Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526885) @@ -1,613 +1,613 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrian Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 07:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-17 21:52+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:02+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "A configuración de Baloo non permite descubrir a súa música." #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modificala" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Desactivar a compatibilidade con Baloo" #: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un reprodutor de música simple creado coas infraestruturas de KDE." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "© 2015-2018 Colaboradores de Elisa" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Traballo de concepto e de deseño." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Funcionalidade de localización." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Compatibilidade con escritura de dereita a esquerda na interface." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Varias melloras na interface." #: musiclistenersmanager.cpp:463 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Non se atopou ningunha pista." #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:53 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Agochar a lista de reprodución" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Mostrar a lista de reprodución" #: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Intérpretes" #: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Genre label for track metadata view" #| msgid "Genre:" msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" -msgstr "Xénero:" +msgstr "Xéneros" #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:144 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: qml/ElisaMainWindow.qml:150 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "A carga da lista de reprodución fallou." #: qml/FileBrowserDelegate.qml:42 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:49 qml/FileBrowserDelegate.qml:56 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer en cola" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:63 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #: qml/HeaderBar.qml:289 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Resta 1 pista" msgstr[1] "Restan %1 pistas" #: qml/MediaPlayerControl.qml:270 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Remove all tracks from play list" #| msgid "Clear Play List" msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #: qml/MediaPlayListView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostrar a pista actual" #: qml/MediaPlayListView.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Cargar unha lista de reprodución…" #: qml/MediaPlayListView.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Save a playlist file" #| msgid "Save a Playlist" msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." -msgstr "Gardar unha lista de reprodución" +msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: qml/MediaPlayListView.qml:89 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:95 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "A garda da lista de reprodución fallou." #: qml/MediaPlayListView.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Lista de reprodución" #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "A lista de reprodución está baleira.\n" "Para comezar pode explorar a súa biblioteca musical coas vistas da " "esquerda.\n" "Use os botóns dispoñíbeis para engadir as súas escollas." #: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:319 qml/PlayListEntry.qml:507 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:43 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Intérprete:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Número de pista:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Número de disco:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Intérprete do álbum:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Letrista:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostrar as opcións de busca" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Ocultar as opcións de busca" #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Conmutar a orde" #: qml/NavigationActionBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: qml/NavigationActionBar.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Substituír e reproducir" #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora" #: qml/NavigationActionBar.qml:221 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostrar o intérprete" #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Buscar:" #: qml/NavigationActionBar.qml:280 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nome do álbum, intérprete, etc." #: qml/NavigationActionBar.qml:322 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #: qml/PlayListEntry.qml:53 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Reproducir" #: qml/PlayListEntry.qml:75 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pór en pausa" #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importar unha pista" msgstr[1] "Importar %1 pistas" #: qml/ViewSelector.qml:226 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Estase a reproducir" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "© 2015-2017 Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao reproducir %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtro: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "de Edward Betts (obra propia) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Abrir o álbum" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 pistas" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Poñer na cola" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Abrir o intérprete" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuración do indexador de ficheiros locais de Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "© 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Engadir unha nova ruta" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Escolla un cartafol" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Varios intérpretes" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Engadiuse a pista %1" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526885) @@ -1,771 +1,771 @@ # translation of kpat.po to Galician # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # Leandro Regueiro , 2004. # mvillarino , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 06:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:34+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves." "io, xosecalvo@gmail.com" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "O reloxo do avó" #: dealer.cpp:94 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida." #: dealer.cpp:96 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Solucionador: Xa non se pode gañar esta partida." #: dealer.cpp:97 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Solucionador: Non se pode gañar esta partida." #: dealer.cpp:99 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Solucionador: Non se pode determinar se se pode gañar esta partida." #: dealer.cpp:985 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Parabéns! Gañamos." #: dealer.cpp:987 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Parabéns! Gañaches." #: dealer.cpp:1331 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Solucionador: Perdeuse a partida." #: dealer.cpp:1486 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Solucionador: Calculando…" #: dealer.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n" "\n" "Se se abandona a partida actual, quedará gravada como derrota." #: dealer.cpp:1955 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Deixar a partida actual?" #: dealer.cpp:1956 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Deixar a partida actual" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Corenta e oito" #: freecell.cpp:301 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Cela libre" #: golf.cpp:177 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Ases arriba" #: klondike.cpp:142 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "&Configuración de Klondike" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Debuxo 1" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Debuxo 3" #: klondike.cpp:345 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #: klondike.cpp:347 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Klondike (debuxo 1)" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Klondike (debuxo 3)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Obter barallas novas…" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "Xogo de paciencia de KDE" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Autor da versión orixinal en Qt" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "Porte inicial a KDE" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Novos modos de xogo" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:140 main.cpp:161 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de fallos" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Algoritmo inicial de patience" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Revisión e mantedor actual" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Melloras en Klondike" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Integración do modo Araña" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Depuración e optimización" #: main.cpp:183 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Intente atopar unha solución á partida gardada dada" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Repartidor para resolver (depuración)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Inicio do intervalo de xogo (predeterminado: 0:INT_MAX)" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "" "Fin do intervalo de xogo (predeterminado start:start de indicarse start)" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os " "valores correctos son: %1" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Directorio con casos de proba" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Xerar casos de proba ao chou" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "File to load" msgstr "Ficheiro que se vai cargar" #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "&Partida nova…" #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Novo &repartimento" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Novo repartimento &numerado…" #: mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Reiniciar o repartimento" #: mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Seguinte repartimento" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Repartimento anterior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "&Empate" #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Repartir unha fi&leira" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "&Repartir de novo" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "&Abandonar" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Cambiar a aparencia…" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Activar o deixar automaticamente" #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "Activar o algoritmo de &resolución" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Reproducir os &sons" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Lembrar a situación ao saír" #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Xerar unha imaxe de vista previa do tema" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Cartas aleatorias" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Focus to Previous Pile" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á pila anterior" #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Focus to Next Pile" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á seguinte pila" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Below" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á carta de debaixo" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Above" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á carta de enriba" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Cancel Focus" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o foco" #: mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Pick Up or Set Down Focus" -msgstr "" +msgstr "Foco de coller ou deixar" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Baralla" #: mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Select a card deck" msgstr "Escoller unha baralla" #: mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Tema do xogo" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Escolle un tema para os elementos do xogo que non sexan as cartas" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Axuda &con %1" #: mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Axuda &coa partida actual" #: mainwindow.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Seguro que queres agochar a barra do menú? O atallo que hai para mostrala de " "novo é %1." #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Agochar a barra do menú" #: mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Fallou a descarga do ficheiro: %1" #: mainwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro XML: " #: mainwindow.cpp:880 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "O ficheiro XML non é unha partida gardada do KPat." #: mainwindow.cpp:886 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Descoñécese o identificador do xogo." #: mainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Apareceron erros ao procesar o ficheiro." #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: mainwindow.cpp:951 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: mainwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escribir. Fallou a garda." #: mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal. Fallou a garda." #: mainwindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro. Fallou a garda: %1" #: mainwindow.cpp:1023 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "1 movemento" msgstr[1] "%1 movementos" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: numbereddealdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Novo repartimento numerado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Partida:" #: numbereddealdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Número de repartimento:" #: simon.cpp:183 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simón simple" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "&Configuración do modo Araña" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "1 pau (doado)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "2 paus (nivel medio)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "4 paus (difícil)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "Opcións do &montón" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Cara a&baixo (máis difícil)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Cara a&rriba (máis fácil)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Araña" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Araña (1 pau)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Araña (2 paus)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Araña (4 paus)" #: statisticsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "1 perdida" msgstr[1] "%1 perdidas" #: statisticsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "1 gañada" msgstr[1] "%1 gañadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "A maior serie de vitorias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Partidas xogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "A serie de derrotas máis longa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Partidas xogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Serie actual:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Fallou a apertura do ficheiro." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1526885) @@ -1,1353 +1,1365 @@ # translation of ksudoku.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015, 2017. # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2013, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-08 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 12:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io, xosecalvo@gmail.com" #: src/generator/sudokuboard.cpp:105 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "A xeración do quebracabezas fallou tras uns 200 intentos. Quere intentalo de " "novo?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:107 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "Quebracabezas Mathdoku ou Sudoku imposíbel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:192 src/generator/sudokuboard.cpp:233 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" -"Despois de %1 intentos, o mellor nivel de dificultade acadado é %2, cunha " -"puntuación de dificultade interna de %3, pero ti pedías un nivel de " -"dificultade de %4. Queres intentalo de novo ou aceptar o quebracabezas como " +"Despois de %1 intentos, o mellor nivel de dificultade que acadou o xerador é " +"%2, cunha " +"puntuación de dificultade interna de %3, pero ti solicitaches o nivel de " +"dificultade %4.\n" +"\n" +"Queres que o xerador o intente de novo ou aceptar o quebracabezas como " "está?\n" "\n" -"Se aceptas o quebracabezas, pódeche axudar cambiar a «Sen simetría» ou un " -"tipo de simetría baixo e usar «Partida → Nova» e intentar xerar outro " -"quebracabezas." +"Consello: Podes intentar aumentar a puntuación de dificultade facendo o" +" seguinte: Selecciona o botón de «Aceptar» para continuar, selecciona" +" «Partida → Nova», e cambia a opción de «Simetría» a «Sen simetría» ou un" +" tipo de simetría baixo, e a continuación usa «Xerar un quebracabezas» de" +" novo." #: src/generator/sudokuboard.cpp:209 src/generator/sudokuboard.cpp:229 #: src/generator/sudokuboard.cpp:245 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivel de dificultade" #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Intentar de novo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/generator/sudokuboard.cpp:222 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "É posíbel resolver o quebracabezas usando só a lóxica. Non é preciso ir ás " "intentas.\n" "\n" "A puntuación de dificultade interna é %1. Existen %2 pistas no inicio e %3 " "quendas." #: src/generator/sudokuboard.cpp:230 src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "Intenta&r de novo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Resolver o quebracabezas xerado require unha media de %1 intentos ou puntos " "de desvío e, se o intento é erróneo hai que retroceder. O primeiro intento " "debería vir despois de %2 movementos.\n" "\n" "A puntuación de dificultade interna é %3, existen %4 pistas no inicio e %5 " "quendas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Ao imprimir, intentar encaixar máis dun quebracabezas en cada páxina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Realza a fila, columna e bloque que conteñen a cela escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Realzar a fila, columna e bloque que conteñen a cela escollida. Os bloques " "poden cadrarse ou irregulares (como nos quebracabezas tipo quebracabezas ou " "XSudoku)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostrar realces nos quebracabezas de dúas dimensións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "" "Realzar en vermello as celas cuxos valores quebren as regras do Sudoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Mostrar os erros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Realzar os planos (bloques) que conteñen a cela escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostrar realces nos quebracabezas de tres dimensións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Tamaño do quebracabezas Mathdoku (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Configuracións só para os quebracabezas de tres dimensións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Indicar o tamaño relativo das celas en 3D e os espazos entre elas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Tamaño xeral das celas en 3D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Reducir ou expandir unha cela ata o 30% cando se escolla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Tamaño dunha cela en 3D escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Reducir ou expandir as celas ata o 30% cando se realcen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Tamaño das celas realzadas en 3D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Reducir ou expandir as celas ata o 60% se non están nun cubo de NxNxN que " "conteña a cela escollida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Reducir ou expandir as celas ata o 60% se non están nun cubo de NxNxN que " "conteña a cela escollida. Isto é útil se un quebracabezas de tres dimensións " "ten máis dun cubo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Tamaño das celas en 3D fóra do volume escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Escurecer as celas de non estaren nun cubo de NxNxN que conteña a cela " "escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Escurecer as celas en 3D fóra do volume escollido" #: src/gui/gamevariants.cpp:275 src/gui/gamevariants.cpp:327 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Aínda non se creou o sistema de configuración" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Síntoo, a túa solución contén erros.\n" "\n" "Activa a opción «Mostrar os erros» na configuración para realzalos." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun segundo. Iso si, utilizando pistas." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 segundos. Iso si, utilizando pistas." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun minuto. Iso si, utilizando pistas." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 minutos. Iso si, utilizando pistas." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Parabéns! Rematáchelo %1 e %2. Iso si, utilizando pistas." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun segundo." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 segundos." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun minuto." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 minutos." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Parabéns! Rematáchelo %1 e %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku estándar (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "O xogo clásico tan de moda" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "O sudoku Rox 3D" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Falta o nome da variante" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku con 16 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku con 25 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "O sudoku Rox 3D con 16 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "O sudoku Rox 3D con 25 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Os quebracabezas Mathdoku poden ter calquera tamaño entre 3x3 e 9x9. O " "resultado é unha grade no que cada cela e cada columna conteñen os díxitos " "dispoñíbeis (entre 1-3 e 1-9) exactamente unha vez. A grade está cuberta de " "gaiolas cn formas irregulares.\n" "\n" "As gaiolas de tamaño 1 son valores inicial ou pistas, pero non abundan. As " "gaiolas de tamaño superior teñen un valor e un operador aritmético (+-x/). " "Os díxitos da gaiola deben combinarse, usando o operador, para dar lugar ao " "valor indicado. Por exemplo, «12x» significa que os díxitos, ao " "multiplicarse, dan lugar a 12. Un díxito pode aparecer máis dunha vez nunha " "mesma gaiola se aparece en filas e columnas distintas.\n" "\n" "En xeral, os Mathdokus máis grandes son máis difíciles de resolver. O mesmo " "no caso das gaiolas. Podes seleccionar o tamaño do quebracabezas no diálogo " "de configuración de KSudoku, e podes seleccionar o tamaño máximo das gaiolas " "usando o botón de «Dificultade» de KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "Xogando a Mathdoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Os quebracabezas Sudoku imposíbeis poden ter un tamaño de 4x4 ou 9x9, con " "catro bloques de 2x2 ou nove bloques de 3x3. Para obter a solución deben " "seguirse as regras clásicas de Sudoku. A diferenza radica en que se fornecen " "poucos ou mesmo ningún valor inicial ou pista. No seu lugar, a grade está " "cuberta de gaiolas de formas irregulares.\n" "\n" "As gaiolas de tamaño 1 corresponden a valores iniciais ou pistas. As gaiolas " "de tamaño superior teñen un valor asociado e os díxitos que conteñen deben " "sumar dito valor. Nos Sudoku imposíbeis, dentro dunha mesma gaiola non pode " "repetirse ningún díxito.\n" "\n" "En xeral, canto maiores son as gaiolas, maior é a dificultade. Use o botón " "de «Dificultade» de KSudoku para seleccionar o tamaño máximo das gaiolas." #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Xogando a Sudoku imposíbel" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" "Para resolver quebracabezas Mathdoku e Sudoku imposíbel hai que ir de gaiola " "en gaiola. Para comezar a resolver unha gaiola, preme co botón esquerdo unha " "cela calquera sen usar ou escribe un número na cela que está baixo o rato ou " "escribe un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x») nela. Na cela " "aparecerá unha pequena etiqueta de gaiola. Para estender a gaiola en " "calquera dirección, preme co botón esquerdo unha cela contigua ou sitúa o " "cursor sobre unha cela contigua e preme a barra espazadora.\n" "\n" "O número que escriba é o valor da gaiola e pode ter un ou máis díxitos, " "incluído 0. As celas de tamaño 1 teñen que ter números dun único díxito, " "como nos quebracabezas Sudoku normais. Dito díxito convértese nun valor " "inicial ou pista para o xogador.\n" "\n" "Debe ter un símbolo de operación en gaiolas de 2 ou máis celas. No Sudoku " "imposíbel, o símbolo de operación fornécese automaticamente porque sempre é " "ou «+» ou nada.\n" "\n" "Pode escribir díxitos, símbolos de operación e celas en calquera orde. Para " "completar a gaiola e comezar outra, prema Intro. Se comete un erro nunha " "gaiola, terá que eliminar a gaiola enteira e completala de novo. Prema co " "botón secundario na gaiola actual ou en calquera outra para eliminala. Tamén " "pode usar o cursor e as teclas Suprimir ou Eliminar.\n" "\n" "Cando a grade está chea de gaiolas, prema o botón de «Comprobar» para " "resolver o quebracabezas e asegurarse de que existe só unha solución. Se a " "comprobación falla, é probábel que cometese un erro nalgún punto dalgunha " "das gaiolas." #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Entrada de datos para quebracabezas con gaiolas" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "O quebracabezas que inseriu contén algúns erros." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Non se atopou ningunha solución. Comprobe que inseriu o quebracabezas " "completo correctamente." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Comprobar o quebracabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "O quebracabezas que inseriu ten unha única solución e xa pode xogalo." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "O quebracabezas que inseriu ten múltiplas solucións. Comprobe que definiu o " "quebracabezas completo correctamente." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Quere resolver este quebracabezas agora?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Xogar o quebracabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Xogar" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensaxes." #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Diabólico" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "A simetría da disposición das pistas cando comeza o xogo" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Central" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Esquerda-Dereita" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Catro camiños" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Escolla ao chou" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Sen simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Non se puido cargar a partida." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar esta partida para comezar outra?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Game Section in Config" #| msgid "Game" msgctxt "window title" msgid "New Game" -msgstr "Partida" +msgstr "Nova partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Game Section in Config" #| msgid "Game" msgctxt "button label" msgid "New Game" -msgstr "Partida" +msgstr "Nova partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgid "Do you really want to restart this game?" -msgstr "Seguro que queres rematar esta partida para comezar outra?" +msgstr "Seguro que queres reiniciar a partida?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar a partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar a partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir unha ruta" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Non parece haber ningún quebracabezas para imprimir." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema visual" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Aviso: O nivel de dificultade Sen límites non ten límite no número de " "intentos ou puntos de desvío que se requiren para resolver o quebracabezas e " -"non existe un límite inferior para que sexa necesario un intento." +"non existe un límite inferior para que sexa necesario un intento.\n" +"\n" +"Teña en conta que o xerador deste tipo de quebracabezas podería requirir" +" moito máis tempo que outros. Durante a xeración, KSudoku non responderá." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Isto activará todos os diálogos que desactivases marcando a opción de «Non" +" volver mostrar esta mensaxe».\n" +"\n" +"Queres continuar?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se usará." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Elixe os temas gráficos que queiras usar" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" "No Sudoku imposíbel, o símbolo de operación é sempre «+» ou ningún, e " "KSudoku selecciona automaticamente o correcto." #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Gaiola de Sudoku imposíbel" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "A cela que seleccionou xa se usou nunha gaiola." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Erro na gaiola" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "A cela que seleccionou non é contigua a ningunha das celas da gaiola que " "está a crear." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" "A gaiola que quere completar non ten celas aínda. Prema unha cela ou insira " "un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x») ou un número." #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" "A gaiola que quere completar aínda non ten valores. Insira un número dun ou " "máis díxitos." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" "A gaiola que quere completar ten máis dunha cela pero carece de símbolos de " "operación. Insira un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x»)." #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" "A gaiola que quere completar ten unha cela, pero o seu valor é demasiado " "alto. Cada cela individual debe ter un valor comprendido entre 1 e %1 nos " "quebracabezas destas dimensións." #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Quere eliminar a cela?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Eliminar a cela" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "A cela seleccionada non está nunha gaiola. A acción de eliminar non terá " "ningún efecto." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "A acción de eliminar determinou que non hai gaiolas para eliminar." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de accións" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:63 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Non poden imprimirse quebracabezas de tres dimensións." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "A opción de KSudoku para imprimir varios quebracabezas por páxina está " "marcada.\n" "\n" "O quebracabezas imprimirase cando non caiban máis na páxina ou cando KSudoku " "termine." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:109 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "KSudoku enviou datos á impresora." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:122 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Imprimir o quebracabezas sudoku" #: src/gui/serializer.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Non se pode descargar o ficheiro: o URL está baleiro." #: src/gui/serializer.cpp:410 src/gui/serializer.cpp:448 #: src/gui/serializer.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: src/gui/serializer.cpp:418 src/gui/serializer.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Non se pode descargar o ficheiro." #: src/gui/serializer.cpp:424 src/gui/serializer.cpp:462 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Non se pode ler o ficheiro XML na liña %1" #: src/gui/serializer.cpp:710 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/gui/views/gameactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Escoller %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Inserir %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Marcar %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/gui/views/gameactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/gui/views/gameactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Á esquerda" #: src/gui/views/gameactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Á dereita" #: src/gui/views/gameactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Limpar a cela" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant non se creou" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Seleccione unha variante de quebracabezas." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Non se pode iniciar o quebracabezas." #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Non se pode crear un quebracabezas baleiro da variante escollida. Probe con " "outra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Non se pode iniciar un quebracabezas da variante escollida. Probe con outra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Non se pode xerar un quebracabezas da variante escollida. Probe con outra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Escolla a súa partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Obter nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Inserir un quebracabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Xerar un quebracabezas" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku - Sudokus e máis" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005-2007 Os autores de KSudoku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "Autor do KSudoku" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Novo xerador e resolvedor de quebracabezas" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Impresión e exportación en 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Grazas a NeHe polos titoriais de OpenGL" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmos para o novo xerador e resolvedor de quebracabezas en davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento para abrir" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Páxina do proxecto" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku - Sudokus e máis" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de imprimir aínda non está dispoñíbel para quebracabezas " #~ "Mathsudoku e Sudoku imposíbel." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha solución." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "O quebracabezas que inseriches só ten unha solución." #~ msgid "" #~ "Sorry, saving Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de gardar aínda non está dispoñíbel para quebracabezas " #~ "Mathsudoku e Sudoku imposíbel." #~ msgid "" #~ "Sorry, entering in Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de entrar en quebracabezas Mathsudoku e Sudoku imposíbel " #~ "aínda non está dispoñíbel." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Aínda non é posíbel exportar este tipo de quebracabezas" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "Exportar KSudoku" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un documento con este nome.\n" #~ "Queres substituílo?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 quebracabezas dispoñíbel" #~ msgstr[1] "%1 quebracabezas dispoñíbeis" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "xerando %1 quebracabezas de %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "Configuración de KSudoku" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Exportación de Ksudoku" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Cantidade de partidas" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazado" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Tamaño da saída (só gardar)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Tamaño personalizado (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Ver (e xerar) os dados da partida" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Usar a partida actual" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526885) @@ -1,2595 +1,2595 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-08 07:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:13+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción se non ten moito espazo no disco.

Teña " "coidado: isto ha eliminar o cartafol chamado .thumbnails do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de " "cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de " "cores activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:429 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)." #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:392 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accións da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar só o botón da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "A garda de %1 fallou:%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:256 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo ao redor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:247 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:274 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:338 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:376 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:391 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:418 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:480 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:503 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:518 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:564 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han enviarse para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1460 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1692 app/mainwindow.cpp:1706 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1693 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1694 app/mainwindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer todos os cartafoles" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este ficheiro" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:287 app/viewmainpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:432 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© 2000-2014 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:503 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Fallou a carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:95 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC " "e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. " "«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro " "das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se " "poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:281 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:285 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:289 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:293 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:297 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:313 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada " "estea desactivada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:317 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da " "configuración avanzada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "ReduciónOllosVermellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percibido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado %1.\n" #~ "Seguro que quere sobrescribilo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Deter a presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Engadir a Lugares" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Axustar a anchura á vista" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Axustar á anchura" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,74 +1,77 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gwenview.appdata.xml:6 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gwenview.appdata.xml:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:9 msgid "" "Gwenview is a fast and easy to use image viewer by KDE, ideal for browsing " "and displaying a collection of images." msgstr "" "Gwenview é un visor de imaxes por KDE rápido e doado de utilizar, ideal para " "examinar e mostrar unha colección de imaxes." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:14 msgid "Supports simple image manipulations: rotate, mirror, flip, and resize" msgstr "" "Permite manipulacións sinxelas de imaxes de maneira individual: rotar, " "reflectir, inverter e cambiar o tamaño." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:15 msgid "" "Supports basic file management actions such as copy, move, delete, and others" msgstr "" "Permite realizar accións básicas de xestión de ficheiros como copiar, mover, " "eliminar, etc." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:16 msgid "" "Functions both as a standalone application and an embedded viewer in the " "Konqueror web browser" msgstr "" "Pode usarse como un aplicativo autónomo e tamén como un visor incrustado no " "navegador web Konqueror." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:17 msgid "Can be extended using KIPI plugins." msgstr "Poden ampliarse as súas funcionalidades mediante complementos KIPI." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gwenview.appdata.xml:25 msgid "" "Gwenview displaying an image, with additional metadata shown in the sidebar" msgstr "" +"Gwenview mostrando unha imaxe, con metadatos adicionais mostrador na barra" +" lateral." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,76 +1,76 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.spectacle.appdata.xml:6 msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.spectacle.appdata.xml:7 msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:9 msgid "" "Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can " "capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active " "window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the " "screen. The images can then be printed, sent to other applications for " "manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "Spectacle é un aplicativo sinxelo para capturar a pantalla do escritorio. " "Pode capturar imaxes de todo o escritorio, un único monitor, a xanela " "activa, a xanela baixo o rato, ou unha zona rectangular da pantalla. As " "imaxes poden imprimirse, enviarse a otros aplicativos para manipulalas, ou " "gardalas rapidamente tal cal." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:14 msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturar todo o escritorio" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:15 msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:16 msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a xanela activa" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:17 msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturar unha rexión rectangular" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:18 msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgstr "Atallos de teclado para facer capturas de pantalla." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.spectacle.appdata.xml:23 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgid "Spectacle after taking a screenshot" -msgstr "Atallos de teclado para facer capturas de pantalla." +msgstr "Spectacle tras facer unha captura de pantalla." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526885) @@ -1,4657 +1,4657 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:57+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:21+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" msgstr "Ligar ficheiros con actividades" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Actualizador do cartafol de busca" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Permite actualizar automaticamente os cartafoles de busca." #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Un kioslave para o protocolo FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Visor de Troff incrustábel" #: man/kmanpart.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rede" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Un kioslave para navegar pola rede" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Vixilante da rede" #: network/kded/networkwatcher.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Segue a rede e actualiza as listas de directorios do protocolo network:/" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Vixilante dos documentos recentes" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Vixía os cambios no cartafol de \"Documentos recentes\"" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Un kioslave para sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Cartafoles compartidos (SMB)" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros de son" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómic" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Ficheiros de cursor" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Ficheiros do escritorio" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "Ficheiros DjVu" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "Imaxes EXR" #: thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Imaxes (GIF, PNG, BMP, …)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "Imaxes JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" -msgstr "Documentos Krita" +msgstr "Documentos de Krita" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "Imaxes SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Xestor de miniaturas" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Executábeis de Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Imaxes de Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Complemento para ligar ficheiros con actividades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Comparticións de Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Vixilante do directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Vixía os cambios en directorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contén os ficheiros eliminados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Ficheiros persoais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Este servizo permite configurar o lixo." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configurar as opcións do lixo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "lixo" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ruta orixinal,Data de eliminación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Scripts CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configuración do kioslave de CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Rutas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motor de busca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Base de datos de siglas" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guía de All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Busca de backports de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dicionario en liña de Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Busca de textos na base de datos de fallos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Busca numérica na base de datos de fallos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Base de datos de distintivos de chamada QRZ.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Fact Book" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca dixital de publicacións científicas" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN, o Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catálogo CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN, o Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Busca no BTS de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Tradución dict.cc: Alemán a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "Tradución LEO de alemán a francés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Busca de paquetes de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dicionario de francés do CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook, a guía completa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Digital Object Identifier" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Información en Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Compras en Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Motor de busca Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Tradución dict.cc: inglés a alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a español" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a francés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a italiano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: español a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dicionario libre en liña da computación" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "Tradución LEO de francés a alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: francés a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Directorio de software libre da FSF/UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Busca avanzada de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Grupos de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Busca de imaxes de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Síntome afortunado)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google Movies" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Novas de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Compras en Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "GRan Enciclopèdia Catalana" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "Dicionario Digalego da lingua galega" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=procesa&buscado=\\{@}" #~ "&opcion=entrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Lista de libros de Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Grupos de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Noticias de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Xente de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Base de datos de filmes de Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: italiano a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Pregúntalle a Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Busca de programas de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Documentación da API de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Foros de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Proxectos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "Tradución con LEO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Busca na rede de desenvolventes de Microsoft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre alemán e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre inglés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre castelán e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre francés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre italiano e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre holandés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Fornecedor de buscas na guía telefónica" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Fornecedor de buscas Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Busca de chaves de OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Busca de PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Última documentación en liña de Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dicionario da real academia española (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Dicionario da Real Academia Galega (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Pedidos de comentarios da IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Arquivo de programas en Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Etiquetas de Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Tesauro de Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dicionario Urbano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Base de datos de patentes dos EEUU" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dicionario Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia, a enciclopedia libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary, o dicionario libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dicionario de inglés de WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Imaxes" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Compras en Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Video" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Escritorio social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Un folgo de ar fresco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Cadro de control de programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Predente se o predeterminado do Cadro de control de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Tema feito no estilo Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Programas predeterminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "predeterminado, programas, aplicación, aplicativo, compoñente, recursos, " #~ "correo, email, cliente, axente, editor de texto, mensaxería, emulador de " #~ "terminal, navegador, URL, hiperligazón" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os programas de " #~ "KDE nos que poda premer en ligazóns farán uso deste." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no " #~ "menú K e todos os programas de KDE nos que poida abrir cartafoles han " #~ "empregar este xestor de ficheiros." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. " #~ "Todos os programas de KDE que precisen acceso ao programa de correo " #~ "electrónico deberían ter en conta esta opción." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. " #~ "Todos os programas de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " #~ "facer caso desta opción." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bon nome que escolleu para a súa interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Descubrimento de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Configurar o descubrimento de servizos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Escolle o tema de emoticonas" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED, Daemon, Servizos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Xestión das notificacións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configuración das notificacións do sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/Rexión e lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Lingua e parámetros numéricos/horarios da súa rexión" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "lingua, idioma, tradución, formato numérico, local, País, caracteres, " #~ "carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, signo, " #~ "positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, " #~ "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, " #~ "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector de ortografía" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configura o corrector da ortografía" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Asociacións de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configurar as asociacións de ficheiros" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Tipos de ficheiro, asociacións de ficheiros, tipos mime, ficheiros, patrón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado globais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "O nome do programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rexistro de atallo global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Xeración do índice" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Axuda, buscar, índice, html, htdig, htsearch, htmerge, lingua, ámbito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índice da axuda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Configuración e xeración do índice de busca do centro de axuda" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,axuda,índice,buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "Centro de axuda de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "O centro de axuda de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Manuais dos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do navegador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Esenciais de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Navegar polas páxinas info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Módulos de KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Páxinas de manual de UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Ordes do usuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Chamadas do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Subrutinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formatos de ficheiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Xogos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Diversas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Administración do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Núcleo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Novo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Axuda con conexión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Outros módulos de configuración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Manual de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Guía de inicio rápido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Manual do usuario de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Asistente para compartición de cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Notificacións do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Notificacións desencadeadas por dispositivos de hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificador de dispositivos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "O notificador de dispositivos de Plasma está presente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Erro ao montar ou desmontar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Aconteceu un problema ao montar ou desmontar un dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "O dispositivo pode quitarse con seguranza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "O dispositivo que acaba de desmontarse pode quitarse sen problemas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Lixo: Baleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Baleirouse o lixo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completación de texto: rotación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catástrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se " #~ "pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Estase a saír da sesión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erro da impresión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro na impresión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Mensaxe de información" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Mensaxe crítica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Está a facerse unha pregunta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Caché de contrasinais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Caché temporal de contrasinais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Servidor de carteira" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Servidor de carteira" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Carteira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Precisa dun contrasinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "O Daemon de carteiras de KDE pide un contrasinal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "O sistema de carteiras de KDE non conseguiu sincronizar un ficheiro de " #~ "carteira co disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Neerlandesas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Illas Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Acerbaixán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia e Hercegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "San Bartolomeu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribeño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "África, Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "América Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asia, Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suíza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Illas Cook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illas de Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Xibutí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "África, Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asia, Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa Oriental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fixi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Illas Malvinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados de" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Illas Feroes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xeorxia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Francesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Xibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Illa de Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Xersei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Xamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguizistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illas Caimán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Santa Lucía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "San Martiño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illas Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Oriente Medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macau SAR(China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illas Marianas do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Illa Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Países Baixos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "África, Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa Setentrional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Celandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceanía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorio Palestino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Reunión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seicheles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Mariño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "África, Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "América do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asia, Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asia, Surleste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa Meridional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Sudán do sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "O Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazilandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Illas Caicos e Turks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taxiquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor do Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trindade e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "República Unida de Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Cidade do Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Illas Virxes, Británicas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Illas Virxes, U.S." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "África, Oeste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "África do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Franco andorrano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta de Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afganí afgao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram da Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Novo Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso arxentino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Xelín austríaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dólar australiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florín de Aruba " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat acerbaixano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dólar das Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka bangladechiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Franco belga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lev búlgaro A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev búlgaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar do Barén" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Franco burundiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dólar bermudiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dólar de Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliviano de Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brasileiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum butanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula botswaniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rublo bielorruso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dólar de Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dólar canadiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Franco congolés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco suízo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidade de Fomento chilena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Yuán chinés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón costarriqueño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Peso convertíbel cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo de Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Libra chipriota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Coroa checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco de Xibutí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Coroa dinamarquesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar alxerino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Coroa estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Libra exipcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta española" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etíope" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marco finés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dólar fixiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Libra das Illas Falkland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Franco francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Libra esterlina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari xeorxiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ganaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi de Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Libra de Xibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franco guineano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Dracma grego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dólar da Guiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira hondureña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gurde haitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint húngaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupía indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Libra irlandesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Novo shekel israelita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia da Índia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iraquí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial iraniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Krona islandesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira italiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dólar xamaicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar xordano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Ien xaponés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Xilín queniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som quirguiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel camboxano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Franco das Illas Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won norcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won surcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwaití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Caimán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge cazaquistanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip de lao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libra libanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dólar liberiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti lesotiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Franco luxemburgués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats letón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marroquí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu moldavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariari malgaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco malgaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denar macedonio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Franco de Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kiat de myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataca macanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia das Illas Mauricios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Fufiyaa das Maldivias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha de Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso mexicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidade de investimento mexicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit da malasia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical mozambiqueño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dólar namibio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nixeriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Guilder holandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Coroa norueguesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dólar neozelandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Rial de omaní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panameño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Novo sol peruano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia paquistaní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Zloti polaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portugués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guaraní paraguaio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Rial de Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Leu romeno A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Leu romeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinar serbio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rublo ruso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rublo Ruso A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Franco ruandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia das Seicheles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Libra sudanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar esloveno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Coroa eslovaca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone serra-leonés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Xelín somalí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dólar do Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Guilder do Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Libra sur sudanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colón salvadoreño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Libra siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni suazilandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht tailandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni do taxiquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Manat vello do Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat do Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunisiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga tongana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo do Timor portugués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turca A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Xelín tanzano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia ucraína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Xelín ugandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dólar estadounidense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso uruguaio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som de Usbequistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Bolívar forte venezolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Dong vietnamita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu vanuatiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA centroafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Prata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Ouro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA do oeste de África" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Paladio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial do Iemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand sudafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha da Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dólar cimbabués A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dólar cimbabués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servizos internos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Linguas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Xogos de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Xogos de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Xogos para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Xogos de lóxica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tácticas e estratexia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programas de terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menú de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Máis programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ofimática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Ciencia e matemáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Entretementos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Obxectos perdidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Utilidades das X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Utilidades das X Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Configuración do servidor Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadatos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Módulo de buscas de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Módulo auxiliar de KIO para garantir a actualización automática das " #~ "listas de nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Configuración do son e vídeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación," #~ "Medio,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Política de son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Fornece a política so sistema de son aos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Sistema multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de " #~ "saída de son" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "O tema de iconas de reserva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Disposición de noticiario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Unha disposición que pon widgets en columnas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Gardas as políticas dos widgets remotos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Evita que o sistema garde as políticas dos widgets remotos de plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Engadido JavaScript para Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Engadido JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Engadidos para complementos Plasma Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Widget declarativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en QML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Widget de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos de JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Executor de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Executor de JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plataforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Xestor da plataforma Windows" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plataforma,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Apagar KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "mata os programas e procesos de KDE que se estean a executar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Módulo de menú de inicio de Windows de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Permite utilizar iconas de atallo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Visor de imaxes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Expulsor de unidades" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón " #~ "de abrir" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Estado da rede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Segue o estado das interfaces de rede e notifica aos programas que usen a " #~ "rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Detección do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "" #~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Busca no escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE está a iniciarse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Controlador da indexación de ficheiros de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Icona da bandex do sistema para controlar o comportamento do indexador de " #~ "ficheiros de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Configuración da infraestrutura Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "O servidor Nepomuk fornece servizos de almacenaxe e control de Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Servizo Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Copia de seguranza de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a " #~ "sincronización." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Servizo indexador de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "O servizo de Nepomuk que indexa os ficheiros do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Busca no escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Iniciouse a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Comezouse a indexación dos ficheiros locais para facer buscas rápidas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Rematou a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Completouse a indexación inicial dos ficheiros locais para facer buscas " #~ "rápidas no escritorio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Suspendeuse a indexación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "O servizo de buscas suspendeu a indexación de ficheiros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Continuouse a indexación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "O servizo de buscas continuou a indexación de ficheiros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "O servizo de vixilancia de ficheiros de Nepomuk para recoller as " #~ "modificacións dos ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Servizo de Nepomuk de vixilancia de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Novo dispositivo extraíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Montouse un novo dispositivo extraíbel descoñecido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "O servizo de procura de Nepomuk fornece unha interface para cartafoles " #~ "persistente de procuras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Almacén de datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "O servizo central de almacenaxe de datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Almacén de datos semánticos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fallou o inicio de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de escritorio semántico Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Estanse a converter os datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Todos os datos de Nepomuk están a ser convertidos para unha " #~ "infraestrutura de almacenaxe nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk a unha nova infraestrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Completouse con éxito a conversión dos datos de Nepomuk á nova " #~ "infraestrutura" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1526885) @@ -1,1887 +1,1888 @@ # translation of krdc.po to galician # translation of krdc.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 06:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo" +msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" -"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" +"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal," +" adrian@chaves.io" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Lembrar as sesións abertas no seguinte arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Lembrar o historial de conexións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Lembrar os contrasinais (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Manter as proporcións durante o redimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Cor de fondo dos lugares baleiros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "Ao conectarse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias nas conexións novas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Esta opción cambiará o tamaño da xanela para axustarse ao tamaño da " "conexión. Se é grande de máis, maximizarase a xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Axustar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Esta opción cambia a pantalla completa só se a resolución da conexión é a " "mesma que a da pantalla actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Poñer a pantalla completa se é axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Configuración das lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra das lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de peche nas lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Premer co botón central nunha lapela péchaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posición da lapela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Non se pode xestionar o servidor escollido." #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:296 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "O URL non é usábel" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Xeral" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Configuración do servidor" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuración dos complementos" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos dun minuto" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Onte" msgstr[1] "Hai %1 días" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Hai máis dun mes" msgstr[1] "Hai %1 meses" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Hai un ano" msgstr[1] "Hai %1 anos" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Nótese que as configuracións poida que só de apliquen a próxima vez que se " "conecte a este servidor." #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Mostrar este diálogo de novo para este servidor" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Lembrar o contrasinal (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nova conexión de Konsole…" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Conexión de KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.
Exemplo: " "konsoleserver (host)" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra de ferramenta de Vista remota" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto para KDE" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007-2016, Urs Wolfer\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "© 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "© 1999-2003, Matthew Chapman\n" "© 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Infraestrutura RDP inicial" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor do proxecto de KRDC en Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Desenvolvedores de LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteca cliente de VNC" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integración con Telepathy Tubes" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Iniciar KRDC co URL fornecido no modo a pantalla completa (só funciona cun " "URL)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "Os URL aos que conectar tras arrancar" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Iniciouse o cliente de escritorio remoto para KDE" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1032 #: mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Conexión nova" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Copiar a captura de pantalla no portapapeis" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Só ver" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: mainwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Mostrar o cursor local" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Cursor local" #: mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Capturar todas as teclas posíbeis" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Capturar as teclas" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Redimensionar a pantalla remota para axustarse ao tamaño da xanela" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "O enderezo inserido non ten unha forma correcta.\n" "A sintaxe correcta é: [nome_de_usuario@]enderezo_do_servidor[:porto]" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "O URL está mal escrito" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Non se pode xestionar o enderezo inserido." #: mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Estase a ligar con %1" #: mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Está a autenticarse en %1" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Está preparar a conexión con %1" #: mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Conectado a %1" #: mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Conexión remota ao escritorio para KDE (pantalla completa)" #: mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Cambiar ao modo de xanela" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Modo xanela" #: mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: mainwindow.cpp:677 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historial" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renomear %1" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Renomear %1 a" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1?" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimizar a xanela de pantalla completa" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pegañenta" #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Seguro que quere saír do cliente de escritorio remoto de KDE?" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Conectar con:" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" "Escriba aquí para conectarse a un enderezo e filtrar a lista de conexións." #: mainwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Escriba aquí un enderezo IP ou nome DNS. Baleire o campo para obter unha " "lista de métodos de conexión." #: mainwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Ir ao enderezo" #: mainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Escritorios remotos" #: mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ficheiro de chave (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Abrir un ficheiro de chave DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolución do escritorio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí pode indicar a resolución do escritorio remoto. Esta resolución " "determina o tamaño do escritorio que se lle mostre." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Mínima (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Pequena (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Moi grande (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Resolución actual da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Resolución personalizada (…)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a anchura do escritorio remoto. Só pode cambiar este valor á man se " "escolle «Personalizada» en riba como resolución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do escritorio remoto. Só pode cambiar o valor á man se " "escolleu «Personalizada» como resolución en riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Tipo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Aquí pode indicar o ambiente de escritorio do escritorio remoto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposición do &teclado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use isto para indicar a disposición do teclado. Esta disposición emprégase " "para enviar os códigos de tecla correctos ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arábe (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarqués (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemán de Suíza (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak americano (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglés británico (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglés americano (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Feroés (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés do Canadá (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés de Suíza (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Xaponés (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letón (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belga de Holanda (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruegués (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "A autenticación no servidor NX require dunha chave privada. De maneira " "predeterminada, é a chave DSA NoMachine. Empregue este campo para escoller a " "chave predeterminada ou configúrea importándoa dun ficheiro ou editando " "directamente o campo de texto. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "Chave NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Xestión da chave privada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Empregue este campo de texto para editar a chave privada da autenticación no " "servidor NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Chave privada DSA:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Empregue este botón para importar a chave privada dun ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Importar…" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sesións NX dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Identificador da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidade da cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Insira o nome de usuario" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Insira o nome de usuario que desexa usar para acceder." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:341 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "O acceso ao sistema require un contrasinal." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "A chave de autenticación é incorrecta." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "A chave de autenticación é incorrecta" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "O nome de usuario, ou o contrasinal, que inseriu é incorrecto." #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor." #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor" #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Ocorreu un erro durante a conexión ao servidor NX." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Erro no proceso" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Este servidor NX está a executarse con toda a capacidade." #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "O servidor acadou a súa capacidade" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Nova conexión NX…" #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Conectar cun escritorio remoto NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Insira aquí o enderezo.
Exemplo: nxserver (servidor)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Tamaño actual de KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Profundidade da cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Cor baixa (8 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Cor alta (16 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor verdadeira (24 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Cor verdadeira con canle alpha (32 bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "No computador remoto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Desactivar o son" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Rendemento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Banda larga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Experiencia visual mellorada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX abarca varias tecnoloxías que melloran a experiencia visual do " "protocolo de escritorio remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Compartir o medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Comparte co servidor remoto un directorio dun medio local." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Opcións para expertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Acceso á consola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Conectar coa consola de Windows Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Aquí pode inserir opcións adicionais para xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Non hai ningún nome de usuario predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" "Recoñecer automaticamente as identificacións de «LDAP» e os contrasinais " "compartidos" #: rdp/rdpview.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar «xfreerdp». Asegúrese de que está instalado " "axeitadamente." #: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Fallo de RDP" #: rdp/rdpview.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "A versión de «xfreerdp» que está a usar é vella de máis.\n" "Requírese xfreerdp 1.0.2 ou posterior." #: rdp/rdpview.cpp:460 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "" "Fallou a conexión. Pode que fornecese un enderezo ou nome de usuario " "incorrectos." #: rdp/rdpview.cpp:476 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Nome ou servizo descoñecido." #: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488 #: rdp/rdpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Fallo de conexión" #: rdp/rdpview.cpp:482 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Fallou o intento de conexión co servidor." #: rdp/rdpview.cpp:487 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "Fallo de autenticación. Revise as credenciais." #: rdp/rdpview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "" "Fallou o intento de conexión co servidor. Fallo de negociación de seguranza " "ou de conexión." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Conectar cun escritorio remoto de Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nova conexión RDP…" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.
Exemplo: " "rdpserver:3389 (servidor:porto)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Non se pode atopar o aplicativo «xfreerdp» no sistema. Asegúrese de que está " "instalado axeitadamente se necesita compatibilidade con RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Ningún" #: remotedesktopsmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Retirar o marcador de %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Marcar %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Última conexión" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Visitas" #: remotedesktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Creación" #: remotedesktopsmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "O tipo de autenticación VNC non se admite." #: vnc/vncclientthread.cpp:280 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:302 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "A autenticación de VNC fallou debido a un exceso de intentos de autenticarse." #: vnc/vncclientthread.cpp:306 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "O servidor VNC pechou a conexión." #: vnc/vncclientthread.cpp:313 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Desconectado: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:499 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Está a conectarse novamente." #: vnc/vncclientthread.cpp:562 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Reconectado." #: vnc/vncclientthread.cpp:564 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connection type:" msgid "Connection &type:" -msgstr "Tipo de conexión:" +msgstr "&Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Use isto para indicar o rendemento da conexión. Lembre que debe escoller a " "velocidade da ligazón máis lenta mesmo se tiver unha conexión de velocidade " "alta, non axudará se o computador remoto usa un módem. Escoller un nivel de " "calidade alto de máis nunha conexión lenta causa tempos de resposta máis " "lentos. Se escolle unha calidade baixa aumentará as latencias das conexión " "de alta velocidade e terá menor calidade de imaxe, especialmente no modo de " "«Calidade baixa»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Calidade alta (rede local, conexión directa)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Calidade media (DSL, fío, banda ancha)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Calidade baixa (Módem, RDSI, internet lenta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Axustar ao tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel) #: vnc/vncpreferences.ui:204 #, kde-format msgid "Connect via SSH tunnel" -msgstr "" +msgstr "Conectar por túnel de SSH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox) #: vnc/vncpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "SSH tunnel options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de túnel de SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback) #: vnc/vncpreferences.ui:217 #, kde-format msgid "Tunnel via loopback address" -msgstr "" +msgstr "Conectar por un enderezo de loopback." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vnc/vncpreferences.ui:224 #, kde-format msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vnc/vncpreferences.ui:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter Username" msgid "User name:" -msgstr "Insira o nome de usuario" +msgstr "Nome de usuario:" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connecting to %1" msgid "Error connecting to %1: %2" -msgstr "Estase a ligar con %1" +msgstr "Erro ao conectarse a %1: %2" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authenticating at %1" msgid "Error authenticating with password: %1" -msgstr "Está a autenticarse en %1" +msgstr "Erro ao autenticarse con contrasinal: %1" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170 #, kde-format msgid "Error creating tunnel socket" -msgstr "" +msgstr "Erro ao crear un socket de túnel" #: vnc/vncview.cpp:342 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Fallou a autenticación. Por favor, inténteo de novo." #: vnc/vncview.cpp:370 #, kde-format msgid "Please enter the SSH password." -msgstr "" +msgstr "Escriba o contrasinal de SSH." #: vnc/vncview.cpp:395 vnc/vncview.cpp:397 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Fallo de VNC" #: vnc/vncview.cpp:406 vnc/vncview.cpp:408 #, kde-format msgid "SSH Tunnel failure" -msgstr "" +msgstr "Fallo de túnel de SSH" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nova conexión VNC…" #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Conectar cun escritorio remoto VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Insira aquí o enderezo.
Exemplo: vncserver:1 (servidor:porto/" "pantalla)" #~ msgid "" #~ "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of " #~ "the desktop you would like to connect to." #~ msgstr "" #~ "

