
#~ msgid ""
#~ "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#~ "second layout. Click on &Shift; or press the "
#~ "shortcut I to make the second layout of the buttons "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas "
#~ "teclas teñen unha segunda disposición. Prema &Shift;"
#~ "guibutton> ou o seu atallo I para tornar visíbel a "
#~ "segunda disposición dos botóns."
#~ msgid ""
#~ "This mode contains only those buttons and functions, which are essential "
#~ "necessary for basic calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo contén só os botóns e funcións esenciais para os cálculos "
#~ "básicos."
#~ msgid ""
#~ "If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Se só se quere sumar todos os elementos dunha factura, isto é o que "
#~ "convén escoller."
#~ msgid ""
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns fica destinada ás funcións "
#~ "trigonométricas:"
#~ msgid "Hyp "
#~ msgstr "Hyp "
#~| msgid ""
#~| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#~| "sinh(x)"
#~ msgid ""
#~ "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#~ "sinh"
#~ msgstr ""
#~ "Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno "
#~ "hiperbólico: sinh"
#~ msgid "Sin "
#~ msgstr "Sin "
#~ msgid "Compute the sine"
#~ msgstr "Calcula o seno"
#~| msgid "Inv Sin "
#~ msgid "&Shift; Sin "
#~ msgstr "&Shift; Sin "
#~ msgid "Compute the inverse sine"
#~ msgstr "Calcula o arco-seno"
#~ msgid "Cos "
#~ msgstr "Cos "
#~ msgid "Compute the cosine"
#~ msgstr "Calcula o coseno"
#~| msgid "Inv Cos "
#~ msgid "&Shift; Cos "
#~ msgstr "&Shift; Cos "
#~ msgid "Compute the inverse cosine"
#~ msgstr "Calcula o arco-coseno"
#~ msgid "Tan "
#~ msgstr "Tan "
#~ msgid "Compute the tangent"
#~ msgstr "Calcula a tanxente"
#~| msgid "Inv Tan "
#~ msgid "&Shift; Tan "
#~ msgstr "&Shift; Tan "
#~ msgid "Compute the inverse tangent"
#~ msgstr "Calcula a arco-tanxente"
#~ msgid "Log "
#~ msgstr "Log "
#~ msgid "Compute the Log base 10"
#~ msgstr "Calcula o logaritmo de base 10"
#~| msgid "Inv Log "
#~ msgid "&Shift; Log "
#~ msgstr "&Shift; Log "
#~ msgid "Ln "
#~ msgstr "Ln "
#~ msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
#~ msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e"
#~| msgid "Inv Ln "
#~ msgid "&Shift; Ln "
#~ msgstr "&Shift; Ln "
#~ msgid ""
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións "
#~ "estatísticas:"
#~ msgid ""
#~ "Most of the functionality in this mode is centered around the "
#~ "Dat button. To create a data list of numbers, "
#~ "enter a number into the calculator and press Dat . "
#~ "A sequentially increasing number is shown on the display indicating which "
#~ "position in the Data list
the number occupies. A "
#~ "traditional calculator only stores three values for statistical "
#~ "functions: The number of discrete items in a list, the sum of the data "
#~ "items entered and the sum of the square of all data items in the list. "
#~ "&kcalc; differs by actually storing each discrete value, allowing you to "
#~ "calculate the median value of the data."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das funcionalidades deste modo están centradas no botón "
#~ "Dat . Para crear unha lista de datos numéricos, "
#~ "introduza un número na calculadora e prema Dat . Na "
#~ "pantalla pareceun número secuencial incremental que indica a posición que "
#~ "ocupa o número na
lista
de datos. Unha calculadora tradicional só garda tres "
#~ "valores para as funcións estatísticas: O número de elementos discretos "
#~ "dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos introducidos e a suma dos "
#~ "cadrados de todos os elementos da lista. O &kcalc; é diferente porque "
#~ "almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a "
#~ "mediana dos datos."