Cliente de escritorio remoto de KDE


Insira ou seleccione o " #~ "enderezo do escritorio co que quere ligar." #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Invitación para ver un escritorio remoto" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "%1 quere compartir o seu escritorio contigo" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Aprobador para KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,99 +1,99 @@ # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-20 06:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:40+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensaxaría instantánea" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Windows Live " #| "Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger, and " #| "more. It is designed to be a flexible and extensible multi-protocol " #| "system suitable for personal and enterprise use." msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" -"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Windows Live " -"Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está " +"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Jabber," +" Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está " "deseñado para ser un sistema flexíbel e compatíbel con varios protocolos, " "axeitado tanto para uso personal como empresarial." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" "O obxectivo de Kopete é fornecer aos usuarios unha forma única e fácil de " "usar para acceder a todos os seus sistemas de mensaxaría instantánea. A " "interface antepón ás persoas, e está integrada co caderno de enderezos do " "sistema para permitirlle acceder aos seus contactos doutros aplicativos de " "KDE." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" "Kopete conta con ferramentas para mellorar a súa experiencia de mensaxaría " "instantánea, como cifraxe de mensaxes, arquivado, e moitos outros efectos " "divertidos e útiles." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" "Kopete é compatíbel con todos os protocolos de mensaxaría instantánea usados " "habitualmente, e o equipo de Kopete fornece modelos para que os " "desenvolvedores creen novos complementos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" "A API fornece aos desenvolvedores moitas funcionalidades para facilitar dar " "compatibilidade cun novo protocolo." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" "Todos os protocolos son complementos e permiten unha instalación, " "configuración e uso modulares." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1526884) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1526885) @@ -1,241 +1,241 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-15 06:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/categorytypecombobox.cpp:32 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/categorytypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Ten unha regra, como «*=true» ou «*=false», que fará que se ignore calquera " "das súas regras específicas. Será mellor que retire dita regra." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Editar a regra personalizada" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regras:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Quere retirar a regra?" msgstr[1] "Quere retirar as %1 regras?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Non se definiu ningunha regra na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Estas regras non se poden editar con este aplicativo. Ten que definilas " "directamente na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Regras actuais:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activar toda a depuración" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Desactivar a depuración" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "Turn Off All Messages" -msgstr "Desactivar a depuración" +msgstr "Desactivar todas as mensaxes" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicativo de KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Configuración de regras mediante unha variábel de ambiente" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Non se pode abrir «%1». Verifíqueo." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Inserir categorías" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Ficheiros de categorías" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Cargar os ficheiros de configuración da depuración" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configurar as opcións de depuración" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" msgstr "© 2015-2018 Autores de kdebugsettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionalo todo" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Cancelar a selección" Index: trunk/l10n-kf5/gl/index.lokalize =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/index.lokalize (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/index.lokalize (revision 1526885) @@ -1,6 +1,6 @@ [General] BranchDir=../../stable-l10n-kf5/gl GlossaryTbx=../../l10n-kde4/gl/terms.tbx LangCode=gl -ProjectID=en_US-gl +ProjectID=kde-gl TargetLangCode=gl Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/knights.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/knights.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/knights.po (revision 1526885) @@ -1,1416 +1,1416 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:07+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: board.cpp:578 #, kde-format msgid "Promotion" msgstr "Promoción" #: board.cpp:582 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupB) #: clockwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorWhite) #: clockwidget.ui:44 gamedialog.ui:90 #, kde-format msgid "White" msgstr "Brancas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchDepthLabel) #: customdifficultydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Search &depth:" msgstr "&Profundidade da busca:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbSearchDepth) #: customdifficultydialog.ui:36 #, kde-format msgctxt "Let the engine determine the search depth" msgid "Engine default" msgstr "Predeterminado do motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memorySizeLabel) #: customdifficultydialog.ui:43 #, kde-format msgid "Memory &size:" msgstr "&Tamaño da memoria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMemorySize) #: customdifficultydialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "Megabytes" msgid " MB" msgstr " MB" #: difficultydialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Search depth suffix" msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " movemento" msgstr[1] " movementos" #: difficultydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivel de dificultade" #: enginesettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "XBoard" msgstr "XBoard" #: enginesettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Protocol name" msgid "UCI" msgstr "UCI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: enginesettings.ui:19 #, kde-format msgid "Auto detect" -msgstr "" +msgstr "Detectar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: enginesettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: enginesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:71 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:76 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:81 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: enginesettings.ui:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: gamedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: gamedialog.cpp:262 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: gamedialog.cpp:263 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: gamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid " move" msgid_plural " moves" msgstr[0] " movemento" msgstr[1] " movementos" #: gamedialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Chess Engines" msgstr "Motores de xadrez" #: gamedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the first player." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un motor de xadrez para o primeiro xogador." #: gamedialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select a chess engine for the second player." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un motor de xadrez para o segundo xogador." #: gamedialog.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatically start the game" msgid "Start the game." -msgstr "Iniciar a partida automaticamente" +msgstr "Iniciar a partida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player1Box) #: gamedialog.ui:29 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "Xogador 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Human) #: gamedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Human (&You)" msgstr "Humano (&vostede)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer1Engine) #: gamedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Computer engine" msgstr "Motor informáti&co" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #: gamedialog.ui:78 #, kde-format msgid "Player 1's Color" msgstr "Cor do xogador 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBlack) #: gamedialog.ui:103 #, kde-format msgid "B&lack" msgstr "&Negras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorRandom) #: gamedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose r&andomly" msgstr "Escoller &aleatoriamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, player2Box) #: gamedialog.ui:129 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "Xogador 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Human) #: gamedialog.ui:135 #, kde-format msgid "H&uman" msgstr "H&umano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Engine) #: gamedialog.ui:145 #, kde-format msgid "Co&mputer engine" msgstr "&Motor informático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlayer2Server) #: gamedialog.ui:175 proto/ficsprotocol.cpp:203 #, kde-format msgid "Chess server" msgstr "Servidor de xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTimeControl) #: gamedialog.ui:207 #, kde-format msgid "&Use Time Control" msgstr "&Usar o control do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberOfMoves) #: gamedialog.ui:214 #, kde-format msgid "&Time control period" msgstr "Período de control do &tempo" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbNumberOfMoves) #: gamedialog.ui:230 #, kde-format msgctxt "Time control mode" msgid "Timer Only" msgstr "Só o temporalizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLimitLabel) #: gamedialog.ui:243 #, kde-format msgid "&Initial time limit" msgstr "Límite de tempo &inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeIncrementLabel) #: gamedialog.ui:269 #, kde-format msgid "I&ncrement per move" msgstr "Aume&ntar por movemento" #: gamemanager.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "White" msgstr "Brancas" #: gamemanager.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The player of this color" msgid "Black" msgstr "Negras" #: gamemanager.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 offers you a draw" msgstr "%1 ofrece táboas" #: gamemanager.cpp:534 #, kde-format msgid "%2 would like to take back a half move" msgid_plural "%2 would like to take back %1 half moves" msgstr[0] "%2 desexaría desfacer medio movemento" msgstr[1] "%2 desexaría desfacer %1 medios movementos" #: gamemanager.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 would like to adjourn the game" msgstr "%1 desexaría pospoñer a partida" #: gamemanager.cpp:540 #, kde-format msgid "%1 would like to abort the game" msgstr "%1 desexaría interromper a partida" #: gamemanager.cpp:635 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles queenside" msgstr "%1 torres da raíña" #: gamemanager.cpp:638 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent castles queenside" msgid "%1 castles kingside" msgstr "%1 torres do rei" #: gamemanager.cpp:642 #, kde-format msgctxt "string to be spoken when the opponent makes a normal move" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: gamemanager.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Your king is under attack" msgid "Check" msgstr "Xaque" #: gamemanager.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Your king is dead" msgid "Checkmate" msgstr "Xaque mate" #: historywidget.cpp:42 #, kde-format msgid "white" msgstr "branco" #: historywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "black" msgstr "negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twMoves) #: historywidget.ui:39 historywidget.ui:44 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notationLabel) #: historywidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Notation:" msgstr "&Notación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:68 #, kde-format msgid "Short Algebraic" msgstr "Alxébrica curta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:73 #, kde-format msgid "Long Algebraic" msgstr "Alxébrica longa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, notationComboBox) #: historywidget.ui:78 #, kde-format msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: knights.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: knights.cpp:119 #, kde-format msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: knights.cpp:150 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Historial de movementos" #: knights.cpp:169 knights.cpp:458 #, kde-format msgid "Resign" msgstr "Abandonar" #: knights.cpp:170 #, kde-format msgid "Admit your inevitable defeat" msgstr "Admite a túa derrota inevitábel" #: knights.cpp:175 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: knights.cpp:176 #, kde-format msgid "Take back your last move" msgstr "Desfai o último movemento" #: knights.cpp:182 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: knights.cpp:183 #, kde-format msgid "Repeat your last move" msgstr "Repetir o último movemento" #: knights.cpp:190 #, kde-format msgid "Offer &Draw" msgstr "Ofrecer &táboas" #: knights.cpp:191 #, kde-format msgid "Offer a draw to your opponent" msgstr "Ofrecerlle táboas ao contrincante" #: knights.cpp:196 #, kde-format msgid "Adjourn" msgstr "Pospoñer" #: knights.cpp:197 #, kde-format msgid "Continue this game at a later time" msgstr "Continuar esta partida máis tarde" #: knights.cpp:202 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: knights.cpp:203 #, kde-format msgid "End the game immediately" msgstr "Finalizar a partida inmediatamente" #: knights.cpp:207 #, kde-format msgid "Show Clock" msgstr "Mostrar o reloxo" #: knights.cpp:213 #, kde-format msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: knights.cpp:220 #, kde-format msgid "Show White Console" msgstr "Mostrar a consola branca" #: knights.cpp:226 #, kde-format msgid "Show Black Console" msgstr "Mostrar a consola negra" #: knights.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Chat" msgstr "Mostrar a conversa" #: knights.cpp:270 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: knights.cpp:271 knights.cpp:624 knights.cpp:647 #, kde-format msgid "Portable game notation (*.pgn)" msgstr "Notación de xogos portátil (*.pgn)" #: knights.cpp:437 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: knights.cpp:441 #, kde-format msgid "Computer Engines" msgstr "Motores informáticos" #: knights.cpp:451 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: knights.cpp:458 #, kde-format msgid "Do you really want to resign?" msgstr "Seguro que queres abandonar?" #: knights.cpp:503 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Rematou a partida" #: knights.cpp:527 #, kde-format msgid "The game ended in a draw" msgstr "A partida acabou en táboas" #: knights.cpp:533 #, kde-format msgctxt "White as in the player with white pieces" msgid "The game ended with a victory for White" msgstr "A partida acabou coa vitoria das brancas" #: knights.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for Black" msgstr "A partida acabou coa vitoria das negras" #: knights.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Player name, then %1, playing White" msgstr "A partida acabou coa vitoria de %1, coas brancas" #: knights.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Player name, then Black as in the player with black pieces" msgid "The game ended with a victory for %1, playing Black" msgstr "A partida acabou coa vitoria de %1, coas negras" #: knights.cpp:590 #, kde-format msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contra %2" #: knights.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This will end your game.\n" "Would you like to save the move history?" msgstr "" "Con isto vai rematar a partida.\n" "Quere gardar o historial de movementos?" #: knights.cpp:623 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: knights.cpp:646 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (KGameTheme) #: knights.kcfg:9 #, kde-format msgid "Theme file for the board" msgstr "Ficheiro de tema para o taboleiro" #. i18n: ectx: label, entry (askDiscard), group (Notification Messages) #: knights.kcfg:15 #, kde-format msgid "whether to show a confirmation dialog before discarding game history" msgstr "" "se se desexa mostrar un diálogo de confirmación antes de descartar o " "historial da partida" #. i18n: ectx: label, entry (dontAskInternal), group (Notification Messages) #: knights.kcfg:19 #, kde-format msgid "internal variable controlling the confirm dialog" msgstr "variábel interna que controla o diálogo de confirmación" #. i18n: ectx: label, entry (animationSpeed), group (Preferences) #: knights.kcfg:31 #, kde-format msgid "Moves animation speed" msgstr "Velocidade de animación dos movementos" #. i18n: ectx: label, entry (animateBoard), group (Preferences) #: knights.kcfg:35 #, kde-format msgid "whether the Board is animated during rotating and resizing" msgstr "se o taboleiro se anima durante o roto e o cambio de tamaño" #. i18n: ectx: label, entry (flipBoard), group (Preferences) #: knights.kcfg:39 #, kde-format msgid "whether to rotate the board when in local two-player mode" msgstr "se rotar o taboleiro no modo local entre dous xogadores" #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (Preferences) #: knights.kcfg:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "whether to log in as guest" msgid "whether to play move sounds" -msgstr "se acceder como convidado" +msgstr "se reproducir sons de movemento" #. i18n: ectx: label, entry (borderDisplayType), group (Preferences) #: knights.kcfg:52 #, kde-format msgid "chessboard border type" msgstr "tipo de bordo do taboleiro" #. i18n: ectx: label, entry (showDanger), group (Preferences) #: knights.kcfg:56 #, kde-format msgid "show check marker" msgstr "mostrar o marcador de xaques" #. i18n: ectx: label, entry (showMarker), group (Preferences) #: knights.kcfg:60 #, kde-format msgid "show legal moves marker" msgstr "mostrar o marcador de movementos legais" #. i18n: ectx: label, entry (showMotion), group (Preferences) #: knights.kcfg:64 #, kde-format msgid "show opponents move marker" msgstr "mostrar o marcador de movementos do contrincante" #. i18n: ectx: label, entry (showClock), group (Preferences) #: knights.kcfg:68 #, kde-format msgid "show clocks when time control is in use" msgstr "mostrar os reloxos cando se empregue o control de tempo" #. i18n: ectx: label, entry (showChat), group (Preferences) #: knights.kcfg:72 #, kde-format msgid "show chat window, if supported by the protocol" msgstr "mostrar unha xanela de conversa se o admite o protocolo" #. i18n: ectx: label, entry (showConsole), group (Preferences) #: knights.kcfg:76 #, kde-format msgid "show the text console, if supported by the protocol" msgstr "mostrar a consola de texto se o admite o protocolo" #. i18n: ectx: label, entry (showHistory), group (Preferences) #: knights.kcfg:80 #, kde-format msgid "show move history" msgstr "Mostrar o historial de movementos" #. i18n: ectx: label, entry (timeLimit), group (Time Control) #: knights.kcfg:86 #, kde-format msgid "initial time limit for both players" msgstr "tempo límite inicial para ambos os dous xogadores" #. i18n: ectx: label, entry (timeIncrement), group (Time Control) #: knights.kcfg:90 #, kde-format msgid "time increment per move (for Incremental time control)" msgstr "" "incremento de tempo por movemento (para o control de tempo incremental)" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfMoves), group (Time Control) #: knights.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "the number of moves the player has to make in the specified time (for " "Conventional time control)" msgstr "" "o número de movementos que ten que facer o xogador no tempo indicado (para o " "control de tempo convencional)" #. i18n: ectx: label, entry (timeEnabled), group (Time Control) #: knights.kcfg:98 #, kde-format msgid "whether time limits are enabled and displayed" msgstr "se se activan e mostran os límites de tempo" #. i18n: ectx: label, entry (player1Protocol), group (Protocols) #. i18n: ectx: label, entry (player2Protocol), group (Protocols) #: knights.kcfg:108 knights.kcfg:117 #, kde-format msgid "protocol to be used for player 1" msgstr "protocolo para empregarse polo xogador 1" #. i18n: ectx: label, entry (color), group (Protocols) #: knights.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "the local human player's color in a game against a computer or over the " "Internet." msgstr "" "a cor do xogador humano local nunha partida contra un computador ou en " "internet." #. i18n: ectx: label, entry (programs), group (Protocols) #: knights.kcfg:130 #, kde-format msgid "list of programs to run for playing against the computer" msgstr "lista de programas que executar para xogar contra o computador" #. i18n: ectx: label, entry (player1Program), group (Protocols) #: knights.kcfg:134 #, kde-format msgid "the last selected program for player 1" msgstr "o último programa escollido para o xogador 1" #. i18n: ectx: label, entry (player2Program), group (Protocols) #: knights.kcfg:138 #, kde-format msgid "the last selected program for player 2" msgstr "o último programa escollido para o xogador 2" #. i18n: ectx: label, entry (computerSearchDepth), group (Protocols) #: knights.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "the search depth of computer engines, when the difficulty is set to " "Configurable" msgstr "" "a profundidade de busca dos motores informáticos cando a dificultade se " "configure como Configurábel" #. i18n: ectx: label, entry (computerMemorySize), group (Protocols) #: knights.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "the memory size used by computer engines, when the difficulty is set to " "Configurable" msgstr "" "o tamaño de memoria empregado polos motores informáticos cando a dificultade " "se configure como Configurábel" #. i18n: ectx: label, entry (servers), group (Protocols) #: knights.kcfg:150 #, kde-format msgid "list of servers for playing over the Internet" msgstr "lista de servidores para xogar por internet" #. i18n: ectx: label, entry (currentServer), group (Protocols) #: knights.kcfg:154 #, kde-format msgid "the last selected server" msgstr "o último servidor escollido" #. i18n: ectx: label, entry (ficsUsername), group (Protocols) #: knights.kcfg:158 #, kde-format msgid "username for the Free Internet Chess Server" msgstr "" "nome de usuario no Free Internet Chess Server (servidor libre de xadrez por " "internet)" #. i18n: ectx: label, entry (guest), group (Protocols) #: knights.kcfg:162 #, kde-format msgid "whether to log in as guest" msgstr "se acceder como convidado" #. i18n: ectx: label, entry (autoLogin), group (Protocols) #: knights.kcfg:166 #, kde-format msgid "whether to log in to chess server automatically" msgstr "se acceder automaticamente no servidor de xadrez" #. i18n: ectx: label, entry (computerDelay), group (Protocols) #: knights.kcfg:170 #, kde-format msgid "delay before a computer's move is reported, in milliseconds" msgstr "" "demora antes de que se informe dun movemento do computador, en milisegundos" #. i18n: ectx: label, entry (engineConfigurations), group (Protocols) #: knights.kcfg:174 #, kde-format msgid "stored configurations of engine-specific settings" msgstr "opcións almacenadas de configuracións específicas de motores" #. i18n: ectx: label, entry (speakOpponentsMoves), group (Accessibility) #: knights.kcfg:180 #, kde-format msgid "whether opponents' moves are spoken by Jovie" msgstr "se os movementos do contrincante se len en voz alta con Jovie" #. i18n: ectx: label, entry (allowExternalControl), group (Accessibility) #: knights.kcfg:184 #, kde-format msgid "whether commands over D-Bus are accepted" msgstr "se aceptar as ordes que veñan por D-Bus" # "Movemento"? #. i18n: ectx: Menu (move) #: knightsui.rc:22 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: knightsui.rc:38 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: knightsui.rc:45 #, kde-format msgid "Game Actions Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas das accións do xogo" #. i18n: ectx: ToolBar (dockToolBar) #: knightsui.rc:58 #, kde-format msgid "Dockable Windows Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de xanelas ancorábel" #: knightsview.cpp:95 #, kde-format msgid "Settings changed" msgstr "Cambiou a configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KnightsView) #: knightsview_base.ui:14 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Knights" msgstr "Knights" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez de KDE" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" msgstr "© 2016-2017 Alexander Semke, 2009-2011 Miha Čančula" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Troy Corbin" msgstr "Troy Corbin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Original Knights for KDE3 and theme author" msgstr "Autor do Knights orixinal de KDE3 e do tema" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Dave Kaye" msgstr "Dave Kaye" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Help with new theme features and rendering without KGameRenderer" msgstr "" "Axuda coas novas funcionalidades do tema e renderización sen KGameRenderer" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Thomas Kamps" msgstr "Thomas Kamps" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Clock displaying the remaining time" msgstr "Reloxo que mostra o tempo restante" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: offerwidget.cpp:35 popup.ui:37 proto/ficsprotocol.cpp:133 #: proto/ficsprotocol.cpp:208 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, declineButton) #: offerwidget.cpp:38 popup.ui:44 proto/ficsprotocol.cpp:212 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: popup.ui:51 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, external_box) #: prefs_access.ui:17 #, kde-format msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_speakOpponentsMoves) #: prefs_access.ui:23 #, kde-format msgid "Speak opponent's moves" msgstr "Dicir en algo os movementos do contrincante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalControl) #: prefs_access.ui:30 #, kde-format msgid "Allow other programs to control Knights" msgstr "Permitir que outros programas controlen o Knights" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animationGroup) #: prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: prefs_base.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Animation &speed:" msgid "&Animation speed:" -msgstr "&Velocidade da animación:" +msgstr "Velocidade da &animación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:34 #, kde-format msgid "Instant (no animation)" msgstr "Instantánea (sen animacións)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:39 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:44 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_animationSpeed) #: prefs_base.ui:49 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateBoard) #: prefs_base.ui:57 #, kde-format msgid "Animate the board as well" msgstr "Animar tamén o taboleiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: prefs_base.ui:67 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showMarkersForLabel) #: prefs_base.ui:76 #, kde-format msgid "Show &markers for:" msgstr "Mostrar os &marcadores de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMarker) #: prefs_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Legal moves" msgstr "Movementos legais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMotion) #: prefs_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Opponent's move" msgstr "Movementos do contrincante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDanger) #: prefs_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "Option to show markers for" msgid "Check" msgstr "Xaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: prefs_base.ui:119 #, kde-format msgid "Border display:" msgstr "Mostrar o bordo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:127 #, kde-format msgid "No borders" msgstr "Sen bordos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:132 #, kde-format msgid "Only borders" msgstr "Só os bordos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_borderDisplayType) #: prefs_base.ui:137 #, kde-format msgid "Borders and notation" msgstr "Bordos e notación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: prefs_base.ui:148 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_playSounds) #: prefs_base.ui:154 #, kde-format msgid "Play sounds" -msgstr "" +msgstr "Reproducir os sons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_flipBoard) #: prefs_base.ui:161 #, kde-format msgid "Flip the board in local matches between humans" msgstr "Xirar o taboleiro en partidas locais entre humanos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askDiscard) #: prefs_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog before closing" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración antes de pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PromotionWidget) #: promotiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Pawn Promotion" msgstr "Promoción de peón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: promotiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "Promote pawn to:" msgstr "Promover o peón a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonQueen) #: promotiondialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Queen" msgstr "&Raíña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRook) #: promotiondialog.ui:56 #, kde-format msgid "Roo&k" msgstr "&Torre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonBishop) #: promotiondialog.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bishop" msgid "B&ishop" -msgstr "Bispo" +msgstr "Alf&il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonKnight) #: promotiondialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Knight" msgstr "&Cabalo" #: proto/chatwidget.cpp:76 #, kde-format msgid " says: " msgstr " di: " #: proto/chatwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "You: " msgstr "Ti: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendButton) #: proto/chatwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: proto/chatwidget.ui:51 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: proto/computerprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Program %1 could not be started, please check that it is " "installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o programa %1; comprobe que estea " "instalado." #: proto/computerprotocol.cpp:65 #, kde-format msgid "Console for %1 (%2)" msgstr "Consola para %1 (%2)" #: proto/ficsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Session started" msgstr "Iniciouse a sesión" #: proto/ficsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "A rexistrarse…" #: proto/ficsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "PlayerName (rating)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: proto/ficsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: proto/ficsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, accountTab) #: proto/ficsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Log in to the chess server" msgstr "Acceder ao servidor de xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: proto/ficsdialog.ui:55 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario:" # skip-rule: trasno-crear-conta #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, registeredCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "This is a registered account" msgstr "Esta é unha conta rexistrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: proto/ficsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:102 #, kde-format msgid "Log me in automatically" msgstr "Rexístrame automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logInButton) #: proto/ficsdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Acceder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton) #: proto/ficsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, joinTab) #: proto/ficsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Seek List" msgstr "Buscar a lista" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, joinTab) #: proto/ficsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Current ads arranged in a list" msgstr "Anuncios actuais dispostos nunha lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:204 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" # "Incremento"? #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:214 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:219 #, kde-format msgid "Rated" msgstr "Puntuado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:224 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, offerTable) #: proto/ficsdialog.ui:229 #, kde-format msgid "Your color" msgstr "A túa cor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, graphTab) #: proto/ficsdialog.ui:238 #, kde-format msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, graphTab) #: proto/ficsdialog.ui:241 #, kde-format msgid "Current ads arranged by rating and duration" msgstr "Anuncios actuais dispostos por puntuación e duración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, challengeTab) #: proto/ficsdialog.ui:258 #, kde-format msgid "Challenges" msgstr "Retos" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, challengeTab) #: proto/ficsdialog.ui:261 #, kde-format msgid "Post an ad for other players" msgstr "Publica un anuncio para outros xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ratedCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:267 #, kde-format msgid "Rated match" msgstr "Partida puntuada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: proto/ficsdialog.ui:274 #, kde-format msgid "Automatically start the game" msgstr "Iniciar a partida automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seekButton) #: proto/ficsdialog.ui:281 proto/ficsprotocol.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Start searching for opponents" msgid "Seek" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, consoleTab) #: proto/ficsdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, consoleTab) #: proto/ficsdialog.ui:298 #, kde-format msgid "Use custom commands" msgstr "Empregar ordes personalizadas" #: proto/ficsprotocol.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Stop searching for opponents" msgid "Unseek" msgstr "Deixar de buscar" #: proto/ficsprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: proto/ficsprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Server Console" msgstr "Consola do servidor" #: proto/ficsprotocol.cpp:168 #, kde-format msgid "Chat with %1" msgstr "Conversar con %1" #: proto/ficsprotocol.cpp:197 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Fallou o acceso" #: proto/ficsprotocol.cpp:294 #, kde-format msgid "Invalid Password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: proto/protocol.cpp:70 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sen erros" #: proto/protocol.cpp:73 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: proto/protocol.cpp:76 #, kde-format msgid "Network Error" msgstr "Produciuse un erro na rede" #: proto/protocol.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: proto/protocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Program Error" msgstr "Produciuse un erro do programa" #: proto/seekgraph.cpp:40 #, kde-format msgid "Time limit [minutes]" msgstr "Límite de tempo [minutos]" #: proto/seekgraph.cpp:41 #, kde-format msgid "Opponent's rating" msgstr "Puntuación do contrincante" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgid "Chess board based on KF5" #~ msgstr "Taboleiro de xadrez baseado en KF5." #~ msgid "This feature is not yet implemented in Knights" #~ msgstr "Esta característica aínda non está dispoñíbel no Knights" #~ msgid "Invalid interface" #~ msgstr "Esta interface non é válida" #~ msgid "H:mm:ss" #~ msgstr "H:mm:ss" #~ msgid "Configure Engines" #~ msgstr "Configurar os motores" #~ msgid "Chess server:" #~ msgstr "Servidor de xadrez:" #~ msgid "KNights" #~ msgstr "KNights" #~ msgid "&Save History" #~ msgstr "&Gardar o historial" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Torre" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-games/org.kde.knights.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,174 +1,175 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-30 22:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:05+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.knights.appdata.xml:6 msgid "KNights" msgstr "KNights" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.knights.appdata.xml:7 msgid "Chess game" msgstr "Xogo de xadrez" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knights.appdata.xml:9 msgid "" "KNights is a chess game. As a player, your goal is to defeat your opponent " "by checkmating their king." msgstr "" "KNights é un xogo de xadrez. O seu obxectivo como xogador é derrotar ao " "contrincante mediante un xaque mate ao seu rei." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knights.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:14 msgid "Local play between two players on the same computer" msgstr "Partidas entre dous xogadores no mesmo computador." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:15 msgid "Play against any computer program that supports the XBoard protocol" msgstr "" "Partidas contra calquera programa de computador compatíbel co protocolo " "XBoard." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:16 msgid "Play on the Free Internet Chess Server (FICS)" msgstr "Xogar no servidor libre de xadrez por internet (FICS)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:17 msgid "Watching two computer engines play against each other" msgstr "Visualización de partidas dun motor informático contra outro." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:18 msgid "Support for legal move checking" msgstr "Opción de comprobar se un movemento está permitido." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:19 msgid "Markers for possible moves, opponent’s last move and sources of check" msgstr "" "Marcadores de movementos posíbeis, do último movemento do contrincante, e " "fontes de xaque." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:20 msgid "Board borders and site notations" msgstr "Bordos no taboleiro e anotacións asociadas a lugares." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:21 msgid "Complete time control, with Plasma-styled clocks" msgstr "Control completo do tempo con reloxos co estilo de Plasma." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:22 msgid "" "Several themes, with the possibility of downloading new ones from within the " "program" msgstr "" "Varios temas, coa posibilidade de descargar temas novos desde o propio " "programa." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:23 msgid "Animated moves (configurable)" msgstr "Movementos animados configurábeis." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:24 msgid "" "Views for playing on a chess server, including a seek graph, text console, " "and chat widget" msgstr "" "Vistas para xogar en servidores de xadrez, entre elas un grafo de busca, " "unha consola de texto, e un trebello de conversa." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:25 msgid "Option to undo and redo moves" msgstr "Opción de desfacer e refacer movementos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:26 msgid "Graphic interface for making and receiving offers from remote players" msgstr "" "Interface gráfica para realizar e recibir ofertas de xogadores remotos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:27 msgid "" "Support for the UCI protocol (used by Stockfish, Chessbase, and many others)" msgstr "" "Compatibilidade co protocolo UCI (o que usan Stockfish, Chessbase, e moitos " "outros)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:28 msgid "Support for saving and loading Portable game notation (PGN) files" msgstr "" "Posibilidade de gardar e cargar ficheiros en notación de partida " "interoperábel (PGN)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:29 msgid "Use of Jovie, the KDE text-to-speak program, to speak opponent’s moves" msgstr "" "Uso de Jovie, o programa de texto-para-fala de KDE para narrar os movementos " "do contrincante." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:30 msgid "Ability to control the program via a D-Bus interface" msgstr "Posibilidade de controlar o programa mediante unha interface D-Bus." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:35 msgid "Main Window - Human vs. Chess Engine" -msgstr "" +msgstr "Xanela principal — Humano contra motor de xadrez" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:39 msgid "Main Window - Chess Engine vs. Chess Engine" -msgstr "" +msgstr "Xanela principal — Motor de xadrez contra motor de xadrez" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:43 msgid "\"New Game\" Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo de «Nova partida»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:47 msgid "Auto-Detection of Chess Engines" -msgstr "" +msgstr "Detección automática de motores de xadrez" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:51 msgid "Playing online - FICS Console" -msgstr "" +msgstr "Xogar por internet — Consola de FICS" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:55 msgid "Playing online - graphical Seek-Graph" -msgstr "" +msgstr "Xogar por internet — Grafo de busca gráfico" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1526885) @@ -1,1036 +1,1037 @@ # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: analytics/analyticsview.cpp:87 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "Intervalo de &tempo" #: analytics/analyticsview.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "Modo de &gráfica" #: analytics/analyticsview.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #: analytics/analyticsview.cpp:268 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Esportar os datos" #: analytics/analyticsview.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: analytics/analyticsview.cpp:274 analytics/analyticsview.cpp:291 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:280 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." msgstr "Mostras de datos de %1 exportados a %2." #: analytics/analyticsview.cpp:285 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: analytics/analyticsview.cpp:291 analytics/analyticsview.cpp:296 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: analytics/analyticsview.cpp:296 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "O ficheiro seleccionado non contén datos correctos." #: analytics/analyticsview.cpp:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." msgstr "Mostras de datos importadas." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart type:" msgstr "Tipo de &gráfica:" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "Datos acumulados" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Datos en bruto" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Agrupar os datos por ano." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Agrupar os datos por mes." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Agrupar os datos por semana." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Día" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Agrupar os datos por día." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "&Exportar os datos…" #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Exportar todos os datos rexistrados." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Importar datos…" #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." msgstr "Importar mostras de datos." #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Ca&rgar de novo os datos" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "Le&r de novo os datos do servidor." #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "Gráfica de liña &temporal" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "Mostrar o desenvolvemento ao longo do tempo." #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "Gráfica ú&nica" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "Mostrar unha gráfica para un único intervalo de tempo." #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "Exportar a gráfi&ca…" #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Exportar a gráfica actual como imaxe, SVG ou PDF." #: analytics/chartexportdialog.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Exportar a gráfica" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "…" #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "I&maxe" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Anchura:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr "px" #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "SV&G" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "P&DF" #: analytics/totalaggregator.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: connectdialog.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Conectarse ao servidor de análise de datos" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "&Nome do servidor:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nome de &usuario:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asinal:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "UR&L do servidor:" #: jobs/handshakejob.cpp:37 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Conectado a %1." #: jobs/handshakejob.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Protocolo incompatíbel: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "Actualizouse o esquema da base de datos da versión %1 á %2." #: jobs/productexportjob.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Non se atopou o produto." #: jobs/productexportjob.cpp:73 jobs/productexportjob.cpp:92 #: jobs/productexportjob.cpp:111 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:49 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:55 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Ficheiro de esquema de produto incorrecto." #: jobs/securityscanjob.cpp:64 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Non se atopou ningunha incidencia." #: jobs/securityscanjob.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "O acceso a %1 non está protexido!" #: jobs/securityscanjob.cpp:89 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "O acceso a %1 está protexido (%2)." #: mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Cambios de esquema sen gardar" #: mainwindow.cpp:91 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" "Ten cambios sen gardar no editor de esquemas. Seguro que quere pechalo e " "desbotar os cambios?" #: mainwindow.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "Sobre a consola de información de usuarios" #: mainwindow.cpp:140 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: LGPLv2+\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Versión: %1\n" "Licenza: LGPLv2+\n" "© 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:153 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" "Ten cambios sen gardar no editor de esquemas, seguro que quere abrir outro " "produto e desbotar os cambios?" #: mainwindow.cpp:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" "Taxa de uso da vista de análise de datos, editor de enquisas e editor de " "esquemas." #: mainwindow.cpp:229 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Fallo de conexión" #: mainwindow.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %1" #: mainwindow.cpp:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Engadir un novo produto" #: mainwindow.cpp:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Identificador do produto:" #: mainwindow.cpp:257 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Eliminar o produto" #: mainwindow.cpp:258 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "Seguro que quere eliminar o produto %1 e todos os seus datos?" #: mainwindow.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Importar un produto" #: mainwindow.cpp:280 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:305 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: mainwindow.cpp:280 mainwindow.cpp:305 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: mainwindow.cpp:286 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Erro de importación: %1" #: mainwindow.cpp:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Importouse o produto." #: mainwindow.cpp:299 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Exportar o produto" #: mainwindow.cpp:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: mainwindow.cpp:311 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Erro de exportación: %1" #: mainwindow.cpp:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Exportouse o produto." #: mainwindow.cpp:363 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: mainwindow.cpp:364 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no editor de esquemas. Quere desbotalos e pechar o " "aplicativo?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "Consola de información de usuarios" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dutos" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "Enqui&sa" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "Anál&ise de datos" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "Es&quema" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Mensaxes de rexistro" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produtos" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectarse ao servidor…" #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Conectarse ao servidor de análise de datos." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "Saír da consola de información de usuarios." #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "Eng&adir un produto…" #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Engadir un novo produto." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "Eliminar o pro&duto" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Eliminar o produto e todos os datos asociados a el." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&Sobre…" #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Información sobre o programa." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "&Colaborar…" #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "Axúdenos a mellorar o aplicativo para vostede!" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "E&squemas" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "Editar o esquema de telemetría do produto." #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "En&quisas" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Xestionar as enquisas de produtos." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "&Análise de datos" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "Analizar a telemetría de produtos." #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Manual de usuario…" #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Mostrar o manual de usuario." #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Importar un produto…" #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Importar a configuración e os datos dun produto." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Exportar o produto…" #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Exportar a configuración e os datos do produto." #: model/aggregationeditormodel.cpp:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/aggregationeditormodel.cpp:102 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: model/aggregationeditormodel.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "Elemento" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:71 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "Elemento" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:114 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[baleiro]" #: model/datamodel.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: model/numericaggregationmodel.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "Extremo inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "Cuarto inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:91 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: model/numericaggregationmodel.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "Cuarto superior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:93 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "Extremo superior" #: model/productmodel.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produtos" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[baleiro]" #: model/schemamodel.cpp:156 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/schemamodel.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: model/surveymodel.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/surveymodel.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "URL" #: model/surveymodel.cpp:121 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Activo" #: model/surveymodel.cpp:122 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Destino" #: model/timeaggregationmodel.cpp:164 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: model/timeaggregationmodel.cpp:165 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Eliminar este agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:111 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Quere eliminar o agrupamento seleccionado?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Engadir un &agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Engadir un novo agrupamento." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Eliminar este agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Eliminar o agrupamento seleccionado." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:51 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "Modelos de orixe" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Exportar o esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:135 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:135 schemaeditor/schemaeditor.cpp:150 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %1" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:139 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "O esquema de %1 exportouse a %2." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Importar un esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:150 schemaeditor/schemaeditor.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "O ficheiro seleccionado non contén un esquema de produto correcto." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:163 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Importouse o esquema de %1 de %2." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "Gardar o e&squema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Gardar os cambios do esquema de produto." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:62 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "&Importar un esquema…" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importar un esquema para o produto." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "&Exportar o esquema…" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Exportar o esquema do produto." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Engadir unha orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:83 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "Engadir un elemento de orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:107 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Eliminar a orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a orixe «%1» e todos os datos rexistrados para ela?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Eliminar a entrada do esquema" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a entrada e todos os datos rexistrados para ela?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Eliminar o elemento ou entrada seleccionada." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Supr" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "Engadir unha ori&xe…" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Engadir unha orixe de datos nova." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "Engadir un &elemento de orixe…" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "Engadir un elemento á orixe de datos." #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Enquisa" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "E&xpresión de destinatarios:" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:114 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Eliminar a enquisa" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:115 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Seguro que quere eliminar a enquisa seleccionada?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "Eng&adir unha enquisa…" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Engadir unha nova enquisa." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "Eliminar a enquisa" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Eliminar a enquisa." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "&Editar a enquisa…" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:73 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Editar a enquisa seleccionada." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1526885) @@ -1,19484 +1,19484 @@ # translation of amarok.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Xabi G. Feal , 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 00:04+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:00+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Adrián Chaves Fernández,\n" "Alexander De Sousa Macedo,\n" "Antón Méixome,\n" "Enrique Núñez Pérez,\n" "Helena de Coia,\n" "Marcos Garcia,\n" "Martin Mendez,\n" "Miguel Anxo Bouzada,\n" "Palidiyo,\n" "RRC,\n" "Tauro,\n" "Uxío Fernández,\n" "Xabi García,\n" "Xurxo,\n" "Xurxo Suárez,\n" "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "adrian@chaves.io,\n" "Sefhilion@Hotmail.com,\n" "meixome@gmail.com,\n" "enunez@softhome.net,\n" "hemarcet@yahoo.es,\n" ",\n" ",\n" "mbouzada@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "adrivillabermudez@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "jordigp@ya.com,\n" ",\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupar" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.
O obxecto KAboutData fornecido non " "existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non se dispón de información ningunha.
O obxecto OcsData " "subministrado non existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Versión %2
Usa a versión %3 " "das infraestruturas de KDE." #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os " "colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha " "campaña de recadación de fondos, Roktober.