#~ msgid "N "
#~ msgstr "N "
#~| msgid "Inv N "
#~ msgid "&Shift; N "
#~ msgstr "&Shift; N "
#~ msgid "Mea "
#~ msgstr "Mea "
#~ msgid "Display the mean of the data items entered"
#~ msgstr "Mostra a media dos elementos de dados introducidos"
#~| msgid "Inv Mea "
#~ msgid "&Shift; Mea "
#~ msgstr "&Shift; Mea "
#~ msgid "Display the sum of the square of all data items entered"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos introducidos"
#~ msgid "Std "
#~ msgstr "Std "
#~| msgid "Inv Std "
#~ msgid "&Shift; Std "
#~ msgstr "&Shift; Std "
#~ msgid "Display the population standard deviation (n-1)"
#~ msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)"
#~ msgid "Med "
#~ msgstr "Med "
#~ msgid "Display the median"
#~ msgstr "Mostra a mediana"
#~ msgid "Dat "
#~ msgstr "Dat "
#~| msgid "Inv Dat "
#~ msgid "&Shift; Dat "
#~ msgstr "&Shift; Dat "
#~ msgid "CSt "
#~ msgstr "CSt "
#~ msgid "Clear the store of all data item entered"
#~ msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos introducidos"
#~ msgid ""
#~ "This mode contains buttons and functions to calculate in binary, "
#~ "hexadecimal, octal and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo contén botóns e funcións para calcular en binario, hexadecimal, "
#~ "octal e decimal."
#~ msgid ""
#~ "You select the numeral system with the radio buttons on the right. To "
#~ "insert a hexadecimal number for example, just do the following: Select "
#~ "Hex from the radio buttons. Then enter a number and "
#~ "note, that you can use the letters A to "
#~ "F for numbers larger than 9. If you would like to "
#~ "see this number in binary, just select Bin from the "
#~ "radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Escóllese o sistema numérico cos botóns de radio da dereita. Para inserir "
#~ "un número en hexadecimal, por exemplo, faga o seguinte: Escolle "
#~ "hex nos botóns de radio. A seguir introduza un "
#~ "número e lembre que pode empregar as letras A a "
#~ "F para os números maiores de 9. Se desexa ver este "
#~ "número en binario, simplemente escolle Bin nos "
#~ "botóns de radio."
#~ msgid ""
#~ "You may want to select Show Bit Edit from the "
#~ "Settings menu to see selected bits."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller Mostrar a edición de bits no menú "
#~ "Configuración para ver os bits seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "There are logic operators available in this mode. These operators are:"
#~ msgstr "Este modo dispón de operadores lóxicos. Son:"
#~ msgid "AND "
#~ msgstr "E "
#~ msgid "Two numbers are logically anded"
#~ msgstr "Opérase con AND sobre dous números"
#~ msgid "OR "
#~ msgstr "OU "
#~ msgid "Two numbers are logically ored"
#~ msgstr "Opérase con OR sobre dous números"
#~| msgid "OR "
#~ msgid "XOR "
#~ msgstr "XOR "
#~ msgid "Two numbers are logically exclusive ored"
#~ msgstr "Opérase coa exclusión lóxica OR sobre dous números"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus "
#~ "six slots to hold constants."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de "
#~ "calcular
normais, mais seis lugares onde gardar constantes."
#~| msgid ""
#~| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#~| "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#~| "labelled MR , MS , "
#~| "M+ and MC ."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#~ "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#~ "labeled MR , MS , M"
#~ "+ and MC ."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos "
#~ "cálculos posteriores. Pódese acceder a estas funcións a través de varios "
#~ "botóns chamados MR , MS , "
#~ "M+ e MC ."
#~ msgid "MS "
#~ msgstr "MS "
#~ msgid ""
#~ "The MS button stores the currently displayed "
#~ "result in memory."
#~ msgstr ""
#~ "MS garda na memoria o resultado actual da pantalla."
#~ msgid "M+ "
#~ msgstr "M+ "
#~ msgid ""
#~ "The M+ button adds the current result to the one "
#~ "in memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, "
#~ "your memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, "
#~ "it acts like MS and simply stores the result."