Se quere que o seu " "nome apareza nesta lista, faga " "unha doazón durante o Rocktober e confirme que quere aparecer.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Non se dispón de conexión a internet" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Correo-e do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canles de IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Música favorita: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visite o blog dos colaboradores" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Prema para cambiar" #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo normalizar &volume" #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reprodución actual" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado" #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Deter despois da pista actual: activado" #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:670 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:52 #: main.cpp:61 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de " "busca da xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcorrido na xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de " "escollérense no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de " "reprodución dinámicas que indique." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter " "duplicados." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de pistas previas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de pistas vindeiras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha " "ruta relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a chamarse por Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista " "que está a soar" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a vista de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando " "animacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino " "existente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no " "final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai " "ao final, como «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son " "substituídos por unha liña de subliñado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos " "ficheiros por un signo de subliñado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do " "cartafol." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas " "de ficheiros vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres " "ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un " "formato de cadea propio." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes " "personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os " "ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expresión regular que debe substituírse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta " "expresión regular." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituíndo unha cadea." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avanzado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un " "esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por " "texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinicións de formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Silenciado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/activar o son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. " "O normal é 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se " "hai que facer os axustes por pistas ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desactivar ReplayGain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir " "unha pista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á " "lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Empregar Growl para as notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Conmutar a translucidez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor do tipo de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "comas que contén tres enteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en " "tanto por cento do normal. 100 é “tamaño normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller " "Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería " "ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e " "Medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e " "executándose en modo de pantalla completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de " "arriba cara abaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a " "tocar ningunha peza." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de cartafoles na colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar " "adiviñar a codificación das etiquetas ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Informar das pistas escoitadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar datos do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orde de desmontaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eliminación automática de podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os podcast xa reproducidos eliminaranse automaticamente cando se conecta " "un dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Estatísticas da sincronización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas de Amarok deben sincronizarse co número de reproducións/" "cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben enviarse a " "Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores engadidos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinais do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluír o ano na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nome da base de datos que Amarok vai usar. O usuario debe ter permisos de " "acceso abondo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros " "obsoletos da API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no " "esvarador de progreso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na " "barra de progreso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de " "reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Xestor dos marcadores" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Marcadores de filtros" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Marcar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Marcar este intérprete" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Engadir un marcador da posición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grupo novo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crear pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:367 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:368 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Ficheiros (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs para abrir" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "" "Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son." #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos" #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro da base de datos" #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos de Amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo" #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n" "Desexa empregala como cartafol da colección?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtro de orixes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de " "son portátiles e CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Buscar na colección" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Engadido a última hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Engadido hoxe" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Engadido esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Engadido este mes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar os anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números de pista" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcións de ordenamento" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sen etiquetas" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:840 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios intérpretes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Intérprete da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar na colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover á colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover as pistas para o lixo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Eliminar pistas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Engadir á lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituír a lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Editar os &detalles da pista" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq " "parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da " "súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de " "reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirme que quere mover ao lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento ao lixo?" msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos ao lixo?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Xerador automático de listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar a predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Predefinicións de APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Xerador de optimización" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo de coincidencia:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta tendencia é unha substitución doutra\n" "que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n" "O nome orixinal da tendencia era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta tendencia non ten configuración." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reprodución dinámicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, " "escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de " "parámetros que vostede determina." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Vindeiras:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activar o modo dinámico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clonar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar a tendencia…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clonar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Elimina&r a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución " "importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode indicar as potentes listas " "dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Orixes visíbeis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Os cartafoles só se mostran en Vista combinada." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Retirar %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Retirar unha pista de %2" msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Eliminar a lista de reprodución de %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear o cartafol…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Seguro que quere eliminar este cartafol e o seu contido?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. " "Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que " "o faga automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Engadir un Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar un ficheiro OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da subscrición:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Anovar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar os Podcasts…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exame…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Unha canle" msgstr[1] "%1 canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:923 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de reprodución gardadas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade " "automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa " "colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén se " "mostrará aquí." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de " "contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con " "algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar a xestión de metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar a base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración da colección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafoles da colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa " "colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para " "volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importando música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á " "colección local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodificar as pistas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok conectouse á base de datos." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Os cambios da configuración da base de datos\n" "só xorden efecto tras reiniciar Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira " "predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é " "o 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso " "completos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "" "Insira o nome da base de datos. A preconfiguración predeterminada é " "«amarokdb».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este " "usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden " "efecto tras reiniciar Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as " "seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etiquetas excluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Excluír a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a portada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos " "de contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a " "pista actual estea sempre visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcións da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis " "información, visite o artigo relacionado en KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n" "Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador " "de barra de humor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolla o estilo para manifestar o seu ánimo actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Medio (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as cualificacións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproducións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar as etiquetas" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2unha expectión%3)" msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a " "puntuación con «estrelas».\n" "Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n" "Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n" "compartir os ficheiros ao través de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Escribir metadatos en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, " "número de reproducións)\n" "como etiquetas no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Escribir as portadas cambiadas de novo no ficheiro.\n" "Isto substituirá as actuais cubertas integradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n" "de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n" "os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronización das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas. Isto inclúe o " "envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento " "de Last.fm configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os " "datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar &On-Screen-Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar " "entre 500ms e 10000ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu " "sistema de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translúcida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da letra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizar notificacións do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume." #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se marca, Amarok
continuará a reprodución desde onde a deixase na " "sesión anterior -- como nun casete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha " "ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou " "ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a " "reproducirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Esmorecemento do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Esvaecemento ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Esvaecemento ao deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcións para a suspensión do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente " "cando estea a reproducir unha pista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Deter a reprodución ao suspender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuración do sistema de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurar Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizos en internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importadores de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, " "quere continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleccione un script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "O arquivo é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "O ficheiro de script é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Another script with the name %1 already exists\n" #| "Existing Script's Version: %1\n" #| "Selected Script's Version: %2" msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Xa existe un script co nome «%1».\n" -"Versión do script existente: %1\n" -"Versión do script seleccionado: %2" +"Versión do script existente: %2\n" +"Versión do script seleccionado: %3" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 instalouse correctamente." #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizo mediante scripts" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando " "este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts " "incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Xestionar os scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Consola de scripting" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Activar a consola de scripting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activar a consola de scripting" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Scripts de busca" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Ficheiro de icona de Apple" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Pór en espera" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar os detalles da pista" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:201 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etiquetas: Obtendo…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etiquetas para %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Preferencias de listas negras" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Preferencias de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etiquetas que coincidan co título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Preferencias de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrar máis que estas etiquetas.\n" "Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituír a etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas " "descargadas segundo as súas preferencias.\n" "P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar seleccionados" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Coincide: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Non se pode obter a imaxe: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostrar a biografía" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Non se atopa a pista superior" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Pista superior: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistas similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Configuración de intérpretes similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistas similares: non se atoparon" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Información de concertos Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concertos" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recargar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Obtendo a información do concerto." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuración das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recargar as tablaturas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configuración da pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida desde: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ver o calendario de eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: non hai eventos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "Un evento" msgstr[1] "%1 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: un evento" msgstr[1] "%1: %2 eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ligazón" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Ir a hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrar os eventos por data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Todos os eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "A&grupar os eventos por local" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Cancelado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostrar lugares como ligazóns" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este trebello" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Pregar este trebello" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Buscar local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restrinxir os locais a un país específico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Calquera país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Locais seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Ver o mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Apoio:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Local:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Asistirán:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Etiquetas:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Artistas acompañantes:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "En %1 días" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Lugar:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Actualizar os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obter os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuración xeral de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Non se pode obter a información de Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Non se atopou información…" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escoller idioma" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Non se pode recuperar de Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Sen conexión a Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en xira" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:133 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:217 main.cpp:219 main.cpp:233 #: main.cpp:243 main.cpp:249 main.cpp:251 main.cpp:263 main.cpp:269 #: main.cpp:271 main.cpp:275 main.cpp:283 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Instalar o miniaplicativo en " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Anovar o miniaplicativo en " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "A maioría dos miniaplicativos instalados" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 retirouse satisfactoriamente" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a eliminación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Detido %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores da fin da reprodución" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a colección" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, " "perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son " "que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en " "conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente " "ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o " "tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior " "que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se " "pretende transferir a música a un reprodutor móbil." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha " "morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se " "recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade " "perfecta mellor use FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, " "sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, " "non é libre e polo xeral non se recomenda." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Música compartida en %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine " "Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A pista orixinal non existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Retirando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Isto adoita significar que non se importaron todas as " "súas pistas.
Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no manual de Amarok." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Expulsar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialización tivo éxito." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou sen indicación do erro." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Colección descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Non se puido procesar unha pista (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" msgstr[1] "" "Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con " "entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da " "base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do " "iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2." msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista." msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí." msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Transferíronse pistas a %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Fallou a transferencia das pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.
" msgstr[1] "" "Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o " "seu formato, %2.
" msgstr[1] "" "Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en " "formatos non admitidos (%2) .
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "A copia, movemento ou transcodificación dun ficheiro fallou.
" msgstr[1] "A copia, movemento ou transcodificación de %1 ficheiros fallou.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.
" msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causas do erro: %1
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod" msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lendo as pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistas obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistas orfas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación " "empregando a acción %2 da colección. Tamén pode ver as pistas na " "lapela Listas de reprodución gardadas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar o iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Xeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Ficheiro SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Non se pode examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que non " "se informou." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da " "base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe " "como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa " "libhashab.so para facelo." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non é preciso" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Como medida de seguranza, Amarok vai rexeitar escribir no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que " "desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)
Vexa o " "ficheiro README.overview nun repositorio de fontes do " "ligqpod para máis información." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. " "Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod " "(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón %2 de embaixo." "

Inicializar o iPod destrúe a base de datos de pistas e fotos do " "iPod; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán " "orfas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se " "informou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Non se pode inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "A copia de pistas fallou" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato incompatíbel: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Xa no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo" msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Pista non eliminada:" msgstr[1] "Pistas non eliminadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista" msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo" msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts en %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Non se puido conectar co dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Non se puido copiar a pista desde o dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Non se puido eliminar o elemento" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "A eliminación fallou" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Colección de Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Non se puido inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o «escritorio " "semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → Busca no " "escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que Nepomuk estea " "activado." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Colección de Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Retirouse a colección orixinal" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar esta pista? Retirarase de %2 e do medio de " "almacenamento subxacente." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Retiraranse de %2 e do medio de " "almacenamento subxacente." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2." msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha eliminarse." msgstr[1] "" "Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han " "eliminarse." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Produciuse un problema é non se puido retirar esta pista. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." msgstr[1] "" "Produciuse un problema é non se puido retirar %1 pistas. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Non se poden retirar as pistas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "última semana" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "último mes" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "hai dous meses" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "hai tres meses" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo ao lixo: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Eliminar episodio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Eliminar canle e episodios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activar esta colección" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "O ficheiro %1 suxire usar %2 como cartafol para a música no " "dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase %3." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Retirado unha pista de %2" msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente cando se conecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartafol de podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Explorando %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non " "pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das " "coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Fluxo (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "O URL non corresponde a un ficheiro local." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Non se puido crear un ficheiro temporal para descargar a lista de " "reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Descargando a lista de reprodución remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Especificado por canal de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de " "actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast " "reprodúcese desde o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a " "mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da " "lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Act&ualizar todas as canles" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar as opcións xerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Retirar a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Act&ualizar a canle" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&descargar o episodio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Eliminar o episodio descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o ficheiro descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do " "podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo " "cando se produce unha purga." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Xa está subscrito a %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:849 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:852 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Eliminar os episodios descargados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:975 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso" msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:978 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar a descarga e saír." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1157 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1405 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando os podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1168 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando o podcast «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Actualización automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Directorio base para todas " "as novas canles de podcasts.

\n" "

Cando se engada unha canle " "nova de podcast, usarase o <" "directorio base>/<nome da " "canle> como directorio de descarga.

\n" "

Isto pode cambiarse para " "cada canle de forma individual.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n" "Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase / como directorio de descarga.\n" "Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o complemento de base de datos configurado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizando unha pista" msgstr[1] "Organizando %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodificando e organizar unha pista" msgstr[1] "Transcodificando e organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Movendo unha pista a %2" msgstr[1] "Movendo %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodificando e mover unha pista a %2" msgstr[1] "Transcodificando e mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copiando unha pista a %2" msgstr[1] "Copiando %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodificando e copiar unha pista a %2" msgstr[1] "Transcodificando e copiar %1 pistas a %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sen permisos de lectura" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Engadida á colección" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Identificador único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nº de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "nº de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa de mostraxe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamaño de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "engadido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nº de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "IDúnico" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gananciapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "gananciamáximapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gananciaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "ganancia máximaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "intérpreteálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificada" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:420 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:427 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 día," msgstr[1] "%1 días, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:448 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:450 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:452 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Actualizando a canle do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Actualizando «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina " "HTML.\n" "Inseriu vostede un URL correcto?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Cláusulas alternativas:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Hai unha semana" msgstr[1] "Hai %1 semanas" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hai un día" msgstr[1] "Hai %1 días" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 sem" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista baleira (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Varias pistas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Varios álbums" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos que se usan para " "representar un segundo da pista de son.
O codificador que Amarok usa " "opera mellor cunha taxa de bits constante.
VBR é experimental e " "probabelmente forneza peores resultados que CBR.
Por este motivo, a " "medida da taxa de bits deste control de desprazamento é unha estimación " "bastante precisa da taxa de bits da pista codificada.
O codificador é " "transparente a 128 kbps para a meirande parte das mostras, con excepcións " "que só aparecen en casos extremos." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Ficheiro máis pequeno" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Mellor calidade de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.
AAC " "xeralmente consegue unha calidade mellor de son que MP3 a taxas de bits " "similares. É unha opción razoábel para iPod e outros reprodutores de música " "portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital." "
Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os " "reprodutores que non admitan FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O nivel de " "compresión é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso " "entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con " "FLAC.
Ao estabelecer o nivel de compresión a 0 fornecese " "un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente " "grande, un nivel de compresión de 8 fai a compresión bastante lenta " "pero xera un ficheiro máis pequeno.
Teña en conta que dado que FLAC é " "por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente " "a mesma con independencia d nivel de compresión.
Tamén, os niveis " "superiores a 5 incrementan drasticamente o tempo de compresión pero " "crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compresión máis rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a " "compresión sen perdas de música dixital.
Se desexa almacenar a súa música " "sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son.
O codificador MP3 utilizado por " "Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o " "valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do " "contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa " "de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre " "todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada.
160kb/s é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 120kb/s podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a 205kb/s é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits " "variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) é un " "codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con " "perda de datos.
A pesares dos seus defectos, é un formato común para o " "almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos " "reprodutores de música portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son.
O codificador Opus utilizado por " "Amarok admite unha configuración de
taxa de bits variábel (VBR), o que significa que o valor da " "taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido " "do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits " "máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo " "unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista.
Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada.
128kb/s é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil.
Calquera valor inferior a 100kb/s podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a 256kb/s é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus é un códec " "de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de " "datos con perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son.
O codificador Vorbis utilizado " "por Amarok admite unha configuración de taxa de bits variábel (VBR), o que significa " "que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da " "complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos " "codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta " "aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis " "pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista.
O codificador " "Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para " "definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador " "é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista " "codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e " "eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor.
-q5 é " "unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil.
" "Calquera valor inferior a -q3 podería non ser satisfactorio para " "música e calquera superior a -q8 é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis é un códec aberto " "e libre de taxas para compresión de son con perdas.
Fornece ficheiros " "máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é " "unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de " "música portátiles compatíbeis." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para " "representar un segundo da pista de son.
Debido ás limitacións de formato " "propietario WMA e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun " "códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha " "configuración de taxa de bits constante (CBR). " "
Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha " "estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. " "
136kb/s é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor " "portátil.
Calquera valor inferior a 112kb/s podería non ser " "satisfactorio para música e calquera superior a 182kb/s é " "probabelmente esaxerado." # skip-rule: trasno-son #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a " "compresión de son con perdas.
Recomendase só para reprodutores portátiles " "de música que non admitan Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Simplemente copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as pistas a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Cando se necesite a %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo a portada" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter a portada" msgstr[1] "Obter as portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostrar a portada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Anular a escolla da portada" msgstr[1] "Anular a escolla das portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Escoller unha portada personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum" msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Atopando portada para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserir busca personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Sitio no que gardar a portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Non se puido gardar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Non se puido recuperar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo portada grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progreso da descarga" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Buscar máis resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Atopada 1 imaxe" msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Publicada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ligazón" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:112 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:135 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: covermanager/CoverManager.cpp:181 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insira aquí os termos a buscar" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbums con portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbums sen portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: covermanager/CoverManager.cpp:315 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:410 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: covermanager/CoverManager.cpp:621 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager/CoverManager.cpp:623 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " Non se atopou a portada" msgstr[1] " Non se atoparon %1 portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:641 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo a portada de %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:653 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 portada: " msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : " #: covermanager/CoverManager.cpp:655 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Obtívose 1" msgstr[1] "Obtivéronse %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:660 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "non se atopou 1" msgstr[1] "non se atoparon %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:663 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: covermanager/CoverManager.cpp:686 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para «%2»" msgstr[1] "%1 resultados para «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:690 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 álbum" msgstr[1] "%1 álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:702 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (por %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:707 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 sen portada )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sen portada )" #: covermanager/CoverManager.cpp:766 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:841 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:858 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ningún intérprete" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista de portada" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.
Vexa Modo por lotes." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nova exploración completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Volver examinar a colección completa. Isto non elimina ningunha " "estatística," #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven " "de marcalo)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber " "cambios.\n" "O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Examinar «%1» de novo" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar a colección" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuración" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Fallou: Non se importou ningunha pista" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Éxito: Importouse %1 pista" msgstr[1] "Éxito: Importáronse %1 pistas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Fallou: Non se poden importar as estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importouse %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importouse %2 de %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importouse %1 de %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Descartouse %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Importado %1
  de %2
  to %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Importado %1 - %2
  de %3
  a %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Importado %1 - %2 (%3)
  de " "%4
  a %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para %1." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 ficheiro escollido." msgstr[1] "%1 ficheiros escollidos." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes elementos serán eliminados permanentemente do disco ríxido." "" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes elementos botaranse no Lixo." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Oco da icona, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros a piques de eliminarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Se se marca, os ficheiros retiraranse no canto de moverse para o Lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, os ficheiros retiraranse definitivamente " "no canto de moverse para o lixo.

\n" "\n" "

Use esta opción con precaución: A maioría dos sistemas de " "ficheiro non poden anular unha operación de eliminación.

" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Escoller o complemento para %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o dispositivo de medios" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orde de pre&conexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. a orde mount).\n" "%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan as ordes baleiras." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orde de post-&desconexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do " "dispositivo (e.g. a orde eject).\n" "%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "As ordes baleiras non se executan." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Cando for posíbel" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Cando for preciso" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico de %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Si" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Información xeral:\n" "Versión do: %2\n" "Versión das infraestruturas de KDE: %3\n" "Versión do Qt: %4\n" "Versión de Phonon: %5\n" "Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activados:\n" "%1\n" "Complementos activados:\n" "%2\n" "Miniaplicativos activados:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar o ecualizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para " "predefinicións preestablecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor " "predeterminado, ou ao último cambio gardado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escoller as mellores coincidencias" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, " "pode premer Escoller as mellores coincidencias para este álbum no " "menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados " "porque evita mesturar distintas edicións dos álbums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escollas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Pregar o escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir o non escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Etiquetador MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Act&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "O intérprete do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "O intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de ficheiro da orixe" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa " "sección agocharase se o elemento está baleiro." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Orixinal: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros " "existentes." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros " "existentes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafol da c&olección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Mostrar ou agochar os controis adicionais para indicar a ruta das " "pista de destino con base nos seus metadatos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Marque isto para " "sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. (Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir o &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substitución de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de " "ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen " "por «The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio " "trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» " "converterase en «Beatles, The»," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT " "por subliñados.\n" "\n" "A maior parte da xente pode deixar esta opción activada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de " "ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen " "|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n" "\n" "A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a " "copia a dispositivos de medios funcionará correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.

\n" "

\n" "

Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas " "etiquetas.

\n" "

\n" "

A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcar.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados. Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas " "súas etiquetas.

\n" "

\n" "

A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcarr." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restrinxir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Cadea de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalles da pista: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "Información de %1 pistas" #: dialogs/TagDialog.cpp:746 dialogs/TagDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:748 dialogs/TagDialog.cpp:758 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 en %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 ficheiro" msgstr[1] "Editando %1 ficheiros" #: dialogs/TagDialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/TagDialog.cpp:968 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Reproducións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número de &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Pulsos por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Letras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e pechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " "ficheiro:
%track" "%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Maiúsculas de &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todo en &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todo en mi&núsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Vista previa do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Ningún comentario" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número de disco descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano descoñecido" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a fila ao dispositivo" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Localización da música" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A súa música transferirase a:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n" "xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n" "baseados no criterio indicado.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espazos en trazos baixos" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Coincidir todo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Coincidir calquera" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Xerando a lista de reprodución…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A seguinte pista do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Calquera pista posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista similar de Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas " "similares." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o " "considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "the echonest pensa que o intérprete " "é similar a" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "o intérprete da pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se non" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-" "tendencias.\n" "Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún " "resultado." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-" "tendencias." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos " "criterios" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Tocar Pregunta" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n" "polo carácter co que rematase a última pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo título comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome do intérprete comece\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último carácter da pista anterior é\n" "o primeiro carácter da seguinte pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n" "atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n" "consulta de busca que o navegador da colección." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Buscar: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Emparellar meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n" "cumpran cunha condición determinada." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condición" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n" "colección completa sen ningunha tendencia." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "e" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n" "todas as sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n" "polo menos unha das sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substitución da tendencia %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a " "reprodución." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 en %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Baixos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos e agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auriculares" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Brando" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrado" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Lugar da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executábel do servidor de MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Reproducindo" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "A letra obtida está baleira" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Non se puideron procesar os datos da letra" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:694 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "O reprodutor de son de KDE" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de xeración: %1)" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manual (valorie)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Autores inactivos" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando " "a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian Monroe, «O Oso»" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Edición Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, Vision" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integración en Mp3tunes" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versión para Windows" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan Meltzer" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de reprodución con tendencia" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integración con Nepomuk" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:173 main.cpp:193 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melloras en Podcast" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Varios parches" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:187 main.cpp:199 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Material gráfico" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Clasificación e solución de fallos" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface de scripts" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Parches e versión para Windows" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista de contexto" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos contribuintes" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:231 main.cpp:239 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Compatibilidade con MySQL." #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Asistencia técnica para Postgresql" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Iconas e traballos artísticos" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Exportación de código K3B" #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL." #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches." #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Feixes de cousas" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Música local" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Orixes locais de contidos" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Orixes de contidos en internet" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Varios tipos de listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar polo disco local por contido" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear o deseño" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de " "notificación. Use Pechar no menú, ou a icona de Amarok na área de " "notificación para saír do aplicativo" #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na área de notificación" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Insira o URL do fluxo:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Engadir &medios…" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Limpar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar &cola" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&tirar os duplicados" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir un &fluxo…" #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…" #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir os medios…" #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Avanzar %1 segundos" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Retroceder %1 segundos" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a colección" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar as estatísticas…" #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a pista actual" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Barallar a lista de temas" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repoboar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Reducir o volume" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Conmutar a xanela principal" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar a pista activa" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Pór a pista en espera" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Cualificación da pista actual: 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Cualificación da pista actual: 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Cualificación da pista actual: 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Cualificación da pista actual: 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Cualificación da pista actual: 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visor de peticións de rede" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Música" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Elixiu agochar a barra do menú.\n" "\n" "Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Agochar menú" #: MainWindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pausa :: %1" #: MainWindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar este cambio de disposición?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir á páxina do intérprete" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir á páxina do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir á páxina da pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Peticións de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detalles da petición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalles da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Deseños da lista de reprodución" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuración para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Axustar o contido" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Axustar o elemento de texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha " "anchura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Aliñamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Tipo de letra: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuración de «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostrar a portada" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus " "cambios e configurándoo como activo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeceira" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (varios intérpretes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Hai un erro no nome do deseño" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir " "como copia de «%1»:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques " "de renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode " "sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Deseño predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Deseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progreso da pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Só a cola" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a lista de reprodución" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbums ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favorecer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Mellor puntuadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Mellor cualificadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non reproducidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ao chou" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Pór as pistas en espera" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituír a lista de reprodución" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imaxe da portada" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duración do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Agrupar pistas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema da orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (con número de pista)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Modo dinámico activado. Repoboar | Apagar" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Ningunha pista" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamaño da cola: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lonxitude da cola: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:267 playlist/PlaylistModel.cpp:379 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Nota: Non é posíbel reproducir esta pista.
%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:302 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:334 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #: playlist/PlaylistModel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Pista" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproducións" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Humor" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da cola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:116 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Quitar da fila a pista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a cola" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Deseño %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar só as correspondencias" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias da busca" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistas engadidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistas retiradas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:156 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Deter a reprodución despois desta pista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de reprodución" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:244 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con todas»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de " "grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de " "grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer " "coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o " "tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará " "facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Preferencias de restricións de grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán " "todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas " "deben coincidir coas propiedades A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai " "unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas " "deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "sen asignar" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (pista) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (álbum) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (intérprete)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode " "estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa " "posición da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e " "segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode " "especificar é 24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "dubidosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exacta" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duración da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode " "configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, " "ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. " "Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución " "que se pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de " "reprodución co tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor de restricións de lonxitude de lista de reprodución. O usuario " "pode indicar o número de pistas desexado e se a lista de reprodución contén " "menos, tantas ou máis pistas que as indicadas. e a rixidez coa que o APG " "debería facer coincidir ese número de pistas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser " "menor, igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 " "kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o " "tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.

" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, " "igual a, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de " "reprodución co número de pistas especificadas." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Impedir duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Impedir as pistas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Impedir os intérpretes duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Impedir os álbums duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a " "«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha " "copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará " "evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou " "intérprete dado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos " "restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Impedir duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "intérpretes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Emparellar etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas " "características especificadas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "é anterior a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "despois do" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "incluído" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "é igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "remata en" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "expresión regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparación descoñecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode " "especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de " "reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun " "xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución " "intelixentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O APG elixirá todas as " "pistas que no coincidan coas " "características especificadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data " "específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo " "intervalo temporal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dentro do último" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data " "indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen " "con, ou conteñan a cadea especificada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "remata por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a " "cualificación indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa " "cualificación indicada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do intérprete" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentario" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número de pista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "engadido á colección" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "puntuación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "cualificación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "contador de reproducións" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da " "colección." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas " "de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería " "considerar reducir as restricións para atopar máis pistas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non " "se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, " "intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista " "de reprodución." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir nova" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restricións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor de predefinicións de APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árbore de restricións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome de predefinición APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar predefinición" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Predefinición exportada a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Non se puido exportar a predefinición a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Non se puideron importar as predefinicións desde %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Non se puido abrir %1 para importar as predefinicións" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar predefinición «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; " "porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións " "anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de " "datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita " "con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión " "anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de datos de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non puido atopar ningún complemento. Isto indica un problema de " "instalación." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Buscando música" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Solicitouse interromper da exploración" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Non se puido atopar amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Non se pode iniciar o explorador de coleccións de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Interrompeuse a exploración da colección; apareceron demasiadas quebras (%1) " "durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar o guión" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Eliminar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Seguinte script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n" "Erro: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro sintáctico" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolla onde gardar os scripts." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Está completamente seguro?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 " "(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de script comunicado por:%1\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Engadir un novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado satisfactoriamente" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Retirar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Enderezo do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. " "Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de " "Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Non se atopou información para esta pista

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Non se atopou información para este álbum.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Non se atopou información para este intérprete

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil en gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Crear conta en gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Co&mprobar o acceso" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar os estados con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar " "dentro de 10 segundos…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "credenciais de gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. " "Corríxao e probe de novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de " "novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Non se pode conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a " "funcionar correctamente e informe do fallo" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "De Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio " "permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o " "mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos " "de Jamendo.com desde Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista " "en " msgstr[1] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 " "pistas en " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Similares en Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade " "pistas similares." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm pensa que a pista é similar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "á pista anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis " "populares semanal de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Crear conta en Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no grupo de Amarok en last.fm e compartir os seus gostos musicais con " "outros usuarios de Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizos de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Empregar etiquetas de Last.fm como 7 of 10 stars (7 estrelas de 10) " "para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns " "nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque " "esta opción para notificarse cando ocorra e informado de cal foi a " "modificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se " "actualicen en Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con " "esta pista non se escoitarán" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: a revolución da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio " "persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita " "estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle " "recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa " "música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar " "fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera " "como «veciños» musicais." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Preferida" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+P" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Ou ben o nome de usuario non se recoñeceu, ou o contrasinal é incorrecto." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de " "novo máis tarde." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Insira o nome dun intérprete" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Insira unha etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución" msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Fluxos de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Gustaríalle que Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Comprobar o acceso" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Non se pode conectar co servizo Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)" msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio persoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendacións" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "A miña emisora" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "O meu Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "A miña contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Os meus intérpretes favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "As miñas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Expulsar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+E" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Evitar esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Saltar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas similares a «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio próxima a %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio persoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio de mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada por %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radiar a pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio do intérprete" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm é boa cousa…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last." "fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos países incluídos. O resto das funcionalidades " "do Last.fm funcionan correctamente." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Pista preferida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Pista evitada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 debería corrixirse, quedando en %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1, %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "" "Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista %1:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Previsualizar as pistas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de " "Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere " "comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o " "intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará " "o proxecto Amarok co 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de " "Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Volver descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra " "previa de Magnatune directamente desde Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcións dos membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Son membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Para obter máis información sobre os membros " "Magnatune.com, e para crear conta, vaia a http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcións do fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa calidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcións da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se descargou nun lugar que xa estea a vixiarse por Amarok, o álbum " "engadirase automaticamente á colección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Procesando a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e " "probe de novo." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Non se puido procesar a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por " "«%2».\n" "\n" "Nome de usuario: %3\n" "Contrasinal: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Cargando información do intérprete…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo a información do intérprete %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Cargando información do álbum…" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de publicación: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "De Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa " "tenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de " "Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis " "adiante na configuración do servizo Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Obter de novo o xestor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Descargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ao converterse en membro " "de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá " "descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede " "escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade

\n" "

\n" "

O equipo de Amarok recibe " "o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a " "apoiar o desenvolvemento de Amarok.

\n" "

\n" "

Como sempre, o intérprete " "recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes " "que vostede descargue ou escoite.