#~ msgstr ""
#~ "M+ engade o resultado actual ao que se encontra na "
#~ "memoria. Así, se tiver almacenado un 20 e o resultado actual for 5, a "
#~ "memoria conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleria "
#~ "actúa como o MS e simplemente garda o
resultado."
#~ msgid "MR "
#~ msgstr "MR "
#~ msgid ""
#~ "The MR button gets the value stored in memory and "
#~ "puts it in the display."
#~ msgstr ""
#~ "O botón MR recupera o valor gardado na memoria e
colócao na pantalla."
#~ msgid "MC "
#~ msgstr "MC "
#~ msgid "The MC button clears the memory."
#~ msgstr "O botón MC borra a memoria."
#~ msgid ""
#~ "If a value is stored in memory a M will appear in "
#~ "the status bar, next to the calculator mode indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Se un valor for gardado en memoria, aparece un M na "
#~ "barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora"
#~| msgid ""
#~| "The six constants buttons C1 to C6"
#~| "guibutton> will only be visible after activating the item "
#~| "Constants Buttons in the menu Settings"
#~| "guimenu> of the menu bar."
#~ msgid ""
#~ "The six constants buttons C1 to C6"
#~ "guibutton> will only be visible after activating the item "
#~ "Constants Buttons in the menu Settings"
#~ "guimenu> of the menu bar. They are available in Science mode"
#~ "guilabel> and Statistics mode "
#~ msgstr ""
#~ "Os seis botóns de constantes C1 a C6"
#~ "guibutton> só son visíbeis cando se activa o elemento Botóns de "
#~ "constantes no menú Configuración da barra "
#~ "de menú. Están dispoñíbeis no Modo científico e no "
#~ "Modo estatístico "
#~| msgid ""
#~| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#~| "constants, first press Inv followed by the "
#~| "desired button key C1 up to C6"
#~| "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#~ "constants, first press &Shift; followed by the "
#~ "desired button key C1 up to C6"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis "
#~ "botóns de constantes, prema primeiro o botón &Shift;"
#~ "guibutton>, seguido
do botón de constante desexado, de C1 a
C6 ."
#~| msgid ""
#~| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just "
#~| "press the desired button (C1 to C6"
#~| "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
#~ msgid ""
#~ "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just "
#~ "press the desired button (C1 to C6"
#~ "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer "
#~ "o botón desexado (C1 a C6 ) "
#~ "para que o número correspondente apareza na pantalla."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to change the label of the constants button to make it "
#~ "easier to remember which button holds which constant. Click with the "
#~ "right mouse button on one of the buttons C1 to "
#~ " C6 . A popup menu appears, in which you select "
#~ " Set Name ."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel alterar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o "
#~ "usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema cobotón "
#~ "dereito un dos botóns (C1 a C6"
#~ "guibutton>). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción
Escoller o nome ."
#~ msgid ""
#~ "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put "
#~ "on any of the six buttons C1 - C6"
#~ "guibutton> by selecting the desired constant in the popup menu that "
#~ "appears after right clicking on one of the constant buttons and selecting "
#~ "Choose from List . Though the predefined constants "
#~ "can also be accessed via the Constants in the menu "
#~ "bar, storing it on a constants button is very handy, if the number is "
#~ "used frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden "
#~ "colocar en calquera dos seis botóns C1 - "
#~ "C6 , se se selecciona a constante desexada no menú "
#~ "de contexto que aparece ao premer un dos botóns de constantes e "
#~ "seleccionar a opción Escoller da lista . Ainda que "
#~ "tamén se poida acceder ás
constantes predefinidas a través do menú Constantes , "
#~ "pode ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con "
#~ "frecuencia."
#~ msgid "Single Key Accelerators"
#~ msgstr "Atallos de teclado simples"
#~ msgid ""
#~ "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single "
#~ "key accelerators for most functions. For example entering 7R"
#~ "userinput> or