\n" "

\n" "

Para ler máis sobre a " "pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: Información sobre os membros

\n" "

\n" "

Despois unirse, acceda á " "configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-" ">Complementos» e insira a súa información de pertenza.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o " "diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un " "álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune." "com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite " "descargar toda a música que queira." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Volver descargar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Descargar o álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Rexistro" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:621 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n" "\n" "\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de " "pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos " "protexidos cun %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:632 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:647 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ok" msgstr "aceptar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:654 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: Argumento descoñecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén unha pista en " msgstr[1] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén %1 pistas en " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Correo electrónico:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que debe empregar o servizo." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O PIN que empregar na autenticación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Acceso a MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. " "Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activar AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Obter un casilleiro de MP3tunes

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á " "súa música: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes non se puido autenticar." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Bloqueador de Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Só poden enviarse a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, " "wma e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Comezou o envío a MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando a pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Cargando a información do podcast…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo información do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:342 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Directorio de podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Unha gran lista de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode " "subscribir directamente desde Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Cargando información…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta colección está desconectada." #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, " "etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n" "\n" "Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de " "Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten " "sentido cando se ten máis dunha colección." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe." msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etiquetas ignoradas: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 (%2), %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode coincidir con pistas por: %1\n" "Pode sincronizarse con: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse unha pista." msgstr[1] "" "Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse %1 pistas." #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Enviouse unha pista á fila de espera de escoita a %2." msgstr[1] "Enviáronse %1 pistas á fila de espera de escoita a %2." #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "O tempo de reprodución de unha pista foi demasiado curto para a " "escoita." msgstr[1] "" "O tempo de reprodución de %1 pistas foi demasiado curto para a " "escoita." #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "%1 das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Parece que unha das pistas se reproduciu no futuro." msgstr[1] "Parece que %1 das pistas se reproduciron no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Unha das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "%1 das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as " "súas escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Omitiuse a escoita de unha pista tal e como configurou o usuario." msgstr[1] "" "Omitiuse a escoita de %1 pistas tal e como configurou o usuario." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronización…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Pistas que coinciden con: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido " "sincronizala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleccione os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Engadir un destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Importante: antes de " "sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o " "ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escoller o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da " "sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir a actualización" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Pregar as pistas sen conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Pregar o que non estea actualizado" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restablecer todas as puntuacións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Actualizar as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non hai pistas con conflitos." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Unha reprodución" msgstr[1] "%1 reproducións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "As escoitas de %2 de unha pista enviaranse a %3." msgstr[1] "As escoitas de %2 de %1 pistas enviaranse a %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistas coincidentes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as pistas…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Coller as puntuacións de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Envío de escoitas" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Volva descubrir a súa música" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:116 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodificar pistas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros " "transcodificados satisfactoriamente." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificar todas as pistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan reproducirse " "na colección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan reproducirse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino " "foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Nota: Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a " "codificación das pistas instale o paquete ffmpeg ou libav (coa " "envoltura de ffmpeg) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a " "opción Lembrar esta escolla a vindeira vez para ignorar este diálogo " "nas ocasións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un " "codificador da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Preguntar antes de cada transferencia" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Cualificación: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Nº de reproducións: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodución: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Prema para máis analizadores" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Marcadores de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Engadir unha predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Garda o esquema ou formato actual como unha nova predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Actualizar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Actualiza a predefinición co esquema ou formato actual." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Retirar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Retira a predefinición que estea seleccionada." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Raíz da colección" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinición" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "é anterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "en" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "despois do" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "máis antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "posterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Cambiouse a cualificación" #: widgets/Osd.cpp:264 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenciado)" #: widgets/Osd.cpp:512 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Previsualización do OSD\n" "Arrastre para recolocar" #: widgets/Osd.cpp:760 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: widgets/Osd.cpp:769 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Detido" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo transcorrido da pista actual." #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante da pista actual." #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos." #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Saltar a: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Pista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Non se poden procesar os datos da imaxe de avatar." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?" #~ msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Si, eliminar de %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Si, eliminar este cartafol." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Álbums engadidos recentemente" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtrar os álbums" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Bolas" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "Blocky" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúsculo" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Ampliada" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Prema co botón dereito para configurar" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Por" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Pistas reproducidas recentemente" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Mostrar as accións" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A pista %1 - %2 cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere " #~ "gardar os seus cambios?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A letra de %1 - %2 cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus " #~ "cambios?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Editar a letra da canción" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Gardar a letra da canción" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Desprazar automaticamente" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Cargar de novo a letra da canción" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Letras: non hai ningún script en execución" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Letras: Obtendo…" #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Letras: URL suxeridos" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Letras: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Letras: non atopada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos " #~ "os cambios que fixese." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Configuración de letras de cancións" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliñamento" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "Artista: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interactivo" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "1 Foto: %2" #~ msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotos: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Configuración das fotos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Esvaecemento" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Número de fotos" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Palabras clave adicionais:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n" #~ "de Flickr.com, separadas por espazos.\n" #~ "Por exemplo: banda en vivo 1977 " #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na " #~ "parte inferior da vista de contexto." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Álbums de %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbums" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Non se pode obter información de Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Retirar o miniaplicativo" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Engadir miniaplicativos…" #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Engadir un miniaplicativo…" #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "o miniaplicativo non ten nome" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Configurar os miniaplicativos…" #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Agochar o menú" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contedores" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de contexto" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Cualificación da pista: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Anular a subscrición" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok está a reproducir unha pista" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. " #~ "Instale ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Os scripts están desactivados!" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Escolla o seu país" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. " #~ "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país " #~ "invalida tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é " #~ "porque a tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se " #~ "vive nun dos países da lista." #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Alemaña, Suíza" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non se pode escribir un " #~ "ficheiro temporal. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a busca na base de datos da " #~ "tenda de música en MP3 fallou. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Engadir o álbum ao carro" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artista:</b>" #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Álbum:</b>" #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prezo:</b>" #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Pista:</b>" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "A cargar os detalles…" #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Pagamento directo" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Buscar un álbum…" #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro " #~ "da compra." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Valor do carro da compra: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. " #~ "Para simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para " #~ "informar a Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os " #~ "seus ficheiros en MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - O seu carro da compra" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Retirar do carro" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de " #~ "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante " #~ "este servizo." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para " #~ "o proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href=" #~ "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo " #~ "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na " #~ "configuración para que funcione o almacén." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Engadir ao carro" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Ver o carto" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Ver o contido do seu carro da compra" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Pagar o carro da compra" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é " #~ "incorrecta. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Escolla o seu país" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de " #~ "residencia." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla " #~ "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de " #~ "Amazon desde este aplicativo." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de " #~ "Amazon empregando os datos fornecidos:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Credenciais de Last.fm" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para " #~ "representar un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> " #~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits " #~ "variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao " #~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os " #~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis " #~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha " #~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " #~ "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de " #~ "bits neste esvarador é só unha estimación da <a href=http://www.ffmpeg." #~ "org/faq.html#SEC21>taxa media de bits</a> da pista codificada. " #~ "<br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " #~ "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> " #~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>200kb/" #~ "s</b> é probabelmente esaxerado." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nova predefinición de formato" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Usar &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución" #~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución" #~ msgid " by " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha " #~ "conexión a un servidor de base de datos.\n" #~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n" #~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de " #~ "facelo." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Cancións ao chou" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos " #~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciado)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume: %1 %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "inicializar o script.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "retirar totalmente o script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Sincronizar…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente " #~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non " #~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección " #~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de " #~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importar o material gráfico obtido" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Directorio de material gráfico" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados " #~ "para a súa colección)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a " #~ "consulta foi: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 " #~ "pistas..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas " #~ "para a pista %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista" #~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista" #~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importar álbums descargados..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta." #~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, " #~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos " #~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</" #~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Escoller o importador" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que " #~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o " #~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make " #~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa " #~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en execución)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (detido)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (activado)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (desactivado)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts do Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Engadidos do Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Obter o álbum" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida " #~ "ao reiniciarse." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Sincronizado en: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvido/a a %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema " #~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a " #~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que sente e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana " #~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle " #~ "desgusta e prema «Enviar»" #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que " #~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e " #~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder " #~ "demasiado tempo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o " #~ "botón «Engadir». Non pasa nada." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu " #~ "traballo por correo electrónico." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemplo" #~ msgstr[1] "Exemplos" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e " #~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar " #~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e " #~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que " #~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href=" #~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href=" #~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos " #~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para " #~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no " #~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer " #~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, " #~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/" #~ ">" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas " #~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros " #~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu " #~ "tempo.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo " #~ "de novo máis tarde.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores " #~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se " #~ "incorpore esta característica.<br/>\n" #~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para " #~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Álbum / Artista" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao " #~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de " #~ "deter de súpeto a reprodución." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportamento na saída</b>\n" #~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en " #~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</" #~ "p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Duración do amortecemento:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Cando esvaecer" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos " #~ "cambios automáticos ou manuais." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o " #~ "inicio de Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Pista num." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Contador de reproducións" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Primeira reprodución" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ruta do ficheiro" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandir por" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Completamente ao chou" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Puntuación ponderada" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Cualificación ponderada" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "is between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "está na última" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "non está na última" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contén" #~ msgid "is" #~ msgstr "é" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non é" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "non comeza por" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "non remata por" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "é maior que" #~ msgid "is after" #~ msgstr "está despois de" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "é menor que" #~ msgid "is before" #~ msgstr "está antes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo " #~ "dispoñible no disco." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro" #~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcións de probas unitarias:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Executar probas unitarias integradas" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Colección do proxy" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout require dun pai" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() require un argumento" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() require dous argumentos" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() require un argumento" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget require un argumento" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() require un argumento" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Sempre (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>" #~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Descargando a lista de reprodución" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Petición de importación de base de datos" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " #~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Predefinicións de formatos:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Gardar a predefinición." #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artista do álbum" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Número de disco" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Num. de reproducións" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostra" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ecualizador" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para " #~ "ecualizadores." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n" #~ " Elixa un nome diferente e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Eliminar predefinición" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistas semellantes a %1" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizador de espectro" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modo de conmutación" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Preferencias de applet de álbums" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo do Analizador" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagrama de fervenza" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Cantidade de datos (en %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Picos de sinkrate" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Valor do carro da compra: " #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n" #~ "%1\n" #~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as " #~ "pistas.\n" #~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola." #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos" #~| msgid "New playlist layout" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo..." #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Infraestruturas de colección local" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 álbum de " #~ msgstr[1] "%1 álbumes de " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artista." #~ msgstr[1] "%1 artistas." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode " #~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para " #~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios " #~ "positivos e negativos.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Usados %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base " #~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "O iPod foi inicializado" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1526885) @@ -1,629 +1,632 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 21:43+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:03+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Cannot discover music with the current file search settings" msgstr "" +"Non se pode descubrir música coa configuración actual de busca de ficheiros." #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modificala" #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Desactivar a compatibilidade con Baloo" #: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:42 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un reprodutor de música simple creado coas infraestruturas de KDE." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "© 2015-2018 Colaboradores de Elisa" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Traballo de concepto e de deseño." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Funcionalidade de localización." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Compatibilidade con escritura de dereita a esquerda na interface." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Varias melloras na interface." #: musiclistenersmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Non se atopou ningunha pista." #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:53 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Agochar a lista de reprodución" #: qml/ApplicationMenu.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Mostrar a lista de reprodución" #: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Intérpretes" #: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Genre label for track metadata view" #| msgid "Genre:" msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" -msgstr "Xénero:" +msgstr "Xéneros" #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:144 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: qml/ElisaMainWindow.qml:150 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "A carga da lista de reprodución fallou." #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer en cola" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #: qml/HeaderBar.qml:289 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Resta 1 pista" msgstr[1] "Restan %1 pistas" #: qml/MediaPlayerControl.qml:270 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Remove all tracks from play list" #| msgid "Clear Play List" msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Baleirar a lista de reprodución" #: qml/MediaPlayListView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostrar a pista actual" #: qml/MediaPlayListView.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Cargar unha lista de reprodución…" #: qml/MediaPlayListView.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Save a playlist file" #| msgid "Save a Playlist" msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." -msgstr "Gardar unha lista de reprodución" +msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: qml/MediaPlayListView.qml:89 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:95 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "A garda da lista de reprodución fallou." #: qml/MediaPlayListView.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Load a playlist file" #| msgid "Load a Playlist" msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" -msgstr "Cargar unha lista de reprodución" +msgstr "Lista de reprodución" #: qml/MediaPlayListView.qml:194 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" -msgstr "" +msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: qml/MediaPlayListView.qml:206 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" +"Para empezar engada algunha canción. Pode explorar a súa música coas vistas" +" da esquerda." #: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "<b>%1 - %2</b>" msgstr "<b>%1 - %2</b>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>" msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:331 qml/PlayListEntry.qml:491 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:43 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Intérprete:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Número de pista:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Número de disco:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Intérprete do álbum:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Letrista:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostrar as opcións de busca" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Ocultar as opcións de busca" #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Conmutar a orde" #: qml/NavigationActionBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: qml/NavigationActionBar.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Substituír e reproducir" #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora" #: qml/NavigationActionBar.qml:221 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostrar o intérprete" #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: qml/NavigationActionBar.qml:280 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nome do álbum, intérprete, etc." #: qml/NavigationActionBar.qml:322 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #: qml/PlayListEntry.qml:53 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Reproducir" #: qml/PlayListEntry.qml:75 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pór en pausa" #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importar unha pista" msgstr[1] "Importar %1 pistas" #: qml/ViewSelector.qml:226 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Estase a reproducir" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "A lista de reprodución está baleira.\n" #~ "Para comezar pode explorar a súa biblioteca musical coas vistas da " #~ "esquerda.\n" #~ "Use os botóns dispoñíbeis para engadir as súas escollas." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "A configuración de Baloo non permite descubrir a súa música." #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao reproducir %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "© 2015-2017 Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtro: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "de Edward Betts (obra propia) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Abrir o álbum" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 pistas" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Poñer na cola" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Abrir o intérprete" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuración do indexador de ficheiros locais de Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgstr "© 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Engadir unha nova ruta" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Escolla un cartafol" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Varios intérpretes" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Engadiuse a pista %1" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526885) @@ -1,4185 +1,4197 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-26 12:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:36+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Listar todas as chamadas en progreso" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obter detalles da chamada en progreso" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have <numid>%1</numid> call" msgid_plural "You currently have <numid>%1</numid> calls" msgstr[0] "Actualmente ten <numid>%1</numid> chamada" msgstr[1] "Actualmente ten <numid>%1</numid> chamadas" #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Chamada de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualmente non ten ningunha chamada." #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "A chamada en progreso é %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", con %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", co seu número %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", the phone number is %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " e levan %1 segundos falando." #: src/accountview/qml/accountlist.qml:186 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Eliminar unha conta" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:189 #, kde-format msgid "<center>Are you sure you want to delete the account called " msgstr "<center>Seguro que quere eliminar a conta chamada " #: src/accountview/qml/accountlist.qml:190 #, kde-format msgid "" ". <br><br> This cannot be undone and you will lose the account " "<b>permanently</b></center>" msgstr "" ". <br><br> Isto non pode desfacerse e perderá a conta <b>permanentemente</" "b></center>" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:216 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Rexistro de estados" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:223 #: src/callview/qml/screensharing.qml:97 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:230 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:195 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:241 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:259 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:276 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: src/actioncollection.cpp:86 src/conf/qml/devices.qml:349 #: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:64 #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124 #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:420 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silenciar a reprodución" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configurar Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostrar o marcador" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostrar os controis de volume" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostrar o selector de contas" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Buscar no historial" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Buscar nas chamadas" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Buscar nos contactos" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Buscar nos marcadores" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostrar o directorio de teléfonos" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Asistente de novas contas" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Mostrar o menú" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostrar a persoa" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostrar o historial" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostrar os marcadores" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Mostrar a liña temporal" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Mostrar o xestor de chamadas" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Engadir un novo contacto" #: src/actioncollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: src/callview/qml/callbackground.qml:34 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "(sen vídeo)" #: src/callview/qml/callbackground.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Call ended" msgid "Call Ended" msgstr "A chamada rematou" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Este contacto ten múltiples números de teléfono, seleccione un a " "continuación." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:289 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Aínda non se usou" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Usado" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " vez (usado por última vez o: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/callview/qml/recordingicon.qml:53 src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desprazamento en X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desprazamento en Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/callview/qml/streaming.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom file" msgid "Select file" -msgstr "Usar un ficheiro personalizado." +msgstr "Seleccionar o ficheiro" #: src/callview/qml/streaming.qml:59 #, kde-format msgid "Stream" -msgstr "" +msgstr "Transmitir" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/callview/qml/videocontroltoolbar.qml:187 #, kde-format msgid "Take a snapshot" -msgstr "" +msgstr "Facer unha captura" #: src/callview/qml/videosource.qml:53 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Aplicar" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98 #, kde-format msgid "Dialing" msgstr "Marcando" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Chamando" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Chamar a un número" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Enviar unha mensaxe de texto a <número>, use «--message» para definir " "o seu contido, e a continuación colgue." #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Úsase xunta «--send-text»." #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Iniciar na área de notificación." #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Comezar coa interface de teléfono" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Comezar coa interface de liña de tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Este botón permítelle inicializar unha nova conta. Entón poderá editala " "mediante o formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar. Pode marcar ou desmarcar á esquerda de cada elemento para " "activar ou desactivar a conta. Pode engadir e retirar contas mediante os " "botóns de suma (+) e resta (-). Pode editar a conta seleccionada mediante o " "formulario da dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Subir esta conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, Ring usa a primeira conta da lista que " "aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os botóns " "de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixar esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Este botón retirará a conta seleccionada na lista. Asegúrese de que xa non a " "necesita. Se pensa que podería necesitala de novo nun futuro, en vez de " "retirala pode desmarcala." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "Ton de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:106 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:107 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:108 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:109 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:110 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:116 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:111 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básicas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "Caducidade do re&xistro" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usar un axente de usuario personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permitir chamadas de compañeiros descoñecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permitir chamadas de persoas coas que se contactase con anterioridade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permitir chamadas de contactos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxy." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor proxy de SIP (deixe o campo baleiro se non usa un proxy)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activar STUN." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Escoller un servidor STUN (por exemplo: servidorstun.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Escoller un servidor TURN (por exemplo: servidorturn.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activar UPnP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activar a funcionalidade de presenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activar o vídeo cando sexa compatíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limitar o número de chamadas entrantes simultáneas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Por R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Por SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Alcume*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Calquera, úsase só para seleccionar a conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nome para &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "O nome que ve o compañeiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nome re&xistrado*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "O nome que ven os compañeiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemplo: sip.sring.cx ou 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nome de &usuario*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalmente o seu número de extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasinal*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasinal de SIP, pregúntella ao seu administrador de rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Historial de dispoñibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usar nodos de inicio personalizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Responder automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Aumentar a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "De maneira predeterminada, ao chamar, sflphone usa a primeira conta da lista " "que aparece como «rexistrada». Pode cambiar a orde das contas mediante os " "botóns de subir e baixar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Diminuír a prioridade do códec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Suba ou baixe os códecs para aterar a súa prioridade. Ring recomenda Opus " "para son e H264 para vídeo. Se ten problemas, PCMA é o códec de son máis " "comunmente compatíbel, e H263 é o máis común de vídeo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Esta lapela permítelle xestionar contas con varias credenciais. Se o que ten " "son varias contas, non use esta funcionalidade, simplemente cree varias " "contas en Ring-KDE. Tampouco use este diálogo se só ten unhas credenciais; " "nese caso, a lapela «Básico» fornece todo o que necesita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nome de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Adoita ser «*»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Enderezo local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Porto local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Enderezo publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que os parámetros &locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Definir o enderezo e porto p&ublicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Porto publicado" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuración de RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Porto de son mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Porto de vídeo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Porto de son máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Porto de vídeo máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Teña en conta que isto úsase só cando a negociación de ICE falla (detectado " "automaticamente)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccione un novo son de chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Ci&frar as transmisións multimedia (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Usar RTP en caso de fallo de SDES." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Cifrar a negociación (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Lista de autoridades de certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "O acceso aos seus certificados é demasiado permisivo. Os certificados só " "debería poder lelos o seu propietario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Axustar os permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Deixalos estar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Unha boa práctica de seguridade consiste en mover os certificados a un " "directorio común. SELinux recomenda «~/.cert» para isto. Quere mover aí os " "certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mover a «~/.cert»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Tempo límite da negociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verificar os certificados recibidas (do lado do servidor)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificado do extremo público" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Só necesario se a chave leva un contrasinal asociado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Adoita ser o nome do servidor SIP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Ver a autoridade do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Ver o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Esixir que as conexións TLS entrantes fornezan un certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nome do servidor saínte de TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verificar os certificados de resposta (do lado do cliente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Método do protocolo TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usar os codificadores predeterminados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificados permitidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificados rexeitados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificados coñecidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de chamada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Datos persoais" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración de accesibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Texto-para-fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:196 #: src/klib/ring-kde.kcfg:237 src/klib/ring-kde.kcfg:241 #: src/klib/ring-kde.kcfg:245 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activar os sons para accións comúns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:200 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Ler automaticamente as etiquetas cando se mostre a súa información " "sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Ler automaticamente os detalles da chamada ao seleccionala." #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Seguro que quere retirar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Retirar a conta" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importar as contas" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Insira o contrasinal" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Nova conta%1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostralos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Xestor de sons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Configuración de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Complemento de ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Configuración de PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silenciar o resto de aplicativos durante as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Configuración de son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activar a redución do ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activar o ton de marcación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silenciar DTMF." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Gravar sempre as chamadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "Ao recibir chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Ao arrancar (iniciar automaticamente)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalles dos contactos visíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Agochar os contactos aos que non se poida chamar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Agochar os contactos que non teñan número de teléfono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.</p><p>However, it is possible to integrate " "the <span style=\" font-weight:600;\">KDE4</span> version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:</p><p>(1) Open <span style=\" font-weight:600;" "\">KAddressBook </span>and File->New->Add Address Book</p><p>(2) " "Select \"vCard directory\"</p><p>(3) Select the \"/home/<span style=\" font-" "style:italic;\">your_user_name</span>/.local/share/ring-kde/vCard\" folder</" "p><p>(4) Press OK</p><p>It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body> <p>Akonadi 2, a versión compatíbel coa versión 5 da " "infraestrutura de KDE, aínda non se publicou. Polo tanto, Ring-KDE aínda non " "pode integrarse co caderno de enderezos de KDE.</p> <p>Porén, si que se pode " "integrar a versión do caderno de enderezos de <span style=\" font-weight:600;" "\">KDE4</span> con Ring-KDE. Para facelo:</p> <p>1. Abra o <span style=\" " "font-weight:600;\">Caderno de enderezos de KDE</span> e seleccione «Ficheiro " "→ Novo → Engadir un caderno de enderezos».</p> <p>2. Seleccione «Directorio " "vCard».</p> <p>3. Seleccione o cartafol «/home/<span style=\" font-style:" "italic;\">vostede</span>/.local/share/ring-kde/vCard».</p> <p>4. Prema " "«Aceptar».</p> <p>Agora poderá acceder aos seus contactos mediante o caderno " "de enderezos de KDE e editalos.</p> </body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Este módulo está obsoleto e só existe para importar o historial de SFLPhone " "1.2 e Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Manter o historial de maneira indefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Retirar chamadas automaticamente despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "" "Fusionar as chamadas que se produzan durante o mesmo día á mesma persoa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Mostrar recibidas, feitas e perdidas para os elementos do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Realzar as chamadas iniciadas que non colleron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Realzar as chamadas perdidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "Esas opcións só xorden efecto despois de reiniciar Ring-KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Facer seguimento da presenza dos números dos marcadores." #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Deter a vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Iniciar a vista previa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Configuración do vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta para confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduza o nome deste dispositivo" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revogación en progreso" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Ligar outro dispositivo coa conta" #: src/conf/qml/devices.qml:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your Ring ID:" msgid "Your pin is:" -msgstr "Identificador de Ring:" +msgstr "O seu PIN é:" #: src/conf/qml/devices.qml:345 #, kde-format msgid "" "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a " "new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for " "10 minutes." msgstr "" +"Para completar o proceso ten que abrir Ring no dispositivo novo. Cree unha" +" nova conta con «Ligar o dispositivo cunha conta». O PIN é válido durante 10" +" minutos." #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador de perfís de compañeiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostrar os contactos más populares como marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:223 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de persoas de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Esta entrada ten toda a información de contacto que lle enviaron os seus " "compañeiros durante chamadas ou solicitudes de contactos. Se un contacto xa " "existe para unha persoa, as opcións de embaixo axudaranlle a combinar as " "entradas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crear un novo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore the new contact informations" msgid "Ignore the new contact information" -msgstr "Ignorar a nova información de contactos" +msgstr "Ignorar a nova información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Só engadir os campos de &información que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Preguntar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobrescribir algúns campos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Campos de contacto para sobrescribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nome principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:373 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" -msgstr "" +msgstr "Non hai xeito de contactar con esta persoa" #: src/contactview/qml/statistics.qml:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "<b>Last contacted on:</b> " msgid "<b>Never contacted</b>" -msgstr "<b>Contactado por última vez o:</b> " +msgstr "<b>Non se contactou nunca.</b> " #: src/contactview/qml/statistics.qml:34 #, kde-format msgid "<b>Last contacted on:</b> " msgstr "<b>Contactado por última vez o:</b> " #: src/contactview/qml/statistics.qml:41 #, kde-format msgid "<b>Called:</b> " msgstr "<b>Chamado:</b> " #: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/contactview/qml/statistics.qml:54 #, kde-format msgid "<b>Texted:</b> " msgstr "<b>Mensaxeado:</b> " #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formatado:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:117 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nome principal:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:129 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:141 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:169 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crear unha chamada" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "A chamada acabou normalmente" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Mesturar todas as chamadas" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Desprender todas as chamadas" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "<center><b>Missed call</b></center> <br />from: " msgstr "<center><b>Chamada perdida</b></center> <br />de: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido. Ring KDE pecharase. Se o problema persiste, " "informe do fallo.\n" "\n" "Unha posíbel causa deste mensaxe é internar abrir Ring KDE mentres o servizo " "de Ring está saíndo. Se for o seu caso, con que agarde 15 segundos e entón " "volva iniciar Ring debería abondar para solucionar o problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " "instalado correctamente ou inícieo manualmente.\n" "\n" "Comprobe se o servizo está dispoñíbel para a súa distribución. O seu paquete " "adoita chamarse «ring-daemon».\n" "Pode atopar información sobre como construír o servizo de Ring a partir das " "fontes en https://projects.savoirfairelinux.com/projects/ring/wiki/" "How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Retirar a chamada da conferencia, a chamada porase en espera." #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Chamar a %1 usando %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Chamar a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "A chamada rematou" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 non está sen rexistrar" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1 de maneira permanente?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a chamada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Eliminar a chamada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostrar o asistente da primeira execución" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Define se Ring-KDE debe ou non manter un historial de chamadas." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Define o número de días que se mantén cada chamada no historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostrar as chamadas recibidas, feitas e perdidas." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostrar a pantalla de inicio." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "Define cando se debe notificar ao usuario ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Define se a xanela principal debería mostrarse no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Define se a xanela principal debería mostrarse ao recibir unha mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" "Define se a xanela principal debería mostrarse cando se crea unha chamada." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Define se o marcador se mostra de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Define se a lista despregábel de conta da barra de estado se mostra de " "maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Define se a caixa de mensaxes de texto é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "" "Define se os trebellos de volume están visíbeis de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Define se o menú principal é visíbel de maneira predeterminada, e pode " "restabelecerse con Ctrl+M." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Define se mostrar ou non os 10 teléfonos máis populares como marcadores de " "maneira automática." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Define a orde de clasificación da lista do historial." #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Definir a orde de clasificación da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:104 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Define se a lista do historial de contactos individuais é visíbel." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Altura da xanela emerxente de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:114 src/klib/ring-kde.kcfg:118 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Forzar unha proporción de aspecto no vídeo ou permitir estiralo." #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:122 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Aforrar espazo na xanela principal agochando o marcador cando o vídeo está " "acoplado." #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:126 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Ficheiros emitidos recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa ou desactiva o son «bssss»." #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:140 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostrar coleccións que non se poidan xestionar" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:145 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Lista de coleccións de cadernos de enderezos desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:149 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Define a busca no caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:154 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "Define se mostrar a organización dos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Define como se combinan os perfis de compañeiros con contactos existentes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:165 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Agochar un contacto se non hai ningunha conta activada que poida chamalo." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Conta predeterminada que se usa para buscar contactos cando só se dispón de " "información parcial (só a extensión) dos mesmos." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:191 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Lista de clientes dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa o trebello de completado automático." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Se existe máis dunha instancia do mesmo número, fusionalas e usar a conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Chamar aos números nas súas contas orixinais en vez de facelo na conta " "predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:224 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Seguir a presenza dos contactos dos marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:229 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Lista de estados de presenza." #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:232 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Lista de coleccións de elementos en seguimento automático." #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:249 src/klib/ring-kde.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostrar os contactos usados recentemente" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, un software de comunicación seguro e distribuído" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "© 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "© 2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Baseado no traballo do equipo de SFLphone." #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Nova chamada entrante" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from <b>%1</b>\n" "<i>(%2)</i>" msgstr "" "Nova chamada de <b>%1</b>\n" "<i>(%2)</i>" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Mensaxe desde %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Engadir %1 aos contactos?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Quere engadir %1 ao caderno de enderezos?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir unha imaxe" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*png *jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:69 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Seleccione un ficheiro ou tire unha foto" #: src/photoselector/qml/editor.qml:198 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" #: src/photoselector/qml/editor.qml:206 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Da cámara" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Msx" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Pref" #: src/ringapplication.cpp:266 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Móbil" #: src/ringapplication.cpp:269 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:318 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/ringapplication.cpp:273 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "RDSI" #: src/ringapplication.cpp:274 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PCS" #: src/ringapplication.cpp:275 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Busca" #: src/ringapplication.cpp:276 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/ringapplication.cpp:334 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificados raíz do sistema" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Todas as contas están desactivadas actualmente. Prema unha conta a " "continuación para activala:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Ningunha das contas está dispoñíbel actualmente, comprobe que ten conexión a " "internet" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Cargar de novo todas as contas agora" #: src/timeline/qml/audioplayer.qml:86 #, kde-format msgid "Click to play" -msgstr "" +msgstr "Prema para reproducir" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:191 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Escriba unha mensaxe e prema Intro…" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:217 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 src/timeline/qml/recordinghistory.qml:43 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Aínda non hai nada, escriba unha mensaxe a continuación ou faga unha chamada " "usando os botóns\n" "da cabeceira" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:140 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Engadir\n" "unha foto" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:322 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:339 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Ver o historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:349 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Abrir unha conversa" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:358 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Detalles do contacto" #: src/timeline/qml/contactmethoddelegate.qml:224 #, kde-format msgid "Mark as read" -msgstr "" +msgstr "Marcar como lido" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:257 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:216 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamada" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:377 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Compartición de pantalla" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:413 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "Non hai contas, prema o botón a continuación para crear unha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:121 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Para comezar a usar Ring-KDE, introduza un nome de usuario na caixa anterior " "e prema Intro" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:127 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:149 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Engadir un número de teléfono ou unha identidade de GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:222 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Chamada de vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:228 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Compartir a pantalla" #: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On messages" msgid " incoming messages" -msgstr "Ao recibir mensaxes" +msgstr " mensaxes entrantes" #: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On messages" msgid " outgoing messages" -msgstr "Ao recibir mensaxes" +msgstr " mensaxes saíntes" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:119 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Atopar a alguén" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:128 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Dixitalizar un código QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:279 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "Non se pode seleccionar a esta persoa porque non se atopou" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgid "Hide and do not show again" -msgstr "Non preguntar máis" +msgstr "Agochar e non volver mostrar" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:76 #, kde-format msgid "Got it" -msgstr "" +msgstr "Xa o collín" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:88 #, kde-format msgid "" "The search results come from 4 different sources. It first look in the <b " "style=\"color:#be3411;\">history</b>, the <b style=\"color:#cfa02a;" "\">bookmarks</b> and the <b style=\"color:#14883b;\">contacts</b>. If there " "is no perfect match it then query the <b style=\"color:#2c53bd;\">registered " "name database</b>. The source of the result is indicated using a colored " "circle on the left side of the result. Note that accessing the registered " "name database requires sending the search string to the server." msgstr "" +"Os resultados da busca proceden de 4 fontes distintas. Primeiro consultáronse" +" o <b " +"style=\"color:#be3411;\">historial</b>, os <b style=\"color:#cfa02a;" +"\">marcadores</b> e os <b style=\"color:#14883b;\">contactos</b>. Se non hai" +" ningunha coincidencia perfecta, entón consúltase a <b" +" style=\"color:#2c53bd;\">base de datos de nomes rexistrados</b>. A fonte dos" +" resultados indícase cun círculo de color na parte esquerda do resultado." +" Teña en conta que acceder á base de datos de nomes rexistrados require" +" enviar a cadea de busca a un servidor." #: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "Enviar unha solicitude de amizade primeiro" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Conversa ou liña temporal" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Chamadas ou gravacións" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "Ten solicitudes de contacto pendentes:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Ver todas as solicitudes de contacto pendentes" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Seleccionar un número de teléfono" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Este contacto ten moitos números de teléfono, seleccione o que quere marcar." #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Aceptábel" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consello" msgstr[1] "%1 consellos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 problema" msgstr[1] "%1 problemas" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolla o seu nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Este dialogo e un resumo do caderno de teléfonos de Ring-KDE. Algúns " "elementos poderían existir varias veces se están asociados con varias contas " "ou contactos. Os elementos presentes nesta táboa proveñen do historial, " "contactos e outras fontes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Complete os campos obrigatorios" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:147 #, kde-format msgid "finish" -msgstr "" +msgstr "rematar" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Introduza un nome de usuario" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Register public username*" msgstr "Rexistrar un nome de usuario público*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Introduza un nome de usuario" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Introduza un contrasinal de arquivo" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Repita o novo contrasinal" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais non se corresponden" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) Os nomes de usuarios rexistrados poden atoparse pola súa cadea de nome " "de usuario en vez de só polo seu número de ring-id xerado." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "Creando a conta" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Esgotouse o tempo de espera" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "O nome de usuario está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Introduza un nome de usuario (3 caracteres mínimo)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "A busca de nomes rexistrados fallou, ignorarase" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Nome incorrecto" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Xa está en uso" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "Non se pode rexistrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Ligar este dispositivo" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta principal de Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Introduza o número de PIN desde outra conta configurada de Ring. Use a " "funcionalidade de «Exportar a conta en Ring» para obter un PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Importando unha conta" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "A importación fallou" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Benvido a Ring-KDE. Antes de contactar co seu amigo ten que ter unha conta. " "Non se preocupe, creala é doado e non require compartir información persoal. " "Se está nunha oficina ou o seu fornecedor de telefonía fornece unha conta " "SIP, tamén pode configurar Ring-KDE para controlar as súas chamadas de " "teléfono “reais”." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crear unha nova conta de GNU Ring" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importar unha conta existente" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Usar unha conta anónima" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importar unha conta de SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Usar na rede local" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "Ring-KDE permite comunicarse de maneira privada con amigos. Usa tecnoloxías " "de pares popularizadas por BitTorrent para crear unha rede descentralizada " "de usuarios. Non hai servidor centrar e todas as comunicacións están " "cifradas de punto a punto." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "Ring-KDE almacena todos os datos localmente usando formatos estándar como " "JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI e X-509. Ningún dato se envía nunca a " "servidores externos." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "Ring-KDE é compatíbel coa conta de teléfono da súa oficina. Contesta, " "transfire e grava as súas chamadas de teléfono directamente desde KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "Ring está baseado en estándares abertos e pode traballar con outros sistemas " "compatíbeis con SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "Ring fornece unha API de DBus fácil de usar para automatizar todos os " "aspectos do aplicativo." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "Ring-KDE pode chamar a números de teléfono reais. Dispón de créditos baratos " "de milleiros de fornecedores en todo o mundo. Use o seu motor de busca " "preferido para localizar un fornecedor de teléfono SIP local." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Prema en algures para comezar" #~ msgid "Add a field" #~ msgstr "Engadir un campo" #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estou dispoñíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Non estou" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estou ocupado" #~ msgid "DND" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Por favor, non molestar" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgid "Second" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Non hai ningunha conta rexistrada." #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Elevar a xanela de Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "Nesta táboa pode xestionar os distintos estados de presenza. Os valores " #~ "de «Mensaxe» e «Presente» exportaranse ao servidor para todas as contas " #~ "compatíbeis. O resto de campos están pensados para facilitar a xestión " #~ "dos estados de presenza. Teña en conta que algúns rexistros de SIP só " #~ "dispoñen de compatibilidade parcial co estado de presenza (publicación)." #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Determina se o historial de chamadas está restrinxido a un intervalo de " #~ "datas concreto." #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Liña de tempo" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volume do micrófono" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volume dos altofalantes" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "Use as teclas de ⬆ arriba e ⬇ abaixo para seleccionar un número." #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Eliminar a gravación" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabía que pode crear conferencias ou transferir a chamada arrastrando " #~ "unha chamada sobre outra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro de rede, intentarase conectar de novo nun minuto." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Use o marcador ou teclee un número. Prema Intro ou prema dúas veces " #~ "seguidas a chamada para iniciala. Prema escape ou «Colgar» para rematar a " #~ "chamada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "O compañeiro está ocupado" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Caeu unha conta" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Identificador para mostrar:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desprazamento (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Tamaño (anchura,altura):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Este é o seu código. Pode compartilo cos seus amigos para que poidan " #~ "chamalo:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configurar outras contas" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comezar a usar Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; " #~ "font-weight:600;\">Transfer</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; " #~ "font-weight:600;\">Transferir</span></p></body></html>" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transferir a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Insira un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transferir a chamadas existentes:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Taxa" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvido! Para comezar a usar Ring-KDE, indique quen é:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "O nome que envía ao compañeiro" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Busca de compañeiros" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Engadir nodos automaticamente" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Só permitir chamadas de compañeiros coñecidos." #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Para que os seus amigos poidan chamalo, envíelles o seu código:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "O teu código xerarase unha vez gardes a conta." #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Os campos marcados cun asterisco (*) son obrigatorios." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de mensaxe de texto" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalmente igual que o usuario" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Rúa, número…" #~ msgid "City..." #~ msgstr "Cidade…" #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estado…" #~ msgid "WORK" #~ msgstr "TRABALLO" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "CASA" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "OUTRO" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Código postal…" #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País…" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Apelidos…" #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Campo personalizado…" #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nome de pía…" #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudónimo ou un nome completo." #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Ganchos" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permítelle crear macros que pode executar mediante atallos de " #~ "teclado ou engadir á barra de ferramentas. Para crear un macro, asígnelle " #~ "un nome e unha secuencia de caracteres. A secuencia pode ser de números " #~ "ou de caracteres que poidan interpretarse como números (por exemplo, «A» " #~ "interpretaríase como un «2»)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Completación automática" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Fusionar números de contas diferentes." #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Marcar números empregando as súas contas orixinais." #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nome*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "" #~ "Identificador do marco (texto que aparecerá na barra de ferramentas)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoría*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Secuencia*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "A secuencia de teclas para executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "A descrición do macro." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Engadir unha colección" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostrar a icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostrar a seguranza" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostrar o nome do compañeiro" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostrar a organización." #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico." #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalles visíbeis das chamadas" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Altura mínima do elemento" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argumentos dos URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordes personalizadas para as chamadas recibidas mediante URL." #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Activar para unha cabeceira de SIP específica." #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Activar para un URL de IAX2." #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Orde para executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s substituirase polo URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescritura de números de teléfono" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Prefixar os números marcados con" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuración do dispositivo" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a icona de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o nome do compañeiro de maneira " #~ "predeterminada nas chamadas." #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse o número de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Determina se debería mostrarse a seguranza de maneira predeterminada nas " #~ "chamadas." #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Mostra a organización se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Mostra o departamento se hai un contacto presente." #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "" #~ "Mostra o enderezo de correo electrónico se hai un contacto presente." #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "O número mínimo de píxeles para cada elemento dunha chamada." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Determina a saída de son para usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Determina o complemento de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de entrada de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de saída de ALSA para usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Determina o dispositivo de ton de chamada de ALSA para usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Determina se PulseAudio pode silenciar o resto de aplicativos durante as " #~ "chamadas." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Determina que cabeceira capturar para os ganchos de contas SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Determina a orde para executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Determina se engadir un prefixo ás chamadas que se fagan." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Determina o prefixo para engadir." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "O servizo de Ring (dring) non está dispoñíbel. Asegúrese de que está " #~ "correctamente instalado, ou inícieo manualmente." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "O nome de usuario non é válido" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa conta, pero non foi posíbel rexistrar o seu nome de usuario." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Enviar o código de saúdo en SDP." #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Pedirlle ao usuario que confirme o SAS." #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Avisar se non se pode usar ZRTP." #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostrar o SAS unha vez para eventos de espera." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Determina se activar ganchos para contas IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ocultar un contacto cando non haxa ningunha conta activada que poida " #~ "chamalo." #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Chamar de novo" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Retirar dos favoritos" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Marcar un número novo" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número novo:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos aos que chama con maior frecuencia." #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha conta, prema o botón de «Engadir». Use os botóns de ⬆ " #~ "arriba e ⬇ abaixo para cambiar a prioridade predeterminada dunha conta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Adoita chamarse «ca.crt» ou «cacert.pem»." #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un ficheiro .pem ou .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un ficheiro .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Aviso, ten as maiúsculas activadas!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usar un porto personalizado." #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Enderezo publicados alternativos" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Compañeiros" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Compañeiros coñecidos" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Lista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nova chamada" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Pór en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Cancelar a transferencia" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Mensaxes de voz" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organización" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularidade" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presenza" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Programa cliente" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de STUN aplicaranse en cada unha das contas SIP creadas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asistente de creación de contas" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "O asistente rematou." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a conta polo seguinte motivo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alcume: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasinal: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvido ao asistente de creación de contas de SFLPhone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Este asistente de instalación axudarao a configurar unha conta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostrar este diálogo sempre que non haxa contas." #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocolos de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Protocolo de inicio de sesión)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Configuración da conta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Complete os seguintes campos" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número para mensaxes de voz" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Asegurar mediante ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Calquera, só para uso local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Configuración da conta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tradución de enderezos de rede (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Probablemente debería activar isto se está detrás dunha devasa." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Tras verificar a configuración, prema «Finalizar» para crear a conta. " #~ "Pode que tarde un anaco en completarse." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Retomar" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Descolgar" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configurar SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Contra predeterminada para contactos que só teñen extensións como número " #~ "de teléfono." #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Códecs de son" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Porto global de escoita de TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista de cifrados de TLS" #~ msgid "<center>:</center>" #~ msgstr "<center>:</center>" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Coleccións" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Editar a colección" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usar un contacto da seguinte categoría de números de teléfono:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Conta_actual" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Mostra o asistente de contas sempre que non haxa contas configuradas." #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un teléfono de KDE para usar SIP e IAX a nivel empresarial." #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nova chamada de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Engadir un número ao contacto" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #, fuzzy #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "Número" #~ msgstr[1] "Números" #, fuzzy #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #, fuzzy #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #, fuzzy #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #, fuzzy #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Engadir un número de teléfono" #, fuzzy #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Devolver a chamada" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Chamadas" #, fuzzy #~ msgid "<b>Unknown</b>" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Por facer" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1526885) @@ -1,6569 +1,6569 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 14:54+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(de %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "O ficheiro non é lexíbel" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Mensaxe non dispoñíbel" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Mensaxe IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Parte IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Non se pode obter o URL de IMAP para CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "O anexo %1 non está dispoñíbel" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "O anexo %1 desapareceu" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Estase a preparar o envío" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Estase a crear a mensaxe" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Estase a gardar no cartafol de enviados" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Estase a preparar a mensaxe para enviala" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Estase enviando a mensaxe…" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Estanse a actualizar as palabras clave da mensaxe" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "A mensaxe enviouse" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Fallou o envío" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/" "issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details." msgstr "" "A conexión de IMAP desapareceu. Terá que pechar o editor, garde o borrador e " "ábrao de novo máis tarde. Terá que engadir os anexos máis tarde. Para máis " "información, consulte <a href=\"https://projects.flaska.net/" "issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a>." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis." #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Non se pode enviar nestes momentos. a garda fallou:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Non se pode enviar nestes momentos. A garda (CATENATE) fallou:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "Anexar (APPEND) fallou: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "A resposta de URLAUTH non contén un URL correcto." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog fallou: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Agardando polos datos…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Cifrado; unha sinatura: falta a chave" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Unha sinatura: falta a chave" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "A chave %1 non está dispoñíbel no chaveiro.\n" "Non se pode verificar a validez da sinatura ou facer nada máis. Descoñécese " "se a mensaxe é falsa ou non." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Erro ao verificar a sinatura: non se pode obter a chave %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Cifrada, sinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Sinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Sinatura verificada de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Cifrada, asinada por un descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Asinada por un descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Sinatura verificada, pero o asinante é outra persoa:\n" "%1\n" "A sinatura púxose o %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Sinatura incorrecta: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Sinatura incorrecta de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Sinatura incorrecta doutra persoa: %1 o %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Cifrada, unha sinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Unha sinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Sinatura descoñecida de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Cifrada, unha sinatura dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Unha sinatura dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Sinatura descoñecida doutra persoa: %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Sinatura autorizada a medias" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Sinatura autorizada a medias de %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Sinatura autorizada a medias dun descoñecido" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Sinatura autorizada a medias doutra persoa: %1 o %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Revogouse a chave ou algún certificado." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "A chave ou un dos certificados están caducados." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "A sinatura caducou o %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Non é posíbel verificar porque falta unha chave ou certificado." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "O CRL (ou un mecanismo equivalente) non está dispoñíbel." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Non se cumpriu un requisito da política." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Produciuse un erro no sistema. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "A validez da sinatura está sen determinar." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Non pode confiarse nunca na validez da sinatura." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "A validez da sinatura é marxinal." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "A validez da sinatura é completa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "A validez da sinatura é total." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "A validez da sinatura é descoñecida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Cadea de confianza:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(non dispoñíbel)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(auto-sinatura)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Erro ao obter a chave para a cadea de confianza: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Motivo de invalidez da sinatura: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Mensaxe asinada corrompida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Esperábanse 2 partes, pero atopáronse %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Non se pode verificar a sinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "A mensaxe asinada desapareceu." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Datos non dispoñíbeis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, posibelmente porque estea sen " "conexión de rede." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Verificando a sinatura…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Non hai sinaturas na mensaxe asinada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Mensaxe cifrada corrompida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "Experábanse 2 partes para unha mensaxe OpenPGP cifrada, pero atopáronse %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Non se pode descifrar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "A mensaxe sifrada desapareceu." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Datos non dispoñíbeis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Non se pode descifrar. Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, " "posibelmente porque estea sen conexión de rede." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" "1Versión incompatíbel de PGP/MIME . Esperábase «Versión: 1», obtívose «%1»." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Descifrando…" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada danada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Erro de descifrado: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Uso incorrecto dunha chave, non para cifrado" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algoritmo incompatíbel: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Non se pode extraer o destinatario %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Cifrado en %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Cifrado en %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nome orixinal do ficheiro: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Sobre Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>" msgstr "" "<p>Isto é <b>Trojitá</b>, un cliente rápido de correo electrónico mediante " "IMAP programado usando Qt.</p>" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Prema para ver %1 elementos máis" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Prema para pregar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Abrir directamente" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Gardar o código da mensaxe" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Erro de servidor de IMAP desta parte: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Código de mensaxe anexa" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Enviar incrustado" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Renomear o anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Pegar como cita" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Cancelar…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Novo fío" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.<hr/>Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Esta mensaxe enviarase como unha mensaxe independente.<hr/>Cambie isto para " "preservar a xerarquía de resposta." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "En fíos" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Estabeleza as opcións axeitadas das mensaxes saíntes." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Esta mensaxe non parece ir dirixida á lista de correo. Indique os " "destinatarios manualmente." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojitá non puido determinar con certeza o enderezo de correo electrónico do " "autor da mensaxe. Pode que queira empregar a función de «Responder a todos» " "e editar a lista de enderezos de maneira manual." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Non se poden determinar os destinatarios" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bounce Mail: %1" msgstr "Mensaxe de devolución: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(sen asunto)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "A mensaxe non ten asunto." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "Falta a cabeceira «Message-ID»." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "A mensaxe non ten data." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "O cambio do remitente está baleiro." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "O campo dos destinatarios está baleiro." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "</b>" msgstr "<b>Esta mensaxe parece estar mal, teña coidado antes de enviala.</b>" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>" msgstr "" "<p>Forneza o contrasinal de SMTP para o usuario <b>%1</b> en <b>%2</b>:</p>" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Gardar como borrador?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.<br>Do you want to save the draft?" msgstr "Non se enviou a mensaxe.<br> Quere gardala como borrador?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "<br><span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with " "the draft!</span>" msgstr "" "<br> <span style=\"color:red\">Aviso: os anexos <b>non</b> se gardan co " "borrador.</span>" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1518 #: ../src/Gui/Window.cpp:1520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Non se poden analizar os destinatarios:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Non inseriu ningún destinatario." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Campo «De»: o enderezo non parece correcto." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "Non inseriu un asunto. Non se poden enviar mensaxes sen asunto." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Non se pode preparar esta mensaxe para enviala: algunhas partes non están " "dispoñíbeis" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response<hr/>%1" msgstr "Esta imaxe marcarase como resposta.<hr/>%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Copia agochada" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Enviar de novo" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Enviar de novo copia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Enciar de novo copia agochada" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Non pode identificarse o enderezo de correo electrónico en «%1»." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Anexar un ficheiro…" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "<br/>" msgstr "<br/>" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Escribir unha mensaxe" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Anexar…" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Crear unha caixa de correo" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "Caixa de &correo:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Outras caixas de c&orreo" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Só mensaxes" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Marque esta opción para engadir esta caixa de correo á lista de caixas de " "correo subscritas do servidor." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Subscribirse" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Xestionar a etiqueta" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Xestionar a identidade" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organización" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Axustouse o tema do sistema para ofrecer mellor contraste." #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Branco sobre negro, forzado" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "enviado mediante" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "responder a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Con copia a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Copia" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "Con copia agochada a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Copia agochada" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "A mensaxe solicita descargar entidades externas de internet." #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas." #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzalo todo." #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Maiús+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Cargar %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Mover aquí\tMaiús" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copiar aquí\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Erro: non se indicou ningún perfil." #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Erro: a opción de perfil «%1» está duplicada." #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Aviso: descoñécese a opción «%1»." #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Aviso: «%1» é un argumento inesperado." #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Uso: %1 [opcións] [URL]\n" "\n" "Trojitá %2 - Eficiente cliente de correo electrónico mediante IMAP baseado " "en Qt.\n" "\n" "Opcións:\n" " -h, --help Mostra esta axuda.\n" " -m, --mainwindow Mostra a xanela principal (acción predeterminada " "se non se pasan argumentos).\n" " -a, --addressbook Mostra a xanela do caderno de enderezos.\n" " -c, --compose Escribir unha nova mensaxe (acción predeterminada " "ao indicar un URL).\n" " -p, --profile <perfil> Define o perfil (non pode comezar co carácter " "«-»).\n" " --log-to-disk Activa o rexistro do tráfico de depración no " "sistema de almacenamento de maneira predeterminada.\n" "\n" "Argumentos:\n" " URL Enderezo URL que usa o protocolo «mailto» e " "indica os datos iniciais para escribir unha nova mensaxe.\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Erro: O rexistro da instancia de IPC fallou: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Cabeceiras da mensaxe con identificador %1 en %2." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Busca rápida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).<br/><hr/>Experts who have read RFC3501 can use the " "<code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Escriba un texto para buscalo na caixa de correo. Pode usar a icona da " "esquerda para liminar as opcións de busca, como por exemplo para determinar " "se incluír ou non enderezos ou o corpo das mensaxes.<br/> <hr/> Os expertos " "que estean familiarizados co estándar RFC3501 poden usar o prefixo <code>:=</" "code> para cambiar ao modo de IMAP en bruto." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "<query>" msgstr "<query>" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Opcións para a busca de IMAP…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Busca aproximada" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Remitentes" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Consulta complexa de IMAP" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Non…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Ou… ou…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Do remitente" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Ao destinatario" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Sobre o asunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "A mensaxe contén…" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Antes do" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Despois do" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Lida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Permitir buscas en bruto de IMAP." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Obtendo a\n" "mensaxe" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Obtendo a\n" "mensaxe" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Agardando\n" "pola\n" "mensaxe…" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "vostede" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "O %1, %2 escribiu:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Mon 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 KiB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n elemento adicional" msgstr[1] "+ %n elementos adicionais" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Estado" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Marcas de estado" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nome para mostrar baleiro)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "<hr/><b>Address Book:</b><br/>" msgstr "<hr/><b>Caderno de enderezos:</b><br/>" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copiar o texto" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Texto simple" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>" msgstr "<p>Forneza un contrasinal para %1 en %2.</p>" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Baleiralo todo" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Conexión %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because " "this widget was hidden.</i></p>" msgid_plural "" "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because " "this widget was hidden.</i></p>" msgstr[0] "" "Saltouse <p style=\"color: #bb0000\"><i><b>unha mensaxe</b> porque o " "trebello estaba agochado.</i></p>" msgstr[1] "" "Saltouse <p style=\"color: #bb0000\"><i><b>unha mensaxe</b> porque o " "trebello estaba agochado.</i></p>" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</" "span>" msgid_plural "" "<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</" "span>" msgstr[0] "" "<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(e un byte " "adicional)</span>" msgstr[1] "" "<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(e un byte " "adicional)</span>" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Non empregar a caché." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Lembrar as mensaxes durante X días." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Gardar para &sempre." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "Só o cartafol da caixa de entrada se incluirá na comprobación de novas " "mensaxes" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Só a &entrada." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Isto podería reducir significativamente a velocidade da operación en certos " "casos con caixas de correo compartidas, xerarquías de cartafoles complexas " "ou proxy de IMAP, por exemplo." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Tod&as a caixas de correo (usar con coidado)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "Os cartafoles de correo electrónico aos que estea subscrito incluiranse nas " "notificacións. Para subscribirse a unha caixa de correo, use o menú de " "contexto na vista de caixa de correo." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "Caixas de correo ás que está &subscrito" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Desconectado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "E&tiquetas favoritas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "A garda dos contrasinais fallou." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>\n" "<p>%1</p>" msgstr "" "<p>Non se puideron gardar os contrasinais. Estas foron as mensaxes de erro:</" "p>\n" "<p>%1</p>" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a etiqueta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Non se atopou o complemento (%1)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Desactivar o caderno de enderezos." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Desactivar os contrasinais." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Desactivar a corrección ortográfica." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p><p>The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.</p>" msgstr "" "<p>Se activa esta opción, Trojitá mostrará a páxina principal ao iniciarse.</" "p> <p>O servidor remoto recibirá o enderezo IP do usuario e a versión de " "Trojitá, da biblioteca Qt, e do sistema operativo. Non se recollerá " "información de carácter privado, como a configuración das contas ou detalles " "do servidor IMPA.</p>" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Quere eliminar a identidade?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Seguro que quere eliminar a identidade %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Defina identidades aquí." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Seleccionar a cor da etiqueta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Conexión de rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Proceso local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forzar cifrado (TLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Falta o nome do servidor de IMAP." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Falta a liña de ordes do servidor de IMAP. É posíbel que teña que usar SSL " "ou TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Compatíbel co Sendmail local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Complemento de IMAP para Sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forzar cifrado (TLS)." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, " "Trojitá pedirallo cando sexa necesario." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Falta o nome do servidor de SMTP." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Falta o nome de usuario de SMTP." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Indique o nome do cartafol." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Directorio da caché" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Caixas de correo para sincronizar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Use o menú de contexto na xanela principal do aplicativo para escoller as " "caixas de correo para sincronizar." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Enderezo da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Porto da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nome da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nome de usuario da base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Complete todos os campos da conta IMAP, incluíndo o contrasinal, na páxina " "de IMAP. Se non garda o contrasinal, non será posíbel executar a " "sincronización en segundo plano." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Sincronizar con xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Conexión coa base de datos" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zona de desprazamento" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zona de desprazamento" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Mostrar a páxina principal de Trojitá no inicio." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Mostrar as mensaxes en texto sen formato, en vez de a versión HTML." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na zona de notificación." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Caderno de enderezos" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marcar automaticamente as mensaxes como lidas." #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "inmediatamente" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "tras " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "<html><head/><body><p>Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.</p><p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> " "command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, " "among other things.</p><p>Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p></" "body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Se marca esta opción, incluirase información sobre a " "versión de Trojitá e información do sistema, incluída a versión de Qt e " "detalles do sistema operativo. Considere deixar esta opción activada para " "que os desenvolvedores dispoñan de máis información para axudalos a " "reproducir e solucionar calquera problema do que informe.</p> <p>Os datos " "envíanse mediante a orde <code>ID</code> de IMAP e mediante a cabeceira " "<code>User-Agent</code> (axente do usuario) das mensaxes saíntes, entre " "outras cousas.</p> <p>Teña en conta que aínda no caso de que desactive esta " "opción, os servidores cos que contacta Trojitá e as persoas que len as súas " "mensaxes poderán sempre descubrir que está a usar Trojitá.</p></body></html>" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Revelar a versión de Trojitá e información do sistema." #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.</p><p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).</p>" msgstr "" "<p>Se está activada, pode definir a acción predeterminada de arrastrar e " "soltar para a árbore da caixa de correo.</p> <p>Se está desactivada, Trojitá " "preguntaralle cada vez. Sempre pode sobrepor a acción usando as teclas " "modificadoras ao soltar (Ctrl: copiar; Maiús: mover).</p>" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Acción de soltar predeterminada para a árbore de caixa de correo." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "Mé&todo" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Como conectar ao servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-" "style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-" "style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span " "style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla <span style=\" " "font-style:italic;\">TCP</span> se quere empregar unha conexión estándar —" "sen cifrar— e negociar o cifrado de forma transparente antes de autenticarse." "</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla <span style=\" " "font-style:italic;\">SSL</span> para conectarse desde un socket cifrado " "desde o principio da conexión.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por último, escolla <span " "style=\" font-style:italic;\">proceso local</span> se quere executar un " "proceso que ou ben se conecte ao servidor de IMAP, ou ben actúe como tal. " "Esta opción permite acceder a un servidor de IMAP por SSH.</p></body></html>" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Enderezo do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "" "Este é o enderezo ou o nome de rede do servidor IMAP ao que se conectará " "Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porto" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Número de porto do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Este número de porto parece sospeitoso. Os números habituais de IMAP son o " "143 (co método de conexión TCP ou con STARTTLS) e 993 (ao usar SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración de proxy do sistema." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Marque esta opción se quere que Trojitá se conecte a unha rede para acceder " "a esta conta. Se non hai conexión de rede, continuará desconectado." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Necesita unha rede." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nome de usuario co que acceder ao servidor de IMAP." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when " "connecting to the IMAP server.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be " "saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to " "save your password here.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Contrasinal para usar ao " "conectar ao servidor de IMAP.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O contrasinal gardarase en " "<span style=\" font-weight:600;\">texto simple</span> no dispositivo, non " "estará cifrado. A non ser que use un sistema moi seguro para cifrar todo o " "seu disto, <span style=\" font-weight:600;\">é unha mala idea</span> gardar " "o seu contrasinal aquí.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se non garda o " "contrasinal, Trojitá solicitarallo cada vez que o necesite, pero só unha vez " "por sesión.</p></body></html>" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "O contrasinal gardarase en texto simple. Deixe o campo baleiro para que " "Trojitá lle solicite o contrasinal cada vez que o necesite." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Ruta ao &executábel do servidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span " "style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se escolle a opción de " "<span style=\" font-style:italic;\">Proceso local</span> para conectar ao " "servidor de IMAP, este campo indica o programa para iniciar. Por exemplo, " "para conectar a un servidor de correo remoto mediante SSH e iniciar unha " "instancia de Dovecot en dito servidor, podería usar o seguinte:</p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Teña en conta que esta " "orde non pode ser interactiva, e polo tanto ten que ter SSH configurado para " "acceder sen contrasinal, por exemplo usando chaves de SSH.</p></body></html>" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Lista &negra de extensións" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Tempo límite do IDLE de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Con que frecuencia renovar as sesións en estado IDLE.\n" "Isto resulta útil para evitar esgotar os tempos de espera por culpa de " "intermediarios de\n" "rede (middleboxes), pasarelas NAT ou outros elementos que estean en mal " "estado ou\n" "sexan excesivamente agresivos.\n" "O valor predeterminado son 29 minutos." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Con que frecuencia comprobar se hai mensaxes novas en todos os cartafoles de " "IMAP.\n" "O valor predeterminado son 300 segundos (5 minutos)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Icona da conta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Icona predeterminada de Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nome do cartafol de arquivo:" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Método" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porto" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Autenticar" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xecutábel de Sendmail:" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Gardar o correo &saínte" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nome do cartafol de enviados" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Activar a redirección sen descarga mediante BURL (RFC 4468) cando os " "servidores de IMAP e de ESMTP o permitan. Isto require de pasos de " "configuración adicionais do lado do servidor." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Enviar con &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Usar as credenciais de IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Maiús+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflito de atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p><p>%2</" "p><p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>" msgstr "" "<p>O atallo «%1» é ambiguo co seguinte atallo:</p><p>%2</p><p>Quere asignar " "un atallo baleiro a esta acción?</p>" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Seleccione unha acción e prema unha combinación de teclas para cambiar o seu " "atallo:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.</p><p>Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>" msgstr "" "<p>Seleccione unha acción (co rato ou coas teclas de frecha). Unha vez " "seleccionada, para cambiar o seu atallo non ten máis que premer o novo " "atallo.</p><p>Teña en conta que certas teclas e combinacións de teclas non " "poden usarse para atallos: Arriba, Abaixo, Esquerda, Dereita, Tab, Maiús" "+Tab, Intro e Escape.</p>" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>" msgstr "" "<p>Escriba palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) " "para buscalas interactivamente.</p>" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>" msgstr "<p>Retirar o atallo da acción realzada.</p>" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>" msgstr "<p>Restabelecer o atallo predeterminado da acción realzada.</p>" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os &atallos de teclado…" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Gardar esta parte da mensaxe…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Gardar a mensaxe completa…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Engadir etiquetas" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Nomes das etiquetas (separadas por espazos):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "O valor a etiqueta non está permitido." #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Non se estabeleceu ningunha etiqueta porque as seguintes etiquetas incluídas " "están reservadas e non se permite definilas deste xeito: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n acción saínte." msgstr[1] "%n accións saíntes." #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "A conexión de IMAP está inactiva." #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar de novo." #: ../src/Gui/Window.cpp:126 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Erro de complemento" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido cargar un dos complementos, polo que pode que algunhas " "funcionalidades non estean dispoñíbeis. Quizais deba actualizar o sistema ou " "informar do fallo ao seu provedor de software.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Editar o borrador…" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Mostrar a &barra principal do menú" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Com&pactar" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Marcar como &lido" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Seguinte mensaxe non lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "Mensaxe &anterior non lida" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marcar como &eliminado" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Marcar como &marcado" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Marcar como li&xo" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Marcar como non li&xo" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Gardar a mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Ver o código da mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Ver as &cabeceiras da mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Resposta privada" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maiús+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Responder a todos &menos a min" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Maiús+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Responder a &todos" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Responder á &lista de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Responder por &suposición" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Maiús+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit as New E-Mail Message..." msgstr "Editar como nova mensaxe…" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Caderno de enderezos…" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Conexión de gran &consumo" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Acceso &libre" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Pechar a xanela de mensaxe independente" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Abrir a mensaxe nunha nova xanela…" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Volver" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Enfocar a lista de caixas de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Enfocar a lista de mensaxes" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Mover o foco á busca rápida" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Poñer a etiqueta &1" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Poñer a etiqueta &2" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Poñer a etiqueta &3" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &4" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &5" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &6" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &7" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &8" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Poñer a etiqueta &9" #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Actualizar a lista de caixas de correo subordinadas" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas" #: ../src/Gui/Window.cpp:311 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Actualizalo todo" #: ../src/Gui/Window.cpp:315 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Mostrar a xanela da ár&bore completa" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:340 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Mostrar a á&rbore de ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:346 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Mostrar a á&rbore de MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:351 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "&Acceder a %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:362 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formación do servidor de IMAP…" #: ../src/Gui/Window.cpp:371 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: ../src/Gui/Window.cpp:377 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Configuración…" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Crear unha caixa de correo &subordinada…" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Crear unha &nova caixa de correo…" #: ../src/Gui/Window.cpp:479 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "&Marcar a caixa de correo como lida" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:483 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Retirar a caixa de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:487 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Sincronizar con xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:507 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Mostrar as mensaxes en &fíos" #: ../src/Gui/Window.cpp:518 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/Gui/Window.cpp:521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/Gui/Window.cpp:529 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Sen ordenar" #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Ordenar por &fío" #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "&Chegada" #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&CC (copia)" #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Data das cabeceiras da &mensaxe" #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Enderezo do &remitente" #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Enderezo de &destino" #: ../src/Gui/Window.cpp:550 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Agochar as mensaxes lidas" #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compacta" #: ../src/Gui/Window.cpp:563 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Ancha" #: ../src/Gui/Window.cpp:566 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Un de cada vez" #: ../src/Gui/Window.cpp:571 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Mostrar só os cartafoles s&ubscritos" #: ../src/Gui/Window.cpp:575 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "Su&bscrito" #: ../src/Gui/Window.cpp:580 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Sobre Trojitá…" #: ../src/Gui/Window.cpp:583 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Doar ao proxecto" #: ../src/Gui/Window.cpp:588 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../src/Gui/Window.cpp:689 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:702 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Acceso de rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:703 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "Acceso de &rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:707 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Depuración" #: ../src/Gui/Window.cpp:720 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/Gui/Window.cpp:723 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #: ../src/Gui/Window.cpp:731 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "&Ordenación" #: ../src/Gui/Window.cpp:749 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Caixa de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:754 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: ../src/Gui/Window.cpp:821 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Obxectivo da ligazón: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:833 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tarefas de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Árbore de MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:858 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:935 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo…" msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos…" #: ../src/Gui/Window.cpp:988 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1103 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n mensaxe sen ler" msgstr[1] " - %n mensaxes sen ler" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1106 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1115 ../src/Gui/Window.cpp:2552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1116 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "O aplicativo continuará executándose en segundo plano e mostrará unha icona " "na área de notificacións. Pode desactivar este comportamento desde a " "configuración." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1329 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerta de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Erro do protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Erro da rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:1363 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Erro da caché de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1364 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "O subsistema de caché que xestiona a caché dos datos xa descargados do " "servidor de IMAP está a experimentar problemas. Desactivarase a caché.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1375 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1421 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Sen configuración" #: ../src/Gui/Window.cpp:1422 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Non ten ningunha conta de IMAP configurada. Trojitá non pode facer moito sen " "unha." #: ../src/Gui/Window.cpp:1447 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Non se puido obter o contrasinal do almacenamento: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1465 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: ../src/Gui/Window.cpp:1466 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>" msgstr "" "<p>Forneza o contrasinal de IMAP para o usuario <b>%1</b> en <b>%2</b>:</p>" #: ../src/Gui/Window.cpp:1520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Editar o borrador" #: ../src/Gui/Window.cpp:1641 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Non se puido arquivar" #: ../src/Gui/Window.cpp:1691 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Crear un subcartafol dentro de %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Crear unha caixa principal de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:1719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Eliminar a caixa de correos" #: ../src/Gui/Window.cpp:1720 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a caixa de correo %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Non é posíbel eliminar a caixa de correo." #: ../src/Gui/Window.cpp:2020 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A eliminación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o " "seguinte:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Non é posíbel crear a caixa de correo" #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A creación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o " "seguinte:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2031 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo." #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A apertura da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o " "seguinte:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2081 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Obxectivo da ligazón: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2096 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Mensaxes cifradas e asinadas" #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compresión de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2121 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1: supported</li>" msgstr "<li>%1: compatíbel</li>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2122 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>" msgstr "<li>%1: <strong>desactivada</strong></li>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2180 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro." #: ../src/Gui/Window.cpp:2181 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode gardar no ficheiro. Erro:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2186 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Gardar a mensaxe" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2200 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Orixe da mensaxe de identificador %1 en %2." #: ../src/Gui/Window.cpp:2213 ../src/Gui/Window.cpp:2232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/Gui/Window.cpp:2215 ../src/Gui/Window.cpp:2234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:2477 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1</li>\n" msgstr "<li>%1</li>\n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2485 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/Gui/Window.cpp:2499 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>" msgstr "<p>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2501 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Servidor: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2503 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " en %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2512 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " en %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2514 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "</p>" msgstr "</p>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2516 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>" msgstr "<p>O servidor de IMAP non devolveu información útil sobre el.</p>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2520 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1: %2</li>" msgstr "<li>%1: %2</li>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2522 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "<p>The server has not provided information about its software version.</p>" msgstr "<p>O servidor non forneceu información da versión do seu software.</p>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Información do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2528 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1<p>The following capabilities are currently advertised:</p>\n" "<ul>\n" "%2</ul>" msgstr "" "%1<p>Anunciáronse as seguintes capacidades:</p>\n" "<ul>\n" "%2</ul>" #: ../src/Gui/Window.cpp:2546 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 — %n sen ler — Trojitá" msgstr[1] "%1 — %n sen ler — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2549 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2886 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Poñer a etiqueta «%1»" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Resolvendo o nome de servidor…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Conectando co servidor de IMAP…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Comezando o cifrado (SSL)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Comprobando os certificados (SSL)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Comprobando as capacidades…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Agardando polo cifrado…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Solicitando o cifrado…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Comezando o cifrado (StartTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Comprobando os certificados (StartTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Comprobando as capacidades (despois de StartTLS)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Rexistrándose…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Comprobando as capacidades (despois da identificación)…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Activando a compresión…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Autenticado." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Agardando por outra caixa do correo…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Abrindo a caixa de correo…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Sincronizando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Abriuse a caixa de correo." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Descargando a mensaxe…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Descargando a estrutura da mensaxe…" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Non autenticado." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Erro descoñecido de QFile." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Non se puido retirar o ficheiro %1 da caixa de correo %2." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "" "Non se puido retirar o ficheiro %1 para a mensaxe %2 da caixa de correo %3." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Non se puido gardar a parte %1 da mensaxe %2 (da caixa de correo %3) no " "ficheiro %4: %5 (%6)." #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "A mensaxe desapareceu." #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Modo desconectado: os datos da mensaxe que non están na caché non están " "dispoñíbeis." #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Modo desconectado: os datos das cabeceiras que non están na caché non están " "dispoñíbeis." #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Modo desconectado: os datos do corpo que non están na caché non están " "dispoñíbeis." #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1." #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "" "Non se puideron estabelecer permisos seguros no directorio de caché %1." #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "A semana pasada" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM de yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[cargando %1…]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[cargando %1: %2…]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Desconectando" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "</p>" msgstr "" "<p>Parece que está conectando a un servidor de POP3. Iso non vai funcionar.</" "p>" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.</p>" msgstr "" "<p>Parece que está conectando a un servidor de SMTP. Iso non vai funcionar.</" "p>" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "<h2>This is not an IMAP server</h2>%1<p>Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.</p><p>The server said:</p><pre>%2</pre>" msgstr "" "<h2>Non é un servidor de IMAP</h2> %1 <p>Revise a configuración para " "asegurarse de que está conectándose a un servizo de IMAP. O número de porto " "típico de IMAP é o 143 ou o 993.</p> <p>O servidor dixo:</p> <pre>%2</pre>" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n" "%4</pre>" msgstr "" "<p>O servidor de IMAP enviou unha resposta que non se puido procesar. Isto " "podería ser evidencia dun problema en Trojitá, ou de que hai un problema co " "servidor ao que está conectado. Informe deste problema como se se tratase " "dun fallo de Trojitá para que o avaliemos. Inclúa os seguintes detalles " "sobre o problema:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n" "%4</pre>" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "O servidor ao que está conectado non é un servidor de IMAP 4." #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Matouse a conexión sen indicar un motivo." #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo." msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos." #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n mensaxe" msgstr[1] "%n mensaxes" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n sen ler" msgstr[1] "%n sen ler" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n recente" msgstr[1] "%n recentes" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(sen asunto)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_threading»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «mailbox_sync_state»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_metadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Non se pode abrir a base de datos" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Non se puido verificar a versión." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Non é posíbel determinar a información da versión." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 1 á " "versión 2." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «mailbox_sync_state»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 2 ou " "3 á versión 4." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «msg_metadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 4, 5 " "ou 6 á 7." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Versión descoñecida da caché de SQLite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Non se puido preparar a estrutura das táboas." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Non é posíbel almacenar a información da versión." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «child_mailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «uid_mapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «flags»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Non é posíbel crear a táboa «parts»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxesFresh»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Non se puido preparar «queryRemoveChildMailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Non se puido preparar «querySetChildMailboxes»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Non se puido preparar «queryMailboxSyncState»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Non se puido preparar «querySetMailboxSyncState»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Non se puido preparar «queryUidMapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Non se puido preparar «querySetUidMapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Non se puido preparar «queryClearUidMapping»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Non se puido preparar «queryMessageMetadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Non se puido preparar «queryAccssMessageMetadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageMetadata»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Non se puido preparar «queryMessageFlags»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageFlags»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages1»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages2»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages3»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages4»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage1»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage2»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage3»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Non se puido preparar «queryMessagePart»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessagePart»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Non se puido preparar queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Non se puido preparar «queryMessageThreading»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageThreading»." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "A consulta «queryChildMailboxes» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Obtivéronse datos danados ao ler os elementos subordinados da caixa de " "correo %1, liña %2." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "A consulta «queryChildMailboxesFresh» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "A consulta «queryRemoveChildMailboxes» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "A consulta «querySetChildMailboxes» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "A consulta «queryMailboxSyncState» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "A consulta «querySetMailboxSyncState» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "A consulta «queryUidMapping» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "A consulta «querySetUidMapping» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "A consulta «queryClearUidMapping» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages1» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages2» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages3» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "A consulta «queryClearAllMessages4» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "A consulta «queryClearMessage1» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "A consulta «queryClearMessage2» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "A consulta «queryClearMessage3» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "A consulta «queryMessageFlags» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "A consulta «querySetMessageFlags» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "A consulta «queryMessageMetadata» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "A consulta «queryAccessMessageMetadata» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "A consulta «querySetMessageMetadata» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "A consulta «queryMessagePart» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "A consulta «querySetMessagePart» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "A consulta «queryForgetMessagePart» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "A consulta «queryMessageThreading» fallou." #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "A consulta «querySetMessageThreading» fallou." #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt non recoñece ningunha sesión de rede. Asegúrese de que o paquete " "«qtbearer» (ou un paquete cun nome similar) está instalado. Asumirase que en " "realidade a rede xa está dispoñíbel." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analizador %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "(Falta a mensaxe)" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "O fío fai referencia a unha mensaxe adicional, pero dita mensaxe non está " "presente na caixa de correo seleccionada, ou non está presente no contexto " "de busca actual." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Non se pode traducir o URL CID: a mensaxe xa non existe." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Non se atopou o CID (%1)." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL incompatíbel (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "mensaxe_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "mensaxe_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a parte desapareceu." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensaxe desapareceu." #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "O contido remoto está desactivado" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Non se pode acceder aos datos" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "" "Os datos que non están na caché non están dispoñíbeis sen conexión a " "internet." #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erro ao descargar datos" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "As mensaxes desapareceron antes de poder copialas." #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "A operación de copia (COPY) fallou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "A operación de movemento de identificador único (UID MOVE) fallou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Non se pode crear a caixa de correo." #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Produciuse un erro coa orde LIST tras a orde CREATE." #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Creando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Non se puido eliminar a caixa de correo." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Eliminando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "A caixa de correo %1 ten actividade pendente, así que non se pode eliminar " "nestes momentos." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "A caixa de correo ten actividade pendente" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "A orde ENABLE fallou, é raro." #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Activando as extensións de IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "A caixa de correo desapareceu antes de poder compactala." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Compactar fallou." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Retirando as mensaxes eliminadas…" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Xa non quedan mensaxes." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "O servidor de IMAP non é compatíbel coa extensión UIDPLUS." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "A orde UID EXPUNGE fallou." #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Retirando algunha das mensaxes eliminadas." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: a caixa de correo desapareceu." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "A orde UID FETCH fallou." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Descargando as cabeceiras" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "A caixa de correo desapareceu." #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Descargando as mensaxes…" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Obtendo un código temporal de autenticación" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "A orde ID fallou, é raro." #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identificando o servidor" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "O servidor enviou a seguinte alerta (ALERT):\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Interrompeuse" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "O analizador desapareceu." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Pechando a sesión…" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "O valor de UIDVALIDITY cambiou mentres a caixa de correo estaba aberta. " "Conéctese de novo." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Anulouse a selección con UNSELECT." #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "" "A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar as caixas de correo " "que contiña." #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST fallou." #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "A caixa de correo xa non está dispoñíbel. Sería cousa do momento?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listando as caixas de correo" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "A orde NOOP fallou, é raro." #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando mensaxes novas" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS fallou." #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Buscando mensaxes" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Solicitou interromperse ou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "A sincronización das caixas de correo morreu ou interrompeuse." #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Saíu da caixa de correo" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Sincronizando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Está desconectado." #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "A configuración require enviar STARTTLS, pero o servidor de IMAP saúda con " "PREAUTH. Non se pode estabelecer o cifrado. Se esta configuración funcionou " "no pasado, alguén quere os seus datos e saben o que fan." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Este servidor rexeita conexións IMAP mediante unha resposta BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "O servidor enviou a seguinte resposta BAD:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "O servidor saudou cunha resposta BAD" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión segura.\n" "A orde STARTTLS fallou: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Erro do servidor: LOGINDISABLED está entre as funcionalidades incluso " "despois de STARTTLS." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Fallo temporal porque un dos subsistemas está apagado." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "A autenticación fallou. Isto adoita ocorrer cando o contrasinal ou o nome de " "usuario son incorrectos." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Completouse a autenticación mediante a identidade de autenticación, pero o " "servidor non pode ou non quere permitir que a identidade de autenticación " "actúe como ela mesma." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Ou se completou a autenticación ou o servidor za non ten os datos " "necesarios. En calquera caso, non se permite seguir accedendo con esa frase " "de paso. Debería conseguir unha nova frase de paso." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "" "Non se permite a operación por mor da falta de protección da intimidade." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Debería contactar co administrador do sistema ou co equipo de asistencia " "técnica." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Fallou o acceso: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Erro do servidor: a funcionalidade LOGINDISABLED está presente pero STARTTLS " "non. A funcionalidade de identificarse está completamente desactivada." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erro do servidor: non se obtivo a resposta CAPABILITY necesaria." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erro do servidor: a solicitude CAPABILITY fallou." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Non se pode identificar, aínda non forneceu ningún dato de acceso." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Conectando co servidor de correo" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión SSL." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión despois dunha operación " "STARTTLS." #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre " "fíos." #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "A orde de ordenación fallou" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Ordenando a caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE ou UNSUBSCRIBE fallaron" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Actualizando a información da subscrición" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre " "fíos." #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "A orde de fíos fallou" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Obtendo as conversas" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Os valores de UIDVALIDITY non coinciden: esperábase %1, obtívose %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Solicitou morrer" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Non se puideron actualizar as marcas da caixa de correo." #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Gardando o estado da caixa de correo…" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Retiráronse todas as mensaxes antes de poder actualizar as súas marcas" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Non se puideron actualizar as marcas" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Gardando o estado da mensaxe…" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "%1 non permite enviar mensaxes en texto sen formato" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "%1 non permite BURL" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "%1 non permite enviar mediante IMAP" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "%1 non permite cambiar o contrasinal" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "O proceso de envío fallou: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "O proceso de envío fallou: (%1)\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Fallou o envío da mensaxe." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "O envío da mensaxe fallou co seguinte erro: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Modo descoñecido de SMTP" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Caderno de enderezos en ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "(novo contacto)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "(nome)" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "<Mail>" msgstr "<Correo>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "<Internet>" msgstr "<Internet>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "<country>" msgstr "<país>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "<state>" msgstr "<estado>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "<city>" msgstr "<cidade>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "<zip>" msgstr "<código postal>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "<address>" msgstr "<enderezo>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "teléfono do traballo" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "móbil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "<nick>" msgstr "<alcume>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "<anniversary>" msgstr "<aniversario>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notas persoais" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "Caderno de enderezos de KDE (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Este complemento só permite almacenar contrasinais de IMAP e SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Configuración de Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Almacenamento seguro mediante QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticación incompatíbel ou descoñecido" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Desconectado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Iniciouse o proceso" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Comezando o proceso «%1 %2»…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "O proceso saiu co código de saída %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "O proceso saiu co código de saída %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Pechouse a conexión." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (a través do proxy %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (a través do proxy SOCKS5 %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (a través do proxy HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Buscando %1%2…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Conectando con %1:%2%3%4…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Negociando o cifrado…" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "O sócket está desconectado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "O sócket está a ter problemas para procesar a conexión con %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd ás hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d de MMM ás hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n" "<b>Organization</b>: %2,<br/>\n" "<b>Serial</b>: %3,<br/>\n" "<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n" "<b>MD5</b>: %5</li>" msgstr "" "<li><b>CN</b> (nome común): %1,<br/>\n" "<b>Organización</b>: %2,<br/>\n" "<b>Número de serie</b>: %3,<br/>\n" "<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n" "<b>MD5</b>: %5</li>" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>\n" msgstr "<p>A parte remota non ten un certificado.</p>\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>This is the certificate chain of the connection:</p>\n" "<ul>%1</ul>\n" msgstr "" "<p>Esta é a cadea de certificados da conexión:</p>\n" "<ul>%1</ul>\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>\n" msgstr "<p>Esta conexión é segura de acordo coas normas do sistema.</p>\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>\n" "<ul>%1</ul>\n" msgstr "" "<p>A conexión deu lugar aos seguintes erros de SSL:</p>\n" "<ul>%1</ul>\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificado de SSL distinto" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.</p>\n" "%1\n" "<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>" msgstr "" "<p>A chave pública do certificado de SSL cambiou. Isto só debería ocorrer a " "raíz dun incindente de seguranza no servidor remoto. O seu sistema está " "configurado para acceptar estes certificados de todos xeitos.</p>\n" "%1\n" "<p>Quere conectarse e lembrar o novo certificado?</p>" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "O certificado de SSL parece sospeitoso" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.</p>\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>" msgstr "" "<p>A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP cambiou desde a " "última vez, e o sistema non cree que o novo certificado sexa real.</p>\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Quere conectarse de todos xeitos e lembrar o novo certificado?</p>" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Quere aceptar a conexión SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.</p>\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?</p>" msgstr "" "<p>Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP. Polo tanto " "o sistema confía no seu certificado.</p>\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a " "próxima vez?</p>" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.</p>\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?</p>" msgstr "" "<p>Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP e o " "certificado do servidor non superou a proba de validación.</p>\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "<p>Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a " "próxima vez?</p>" #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "A mensaxe contén partes MIME aniñadas con demasiados niveis.\n" "Para non esgotar a pila, só se mostrarán os mil elementos superiores." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Cargando o contrasinal do complemento %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Non se pode ler o contrasinal mediante o complemento %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "O complemento de contrasinais non está dispoñíbel." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "A lectura do contrasinal fallou: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "A escritura do contrasinal fallou: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Gargando o contrasinal do complemento %1…" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Non se pode gardar o contrasinal mediante o complemento %1…" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Contrasinal da base de datos: " #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray" #~ "\">Uncached data not available when offline</span>" #~ msgstr "" #~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray" #~ "\">Datos que non están na caché e polo tanto non están dispoñíbeis sen " #~ "conexión a internet.</span>" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a parte" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai unha parte." #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai %1 partes." #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "O QProcess está a ter problemas: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Mailing List:</b> %1" #~ msgstr "<b>Lista de correo:</b> %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Subject:</b> %1" #~ msgstr "<b>Asunto:</b> %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Date:</b> %1" #~ msgstr "<b>Data:</b> %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Limpar o campo de entrada" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "<b>Tags:</b>" #~ msgstr "<b>Etiquetas:</b>" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmes" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Cartafol temporal" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Datos de programa" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Datos compartidos" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Tempo de execución" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Caché compatida" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|" #~ msgid "KDE Addressbook (legacy)" #~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (sistema anterior)" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n byte" #~ msgstr[1] "%n bytes" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nome da etiqueta:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "O nome de etiqueta %1 é un nome reservado, e non pode manipulalo deste " #~ "xeito." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Enderezo do servidor" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Conexión segura" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Ola mundo!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Prema aquí!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(sen asunto)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Cargando a mensaxe…" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Caixa de correo baleira" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Caixa de correo non válida" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Copia oculta" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "<b>Date:</b> " #~ msgstr "<b>Data:</b> " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "<b>Subject:</b> " #~ msgstr "<b>Asunto:</b> " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sen actividade" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Buscando mensaxes" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>From:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>De:</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Sender:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>Remitente:</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Reply-To:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>Responder a:</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>To:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>A:</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Cc:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>Copia:</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Bcc:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>Copia oculta:</b> %1<br/>" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Start in Offline Mode" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Iniciar no modo sen conexión." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Contactos" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Copia" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #, fuzzy #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "&Enderezo do servidor:" #, fuzzy #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Conexión de base de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Caixa de correo:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Erro na conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Modo desconectado" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Modo desconectado" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erro na conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Gardar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::Message822Widget|" #~| msgid "Message" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~| msgid "About subject" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "<No Subject>" #~ msgstr "(Sen asunto)" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Exit the application" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Programas" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ascending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Contrasinal" #, fuzzy #~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|" #~| msgid "Password: " #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Contrasinal:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Save as" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar como" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "" #~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "Configure unha conta SMTP ou Sendmail." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "" #~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~| "application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "O servidor de IMAP non permite enviar mensaxes. Configure outra conta " #~ "para facelo." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Configure un método de envío de mensaxes." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 bytes de datos" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "<b>Tags:</b>" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "<b>Message URL:</b> " #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "SMTP seguro" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Perform STARTTLS" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Efectuar STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Perform STARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Efectuar STARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "" #~ "Anovar de maneira transparente a conexión sen cifrar a unha cifrada." #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "Non é posíbel BURL sen a extensión URLAUTH" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activada" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Non se pode gardar o anexo" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Can't save attachment" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Non se pode gardar o anexo" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "Busca rápida / Use o prefixo «:=» para buscar directamente con IMAP" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando…" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "<i>Message deleted</i>" #~ msgstr "<i>Mensaxe eliminada</i>" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel enviar nestes momentos:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel enviar por IMAP. Non foi posíbel realizar a operación " #~ "APPENDUID." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Enviando a mensaxe…" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Xerando o URL de IMAP…" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Compose Mail" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "Escribir unha mensaxe" #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Mensaxe de varias partes" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "Nome de usuario IMAP" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "Contrasinal IMAP" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP Auth" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "Auth SMTP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Anexo %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Responder" #, fuzzy #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1526885) @@ -1,1604 +1,1604 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:364 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "Fallou a importación da vCard" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:365 #, kde-format msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non se pode acceder a <b>%1</b>.</qt>" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:475 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "Seleccionar o enderezo do contacto" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Mostrar a unidade de organización nos resultados de LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:604 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "Expandir os grupos automaticamente" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:610 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "Expandir os grupos…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit.cpp:644 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Enderezos recentes" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:150 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:859 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineedit_p.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "Contactos atopados entre os seus datos" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/addressline/addresseelineeditstatic.cpp:74 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "Servidor de LDAP: %1" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blacklist Email Completion" msgstr "Completado da lista negra de correo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "Buscar no correo:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "A busca actualízase a partir dos 3 caracteres." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "Mostrar os correos da lista negra" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "Buscar no resultado…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "&Anular a selección" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "<qt><a href=\"more_result\">More result...</a></qt>" msgstr "<qt><a href=\"more_result\">Máis resultados…</a></qt>" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "Excluír os seguintes nomes de dominio:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "Separe os dominios con «%1»." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "Non se atoparon correos." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "Atopouse 1 correo" msgstr[1] "Atopáronse %1 correos" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:129 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Non se atoparon resultados." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "" "Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova busca?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure completion" msgstr "Configurar o completado…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "Orde de completado" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "Enderezo recente" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "Enderezo de correo da lista negra" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionordereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editar a orde de completado" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/completionorder/completionorderwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor de LDAP %1" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "hoxe" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "onte" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "a vindeira semana" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "o vindeiro mes" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "A vindeira &semana" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "O vindeiro &mes" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sen data" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Host" msgstr "Engadir un servidor" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:94 #, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "kcmldap" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96 #, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "Configuración do servidor de LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:99 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:161 #, kde-format msgid "Edit Host" msgstr "Editar un servidor" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Desexa retirar a configuración do servidor «%1»?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:177 #, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "Retirar o servidor" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:317 #, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores de LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:321 #, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358 #, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "Eng&adir unha máquina…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:361 #, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "Editar un s&ervidor…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:365 #, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "Retira&r un servidor" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; desexa almacenalo " "no kwallet?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple en KWallet" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Cargo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Número da casa" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Número do traballo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Número do móbil" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Estado" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Empresa" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Enderezo postal" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:123 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Estado" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Cargo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Importar contactos desde LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Buscar os enderezos no directorio" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "en" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Nome" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Número da casa" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Número do traballo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Busca continua" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Comeza por" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "Buscar no resultado" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Engadir o escollido" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "Configurar os servidores de LDAP…" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar." #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:911 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Editar os enderezos recentes" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Quere retirar este enderezo de correo?" msgstr[1] "Desexa retirar a configuración do servidor «%1»?" #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" "Seleccione ou cree un recurso que o aplicativo usará para almacenar e " "consultar as súas tarefas." #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Engadir un recurso" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Retirar o recurso" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Configurar o recurso…" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Eliminación de varios axentes" #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Seguro que quere eliminar as instancias de axente seleccionadas?" #: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose an identity" msgstr "Escolla unha identidade" #: src/akonadi/akonadimessaging.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose the identity to use for the groupware message" msgstr "Escolla a identidade para usar para a mensaxe" #: src/akonadi/akonadinoterepository.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the note into!" msgstr "Non se puido atopar unha colección na que almacenar a nota!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Non se puido atopar unha colección na que almacenar a tarefa!" #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Non se puido asociar «%1», é un ancestro de «%2»." #: src/presentation/artifacteditormodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot add tag %1" msgstr "Non se pode engadir a etiqueta %1" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot remove tag %1" msgstr "Non se pode retirar a etiqueta %1" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:139 #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:177 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot tag %1 with %2" msgstr "Non se pode etiquetar %1 con %2" #: src/presentation/availablenotepagesmodel.cpp:246 #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Non se pode mover %1 á caixa de entrada" #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Non se pode modificar a fonte %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Non se pode engadir o proxecto %1 da fonte de datos %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Non se pode engadir o contexto %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Non se pode retirar o proxecto %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Non se pode retirar o contexto %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Día laboral" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:181 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Non se pode modificar o proxecto %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Non se pode modificar o contexto %1" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Non se pode engadir %1 ao proxecto %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Non se pode engadir %1 ao contexto %2" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Non se pode mover a tarefa %1 á caixa de entrada" #: src/presentation/availabletaskpagesmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Non se pode actualizar a tarefa %1 a día laboral" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao contexto %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do contexto %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:95 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:88 #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:76 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Non se pode coverter a tarefa %1 nun proxecto" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do contexto %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:181 #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:149 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Non se pode converter a tarefa %1 en subordinada de %2" #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Non se pode eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Cannot add note %1 in Inbox" msgstr "Non se pode engadir a nota %1 á caixa de entrada" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" msgstr "Non se pode retirar a nota %1 da caixa de entrada" #: src/presentation/noteinboxpagemodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" msgstr "Non se pode modificar a nota %1 na caixa de entrada" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao proxecto %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do proxecto %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do proxecto %2" #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Non se pode converter a tarefa %1 en subordinada de %2" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Non se pode actualizar o estado da tarefa %1 a «non en execución»" #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Non se pode actualizar o estado da tarefa %1 a «en execución»" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot add note %1 in tag %2" msgstr "Non se pode engadir a nota %1 á etiqueta %2" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" msgstr "Non se pode retirar a nota %1 da etiqueta %2" #: src/presentation/tagpagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" msgstr "Non se pode modificar a nota %1 na etiqueta %2" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 á caixa de entrada" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 da caixa de entrada" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 na caixa de entrada" #: src/presentation/taskinboxpagemodel.cpp:152 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Non se pode eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Non se pode engadir a tarefa %1 ao día laboral" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Non se pode retirar a tarefa %1 do día laboral" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Projects" msgid "Project: %1" -msgstr "Proxectos" +msgstr "Proxecto: %1" #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Non se pode modificar a tarefa %1 do día laboral" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Renku Notes" msgstr "Notas de Renku" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" msgstr "Un aplicativo tomar notas que pretende converter a súa mente en auga." #: src/renku/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" msgstr "© 2008-2015 Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:37 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:38 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:41 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:42 src/renku/app/aboutdata.cpp:46 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/renku/app/aboutdata.cpp:45 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: src/renku/app/main.cpp:73 src/zanshin/app/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/renku/app/main.cpp:77 src/zanshin/app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/renku/app/main.cpp:81 src/widgets/editorview.ui:14 #: src/widgets/editorview.ui:217 src/zanshin/app/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/renku/app/renkuui.rc:13 src/renku/kontact/renku_part.rc:13 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu #: src/renku/app/renkuui.rc:23 src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Paneis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/renku/app/renkuui.rc:31 src/renku/kontact/renku_part.rc:23 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:62 #, kde-format msgid "Move Item" msgstr "Mover o elemento" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:70 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:76 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Novo contexto" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:82 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Retirar a páxina" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:117 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:271 #, kde-format msgid "Add Context" msgstr "Engadir un contexto" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:271 #, kde-format msgid "Context name" msgstr "Nome do contexto" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:280 #, kde-format msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:301 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Eliminar o proxecto" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:302 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "Seguro que quere eliminar o proxecto «%1» e todas as súas accións?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Eliminar o contexto" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:305 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o contexto «%1»?" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: src/widgets/availablepagesview.cpp:308 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar a etiqueta «%1»?" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:74 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Usar como fonte predeterminada" #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:95 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: src/widgets/editorview.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Engadir un anexo" #: src/widgets/editorview.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/widgets/editorview.cpp:73 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/widgets/editorview.cpp:74 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/widgets/editorview.cpp:75 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: src/widgets/editorview.cpp:257 #, kde-format msgid "Delegated to: <b>%1</b>" msgstr "Delegado a: <b>%1</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:23 #, kde-format msgid "Delegate To: " msgstr "Delegar a: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:85 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Engadir un anexo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #: src/widgets/editorview.ui:98 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Retirar o anexo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:113 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "D&ata de comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #: src/widgets/editorview.ui:131 #, kde-format msgid "Select for &Today" msgstr "Seleccionar para ho&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #: src/widgets/editorview.ui:140 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Data lím&ite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #: src/widgets/editorview.ui:156 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "&Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delegateToLabel) #: src/widgets/editorview.ui:172 #, kde-format msgid "De&legate to" msgstr "De&legar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #: src/widgets/editorview.ui:205 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Ordenar por título" #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pola data" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:200 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "Ordenar de maneira descendente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "Ordenar de maneira ascendente" #: src/widgets/itemdelegate.cpp:115 #, kde-format msgid "(%1) %2" msgstr "(%1) %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Engadir un proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: src/widgets/newprojectdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/widgets/pageview.cpp:158 src/widgets/pageview.cpp:341 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Escriba e prema Intro para engadir un elemento." #: src/widgets/pageview.cpp:173 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: src/widgets/pageview.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Retirar o elemento" #: src/widgets/pageview.cpp:194 #, kde-format msgid "Promote Item as Project" msgstr "Coverter o elemento nun proxecto" #: src/widgets/pageview.cpp:208 #, kde-format msgid "Show future items" msgstr "Mostrar os elementos futuros" #: src/widgets/pageview.cpp:226 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Comezar agora" #: src/widgets/pageview.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar os elementos seleccionados e os seus subordinados?" #: src/widgets/pageview.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Seguro que quere eliminar os elementos seleccionados?" #: src/widgets/pageview.cpp:377 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar as tarefas seleccionados e as súas subordinadas?" #: src/widgets/pageview.cpp:381 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar as tarefas" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Diálogo de selección rápida" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de páxinas dispoñíbeis" #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Ruta: %1" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Cartel da tarefa en execución de Zanshin" #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/widgets/scripteditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Script Editor - Zanshin" msgstr "Editor de scripts - Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Tarefas de Zanshin" #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Un aplicativo para “facer as cousas” que pretende converter a súa mente en " "auga." #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" msgstr "© 2008-2016 Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:80 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "Engadir «%1» á lista de tarefas" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Non se pode actualizar a tarefa %1" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Caixa de entrada" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Cannot move %1 to Inbox" #~ msgstr "Non foi posíbel mover %1 á caixa de entrada" #~ msgctxt "ErrorHandler|" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Non é posíbel converter a tarefa %1 en filla de %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Non é posíbel coverter a tarefa %1 nun proxecto" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Non é posíbel converter a tarefa %1 en filla de %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar a asociación da tarefa %1 coa súa tarefa superior" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Widgets::PageView|" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrar…" #, fuzzy #~| msgctxt "EditorView|" #~| msgid "Done" #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "Seleccione as coleccións que quere mostrar." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración…" #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Cartafoles usados" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Mostrar a xanela de depuración" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Vista de proxectos" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Vista de coñecementos" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Sincronizalo todo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Sen tema" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o anexo." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Activar" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de texto" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de formato" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a &barra de ferramentas" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Cargo…" #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "&Editor a pantalla completa" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nova acción" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Cancelar a acción nova" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Eliminar a acción" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Mover a acción…" #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Disociar a acción do contexto" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "Escriba e prema Intro para engadir unha acción." #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Mover as accións ao contexto" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Copiar as accións ao contexto" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Saltar ao contexto" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Mover as accións ao proxecto" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Copiar as accións ao proxecto" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Saltar ao proxecto" #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de contextos." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Cambiar de nome o proxecto" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Proxecto anterior" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Seguinte proxecto" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Cambiar de nome o contexto" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Contexto anterior" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Novo tema" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Eliminar o tema" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Cambiar de nome o tema" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Tema anterior" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "Sincronizar «%1»" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Escriba o nome do proxecto:" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "Escriba o nome do contexto:" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Escriba o nome do tema:" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #~ msgstr "© 2008-2014 Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #~ msgid "Configure Zanshin" #~ msgstr "Configurar Zanshin" #, fuzzy #~ msgid "contexts" #~ msgstr "Contextos" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Relación" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526885) @@ -1,5766 +1,5766 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:39+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass para kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Indicador" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Crear e abrir un repositorio novo" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion." #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copiar un repositorio en quente" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro." #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Engadir identidades a ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Mostrar o contido da base de datos" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial." #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido cargar o compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar o noso compoñente:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Non se puido abrir o URL %1" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Enderezos URL abertos recentemente" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio." #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes." #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "O historial lista os cambios dos nodos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos." #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios." #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Traballar conectado" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Configurar kdesvn…" #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Manual de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n" "Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion." #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Compoñente de kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)." #: src/kdesvn_part.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" -"© 2015-2016 Christian Ehrlicher" +"© 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor." #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Configuración das tarefas programadas" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Configuración das diferenzas e fusións" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Configuración da árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Árbore de revisións" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "KIO e a liña de ordes" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Configuración de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuración rápida" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Copia de traballo" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Caché do historial" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12." #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Tarefa actual" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Transferencia actual" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrador de Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Abriuse o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Non se puido abrir o repositorio." #: src/kdesvnview.cpp:197 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Non hai ningún repositorio aberto." #: src/kdesvnview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Copiar un repositorio en quente" #: src/kdesvnview.cpp:275 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Rematou a copia en quente." #: src/kdesvnview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Cargar un envorcado" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Completouse a carga do envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Envorcar un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Envorcando un repositorio" #: src/kdesvnview.cpp:388 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Completouse o envorcado." #: src/kdesvnview.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (binario) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Restaurouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Reverteuse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Non se puido reverter %1.\n" "Probe a actualizar no seu lugar." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Saltouse %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Completouse na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Completouse a actualización." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Completouse o externo na revisión %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Completouse o externo." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado contra a revisión: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Enviando %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Estase a engadir (binario) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Estase a engadir %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Estase a eliminar %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Estase a substituír %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "Renomeouse %1 a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na " "configuración." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Obtendo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Completouse a obtención temporal." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Non se puido escribir sobre un elemento existente." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Non se puideron obter os datos para escribir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Remitindo %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 escribiuse no repositorio." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 copiouse a %2." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Remitiuse a revisión %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada para remitir." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Baleirar o historial" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Insira os datos de autenticación para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Mensaxe da remisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisar os elementos afectados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Agochar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e " "remitilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Anular a selección dos elementos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Reverter o elemento realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Reverter o elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do " "repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Diferenzas do elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últimas descricións de cambios usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Ou insira unha descrición anterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Inserir un ficheiro de texto…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Deixar a copia local bloqueada." #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Rexistro de remisións" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Mostrar os elementos novos" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Manter as copias locais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleccione a profundidade da operación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n" "<p ><i>empty depth</i><br />\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present. </p>\n" "<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "</p>\n" "<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty. </p>\n" "<p>\n" "<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>" msgstr "" "<p ><b>Tipo de profuncidade</b>: </p>\n" "<p ><i>Profundidade baleira</i><br />\n" "Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán " "ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.</p>\n" "<p><i>Profundidade de ficheiros</i><br /> O cartafol e os ficheiros que " "contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións " "descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non " "descargarán ningún cartafol que non estea xa presente. </p>\n" "<p><i>Profundidade inmediata</i><br /> O cartafol e as súas entradas. As " "actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea " "presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.</p>\n" "<p>\n" "<i>Profundidade infinita</i><br /> As actualizacións descargarán calquera " "ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.<br /> " "É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en " "versións anteriores á 1.5.</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profundidade baleira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Profundidade de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profundidade inmediata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profundidade infinita (recursiva)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" "Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia " "ou a anterior." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with " "Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>" msgstr "" "<b>Mostrar as diferenzas entre ficheiros</b> <p>Pode buscar no texto " "mediante Ctrl+F.</p> <p>Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para " "buscar o anterior.</p> <p>Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal).</" "p>" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Gardar a diferenza" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Escolla a codificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "UTF-8 predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Modificar (contido ou propiedade)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "Alternar o bloqueo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Reverter as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" "Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptar de maneira permanente" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar de maneira temporal" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»." #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Motivos do fallo" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Área de identificación" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Correcto desde" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Correcto ata" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nome do emisor" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Confiar no certificado de SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)." #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" "© 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de " "revisións." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "revision_inicial[:revision_final]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde." #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Forzar a operación." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>" msgstr "" "Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro <file>." #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "<file>" msgstr "<ficheiro>" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to <number>" msgstr "Limitar a saída do historial ao número <number>." #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "<number>" msgstr "<número>" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)." #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que " "kdesvn mostre unha xanela de historial." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Sen mínimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de " "«Acción» de Konqueror." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de " "«Acción» de Konqueror e Dolphin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Mensaxe estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para " "elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e " "gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo " "plano).\n" "\n" "Use isto só se está seguro do que está a facer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO pode substituír." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a " "operación actual en KDE Plasma," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.<br/>\n" "Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off." "</p>" msgstr "" "<p>Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na " "zona de control de KDE Plasma.<br/>\n" "KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar.</" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso." #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr "liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar " "ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa " "«merge» de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferir un programa «merge» externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Mostrar as copias como engadidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programa de resolución de conflitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa «merge» externo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n" "</p>\n" "<p>\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "</p>\n" "The substitutions means:<br>\n" "<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n" "<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n" "<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. " "Use a seguinte sintaxe:\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><programa> <opcións do programa></tt></b>\n" "</p>\n" "<p>\n" "As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n" "</p>\n" "Pode usar os seguintes códigos de substitución:<br>\n" "<b><tt>%o</tt></b> é a versión anterior.<br>\n" "<b><tt>%m</tt></b> é a versión propia ou a versión cunha edición local.<br>\n" "<b><tt>%n</tt></b> é a última versión.<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de " "ficheiro orixinal.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Predeterminado: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configurar un programa externo para fusionar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "The substitutions means:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é " "a seguinte:\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "Os códigos de substitución son:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> é a primeira fonte para fusionar.<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión " "distinta da primeira fonte.<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> é o destino local para a fusión.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">\n" "Enter an external program in form\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param> %f</tt>\n" "</p>\n" "or\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param></tt>\n" "</p>\n" "or\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param> %s1 %s2</tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "<br>\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "</p>" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><programa> <parámetro> %f</tt>\n" "</p>\n" "ou\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><programa> <parámetro></tt>\n" "</p>\n" "ou\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><programa> <parámetro> %s1 %s2</tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f " "substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor " "de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n" "<br>\n" "Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para " "iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal " "e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión " "inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser " "moi lento!\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuración de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementos alleos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementos cambiados remotamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementos en conflito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementos que faltaron:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementos cambiados localmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "O elemento ten que bloquearse:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "</p>" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. " "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, " "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» " "no diálogo de Subversion.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotacións con cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Usar o panel de navegación." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Tamaño das iconas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Número máximo de mensaxes do historial" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostrar iconas sobrepostas" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "O historial segue os cambios de nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o " "almacenamento de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Está activada a rede" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programa para fusións externas" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programa para resolver conflitos" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Mostrar con cores os estados non normais" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección da árbore de revisións" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Cor dos elementos engadidos" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Cor dos elementos eliminados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Cor dos elementos copiados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Cor dos elementos renomeados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Cor dos elementos modificados" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións " "principais?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de " "maneira interna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Comprobar os elementos modificados cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na " "copia de traballo cando o uso da rede está activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Da dereita á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Cor dos elementos engadidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Cor dos elementos copiados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Cor dos elementos renomeados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Cor dos elementos modificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Cor dos elementos eliminados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a " "árbore?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn " "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da " "rede estea activado.\n" "\n" "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que " "está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha " "copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da " "rede estea activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> " "property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade " "<tt>svn:needs-lock</tt>.<br> Pero entón, aumentará o tempo necesario para " "xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que " "só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas " "afectadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>" msgstr "" "<p align=\"left\">Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información " "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así " "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Teña coidado, isto podería facer que a xeración de " "listas sexa verdadeiramente lenta.</i></p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obter información do elemento recursivamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de " "elementos para o elemento seleccionado.\n" "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo " "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta " "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a " "miúdo mentres navega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "" "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio " "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que " "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso " "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería " "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non " "sexan importantes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento " "de Subversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n" "<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).</p>\n" "<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.</p>" msgstr "" "<p>Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na " "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.</" "p>\n" "<p>Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case " "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros " "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a " "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.</p>\n" "<p>Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, " "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de " "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da " "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Ler as listas de cambios detallados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das " "operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as " "diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de " "remisión ou non." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Marque esta opción que cando se engada un recurso " "localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o " "resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun " "conflito de árbore.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Marque esta opción para crear calquera directorio pai " "descargándoo con profundidade baleira.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Actualizar xera pais que faltan." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración " "para o repositorio." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Cancelouse a enchedura da caché." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferido." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Mostrar a liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Mostrar o número de liña" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Engadir ao control de revisións" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar o que falta" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "A operación de reverter fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Engadido" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Completouse a actualización." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Actualizar o módulo externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Estado no externo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Modificouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Engadiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Eliminouse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Substituiuse a remisión" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Bloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloquear fallou" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non cambiada" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "o elemento non estaba presente" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada " "dixital para validar o certificado manualmente." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "O certificado aínda non é correcto." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Erro de SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "«GET» require un ficheiro de saída" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Cambiar só nas copias de traballo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Renomear ou mover" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Crear un repositorio novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta do repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "" "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "" "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and " "<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Marque esta opción para crear a disposición base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/" "branches</tt> e <tt>/tags</tt>) ao abrir un repositorio novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Crear os cartafoles principais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " "versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a " "executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Limpar a caché do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Eliminar o repositorio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Repositorios coñecidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "" "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Eliminar a caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Estatísticas do repositorio" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Configuración da caché do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Configuración do historial e das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden " "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase " "do historial e das estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na " "vista de estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Non mostrar as remisións sen autor." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Envorcar o repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 para o comezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Revisión final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Envorcado incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Intervalo de revisións do envorcado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Envorcar en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 para a cabeceira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisión inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio para envorcar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Padróns para engadir ou retirar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Retirar os padróns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Profuncidade para ignorar" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>." msgstr "" "Un dos seguintes: <b>'native'</b> (nativo), <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b> ou " "<b>'CRLF'</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.<br/> Esta propiedade " "non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non " "recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade " "asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for " "the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last " "person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the " "object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The " "last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.<br/" "> Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.<br/> " "As palabras clave correctas son:<br/> <b>URL</b> ou <b>HeadURL</b>, o URL da " "revisión de cabeceira do proxecto.<br/> <b>Author</b> ou <b>LastChangedBy</" "b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.<br/> <b>Date</b> ou " "<b>LastChangedDate</b>, a data e hora da última modificación do obxecto.<br/" "> <b>Revision</b>, <b>Rev</b> ou <b>LastChangedRevision</b>, a última " "revisión que cambiou o obxecto.<br/> <b>Id</b>, un resumo comprimido do " "resto de palabras clave." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/" ">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Defina un valor non nulo (por exemplo, <b>'*'</b>) para forzar o bloqueo " "deste ficheiro.<br/> O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo " "ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir " "os seus cambios." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o " "ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza " "por «<b>text/</b>», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o " "ficheiro trátase como un ficheiro binario." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/" "><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>" msgstr "" "Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada " "indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de " "revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:<br/> <nobr><b>foo http://example." "com/repos/proxectoA</b></nobr><br/> <nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example." "com/repos/proxectoB</b></nobr>" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o " "número da incidencia." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets " "replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" msgstr "" "URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b>, " "que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:<br/> " "<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de " "incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b>, que se substitúe polo número " "de incidencia do fallo." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or " "<b>'false'</b>/<b>'no'</b>." msgstr "" "Usar o valor <b>'yes'</b> para mostrar un aviso cando non se insire ningunha " "incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:<br/> <b>'true'</" "b>/<b>'yes'</b> (mostrar o aviso) ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (non mostrar " "o aviso)." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</" "b>." msgstr "" "Use <b>'false'</b> se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa " "números para identificar as incidencias.<br/> Pode usar <b>'true'</b> ou " "<b>'false'</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Use <b>'false'</b> se quere que o identificador da incidencia se insira ao " "comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é <b>'true'</b>, " "engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dúas expresións regulares, unha en cada liña.<br/> A primeira expresión " "úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a " "segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nome da propiedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Valor da propiedade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Información da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccione o directorio de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorar os externos durante a operación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorar os externos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "" "Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Substituír existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Ignorar as palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Abrir despois da tarefa." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Propiedade protexida" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Xa existe unha propiedade con ese nome.\n" "Rexeitouse." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Propiedade duplicada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Comezar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "&INICIAR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "&CABECEIRA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "DE TRABALLO" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Rematar coa revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "INICIAR" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Seleccione as revisións" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Escolla a revisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido executar o proceso «%1».\n" "\n" "O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Ocorreu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificouse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituiuse na revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisión %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal %1 para escribir." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>" msgstr "<br> Revisión: %1<br> Autor: %2<br> Data: %3<br> Rexistro: %4</html>" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "<b>Revision</b>%1%2%3" msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "<b>Author</b>%1%2%3" msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "<b>Date</b>%1%2%3" msgstr "<b>Data</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "<b>Log</b>%1%2%3" msgstr "<b>Rexistro</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Obter esta versión" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Anular a selección do elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Escoller un elemento" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Gardar a árbore como PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Imaxe (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada " "e non se permite usar a rede." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido obter o historial polo seguinte motivo:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Analizando o historial de %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Analizando os rexistros" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3" msgstr "%1<br> Revise a entrada de cambio %2 de %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositorio para copiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Limpar o historial" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan " "con padróns de ignorar." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de " "dispositivo ou canalizacións." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(última parte)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Cargar no repositorio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Acción de UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usar un enganche pre-remisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usar un enganche pos-remisión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de " "gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o " "envorcado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Cargar no cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Ficheiro de envorcado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións " "posteriores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Validas as propiedades." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "" "Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historial do elemento" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historial do elemento ignorando as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Árbore de revisións completa" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Árbore de revisións parcial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "" "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo " "de revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Mostrar as propiedades" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Mostrar os últimos cambios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Move ou renomea o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Crear unha copia do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis " "nova no repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información " "sobre as revisións e os autores incluída en cada liña." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Intervalo de autorías" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Obter a cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Obter unha revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión " "concreta." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Bloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros " "usuarios" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloquear os elementos actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Crear un cartafol novo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Cambiar de repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn " "switch»)." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprobar se hai elementos alleos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se " "engadilos ou non." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando " "operacións sen rematar, etc." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Importar cartafoles no actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos " "cartafoles, ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Anular os cambios actuais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Marcar como resolto" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver os conflitos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Actualizar á cabeceira" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Actualizar á revisión…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Diferenzas cos cambios locais" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). " "Non require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diferenzas coa cabeceira" # skip-rule: trasno-check #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión " "remitida). Require acceso ao repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Diferenzas entre os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Diferenzas entre dous elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionar dúas revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Fusionar…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a " "ruta actual do repositorio co destino" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Seleccionar a revisión para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Descargar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar a vista" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Expandir a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Contraer a árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Actualizar a caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Configuración do repositorio actual" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Deter a actualización da caché do historial" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Mensaxe de bloqueo" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Roubar o bloqueo?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Desbloqueando os elementos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Non seleccionou nada para eliminar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "O URL é incorrecto!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Non se pode importar para varios destinos" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importar ficheiros dun cartafol" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Importar o rexistro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Non se puido obter o repositorio da copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Só é posíbel nun único cartafol." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Erro interno" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para " "anular a súa selección." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Prema para examinar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Non se puido obter o repositorio." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Aínda non funciona" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Editar a propiedade recursivamente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuración de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Orixe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Orixe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parámetro de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Ignorar a antecedencia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "" "Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo " "a fusión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Aplicar de novo a fusión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Simulación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Só escribir a información de fusión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se " "fusionarían rexístrase na copia de traballo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Só rexistrar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Usar un «merge» externo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" "Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de " "revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Fusionar coa copia local\n" "de revisións mesturadas" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Insira o intervalo de fusión" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 na revisión %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisión cambiada" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Último autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Última data de cambio" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Bloqueado por" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Recuperar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta a ligazón de SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Ver e modificar propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Engadir unha propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Modificar a propiedade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Eliminar a propiedade" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% de %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Obtívose un historial baleiro." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Non se obtivo información." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Non se obtiveron anotacións." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Erro ao obter o contido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Contido de %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Non se obtivo ningún contido." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Insira o nome do cartafol:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "URL canónico do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Última remisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Última revisión" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Último contido cambiado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Última propiedade cambiada" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Copiar do URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Código do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Bloqueado o" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Comentario do bloqueo" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Lista de información" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Aplicando as propiedades" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>" msgstr "" "<center>Aplicando<br/> Prema «Cancelar» para interromper a operación.</" "center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Estado ou lista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Eliminar e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Engadir e remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "Non se poden xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Non se puido iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Xerando as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Non hai diferenzas para mostrar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de visualización, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Visualización das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Realizando unha actualización" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "" "Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1529 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1536 #, kde-format msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>" msgstr "" "<center>A entrada<br/>%1<br/>forma parte do repositorio - pausa.</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1565 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Eliminar do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Descargar un repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Exportar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Descargar un ficheiro?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Obter" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Descargando" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1742 #, kde-format msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>" msgstr "<center>A entrada<br/>%1<br/>é allea ao repositorio - pausa.</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Revertendo os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Cambiar o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Cambiando o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Cambiar de lugar o repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Cambiar o URL do repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1847 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1853 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Cambiar o URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Limpando o cartafol" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Marcando como resolto" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" "Non se puido obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a operación." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Non se puido iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importando elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Non indicou un destino para a fusión." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de fusión, revise a orde." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Fusionando os elementos" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Movendo ou renomeando o elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar ou mover" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copiando ou movendo as entradas" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Engadir os elementos alleos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2500 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado" msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Hai elementos novos no repositorio" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2602 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2644 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2651 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Alleo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Engadido no repositorio" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Precisa dunha actualización" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Propiedade modificada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Engadido localmente" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Non existe" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Propiedade en conflito" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionada" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Incompleta" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Obstruída" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Historial de SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Revisión inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Revisión final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Obter o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Entradas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Mostrar desde a cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Copiar de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Listar as entradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Rexistro de SVN de %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Rexistro de SVN" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter esta remisión" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Engadir unha propiedade" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as " #~ "maiúsculas.\n" #~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas." #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Usar recursividade" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " #~ "versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4." #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Editar a propiedade" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Propiedades modificadas" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Lista de propiedades asignadas" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526885) @@ -1,781 +1,781 @@ # translation of kpat.po to Galician # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015, 2017. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:34+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Leandro Regueiro, mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "leandro.regueiro@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves." "io, xosecalvo@gmail.com" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "O reloxo do avó" #: dealer.cpp:75 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Algoritmo de resolución: aínda se pode gañar a partida." #: dealer.cpp:77 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Solucionador: Xa non se pode gañar esta partida." #: dealer.cpp:78 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Solucionador: Non se pode gañar esta partida." #: dealer.cpp:80 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Solucionador: Non se pode determinar se se pode gañar esta partida." #: dealer.cpp:966 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Parabéns! Gañamos." #: dealer.cpp:968 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Parabéns! Gañaches." #: dealer.cpp:1312 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Solucionador: Perdeuse a partida." #: dealer.cpp:1467 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Solucionador: Calculando…" #: dealer.cpp:1934 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Inténtase iniciar unha nova partida, pero xa se está a xogar unha.\n" "\n" "Se se abandona a partida actual, quedará gravada como derrota." #: dealer.cpp:1936 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Deixar a partida actual?" #: dealer.cpp:1937 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Deixar a partida actual" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Corenta e oito" #: freecell.cpp:301 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Cela libre" #: golf.cpp:177 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Ases arriba" #: klondike.cpp:142 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "&Configuración de Klondike" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Debuxo 1" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Debuxo 3" #: klondike.cpp:345 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #: klondike.cpp:347 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Klondike (debuxo 1)" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Klondike (debuxo 3)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Obter barallas novas…" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "Xogo de paciencia de KDE" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Autor da versión orixinal en Qt" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "Porte inicial a KDE" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Novos modos de xogo" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:140 main.cpp:161 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de fallos" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritmo de barallar para os números dos xogos" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Algoritmo inicial de patience" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Revisión e mantedor actual" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Melloras en Klondike" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Integración do modo Araña" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Traballo no menú e na barra de ferramentas" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Depuración e optimización" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" -msgstr "" +msgstr "Shlomi Fish" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Integration with Freecell Solver and further work" -msgstr "" +msgstr "Integración con solucionador Freecell e traballo adicional." #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Intente atopar unha solución á partida gardada dada" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Repartidor para resolver (depuración)" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Inicio do intervalo de xogo (predeterminado: 0:INT_MAX)" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "" "Fin do intervalo de xogo (predeterminado start:start de indicarse start)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Saltarse a pantalla de selección e cargar un modo de xogo concreto. Os " "valores correctos son: %1" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Directorio con casos de proba" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Xerar casos de proba ao chou" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "File to load" msgstr "Ficheiro que se vai cargar" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "&Partida nova…" #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Novo &repartimento" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Novo repartimento &numerado…" #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Reiniciar o repartimento" #: mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Seguinte repartimento" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Repartimento anterior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:201 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "&Empate" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Repartir unha fi&leira" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "&Repartir de novo" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "&Abandonar" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Cambiar a aparencia…" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Activar o deixar automaticamente" #: mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "Activar o algoritmo de &resolución" #: mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Reproducir os &sons" #: mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Lembrar a situación ao saír" #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Xerar unha imaxe de vista previa do tema" #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Sacar capturas de pantalla dos tipos de partida" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Cartas aleatorias" #: mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Focus to Previous Pile" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á pila anterior" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Move Focus to Next Pile" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á seguinte pila" #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Below" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á carta de debaixo" #: mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Above" -msgstr "" +msgstr "Mover o foco á carta de enriba" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Cancel Focus" -msgstr "" +msgstr "Cancelar o foco" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Pick Up or Set Down Focus" -msgstr "" +msgstr "Foco de coller ou deixar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Baralla" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Select a card deck" msgstr "Escoller unha baralla" #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Tema do xogo" #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Escolle un tema para os elementos do xogo que non sexan as cartas" #: mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Axuda &con %1" #: mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Axuda &coa partida actual" #: mainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Seguro que queres agochar a barra do menú? O atallo que hai para mostrala de " "novo é %1." #: mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Agochar a barra do menú" #: mainwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Fallou a descarga do ficheiro: %1" #: mainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro XML: " #: mainwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "O ficheiro XML non é unha partida gardada do KPat." #: mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Descoñécese o identificador do xogo." #: mainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Apareceron erros ao procesar o ficheiro." #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: mainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: mainwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escribir. Fallou a garda." #: mainwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal. Fallou a garda." #: mainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro. Fallou a garda: %1" #: mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "1 movemento" msgstr[1] "%1 movementos" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: numbereddealdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Novo repartimento numerado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Partida:" #: numbereddealdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Número de repartimento:" #: simon.cpp:183 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simón simple" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "&Configuración do modo Araña" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "1 pau (doado)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "2 paus (nivel medio)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "4 paus (difícil)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "Opcións do &montón" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Cara a&baixo (máis difícil)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Cara a&rriba (máis fácil)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Araña" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Araña (1 pau)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Araña (2 paus)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Araña (4 paus)" #: statisticsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "1 perdida" msgstr[1] "%1 perdidas" #: statisticsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "1 gañada" msgstr[1] "%1 gañadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "A maior serie de vitorias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Partidas xogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "A serie de derrotas máis longa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Partidas xogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Serie actual:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Fallou a apertura do ficheiro." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1526885) @@ -1,1353 +1,1365 @@ # translation of ksudoku.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015, 2017. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 12:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io, xosecalvo@gmail.com" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "A xeración do quebracabezas fallou tras uns 200 intentos. Quere intentalo de " "novo?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "Quebracabezas Mathdoku ou Sudoku imposíbel" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " #| "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish " #| "to try again or accept the puzzle as is?\n" #| "\n" #| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some " #| "low symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" -"Despois de %1 intentos, o mellor nivel de dificultade acadado é %2, cunha " -"puntuación de dificultade interna de %3, pero ti pedías un nivel de " -"dificultade de %4. Queres intentalo de novo ou aceptar o quebracabezas como " +"Despois de %1 intentos, o mellor nivel de dificultade que acadou o xerador é " +"%2, cunha " +"puntuación de dificultade interna de %3, pero ti solicitaches o nivel de " +"dificultade %4.\n" +"\n" +"Queres que o xerador o intente de novo ou aceptar o quebracabezas como " "está?\n" "\n" -"Se aceptas o quebracabezas, pódeche axudar cambiar a «Sen simetría» ou un " -"tipo de simetría baixo e usar «Partida → Nova» e intentar xerar outro " -"quebracabezas." +"Consello: Podes intentar aumentar a puntuación de dificultade facendo o" +" seguinte: Selecciona o botón de «Aceptar» para continuar, selecciona" +" «Partida → Nova», e cambia a opción de «Simetría» a «Sen simetría» ou un" +" tipo de simetría baixo, e a continuación usa «Xerar un quebracabezas» de" +" novo." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivel de dificultade" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Intentar de novo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "É posíbel resolver o quebracabezas usando só a lóxica. Non é preciso ir ás " "intentas.\n" "\n" "A puntuación de dificultade interna é %1. Existen %2 pistas no inicio e %3 " "quendas." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "Intenta&r de novo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Resolver o quebracabezas xerado require unha media de %1 intentos ou puntos " "de desvío e, se o intento é erróneo hai que retroceder. O primeiro intento " "debería vir despois de %2 movementos.\n" "\n" "A puntuación de dificultade interna é %3, existen %4 pistas no inicio e %5 " "quendas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Ao imprimir, intentar encaixar máis dun quebracabezas en cada páxina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Realza a fila, columna e bloque que conteñen a cela escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Realzar a fila, columna e bloque que conteñen a cela escollida. Os bloques " "poden cadrarse ou irregulares (como nos quebracabezas tipo quebracabezas ou " "XSudoku)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostrar realces nos quebracabezas de dúas dimensións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "" "Realzar en vermello as celas cuxos valores quebren as regras do Sudoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Mostrar os erros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Realzar os planos (bloques) que conteñen a cela escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostrar realces nos quebracabezas de tres dimensións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Tamaño do quebracabezas Mathdoku (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Configuracións só para os quebracabezas de tres dimensións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Indicar o tamaño relativo das celas en 3D e os espazos entre elas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Tamaño xeral das celas en 3D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Reducir ou expandir unha cela ata o 30% cando se escolla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Tamaño dunha cela en 3D escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Reducir ou expandir as celas ata o 30% cando se realcen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Tamaño das celas realzadas en 3D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Reducir ou expandir as celas ata o 60% se non están nun cubo de NxNxN que " "conteña a cela escollida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Reducir ou expandir as celas ata o 60% se non están nun cubo de NxNxN que " "conteña a cela escollida. Isto é útil se un quebracabezas de tres dimensións " "ten máis dun cubo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Tamaño das celas en 3D fóra do volume escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Escurecer as celas de non estaren nun cubo de NxNxN que conteña a cela " "escollida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Escurecer as celas en 3D fóra do volume escollido" #: src/gui/gamevariants.cpp:275 src/gui/gamevariants.cpp:327 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Aínda non se creou o sistema de configuración" #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Síntoo, a túa solución contén erros.\n" "\n" "Activa a opción «Mostrar os erros» na configuración para realzalos." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun segundo. Iso si, utilizando pistas." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 segundos. Iso si, utilizando pistas." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun minuto. Iso si, utilizando pistas." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 minutos. Iso si, utilizando pistas." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Parabéns! Rematáchelo %1 e %2. Iso si, utilizando pistas." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun segundo." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 segundos." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Parabéns! Rematáchelo nun minuto." msgstr[1] "Parabéns! Rematáchelo en %1 minutos." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Parabéns! Rematáchelo %1 e %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku estándar (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "O xogo clásico tan de moda" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "O sudoku Rox 3D" #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Falta o nome da variante" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku con 16 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku con 25 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "O sudoku Rox 3D con 16 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "O sudoku Rox 3D con 25 símbolos" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Os quebracabezas Mathdoku poden ter calquera tamaño entre 3x3 e 9x9. O " "resultado é unha grade no que cada cela e cada columna conteñen os díxitos " "dispoñíbeis (entre 1-3 e 1-9) exactamente unha vez. A grade está cuberta de " "gaiolas cn formas irregulares.\n" "\n" "As gaiolas de tamaño 1 son valores inicial ou pistas, pero non abundan. As " "gaiolas de tamaño superior teñen un valor e un operador aritmético (+-x/). " "Os díxitos da gaiola deben combinarse, usando o operador, para dar lugar ao " "valor indicado. Por exemplo, «12x» significa que os díxitos, ao " "multiplicarse, dan lugar a 12. Un díxito pode aparecer máis dunha vez nunha " "mesma gaiola se aparece en filas e columnas distintas.\n" "\n" "En xeral, os Mathdokus máis grandes son máis difíciles de resolver. O mesmo " "no caso das gaiolas. Podes seleccionar o tamaño do quebracabezas no diálogo " "de configuración de KSudoku, e podes seleccionar o tamaño máximo das gaiolas " "usando o botón de «Dificultade» de KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "Xogando a Mathdoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Os quebracabezas Sudoku imposíbeis poden ter un tamaño de 4x4 ou 9x9, con " "catro bloques de 2x2 ou nove bloques de 3x3. Para obter a solución deben " "seguirse as regras clásicas de Sudoku. A diferenza radica en que se fornecen " "poucos ou mesmo ningún valor inicial ou pista. No seu lugar, a grade está " "cuberta de gaiolas de formas irregulares.\n" "\n" "As gaiolas de tamaño 1 corresponden a valores iniciais ou pistas. As gaiolas " "de tamaño superior teñen un valor asociado e os díxitos que conteñen deben " "sumar dito valor. Nos Sudoku imposíbeis, dentro dunha mesma gaiola non pode " "repetirse ningún díxito.\n" "\n" "En xeral, canto maiores son as gaiolas, maior é a dificultade. Use o botón " "de «Dificultade» de KSudoku para seleccionar o tamaño máximo das gaiolas." #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Xogando a Sudoku imposíbel" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" "Para resolver quebracabezas Mathdoku e Sudoku imposíbel hai que ir de gaiola " "en gaiola. Para comezar a resolver unha gaiola, preme co botón esquerdo unha " "cela calquera sen usar ou escribe un número na cela que está baixo o rato ou " "escribe un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x») nela. Na cela " "aparecerá unha pequena etiqueta de gaiola. Para estender a gaiola en " "calquera dirección, preme co botón esquerdo unha cela contigua ou sitúa o " "cursor sobre unha cela contigua e preme a barra espazadora.\n" "\n" "O número que escriba é o valor da gaiola e pode ter un ou máis díxitos, " "incluído 0. As celas de tamaño 1 teñen que ter números dun único díxito, " "como nos quebracabezas Sudoku normais. Dito díxito convértese nun valor " "inicial ou pista para o xogador.\n" "\n" "Debe ter un símbolo de operación en gaiolas de 2 ou máis celas. No Sudoku " "imposíbel, o símbolo de operación fornécese automaticamente porque sempre é " "ou «+» ou nada.\n" "\n" "Pode escribir díxitos, símbolos de operación e celas en calquera orde. Para " "completar a gaiola e comezar outra, prema Intro. Se comete un erro nunha " "gaiola, terá que eliminar a gaiola enteira e completala de novo. Prema co " "botón secundario na gaiola actual ou en calquera outra para eliminala. Tamén " "pode usar o cursor e as teclas Suprimir ou Eliminar.\n" "\n" "Cando a grade está chea de gaiolas, prema o botón de «Comprobar» para " "resolver o quebracabezas e asegurarse de que existe só unha solución. Se a " "comprobación falla, é probábel que cometese un erro nalgún punto dalgunha " "das gaiolas." #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Entrada de datos para quebracabezas con gaiolas" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "O quebracabezas que inseriu contén algúns erros." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Non se atopou ningunha solución. Comprobe que inseriu o quebracabezas " "completo correctamente." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Comprobar o quebracabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "O quebracabezas que inseriu ten unha única solución e xa pode xogalo." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "O quebracabezas que inseriu ten múltiplas solucións. Comprobe que definiu o " "quebracabezas completo correctamente." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Quere resolver este quebracabezas agora?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Xogar o quebracabezas" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Xogar" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Activar todas as mensaxes." #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Diabólico" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "A simetría da disposición das pistas cando comeza o xogo" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Central" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Esquerda-Dereita" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Catro camiños" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Escolla ao chou" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Sen simetría" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Non se puido cargar a partida." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar esta partida para comezar outra?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Game Section in Config" #| msgid "Game" msgctxt "window title" msgid "New Game" -msgstr "Partida" +msgstr "Nova partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Game Section in Config" #| msgid "Game" msgctxt "button label" msgid "New Game" -msgstr "Partida" +msgstr "Nova partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgid "Do you really want to restart this game?" -msgstr "Seguro que queres rematar esta partida para comezar outra?" +msgstr "Seguro que queres reiniciar a partida?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar a partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Reiniciar a partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir unha ruta" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Non parece haber ningún quebracabezas para imprimir." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Partida" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema visual" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses " #| "or branch points are required to solve the puzzle and there is no lower " #| "limit on how soon guessing becomes necessary." msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Aviso: O nivel de dificultade Sen límites non ten límite no número de " "intentos ou puntos de desvío que se requiren para resolver o quebracabezas e " -"non existe un límite inferior para que sexa necesario un intento." +"non existe un límite inferior para que sexa necesario un intento.\n" +"\n" +"Teña en conta que o xerador deste tipo de quebracabezas podería requirir" +" moito máis tempo que outros. Durante a xeración, KSudoku non responderá." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Isto activará todos os diálogos que desactivases marcando a opción de «Non" +" volver mostrar esta mensaxe».\n" +"\n" +"Queres continuar?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se usará." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Elixe os temas gráficos que queiras usar" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" "No Sudoku imposíbel, o símbolo de operación é sempre «+» ou ningún, e " "KSudoku selecciona automaticamente o correcto." #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Gaiola de Sudoku imposíbel" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "A cela que seleccionou xa se usou nunha gaiola." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Erro na gaiola" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "A cela que seleccionou non é contigua a ningunha das celas da gaiola que " "está a crear." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" "A gaiola que quere completar non ten celas aínda. Prema unha cela ou insira " "un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x») ou un número." #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" "A gaiola que quere completar aínda non ten valores. Insira un número dun ou " "máis díxitos." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" "A gaiola que quere completar ten máis dunha cela pero carece de símbolos de " "operación. Insira un símbolo de operación («+», «-», «/» ou «x»)." #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" "A gaiola que quere completar ten unha cela, pero o seu valor é demasiado " "alto. Cada cela individual debe ter un valor comprendido entre 1 e %1 nos " "quebracabezas destas dimensións." #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Quere eliminar a cela?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Eliminar a cela" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "A cela seleccionada non está nunha gaiola. A acción de eliminar non terá " "ningún efecto." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "A acción de eliminar determinou que non hai gaiolas para eliminar." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partida" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de accións" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Non poden imprimirse quebracabezas de tres dimensións." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "A opción de KSudoku para imprimir varios quebracabezas por páxina está " "marcada.\n" "\n" "O quebracabezas imprimirase cando non caiban máis na páxina ou cando KSudoku " "termine." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "KSudoku enviou datos á impresora." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Imprimir o quebracabezas sudoku" #: src/gui/serializer.cpp:403 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Non se pode descargar o ficheiro: o URL está baleiro." #: src/gui/serializer.cpp:410 src/gui/serializer.cpp:448 #: src/gui/serializer.cpp:697 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: src/gui/serializer.cpp:418 src/gui/serializer.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Non se pode descargar o ficheiro." #: src/gui/serializer.cpp:424 src/gui/serializer.cpp:462 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Non se pode ler o ficheiro XML na liña %1" #: src/gui/serializer.cpp:710 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/gui/views/gameactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Escoller %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Inserir %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Marcar %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/gui/views/gameactions.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/gui/views/gameactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Á esquerda" #: src/gui/views/gameactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Á dereita" #: src/gui/views/gameactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Limpar a cela" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant non se creou" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Seleccione unha variante de quebracabezas." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Non se pode iniciar o quebracabezas." #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Non se pode crear un quebracabezas baleiro da variante escollida. Probe con " "outra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Non se pode iniciar un quebracabezas da variante escollida. Probe con outra." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Non se pode xerar un quebracabezas da variante escollida. Probe con outra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Escolla a súa partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Obter nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Inserir un quebracabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Xerar un quebracabezas" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku - Sudokus e máis" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005-2007 Os autores de KSudoku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "Autor do KSudoku" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Novo xerador e resolvedor de quebracabezas" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Impresión e exportación en 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Grazas a NeHe polos titoriais de OpenGL" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmos para o novo xerador e resolvedor de quebracabezas en davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "O documento para abrir" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Páxina do proxecto" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku - Sudokus e máis" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de imprimir aínda non está dispoñíbel para quebracabezas " #~ "Mathsudoku e Sudoku imposíbel." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha solución." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "O quebracabezas que inseriches só ten unha solución." #~ msgid "" #~ "Sorry, saving Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de gardar aínda non está dispoñíbel para quebracabezas " #~ "Mathsudoku e Sudoku imposíbel." #~ msgid "" #~ "Sorry, entering in Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de entrar en quebracabezas Mathsudoku e Sudoku imposíbel " #~ "aínda non está dispoñíbel." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Aínda non é posíbel exportar este tipo de quebracabezas" #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "Exportar KSudoku" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un documento con este nome.\n" #~ "Queres substituílo?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "1 quebracabezas dispoñíbel" #~ msgstr[1] "%1 quebracabezas dispoñíbeis" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "xerando %1 quebracabezas de %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "Configuración de KSudoku" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Exportación de Ksudoku" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Cantidade de partidas" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazado" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Tamaño da saída (só gardar)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Tamaño personalizado (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Ver (e xerar) os dados da partida" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Usar a partida actual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,43 +1,43 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-07 10:10+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:08+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksame.appdata.xml:6 msgid "KSame" msgstr "KSame" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksame.appdata.xml:7 -#, fuzzy #| msgid "" #| "KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the " #| "\"clickomania\" game." msgid "" "KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the " "\"clickomania\" game" msgstr "" -"KSame é un modo do xogo Klickety, que é unha adaptación do xogo «SameGame»" +"KSame é un modo do xogo Klickety, que é unha adaptación do xogo «SameGame»." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksame.appdata.xml:9 msgid "" "KSame is a simple, yet challenging color matching game modeled after once " "famous game of SameGame. The idea behind KSame is to completely clear the " "game board filled with the multicolored marbles." msgstr "" "KSame é un xogo de asociación de cores, simple pero esixente, baseado no " "outrora famoso xogo «SameGame». O obxectivo de KSame consiste en baleirar " "completamente un taboleiro cheo de bólas de varias cores." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526885) @@ -1,2620 +1,2624 @@ # translation of gwenview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:13+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Eliminar o cartafol da caché das miniaturas ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be " "careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</" "filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción se non ten moito espazo no disco.<br/><br/><em>Teña " "coidado</em>: isto ha eliminar o cartafol chamado <filename>.thumbnails</" "filename> do seu cartafol persoal, co que ha eliminar todas as miniaturas " "que fosen xeradas antes polo Gwenview e outros aplicativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Lembrar os cartafoles e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todas as cores equitativamente para encaixalas dentro da gama de " "cores do perfil de cores activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Mesturar as cores que non encaixen dentro da gama de cores do perfil de " "cores activo, sen tocar o resto de cores." #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a localización" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles das miniaturas" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2 (%3)." #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista da imaxe" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imaxe" msgstr[1] "Copiar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imaxe" msgstr[1] "Mover %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Ligar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Ligar %1 imaxe" msgstr[1] "Ligar %1 imaxes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover para aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Ligar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar con…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Botar no lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Outro aplicativo…" #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "O nome non contén" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Cualificación >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Cualificación =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Cualificación <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquetada" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar segundo o nome" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar segundo a data" #: app/filtercontroller.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar segundo a cualificación" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar segundo a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Escoller a información da imaxe que mostrar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accións da miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos os botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar só o botón da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes como %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gardar usando outro formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pode gardar as imaxes no formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</" "emphasis><nl />%2" msgstr "" "<emphasis strong='true'>A garda de <filename>%1</filename> fallou:</" "emphasis><nl />%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Está vendo un novo documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Ir ao orixinal" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Cualificación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Complementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar a imaxe á esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar a imaxe á dereita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:255 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" -msgstr "" +msgstr "Reducir os ollos vermellos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pode editar este tipo de imaxe." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar a transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo ao redor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de taboleiros de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de cor &sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Axustar automaticamente cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conservar a mesma ampliación e posición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Manter ampliacións e posicións distintas para cada imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" msgstr "<b>Barra de miniaturas</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Máis…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Hai %1 ficheiro escollido" msgstr[1] "Hai %1 ficheiros escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Hai %1 cartafol escollido" msgstr[1] "Hai %1 cartafoles escollidos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Hai %1 e %2 escollidos" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento empregado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Outros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imaxes empregando diversos servizos" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Está a cargar…" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Non se atopou ningún complemento" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamento de lotes" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imaxes han enviarse para aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imaxes" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comezar no modo de presentación" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un ficheiro ou cartafol de inicio" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Esquecer todos os ficheiros e cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Examinar as imaxes nos cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imaxes escollidas" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir á imaxe anterior" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir á imaxe seguinte" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir á primeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir á derradeira imaxe" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a páxina de inicio" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: app/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imaxe" #: app/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Deter a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1468 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: app/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gardar todos os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: app/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Modificouse unha imaxe." msgstr[1] "Modificáronse %1 imaxes." #: app/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sae agora esqueceranse os cambios." #: app/mainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" +"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo " +"escribindo %1." #: app/mainwindow.cpp:1533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide menu bar" -msgstr "Agochar a barra lateral" +msgstr "Agochar a barra de menú" #: app/mainwindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao primeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Quedar aquí" #: app/mainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir ao derradeiro documento" #: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retornar á lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Chegou ao derradeiro documento; que quere facer?" #: app/mainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir ao primeiro documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" msgstr "Renomear <filename>%1</filename> a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Está a gardar…" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Non se puido gardar un documento:" msgstr[1] "Non se puido gardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "<filename>%1</filename>: %2" msgstr "<filename>%1</filename>: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou moitos ficheiros. Para evitar problemas de memoria debería gardar " "os cambios." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "A imaxe actual está modificada" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Seguinte imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Unha imaxe modificada" msgstr[1] "%1 imaxes modificadas" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir á primeira imaxe modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ela" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol a Lugares" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Esquecer este cartafol" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Esquecer todos os cartafoles" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Engadir o cartafol pai aos Lugares" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Esquecer este ficheiro" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Esquecer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Desactivouse o historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartafoles recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Non está dispoñíbel a navegación por etiquetas. Asegúrese de que o Nepomuk " "estea instalado correctamente neste computador." #: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar os cambios e cargar de novo" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imaxe modificouse. Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora na que se sacaron" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión orixinal" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión orixinal, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome orixinal do ficheiro" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome orixinal do ficheiro, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Importouse un documento." msgstr[1] "Importáronse %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Saltouse un documento pois xa fora importado antes." msgstr[1] "Saltáronse %1 documentos pois xa foran importados antes." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Renomeóuse un deles xa que había outro documento que se importou que tiña o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "Renomeóuse %1 deles xa que había outros documentos que se importaran que " "tiñan o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documentos importado do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Quere eliminar o documento que se omitiu do dispositivo?" msgstr[1] "Quere eliminar os %1 documentos que se omitiron do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" msgstr[1] "" "Quere eliminar os %1 documentos importados e omitidos do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Rematou a importación" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se puido eliminar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se puideron eliminar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que quere facer agora?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar máis documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear un cartafol de destino." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear un cartafol de envío temporal:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomear os documentos automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato para renomear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" msgstr "" "<i>Escriba texto ou prema os elementos de embaixo para personalizar o " "formato</i>" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "O UDI do dispositivo, que se usa para obter información sobre o dispositivo " "(nome, icona…)." #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI do dispositivo" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartafol de orixe" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta o argumento obrigatorio de cartafol de orixe." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartafol de orixe incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos…" #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar o escollido" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Insira o destino da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando o contido de:" #: lib/about.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" -msgstr "© 2000-2014 Autores de Gwenview" +msgstr "© 2000-2018 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: lib/crop/cropwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:192 lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a proporción" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pode gardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview non pode mostrar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Fallou a carga da metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non se puido cargar o documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "<filename>%1</filename>." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Comprobe que ten os " "permisos precisos sobre <filename>%1</filename>." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in <filename>%1</filename>." msgstr "" "Non se puido sobrescribir o ficheiro; comprobe que ten os permisos precisos " "sobre <filename>%1</filename>." #: lib/documentview/documentview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: lib/documentview/documentview.cpp:502 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview non sabe como mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" msgstr "Fallou a carga de <filename>%1</filename>" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Axustada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Aumentar para cubrir a xanela axustando á anchura e a altura." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Non se escolleu ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A porcentaxe de memoria empregada por Gwenview antes de\n" " avisar o usuario e suxerirlle que garde os cambios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Unha lista de extensións dos nomes de ficheiro que Gwenview non\n" " debe intentar cargar. Excluímos tamén *.new porque\n" " esta a extensión úsaa KSaveFile para os ficheiros temporais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define o que ocorre ao pasar a unha segunda imaxe tras\n" "ampliar unha zona dunha primeira imaxe. Se escolle axustar as\n" "imaxes automaticamente, a segunda imaxe amplíase de xeito\n" "que encaixe na pantalla. Se escolle conversar a mesma\n" "ampliación e posición, a segunda imaxe abrirase coa mesma\n" "ampliación e na mesma posición que a primeira imaxe, e\n" "calquera cambio nestas afectará asemade á primeira imaxe.\n" "Se escolle conservar distintas ampliacións e posicións para\n" "cada imaxe, Gwenview lembra a ampliación e a posición\n" "usada con cada imaxe; a segunda imaxe usa inicialmente a\n" "ampliación e posición da primeira imaxe, pero se as cambia\n" "Gwenview lembrará os cambios da segunda imaxe sen\n" "actualizar a primeira imaxe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define como se debuxan as cores cando a pantalla usa un perfil de cores ICC " "e unha imaxe ten cores que non encaixan dentro da gama de cores do perfil. " "«Perceptivo» escalará as cores a toda a imaxe para que todas encaixen dentro " "das capacidades da pantalla. «Relativo» mesturará só as cores que non se " "poden mostrar, e deixará sen tocar o resto de cores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as imaxes da presentación nunha orde aleatoria" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a presentación a pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repetir as imaxes nun bucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imaxe do cartafol" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imaxes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Restrinxir o recorte ás proporcións da imaxe cando a configuración avanzada " "estea desactivada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa as proporcións seleccionadas na caixa de selección da " "configuración avanzada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Anchura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Altura utilizada por última vez nas proporcións de recorte cando a " "configuración avanzada está activada." #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Data do ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Xeral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Non hai ningún dato por gardar." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Cambiando de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Non cambiar de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Axustar a imaxe á &páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" +"Prema sobre un ollo vermello e seleccione un tamaño, ou faga clic duplo para" +" corrixir instantaneamente." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Tamaño novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas as imaxes escollidas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Prema o ollo vermello que queira corrixir." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redución de ollos vermellos" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "ReduciónOllosVermellos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Cambio do tamaño da imaxe" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Insira o novo tamaño desta imaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percibido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado <filename>%1</filename>.\n" #~ "Seguro que quere sobrescribilo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Deter a presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Engadir a Lugares" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Axustar a anchura á vista" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Axustar á anchura" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover para" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Ligar con" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún formato de imaxe." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Esquecer este URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recentes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define o que acontece ao ir á imaxe B despois deter ampliado unha zona da " #~ "imaxe A.\n" #~ " Se é verdadeiro: mantense a ampliación e a " #~ "posición. Se é falso: amplíase a imaxe B para que se " #~ "axuste á pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Chegouse ao último documento, continuarase desde o primeiro." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Chegouse ao primeiro documento, continuarase desde o último." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barra de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posición da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurar que metadatos mostrar..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kio5_kamera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kio5_kamera.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kio5_kamera.po (revision 1526885) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kamera package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kamera\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kamera.cpp:798 +#, kde-format +msgid "Could not read. Reason: %1" +msgstr "Non se puido ler. Motivo: %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526885) @@ -1,4500 +1,4500 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:42+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:49+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "<b>Nota</b>: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" "You can also put few placeholders:\n" "<ul>\n" " <li>%f - the file name</li>\n" " <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" "</ul>\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "<ul>\n" " <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n" " <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n" " <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n" "</ul>\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3020 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" -msgstr "" +msgstr "Campo para completar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" "><br />Please select which one to use:</qt>" msgstr "" "<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/><b>%1</b> (%2)." "<br/><br/>Escolla a que queira usar:</qt>" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "que se pasou." #: core/document.cpp:3569 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:4142 core/document.cpp:4150 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:4163 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4416 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4418 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4420 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4422 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5556 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5559 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5562 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5565 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5568 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5571 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5574 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5577 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5580 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5583 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5586 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5589 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5592 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5595 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5598 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5601 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:423 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:429 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:441 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:447 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:452 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." "<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa " "non se permite</b>.<br/> Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles" "\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:648 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:677 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:688 part.cpp:2326 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:700 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:702 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:728 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:733 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:778 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:783 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:785 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:791 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:796 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:839 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:847 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:859 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:880 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:887 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:892 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:905 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:915 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1065 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1072 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1127 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1143 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1268 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1273 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1289 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1428 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1435 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1546 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>." #: part.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere pasar do modo normal ao modo de presentación?" #: part.cpp:1636 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #: part.cpp:1637 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Pasar ao modo de presentación" #: part.cpp:1638 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #: part.cpp:1717 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "<br>Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br> Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1738 part.cpp:1746 part.cpp:2506 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro modificado" #: part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "<br>Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br> Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1748 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1754 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1755 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1873 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1981 part.cpp:2000 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2135 part.cpp:3016 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2201 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2224 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2326 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2377 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2380 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2470 part.cpp:2471 part.cpp:3177 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2480 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2515 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.<br />In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.<br /> Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?" #: part.cpp:2516 part.cpp:2551 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2535 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2550 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br /> Quere continuar?" #: part.cpp:2565 part.cpp:2636 part.cpp:2659 part.cpp:3194 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2578 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2579 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de " "documento de Okular</i> para preservalos." #: part.cpp:2588 part.cpp:2611 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2589 part.cpp:2612 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2604 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " "format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de " "documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " "format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de " "documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2716 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro " "sitio." #: part.cpp:2997 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" -msgstr "Finalizar a presentación" +msgstr "Expandir toda a sección" #: part.cpp:2999 #, kde-format msgid "Collapse whole section" -msgstr "" +msgstr "Pregar toda a sección" #: part.cpp:3001 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "Expandilas todas" #: part.cpp:3003 #, kde-format msgid "Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Pregalas todas" #: part.cpp:3013 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:3018 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:3028 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3295 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3304 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3308 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3394 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro " "temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: part.cpp:3436 #, kde-format msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro " "<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o " "ficheiro.</qt>" #: part.cpp:3439 #, kde-format msgid "" "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades».</qt>" #: part.cpp:3461 #, kde-format msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>" #: part.cpp:3464 #, kde-format msgid "" "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes.</qt>" #: part.cpp:3493 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3567 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3568 part.cpp:3575 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3574 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir." #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" -msgstr "Propiedades do cursor" +msgstr "Propiedades dos campos para completar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "&Text Color:" -msgstr "&Cor:" +msgstr "Cor do &texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Liña recta con comentario" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Xeometría con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realzar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Borrancho con comentario" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subliñar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Riscar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Selo con comentario" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Liña a man alzada con comentario" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1144 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4313 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4317 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4408 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4411 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4423 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4936 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5083 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5101 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5138 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5139 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5310 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" +msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla <i>Utilidades -> Revisar</i> no menú.</div>" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" #~ "Quere permitirllo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite o modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitir o modo presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,74 +1,77 @@ # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-12 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gwenview.appdata.xml:6 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gwenview.appdata.xml:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:9 msgid "" "Gwenview is a fast and easy to use image viewer by KDE, ideal for browsing " "and displaying a collection of images." msgstr "" "Gwenview é un visor de imaxes por KDE rápido e doado de utilizar, ideal para " "examinar e mostrar unha colección de imaxes." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:14 msgid "Supports simple image manipulations: rotate, mirror, flip, and resize" msgstr "" "Permite manipulacións sinxelas de imaxes de maneira individual: rotar, " "reflectir, inverter e cambiar o tamaño." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:15 msgid "" "Supports basic file management actions such as copy, move, delete, and others" msgstr "" "Permite realizar accións básicas de xestión de ficheiros como copiar, mover, " "eliminar, etc." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:16 msgid "" "Functions both as a standalone application and an embedded viewer in the " "Konqueror web browser" msgstr "" "Pode usarse como un aplicativo autónomo e tamén como un visor incrustado no " "navegador web Konqueror." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:17 msgid "Can be extended using KIPI plugins." msgstr "Poden ampliarse as súas funcionalidades mediante complementos KIPI." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gwenview.appdata.xml:25 msgid "" "Gwenview displaying an image, with additional metadata shown in the sidebar" msgstr "" +"Gwenview mostrando unha imaxe, con metadatos adicionais mostrador na barra" +" lateral." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,76 +1,76 @@ -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.spectacle.appdata.xml:6 msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.spectacle.appdata.xml:7 msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilidade para facer capturas de pantalla" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:9 msgid "" "Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can " "capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active " "window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the " "screen. The images can then be printed, sent to other applications for " "manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "Spectacle é un aplicativo sinxelo para capturar a pantalla do escritorio. " "Pode capturar imaxes de todo o escritorio, un único monitor, a xanela " "activa, a xanela baixo o rato, ou unha zona rectangular da pantalla. As " "imaxes poden imprimirse, enviarse a otros aplicativos para manipulalas, ou " "gardalas rapidamente tal cal." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:14 msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturar todo o escritorio" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:15 msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturar o monitor actual" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:16 msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturar a xanela activa" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:17 msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturar unha rexión rectangular" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:18 msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgstr "Atallos de teclado para facer capturas de pantalla." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.spectacle.appdata.xml:23 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgid "Spectacle after taking a screenshot" -msgstr "Atallos de teclado para facer capturas de pantalla." +msgstr "Spectacle tras facer unha captura de pantalla." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1526885) @@ -1,811 +1,811 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-20 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 19:44+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:51+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>" "%1</filename>" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o " "ficheiro." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/" "><filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o " "ficheiro temporal local." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala " "é incorrecto." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Máis servizos en internet" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Outro aplicativo" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Cambiar a configuración de Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Gravar a pantalla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Gardar como…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unsaved Screenshot" #| msgid "Unsaved[*]" msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Sen gardar[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Compartiuse a imaxe." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgid "" "The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the " "clipboard." msgstr "A captura copiouse no portapapeis." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "A captura copiouse no portapapeis." #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "<b>Capture Mode</b>" msgstr "<b>Modo de captura</b>" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "A pantalla actual" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "A xanela activa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "A xanela na que está o cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Unha zona rectangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Sen retardo" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla." #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opcións</b>" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Incluír o punteiro do rato" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla." #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Incluír a decoración da xanela" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e " "pechar, e o bordo da xanela." #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual." #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.).\n" "Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da " "que depende." #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Saír tras garda ou copiar." #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe." #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Facer unha captura nova" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usar un fondo claro." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Rectangular Region:" msgstr "Unha zona rectangular" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Lembrar a zona seleccionada." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostrar a lupa" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Save Location:" -msgstr "Localización:" +msgstr "Lugar no que gardar:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy save location to the clipboard" msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be " #| "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</" #| "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: " #| "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /" #| "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title</blockquote>" msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: " "Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>" "%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: " "Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: Sequential numbering<br /" "><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to N digits</blockquote><p>To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/" "%1</blockquote>" msgstr "" "<p>Pode usar as seguintes marcas de substitución no nome de ficheiro, que se " "substituirán por texto real cando se garde o ficheiro:</p> <blockquote> <b>" "%Y</b>: ano (4 díxitos)<br /> <b>%y</b>: ano (2 díxitos)<br /> <b>%M</b>: " "mes<br /> <b>%D</b>: día<br /> <b>%H</b>: hora<br /> <b>%m</b>: minuto<br /> " "<b>%S</b>: segundo<br /><b>%T</b>: título da xanela</blockquote>" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Aplicar os cambios non gardados" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "Cambiou a configuración desta lapela. Quere aplicar os cambios?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" -msgstr[1] " segundo" +msgstr[1] " segundos" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid " seconds" msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)" msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Xerada con Spectacle." #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)." #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturar o monitor actual." #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturar a xanela activa." #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que " "dependen as xanelas emerxentes." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que " "dependen as xanelas emerxentes." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica." #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha " "captura de pantalla." #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado." #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en " "milisegundos)." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un " "atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Prema en calquera lugar para comezar a debuxar un rectángulo de selección,\n" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Intro, clic duplo:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Facer unha captura" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Translación:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hold to toggle magnifier" msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "Deixe premido para conmutar a lupa" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Botón secundario:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Restabelecer a selección" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/SpectacleCore.cpp:217 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou." #: src/SpectacleCore.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla completa" #: src/SpectacleCore.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Capturouse a pantalla actual" #: src/SpectacleCore.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Capturouse a xanela activa" #: src/SpectacleCore.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor" #: src/SpectacleCore.cpp:249 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Capturouse unha zona rectangular" #: src/SpectacleCore.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes." #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Abrir" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Lugar de garda predeterminado" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro predeterminado co que gardar" #~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>" #~ msgstr "Pode atopar a imaxe compartida en <a href=\"%1\">%1</a>" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Para facer a captura de pantalla, faga clic duplo ou prema Intro. Prema " #~ "co botón secundario para restabelecer a selección, ou prema Esc para saír." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Lembrar o último modo de garda usado." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Gardar &e saír" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no directorio de imaxes e saír." #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exportar a imaxe…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Botón de gardar dinámico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable " #~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</" #~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "O comportamento predeterminado do botón de gardar consiste en <b>gardar e " #~ "saír</b>. Active esta opción para cambiar o seu comportamento a " #~ "<b>gardar</b>, <b>gardar como</b> ou <b>gardar e saír</b>, dependendo da " #~ "acción de gardar que estea a realizar, cada vez que garde unha imaxe." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Que o botón de gardar repita o comportamento da última vez." #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Ao gardar unha captura de pantalla, copiar a ruta na que se gardou o " #~ "ficheiro no portapapeis. A continuación pode pegala en calquera lugar que " #~ "permite entrada de texto. Teña en conta que debe estar usando un xestor " #~ "de portapapeis para que a ruta continúe no portapapeis despois de saír de " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fondo claro para a zona rectangular" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usar unha cor de fondo clara para aplicar ao selector da zona rectangular " #~ "de recorte. Isto pode facer máis doado ver cursores escuros." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "De maneira predeterminada, Spectacle non mostrar ningunha selección " #~ "inicial cando realiza a captura dunha zona rectangular. Active esta " #~ "opción para lembrar a última zona da pantalla que recortou, e usala como " #~ "a selección de partida cando use o selector de zona rectangular a próxima " #~ "vez." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Lembrar a zona rectangular" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directorio predeterminado no que gardar" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>." #~ msgstr "" #~ "Defina o directorio onde queira gardar as capturas cando use o botón de " #~ "<b>Gardar</b> ou de <b>Gardar e Saír</b>." #~ msgid "" #~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 " #~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</" #~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: " #~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Defina un nome de ficheiro predeterminado co que gardar as capturas de " #~ "pantalla.</p> <p>Pode usar os seguintes códigos de substitución no nome " #~ "de ficheiro, que se substituirán polo que simbolizan ao gardar o ficheiro:" #~ "</p> <blockquote> <b>%Y</b>: ano (4 díxitos).<br /> <b>%y</b>: ano (2 " #~ "díxitos).<br /> <b>%M</b>: mes.<br /> <b>%D</b>: día.<br /> <b>%H</b>: " #~ "hora.<br /> <b>%m</b>: minutos.<br /> <b>%S</b>: segundos. </blockquote> " #~ "<p>Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, engádese un número de serie " #~ "como sufixo ao nome do ficheiro. Por exemplo, se o nome de ficheiro é " #~ "«captura de pantalla» e xa existe «captura de pantalla.png», a imaxe " #~ "gardarase como «captura de pantalla-1.png».</p><p>Se inclúe unha " #~ "extensión de ficheiro no nome de ficheiro, o formato da imaxe definirase " #~ "automaticamente e a extensión retirarase do campo do nome de ficheiro.</p>" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Configuración do aplicativo" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de garda" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "No modo en segundo plano, enviar a imaxe ao portapapeis sen gardar o " #~ "ficheiro." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Non é posíbel enviar a captura de pantalla ao programa." #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Non é posíbel gardar a captura de pantalla. O ficheiro xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Zona de captura" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Demora da captura" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526885) @@ -1,4666 +1,4666 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:57+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:21+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" msgstr "Ligar ficheiros con actividades" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Actualizador do cartafol de busca" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Permite actualizar automaticamente os cartafoles de busca." #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Un kioslave para o protocolo FISH" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Visor de Troff incrustábel" #: man/kmanpart.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rede" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Un kioslave para navegar pola rede" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Vixilante da rede" #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Segue a rede e actualiza as listas de directorios do protocolo network:/" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Vixilante dos documentos recentes" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Vixía os cambios no cartafol de \"Documentos recentes\"" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Un kioslave para sftp" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Cartafoles compartidos (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" -msgstr "" +msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros de son" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómic" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Ficheiros de cursor" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Ficheiros do escritorio" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "Ficheiros DjVu" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "Imaxes EXR" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Imaxes (GIF, PNG, BMP, …)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "Imaxes JPEG" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" -msgstr "Documentos Krita" +msgstr "Documentos de Krita" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents (Open Document Files)" -msgstr "" +msgstr "Documentos de oficina (ficheiros Open Document)" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "Imaxes SVG" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Xestor de miniaturas" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Executábeis de Microsoft Windows" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Imaxes de Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Ficheiros HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Complemento para ligar ficheiros con actividades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Comparticións de Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Vixilante do directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Vixía os cambios en directorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contén os ficheiros eliminados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Ficheiros persoais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Este servizo permite configurar o lixo." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configurar as opcións do lixo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "lixo" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ruta orixinal,Data de eliminación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Scripts CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configuración do kioslave de CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Rutas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motor de busca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Base de datos de siglas" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guía de All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Busca de backports de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dicionario en liña de Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Busca de textos na base de datos de fallos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Busca numérica na base de datos de fallos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Base de datos de distintivos de chamada QRZ.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Fact Book" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca dixital de publicacións científicas" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN, o Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catálogo CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN, o Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Busca no BTS de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Tradución dict.cc: Alemán a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "Tradución LEO de alemán a francés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Busca de paquetes de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dicionario de francés do CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook, a guía completa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Digital Object Identifier" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Información en Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Compras en Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Motor de busca Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Tradución dict.cc: inglés a alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a español" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a francés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: inglés a italiano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: español a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dicionario libre en liña da computación" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "Tradución LEO de francés a alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: francés a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Directorio de software libre da FSF/UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Busca avanzada de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Grupos de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Busca de imaxes de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (Síntome afortunado)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google Movies" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Novas de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Compras en Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "GRan Enciclopèdia Catalana" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "Dicionario Digalego da lingua galega" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=procesa&buscado=\\{@}" #~ "&opcion=entrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Lista de libros de Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Grupos de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Noticias de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Xente de Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Base de datos de filmes de Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Tradución WordReference.com: italiano a inglés" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Pregúntalle a Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Busca de programas de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Documentación da API de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Foros de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Proxectos de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "Tradución con LEO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Busca na rede de desenvolventes de Microsoft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre alemán e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre inglés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre castelán e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre francés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre italiano e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran, tradución entre holandés e ruso" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Fornecedor de buscas na guía telefónica" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Fornecedor de buscas Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Busca de chaves de OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Busca de PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Última documentación en liña de Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dicionario da real academia española (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Dicionario da Real Academia Galega (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Pedidos de comentarios da IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Find" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Arquivo de programas en Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Etiquetas de Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Tesauro de Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dicionario Urbano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Base de datos de patentes dos EEUU" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dicionario Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia, a enciclopedia libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary, o dicionario libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dicionario de inglés de WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Imaxes" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Compras en Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Video" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Escritorio social" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Xestión dos provedores de escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Un folgo de ar fresco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Cadro de control de programas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Predente se o predeterminado do Cadro de control de programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Tema feito no estilo Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Programas predeterminados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolla as compoñentes predeterminadas para varios servizos" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "predeterminado, programas, aplicación, aplicativo, compoñente, recursos, " #~ "correo, email, cliente, axente, editor de texto, mensaxería, emulador de " #~ "terminal, navegador, URL, hiperligazón" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode configurar o navegador predeterminado. Todos os programas de " #~ "KDE nos que poda premer en ligazóns farán uso deste." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode configurar o xestor de ficheiros predeterminado. As entradas no " #~ "menú K e todos os programas de KDE nos que poida abrir cartafoles han " #~ "empregar este xestor de ficheiros." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permítelle configurar o cliente de correo predeterminado. " #~ "Todos os programas de KDE que precisen acceso ao programa de correo " #~ "electrónico deberían ter en conta esta opción." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Este servizo permítelle configurar o emulador de terminal predeterminado. " #~ "Todos os programas de KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " #~ "facer caso desta opción." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Xestor de xanelas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o xestor de xanelas que desexe executar na sesión de " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bon nome que escolleu para a súa interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Unha descrición da interface para o botón de información de riba á dereita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para executalo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Descubrimento de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Configurar o descubrimento de servizos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Escolle o tema de emoticonas" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personaliza as iconas de KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "iconas, efectos, tamaño, hicolor, locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Xestor de servizos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración dos servizos de KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED, Daemon, Servizos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Xestión das notificacións" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configuración das notificacións do sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Sons do sistema, Son, Audio, Notificación, Alertar, Notificar, emerxentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/Rexión e lingua" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Lingua e parámetros numéricos/horarios da súa rexión" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "lingua, idioma, tradución, formato numérico, local, País, caracteres, " #~ "carácter, símbolo decimal, separador de milleiros, separador, signo, " #~ "positivo, negativo, divisa, cartos, moeda, díxitos fraccionarios, " #~ "calendario, almanaque, hora, data, formato, semana, primeiro día, papel, " #~ "tamaño, A4, medida, métrico, inglés, imperial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector de ortografía" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configura o corrector da ortografía" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Asociacións de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configurar as asociacións de ficheiros" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Tipos de ficheiro, asociacións de ficheiros, tipos mime, ficheiros, patrón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor de atallos de teclado globais de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado globais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "O nome do programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rexistro de atallo global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un programa rexistrou novos atallos globais." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Iniciouse un atallo de teclado global" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "O usuario iniciou un atallo global" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Xeración do índice" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Axuda, buscar, índice, html, htdig, htsearch, htmerge, lingua, ámbito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Índice da axuda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Configuración e xeración do índice de busca do centro de axuda" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,axuda,índice,buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "Centro de axuda de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "O centro de axuda de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Manuais dos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do navegador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do xestor de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Esenciais de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Navegar polas páxinas info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Módulos de KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslaves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Módulos de configuración do Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Páxinas de manual de UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Ordes do usuario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Chamadas do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Subrutinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formatos de ficheiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Xogos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Diversas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Administración do sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Núcleo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Novo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Axuda con conexión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Outros módulos de configuración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Manual de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Guía de inicio rápido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Manual do usuario de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de cambios en URL remotas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornece notificacións dos cambios en cartafoles en rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Asistente para compartición de cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Notificacións do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Notificacións desencadeadas por dispositivos de hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificador de dispositivos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "O notificador de dispositivos de Plasma está presente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Erro ao montar ou desmontar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Aconteceu un problema ao montar ou desmontar un dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "O dispositivo pode quitarse con seguranza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "O dispositivo que acaba de desmontarse pode quitarse sen problemas." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Lixo: Baleiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Baleirouse o lixo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completación de texto: rotación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Acadouse a fin da lista de coincidencias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completación de texto: sen coincidencias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completación de texto: coincidencia parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hai máis dun posíbel acabamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Produciuse un erro grave que fixo que o programa se pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Aconteceu algo especial no programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Produciuse un erro no programa que pode causar problemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catástrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave, que como mínimo fixo que o programa se " #~ "pechase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Acceso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Estase a saír da sesión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Cancelouse a saída de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erro da impresión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro na impresión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Mensaxe de información" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de información" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe de aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Mensaxe crítica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Está a mostrarse unha mensaxe crítica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Está a facerse unha pregunta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Badalada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Badalada audíbel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Caché de contrasinais" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Caché temporal de contrasinais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Fornece o fuso horario do sistema aos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Servidor de carteira" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Servidor de carteira" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Carteira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Precisa dun contrasinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "O Daemon de carteiras de KDE pide un contrasinal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "O sistema de carteiras de KDE non conseguiu sincronizar un ficheiro de " #~ "carteira co disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Neerlandesas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arxentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Illas Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Acerbaixán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia e Hercegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélxica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "San Bartolomeu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribeño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Congo, República Democrática do" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "África, Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "América Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asia, Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suíza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Illas Cook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Illas de Nadal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Xibutí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "África, Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asia, Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa Oriental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fixi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Illas Malvinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Estados Federados de" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Illas Feroes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Xeorxia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Francesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Xibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Ecuatorial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Illa de Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Xersei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Xamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Xordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguizistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Illas Caimán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Casaquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Santa Lucía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mónaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "San Martiño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Illas Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Oriente Medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macau SAR(China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Illas Marianas do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Illa Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Países Baixos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "África, Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa Setentrional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Celandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceanía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papúa Nova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territorio Palestino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Reunión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Illas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seicheles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Mariño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "África, Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "América do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asia, Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asia, Surleste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa Meridional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Sudán do sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "O Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazilandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Illas Caicos e Turks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taxiquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor do Leste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trindade e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "República Unida de Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Cidade do Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Illas Virxes, Británicas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Illas Virxes, U.S." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "África, Oeste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "África do Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Franco andorrano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta de Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afganí afgao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram da Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Guilder das Antillas Holandesas " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Novo Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso arxentino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Xelín austríaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dólar australiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florín de Aruba " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat acerbaixano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dólar das Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka bangladechiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Franco belga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lev búlgaro A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev búlgaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar do Barén" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Franco burundiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dólar bermudiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dólar de Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliviano de Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brasileiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dólar das Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum butanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula botswaniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rublo bielorruso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dólar de Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dólar canadiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Franco congolés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco suízo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidade de Fomento chilena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Yuán chinés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón costarriqueño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Peso convertíbel cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo de Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Libra chipriota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Coroa checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco alemán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco de Xibutí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Coroa dinamarquesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar alxerino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Coroa estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Libra exipcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta española" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etíope" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marco finés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dólar fixiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Libra das Illas Falkland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Franco francés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Libra esterlina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari xeorxiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ganaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi de Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Libra de Xibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franco guineano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Dracma grego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dólar da Guiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dólar de Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira hondureña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gurde haitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint húngaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupía indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Libra irlandesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Novo shekel israelita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia da Índia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iraquí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial iraniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Krona islandesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira italiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dólar xamaicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar xordano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Ien xaponés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Xilín queniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som quirguiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel camboxano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Franco das Illas Comoros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won norcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won surcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwaití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Caimán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge cazaquistanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip de lao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libra libanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dólar liberiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti lesotiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Franco luxemburgués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats letón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marroquí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu moldavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariari malgaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco malgaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denar macedonio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Franco de Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kiat de myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataca macanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia das Illas Mauricios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Fufiyaa das Maldivias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha de Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso mexicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidade de investimento mexicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit da malasia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical mozambiqueño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dólar namibio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nixeriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Guilder holandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Coroa norueguesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dólar neozelandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Rial de omaní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panameño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Novo sol peruano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia paquistaní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Zloti polaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portugués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guaraní paraguaio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Rial de Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Leu romeno A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Leu romeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinar serbio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rublo ruso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rublo Ruso A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Franco ruandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dólar das Illas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia das Seicheles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudanés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Libra sudanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Coroa sueca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dólar de Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Libra de Santa Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar esloveno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Coroa eslovaca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone serra-leonés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Xelín somalí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dólar do Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Guilder do Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Libra sur sudanesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colón salvadoreño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Libra siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni suazilandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht tailandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni do taxiquistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Manat vello do Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat do Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunisiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga tongana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo do Timor portugués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turca A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Xelín tanzano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia ucraína" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Xelín ugandés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dólar estadounidense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso uruguaio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som de Usbequistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Bolívar forte venezolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Dong vietnamita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu vanuatiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA centroafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Prata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Ouro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA do oeste de África" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Paladio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial do Iemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand sudafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha da Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dólar cimbabués A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dólar cimbabués" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servizos internos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Linguas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Ferramentas de aprendizaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Xogos de taboleiro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Xogos de cartas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Xogos para nenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Xogos de lóxica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Xogos do estilo de Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tácticas e estratexia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programas de terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menú de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Máis programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ofimática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Ciencia e matemáticas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Entretementos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Obxectos perdidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Utilidades das X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Utilidades das X Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Configuración do servidor Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadatos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Módulo de buscas de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Módulo auxiliar de KIO para garantir a actualización automática das " #~ "listas de nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Configuración do son e vídeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Configuración do framework multimedia de Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Son,Phonon,Audio,Vídeo,Saída,Dispositivo,Notificación,Música,Comunicación," #~ "Medio,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Política de son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Fornece a política so sistema de son aos programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Sistema multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de " #~ "saída de son" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "O tema de iconas de reserva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Disposición de noticiario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Unha disposición que pon widgets en columnas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Gardas as políticas dos widgets remotos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Evita que o sistema garde as políticas dos widgets remotos de plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Engadido JavaScript para Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Engadido JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Engadidos para complementos Plasma Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Widget declarativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en QML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Widget de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Widget nativo de Plasma escrito en JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos de JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Executor de JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Executor de JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plataforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Xestor da plataforma Windows" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plataforma,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Apagar KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "mata os programas e procesos de KDE que se estean a executar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Módulo de menú de inicio de Windows de KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Permite utilizar iconas de atallo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Visor de imaxes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Expulsor de unidades" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón " #~ "de abrir" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Montar,Extraíbel,Dispositivo,Automático" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Configura a xestión automática dos medios extraíbeis de almacenaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Estado da rede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Segue o estado das interfaces de rede e notifica aos programas que usen a " #~ "rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Detección do hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "" #~ "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Busca no escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE está a iniciarse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Controlador da indexación de ficheiros de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Icona da bandex do sistema para controlar o comportamento do indexador de " #~ "ficheiros de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartafoles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Configuración da infraestrutura Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "O servidor Nepomuk fornece servizos de almacenaxe e control de Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Servizo Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Copia de seguranza de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia de seguranza e sincronización de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "O servizo de Nepomuk que xestiona as copias de seguranza e a " #~ "sincronización." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Servizo indexador de ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "O servizo de Nepomuk que indexa os ficheiros do escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Busca no escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Iniciouse a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Comezouse a indexación dos ficheiros locais para facer buscas rápidas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Rematou a indexación inicial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Completouse a indexación inicial dos ficheiros locais para facer buscas " #~ "rápidas no escritorio." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Suspendeuse a indexación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "O servizo de buscas suspendeu a indexación de ficheiros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Continuouse a indexación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "O servizo de buscas continuou a indexación de ficheiros." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "O servizo de vixilancia de ficheiros de Nepomuk para recoller as " #~ "modificacións dos ficheiros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Servizo de Nepomuk de vixilancia de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Novo dispositivo extraíbel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Montouse un novo dispositivo extraíbel descoñecido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "O servizo de procura de Nepomuk fornece unha interface para cartafoles " #~ "persistente de procuras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Almacén de datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "O servizo central de almacenaxe de datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Almacén de datos semánticos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fallou o inicio de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de escritorio semántico Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Estanse a converter os datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Todos os datos de Nepomuk están a ser convertidos para unha " #~ "infraestrutura de almacenaxe nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Fallou a conversión dos datos de Nepomuk a unha nova infraestrutura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Completouse a conversión dos datos de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Completouse con éxito a conversión dos datos de Nepomuk á nova " #~ "infraestrutura" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/json_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/json_kdenetwork_kio-extras.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/json_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1526885) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-09 04:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:22+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: mtp/kiod_module/kmtpd.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE MTP daemon" +msgstr "Servizo de MTP de KDE" + +#: mtp/kiod_module/kmtpd.json +msgctxt "Description" +msgid "TODO" +msgstr "PENDENTE" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1526885) @@ -1,42 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-09 08:26+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kio_mtp.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No Storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled " #| "in its USB connection settings." msgid "" "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in " "its USB connection settings." msgstr "" "Non se atoparon sistemas de almacenamento. Asegúrese de que o dispositivo " "está desbloqueado e de que ten MTP activado na configuración da súa conexión " "por USB." #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Non se pode copiar nin mover os ficheiros no dispositivo en si." #~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún sistema de almacenamento. Pode ser que necesite " #~ "desbloquear o dispositivo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1526885) @@ -1,239 +1,239 @@ # translation of kio_sftp.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:35+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:21+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_sftp.cpp:193 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "A frase de paso ou é incorrecta ou incorrecta" #: kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:278 kio_sftp.cpp:825 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Acceso por SFTP" #: kio_sftp.cpp:293 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" "Empregue o campo de entrada do nome de usuario para responder esta pregunta." #: kio_sftp.cpp:306 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Insira o seu contrasinal." #: kio_sftp.cpp:311 kio_sftp.cpp:828 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kio_sftp.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Non se puido asignar memoria ás chamadas" #: kio_sftp.cpp:477 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de detalle do rexistro." #: kio_sftp.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Non se puido estabelecer o rexistro dos datos do usuario." #: kio_sftp.cpp:489 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Non se puido estabelecer a resposta do rexistro." #: kio_sftp.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Non se puido crear unha sesión de SSH nova." #: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Non se puido definir o tempo de espera." #: kio_sftp.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not set port." msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." -msgstr "Non se puido estabelecer o porto." +msgstr "Non se puido desactivar o algoritmo de Nagle." #: kio_sftp.cpp:560 kio_sftp.cpp:566 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Non se puido definir a compresión." #: kio_sftp.cpp:573 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Non se puido estabelecer o servidor." #: kio_sftp.cpp:580 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Non se puido estabelecer o porto." #: kio_sftp.cpp:589 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Non se puido estabelecer o nome de usuario." #: kio_sftp.cpp:597 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de configuración." #: kio_sftp.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Estase a abrir unha conexión SFTP co servidor %1:%2." #: kio_sftp.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Non se puido crear o hash da chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:704 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Non se atopou a chave para este servidor pero existe outro tipo de chave.\n" "Un atacante podería cambiar a chave predeterminada do servidor para " "confundir o seu axente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:715 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Cambiouse a chave do servidor %1.\n" "Isto pode significar ou que se está producindo DNS SPOOFING ou que se " "cambiaron o enderezo IP do servidor e a súa chave á vez.\n" "A pegada dixital da chave enviada polo servidor remoto é:\n" " %2\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:728 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Aviso: Non se pode verificar a identidade do servidor." #: kio_sftp.cpp:729 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Non se pode estabelecer a autenticidade do servidor %1.\n" "A pegada dixital da chave é: %2\n" "Seguro que quere continuar a conectar?" #: kio_sftp.cpp:760 kio_sftp.cpp:783 kio_sftp.cpp:800 kio_sftp.cpp:816 #: kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:884 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kio_sftp.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Fallou a autenticación. O servidor non enviou ningún método de autenticación." #: kio_sftp.cpp:826 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Insira o seu nome de usuario e o contrasinal." #: kio_sftp.cpp:837 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto" #: kio_sftp.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Non se pode pedir o subsistema SFTP. Asegúrese de que SFTP está activado no " "servidor." #: kio_sftp.cpp:901 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Non se puido inicializar a sesión SFTP." #: kio_sftp.cpp:906 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Conectou con %1" #: kio_sftp.cpp:948 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" -msgstr "" +msgstr "Contexto de SFTP incorrecto" #: kio_sftp.cpp:1858 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Non se puido ler a ligazón: %1" #: kio_sftp.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1526885) @@ -1,1887 +1,1888 @@ # translation of krdc.po to galician # translation of krdc.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo" +msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" -"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" +"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal," +" adrian@chaves.io" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Lembrar as sesións abertas no seguinte arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Lembrar o historial de conexións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Lembrar os contrasinais (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Manter as proporcións durante o redimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Cor de fondo dos lugares baleiros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "Ao conectarse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias nas conexións novas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Esta opción cambiará o tamaño da xanela para axustarse ao tamaño da " "conexión. Se é grande de máis, maximizarase a xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Axustar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Esta opción cambia a pantalla completa só se a resolución da conexión é a " "mesma que a da pantalla actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Poñer a pantalla completa se é axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Configuración das lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra das lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de peche nas lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Premer co botón central nunha lapela péchaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posición da lapela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Non se pode xestionar o servidor escollido." #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:296 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "O URL non é usábel" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Xeral" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Configuración do servidor" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuración dos complementos" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos dun minuto" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Onte" msgstr[1] "Hai %1 días" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Hai máis dun mes" msgstr[1] "Hai %1 meses" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Hai un ano" msgstr[1] "Hai %1 anos" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Nótese que as configuracións poida que só de apliquen a próxima vez que se " "conecte a este servidor." #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Mostrar este diálogo de novo para este servidor" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Lembrar o contrasinal (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nova conexión de Konsole…" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Conexión de KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: " "konsoleserver (host)</i></html>" msgstr "" "<html>Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.<br /><i>Exemplo: " "konsoleserver (host)</i></html>" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra de ferramenta de Vista remota" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto para KDE" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007-2016, Urs Wolfer\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "© 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "© 1999-2003, Matthew Chapman\n" "© 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Infraestrutura RDP inicial" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor do proxecto de KRDC en Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Desenvolvedores de LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteca cliente de VNC" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integración con Telepathy Tubes" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Iniciar KRDC co URL fornecido no modo a pantalla completa (só funciona cun " "URL)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "Os URL aos que conectar tras arrancar" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Iniciouse o cliente de escritorio remoto para KDE" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1032 #: mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Conexión nova" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Copiar a captura de pantalla no portapapeis" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Só ver" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: mainwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Mostrar o cursor local" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Cursor local" #: mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Capturar todas as teclas posíbeis" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Capturar as teclas" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Redimensionar a pantalla remota para axustarse ao tamaño da xanela" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "O enderezo inserido non ten unha forma correcta.\n" "A sintaxe correcta é: [nome_de_usuario@]enderezo_do_servidor[:porto]" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "O URL está mal escrito" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Non se pode xestionar o enderezo inserido." #: mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Estase a ligar con %1" #: mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Está a autenticarse en %1" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Está preparar a conexión con %1" #: mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Conectado a %1" #: mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Conexión remota ao escritorio para KDE (pantalla completa)" #: mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Cambiar ao modo de xanela" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Modo xanela" #: mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: mainwindow.cpp:677 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historial" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renomear %1" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Renomear %1 a" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar %1?" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimizar a xanela de pantalla completa" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pegañenta" #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Seguro que quere saír do cliente de escritorio remoto de KDE?" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Conectar con:" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" "Escriba aquí para conectarse a un enderezo e filtrar a lista de conexións." #: mainwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Escriba aquí un enderezo IP ou nome DNS. Baleire o campo para obter unha " "lista de métodos de conexión." #: mainwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Ir ao enderezo" #: mainwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Escritorios remotos" #: mainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ficheiro de chave (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Abrir un ficheiro de chave DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolución do escritorio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí pode indicar a resolución do escritorio remoto. Esta resolución " "determina o tamaño do escritorio que se lle mostre." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Mínima (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Pequena (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Moi grande (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Resolución actual da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Resolución personalizada (…)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a anchura do escritorio remoto. Só pode cambiar este valor á man se " "escolle «Personalizada» en riba como resolución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do escritorio remoto. Só pode cambiar o valor á man se " "escolleu «Personalizada» como resolución en riba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Tipo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Aquí pode indicar o ambiente de escritorio do escritorio remoto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposición do &teclado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use isto para indicar a disposición do teclado. Esta disposición emprégase " "para enviar os códigos de tecla correctos ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arábe (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarqués (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemán de Suíza (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak americano (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglés británico (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglés americano (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Feroés (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés do Canadá (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés de Suíza (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Xaponés (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letón (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belga de Holanda (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruegués (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "A autenticación no servidor NX require dunha chave privada. De maneira " "predeterminada, é a chave DSA NoMachine. Empregue este campo para escoller a " "chave predeterminada ou configúrea importándoa dun ficheiro ou editando " "directamente o campo de texto. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "Chave NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Xestión da chave privada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Empregue este campo de texto para editar a chave privada da autenticación no " "servidor NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Chave privada DSA:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Empregue este botón para importar a chave privada dun ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Importar…" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sesións NX dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Identificador da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidade da cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome da sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Insira o nome de usuario" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Insira o nome de usuario que desexa usar para acceder." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:341 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "O acceso ao sistema require un contrasinal." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "A chave de autenticación é incorrecta." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "A chave de autenticación é incorrecta" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "O nome de usuario, ou o contrasinal, que inseriu é incorrecto." #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor." #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor" #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Ocorreu un erro durante a conexión ao servidor NX." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Erro no proceso" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Este servidor NX está a executarse con toda a capacidade." #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "O servidor acadou a súa capacidade" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Nova conexión NX…" #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Conectar cun escritorio remoto NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>" msgstr "" "<html>Insira aquí o enderezo.<br /><i>Exemplo: nxserver (servidor)</i></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Tamaño actual de KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Profundidade da cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Cor baixa (8 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Cor alta (16 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor verdadeira (24 bit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Cor verdadeira con canle alpha (32 bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "No computador remoto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Desactivar o son" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Rendemento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Banda larga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Experiencia visual mellorada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX abarca varias tecnoloxías que melloran a experiencia visual do " "protocolo de escritorio remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Compartir o medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Comparte co servidor remoto un directorio dun medio local." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Opcións para expertos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Acceso á consola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Conectar coa consola de Windows Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Aquí pode inserir opcións adicionais para xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Non hai ningún nome de usuario predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" "Recoñecer automaticamente as identificacións de «LDAP» e os contrasinais " "compartidos" #: rdp/rdpview.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar «xfreerdp». Asegúrese de que está instalado " "axeitadamente." #: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Fallo de RDP" #: rdp/rdpview.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "A versión de «xfreerdp» que está a usar é vella de máis.\n" "Requírese xfreerdp 1.0.2 ou posterior." #: rdp/rdpview.cpp:460 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "" "Fallou a conexión. Pode que fornecese un enderezo ou nome de usuario " "incorrectos." #: rdp/rdpview.cpp:476 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Nome ou servizo descoñecido." #: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488 #: rdp/rdpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Fallo de conexión" #: rdp/rdpview.cpp:482 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Fallou o intento de conexión co servidor." #: rdp/rdpview.cpp:487 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "Fallo de autenticación. Revise as credenciais." #: rdp/rdpview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "" "Fallou o intento de conexión co servidor. Fallo de negociación de seguranza " "ou de conexión." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Conectar cun escritorio remoto de Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nova conexión RDP…" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: " "rdpserver:3389 (host:port)</i></html>" msgstr "" "<html>Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.<br /><i>Exemplo: " "rdpserver:3389 (servidor:porto)</i></html>" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Non se pode atopar o aplicativo «xfreerdp» no sistema. Asegúrese de que está " "instalado axeitadamente se necesita compatibilidade con RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Ningún" #: remotedesktopsmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Retirar o marcador de %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Marcar %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Última conexión" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Visitas" #: remotedesktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Creación" #: remotedesktopsmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "O tipo de autenticación VNC non se admite." #: vnc/vncclientthread.cpp:280 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:302 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "A autenticación de VNC fallou debido a un exceso de intentos de autenticarse." #: vnc/vncclientthread.cpp:306 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "O servidor VNC pechou a conexión." #: vnc/vncclientthread.cpp:313 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Desconectado: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:499 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Está a conectarse novamente." #: vnc/vncclientthread.cpp:562 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Reconectado." #: vnc/vncclientthread.cpp:564 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connection type:" msgid "Connection &type:" -msgstr "Tipo de conexión:" +msgstr "&Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Use isto para indicar o rendemento da conexión. Lembre que debe escoller a " "velocidade da ligazón máis lenta mesmo se tiver unha conexión de velocidade " "alta, non axudará se o computador remoto usa un módem. Escoller un nivel de " "calidade alto de máis nunha conexión lenta causa tempos de resposta máis " "lentos. Se escolle unha calidade baixa aumentará as latencias das conexión " "de alta velocidade e terá menor calidade de imaxe, especialmente no modo de " "«Calidade baixa»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Calidade alta (rede local, conexión directa)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Calidade media (DSL, fío, banda ancha)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Calidade baixa (Módem, RDSI, internet lenta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Axustar ao tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel) #: vnc/vncpreferences.ui:204 #, kde-format msgid "Connect via SSH tunnel" -msgstr "" +msgstr "Conectar por túnel de SSH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox) #: vnc/vncpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "SSH tunnel options" -msgstr "" +msgstr "Opcións de túnel de SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback) #: vnc/vncpreferences.ui:217 #, kde-format msgid "Tunnel via loopback address" -msgstr "" +msgstr "Conectar por un enderezo de loopback." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vnc/vncpreferences.ui:224 #, kde-format msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vnc/vncpreferences.ui:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter Username" msgid "User name:" -msgstr "Insira o nome de usuario" +msgstr "Nome de usuario:" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connecting to %1" msgid "Error connecting to %1: %2" -msgstr "Estase a ligar con %1" +msgstr "Erro ao conectarse a %1: %2" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authenticating at %1" msgid "Error authenticating with password: %1" -msgstr "Está a autenticarse en %1" +msgstr "Erro ao autenticarse con contrasinal: %1" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170 #, kde-format msgid "Error creating tunnel socket" -msgstr "" +msgstr "Erro ao crear un socket de túnel" #: vnc/vncview.cpp:342 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Fallou a autenticación. Por favor, inténteo de novo." #: vnc/vncview.cpp:370 #, kde-format msgid "Please enter the SSH password." -msgstr "" +msgstr "Escriba o contrasinal de SSH." #: vnc/vncview.cpp:395 vnc/vncview.cpp:397 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Fallo de VNC" #: vnc/vncview.cpp:406 vnc/vncview.cpp:408 #, kde-format msgid "SSH Tunnel failure" -msgstr "" +msgstr "Fallo de túnel de SSH" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nova conexión VNC…" #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Conectar cun escritorio remoto VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)</i></html>" msgstr "" "<html>Insira aquí o enderezo.<br /><i>Exemplo: vncserver:1 (servidor:porto/" "pantalla)</i></html>" #~ msgid "" #~ "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of " #~ "the desktop you would like to connect to." #~ msgstr "" #~ "<h1>Cliente de escritorio remoto de KDE</h1><br />Insira ou seleccione o " #~ "enderezo do escritorio co que quere ligar." #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Invitación para ver un escritorio remoto" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "%1 quere compartir o seu escritorio contigo" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Aprobador para KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1526885) @@ -1,99 +1,99 @@ # Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-20 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:40+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensaxaría instantánea" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Windows Live " #| "Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger, and " #| "more. It is designed to be a flexible and extensible multi-protocol " #| "system suitable for personal and enterprise use." msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" -"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Windows Live " -"Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está " +"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Jabber," +" Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está " "deseñado para ser un sistema flexíbel e compatíbel con varios protocolos, " "axeitado tanto para uso personal como empresarial." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" "O obxectivo de Kopete é fornecer aos usuarios unha forma única e fácil de " "usar para acceder a todos os seus sistemas de mensaxaría instantánea. A " "interface antepón ás persoas, e está integrada co caderno de enderezos do " "sistema para permitirlle acceder aos seus contactos doutros aplicativos de " "KDE." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" "Kopete conta con ferramentas para mellorar a súa experiencia de mensaxaría " "instantánea, como cifraxe de mensaxes, arquivado, e moitos outros efectos " "divertidos e útiles." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" "Kopete é compatíbel con todos os protocolos de mensaxaría instantánea usados " "habitualmente, e o equipo de Kopete fornece modelos para que os " "desenvolvedores creen novos complementos." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" "A API fornece aos desenvolvedores moitas funcionalidades para facilitar dar " "compatibilidade cun novo protocolo." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" "Todos os protocolos son complementos e permiten unha instalación, " "configuración e uso modulares." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1526885) @@ -1,3167 +1,3167 @@ # translation of ark.po to Galician # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016. # Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-31 11:00+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:36+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n" "X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n" "X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: rar\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo os ficheiros" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de orixe" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Non se puideron extraer os seguintes ficheiros:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Aquí (como TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Aquí (como ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimir en…" #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraer o arquivo aquí" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraer o arquivo en…" #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraer o arquivo aquí, detectar o subcartafol" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE" #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Ark" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mantedor, adaptación a KF5." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funcionalidades avanzadas de edición" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas," #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas e axuda coas iconas." #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "Código para bkisifs." #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "Enderezos URL para abrir." #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou " "abrir." #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartafol no que extraer. Úsase a ruta actual de maneira predeterminada se " "non se indica outra." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a " "el. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se " "non existe xa un. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas " "relativas a el." #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por " "exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido." #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai " "implícita se se indica máis dun URL." #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "O argumento de destino será a ruta do primeiro ficheiro fornecido." #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun " "arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo." #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." -msgstr "" +msgstr "Listar os tipos MIME compatíbeis." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Non se pode atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está instalado " "correctamente." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crear un arquivo novo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir nun arquivo" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument." msgstr "" "Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar." "gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado " "AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Acción predeterminada ao abrir entradas de arquivos." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Se mostrar ou non o panel de información." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Se limitar a vista previa segundo o tamaño do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Límite do tamaño do ficheiro da vista previa en megabytes." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk." msgstr "Non se puido atopar o programa <filename>%1</filename>." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "A extracción fallou. Verifique que dispón de espazo dabondo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que " "dispón de espazo dabondo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Non se puido mover o ficheiro extraído ao directorio de destino." msgstr[1] "" "Non se puideron mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "A extracción fallou porque non ten espazo libre." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "A extracción fallou: o contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:916 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:943 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Actualmente Ark non permite verificar este arquivo." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "O formato %1 non permite protexer a lista de ficheiros." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "O formato %1 non permite protexer o arquivo cun contrasinal." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Non é posíbel estabelecer o nivel de compresión no formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Non é posíbel estabelecer o método de compresión no formato %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "O formato %1 non permite arquivos de varios volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Método de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Pedir o contrasinal antes de mostrar a lista de ficheiros do arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de " "cifrado." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Arquivo en varios volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Crear un arquivo en varios volumes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Tamaño do volume:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Engadir automaticamente .%1." #: kerfuffle/createdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "O contrasinal indicado non coincide co contrasinal de verificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Escriba o nome do arquivo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Seguro que quere extraer aquí?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Existe o cartafol" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created." msgstr "Non se puido crear o cartafol <filename>%1</filename>." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder." msgstr "Xa existe <filename>%1</filename>, pero non se trata dun cartafol." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraer varios arquivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraer todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtracción nun subcartafol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Só os ficheiros sele&ccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "&Todos os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no " "diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel " "superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Ao premer un ficheiro nun arquivo ou premer a tecla Intro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Obter unha &vista previa do ficheiro co previsualizador interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Abrir o ficheiro co ap&licativo asociado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES." #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de " "ficheiro sexa compatíbel con Ark." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados " "todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo." #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Cargando o arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659 #: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:509 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraendo todos os ficheiros…" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraendo un ficheiro" msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:513 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kerfuffle/jobs.cpp:517 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Non se puido escribir en <filename>%1</filename>.<nl/> Comprobe que ten " "permisos de abondo." #: kerfuffle/jobs.cpp:658 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Comprimindo un ficheiro" msgstr[1] "Comprimindo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Movendo un ficheiro" msgstr[1] "Movendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copiando un ficheiro" msgstr[1] "Copiando %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:781 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo" msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo" #: kerfuffle/jobs.cpp:805 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Engadindo o comentario" #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Verificando o arquivo" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis " "necesarios. Revise a súa instalación." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Desactivar a vista previa para ficheiros máis grandes de:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "si (%1 volumes)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 cartafol" msgstr[1] ", %1 cartafoles" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "só contidos de ficheiros (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "si (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Aberto só para lectura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protexido por contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Ten comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Número de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Tamaño extraído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Tamaño arquivado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Taxa de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Suma MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Suma SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Suma SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Varios volumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Métodos de compresión:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Insira o " "contrasinal." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "O arquivo que intenta abrir está corrompido.<nl/> Pode que algúns ficheiros " "falten ou estean danados." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Non abrir" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Non preguntar de novo." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>failed with the " "error message:<nl/> %2<nl/><nl/>Do you want to continue extraction?<nl/>" msgstr "" "Fallou a extracción da seguinte entrada:<nl/> <filename>%1</filename><nl/" "> A mensaxe de erro foi a seguinte:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere continuar a " "extracción?<nl/>" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "?" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Este arquivo non permite engadir ficheiros." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: part/arkviewer.cpp:62 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Pechando a vista previa" #: part/arkviewer.cpp:63 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…" #: part/arkviewer.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:<nl/" ">(%1).<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:123 part/arkviewer.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Non se pode previsualizar o ficheiro" #: part/arkviewer.cpp:124 part/arkviewer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previsualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro " "descoñecido.<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro." #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Non se cargou ningún arquivo." #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro." msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panel de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Rastrexador de traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "<b>Job Description</b>" msgstr "<b>Descrición do traballo</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Información sobre o traballo." #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que " "quere substituílos." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Modificouse o comentario." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark só pode extraer a destinos locais." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostrar o panel de información" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Premer para abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo asociado." #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con…" #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Prema aquí para abrir o ficheiro seleccionado cun programa externo." #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado." #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraelo todo" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer " "todos os ficheiros do arquivo." #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraer" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " "todos os ficheiros ben só unha parte." #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Engadir &ficheiros…" #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo." #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Prema para consultar as propiedades do arquivo." #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Prema para engadir un comentario ou editar o comentario existente." #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Verificar a integridade" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Prema para verificar a integridade do arquivo." #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.<nl/><nl/>Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes " "protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira.<nl/> <nl/> Extraia os " "ficheiros e creae un novo arquivo se quere engadir ficheiros." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por " "contrasinal sen cifrado de cabeceira." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Editar o &comentario" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Engadir un &comentario" #: part/part.cpp:629 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "O arquivo superou a proba de integridade." #: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "O arquivo non superou a proba de integridade." #: part/part.cpp:652 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraer rápido en…" #: part/part.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: part/part.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Configuración da extracción" #: part/part.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración do complemento" #: part/part.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Configuración da vista previa" #: part/part.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1</filename> is a directory." msgstr "<filename>%1</filename> é un directorio." #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Non se puido substituír <filename>%1</filename>. Comprobe que ten permisos " "de escritura." #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "O arquivo <filename>%1</filename> crearase en canto lle engada un ficheiro." #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found." msgstr "Non se atopou o arquivo <filename>%1</filename>." #: part/part.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Non se puido cargar o arquivo <filename>%1</filename>, non foi posíbel ler o " "seu contido." #: part/part.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> xa existe. Quere substituílo?" #: part/part.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: part/part.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "O arquivo está baleiro ou Ark non puido abrir o seu contido." #: part/part.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros " "UDF." #: part/part.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:" "<nl/><message>%2</message>" msgstr "" "A carga do arquivo <filename>%1</filename> fallou coa seguinte mensaxe de " "erro: <nl/><message>%2</message>" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark non pode abrir ligazóns simbólicas." #: part/part.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro <filename>%1</filename>. Quere actualizar o arquivo?" #: part/part.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Modificouse o ficheiro" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Engadir ficheiros a %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin " "«.» nin «..»." #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Os cartafoles non poden moverse sobre si mesmos." #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Mover un cartafol sobre si mesmo" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "As entradas co mesmo nome non poden pegarse no mesmo destino." #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que " "quere continuar?" msgstr[1] "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que " "quere continuar?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Eliminar o ficheiro" msgstr[1] "Eliminalos" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Gardar o arquivo como" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Seguro que quere " "substituílo?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Non se pode copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O " "arquivo xa non existe." #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo " "noutro lugar." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Listra o arquivo fallou." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "A extracción fallou por un erro descoñecido." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro " "extraído podería estar danado." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o " "complemento de p7zip no diálogo de configuración." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Non se puideron atopar todos os volumes do arquivo." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar " "este arquivo. Actualice a unha versión máis recente." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de " "«unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Unha ou máis das sumas de comprobación son incorrectas." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "A extracción fallou." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Non dispón de memoria de abondo para cargar o arquivo." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "" "A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de cifrado." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark non permite." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erro fatal, interrompeuse a extracción." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Non se puido inicializar o lector do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "O arquivo está corrompido ou non dispón dos permisos necesarios." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para escribir os datos." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Non se puido inicializar o escritor do arquivo." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escribir entradas." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:301 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark non permite o tipo de compresión «%1»." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:310 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Non se puido estabelecer o método de compresión." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de compresión." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Non se puido comprimir a entrada, interrompeuse a operación." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Non se puido comprimir a entrada." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>." msgstr "Ark non puido extraer <filename>%1</filename>." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction." msgstr "Ark non puido abrir <filename>%1</filename> para extraelo." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:93 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:137 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:450 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:550 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:819 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:869 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Non se puido abrir o arquivo: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:191 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:433 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:462 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:849 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Non se puido escribir o arquivo." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:236 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Non se puido engadir a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "" "Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:373 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:772 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:915 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:418 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Non se puido eliminar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Non se puido crear o directorio: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':<nl/>%2" msgstr "Non se puido abrir «%1»:<nl/> %2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Non se puideron ler os datos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Non se puideron escribir os datos para a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Non se puido atopar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:833 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Non se puido mover a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Non se puido copiar a entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Non se puideron estabelecer os metadatos para a entrada: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r o nome" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Prema para cambiar o nome do ficheiro seleccionado." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&liminar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Prema para cortar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Prema para copiar os ficheiros seleccionados." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Pe&gar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Prema para pegar aquí os ficheiros" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Atopar &ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Prema para buscar no arquivo." #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Engadindo un ficheiro" #~ msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "<b>Type:</b> %1<br/>" #~ msgid "<b>Type:</b> %1" #~ msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>" #~ msgid "<b>Owner:</b> %1" #~ msgstr "<b>Propietario:</b> %1<br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>Group:</b> %1<br/>" #~ msgid "<b>Group:</b> %1" #~ msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>Target:</b> %1<br/>" #~ msgid "<b>Target:</b> %1" #~ msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>" #~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes" #~ msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:<nl/><filename>%1</filename>" #~ msgstr "A extracción fallou no seguinte punto:<nl/><filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename>.<nl/> Asegúrese " #~ "de que ten permisos de abondo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress <filename>%1</filename>." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para comprimir <filename>%1</" #~ "filename>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:<nl/" #~ "><message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo:<nl/> <message>" #~ "%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:<nl/" #~ "><message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión:" #~ "<nl/> <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:<nl/" #~ "><message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o nivel de compresión:" #~ "<nl/> <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/" #~ ">Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "A compresión fallou durante o procesamento do seguinte elemento:<nl/> " #~ "<filename>%1</filename><nl/> <nl/> Interrompeuse a operación." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2" #~ msgstr "Ark non puido comprimir <filename>%1</filename>:<nl/>%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "si (excluíndo a lista de ficheiros)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "si (incluíndo a lista de ficheiros)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non se atopou ningún complemento " #~ "axeitado." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non foi posíbel cargar un " #~ "complemento axeitado." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Non foi posíbel ler ata o final do arquivo." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Engadir un &cartafol…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Engadir un cartafol" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Etiqueta de metadatos" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Etiqueta de accións" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "&Editar o comentario" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Escolla un nome de ficheiro para o arquivo." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún ficheiro." #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protexer o arquivo cun contrasinal" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " #~ "todos os ficheiros ben só unha parte." #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Todos os arquivos admitidos (" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Arquivar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Modificouse o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Iconas," #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro <filename>%1</filename> no arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para escritura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir o directorio <filename>%1</filename> ao arquivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive <filename>%1</filename> after adding file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> despois de " #~ "engadir o ficheiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel engadir o ficheiro <filename>%1</filename> ao arquivo." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Desenvolvedor, adaptación a KF5." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente." #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmar o contrasinal:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acción" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Abrir ficheiro " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename>, libarchive non " #~ "pode manexalo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: <message>%1</" #~ "message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "<nl/><nl/>Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Detectouse que o arquivo está corrompido. Quere que Ark intente cargalo?" #~ "<nl/> <nl/> Pode que algúns dos ficheiros falten ou estean danados, e o " #~ "arquivo abrirase no modo de só lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<br />Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.<br />Escolla un tipo " #~ "distinto a continuación." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<br />Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.<br />Escolla o " #~ "tipo correcto da seguinte lista." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Non pode obterse unha vista previa de ligazóns simbólicas." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n" #~ "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais " #~ "para as distintas interfaces de compresión." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Limitar o tamaño do ficheiro da vista previa." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL dun arquivo para abrir." #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Opcións para engadir ficheiros" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Opcións para a extracción por lotes:" #~ msgid "The &ark; Handbook" #~ msgstr "Manual do &ark;" #~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</" #~ "firstname><surname>Calvo</surname><affiliation><address><email></email></" #~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></" #~ "othercredit>" #~ msgid "&Matt.Johnston;" #~ msgstr "&Matt.Johnston;" #~ msgid "2010-12-16" #~ msgstr "2010-12-16" #~ msgid "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;." #~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;." #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>" #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "gunzip" #~ msgstr "gunzip" #~ msgid "<keyword>tar</keyword>" #~ msgstr "<keyword>tar</keyword>" #~ msgid "<keyword>zip</keyword>" #~ msgstr "<keyword>zip</keyword>" #~| msgid "<keyword>zip</keyword>" #~ msgid "<keyword>7z</keyword>" #~ msgstr "<keyword>7z</keyword>" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "<keyword>ark</keyword>" #~ msgstr "<keyword>ark</keyword>" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~| msgid "" #~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; " #~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified " #~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as " #~| "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</" #~| "command>, <command>zip</command>, <command>rar</command> and " #~| "<command>lha</command> (if appropriate command-line programs are " #~| "installed)." #~ msgid "" #~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying " #~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as <command>tar</" #~ "command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, " #~ "<command>zip</command>, <command>rar</command> and <command>7z</command> " #~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-" #~ "line programs being installed)." #~ msgstr "" #~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro " #~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos " #~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, " #~ "como o <command>tar</command>, o <command>gzip</command>, o " #~ "<command>bzip2</command>, o <command>zip</command>, o <command>rar</" #~ "command> e o <command>7z</command> (se estiveren instalados os programas " #~ "axeitados da liña de ordes)." #~ msgid "<screeninfo>&ark;'s main window</screeninfo>" #~ msgstr "<screeninfo>Xanela principal do &ark;</screeninfo>" #~ msgid "<phrase>&ark;'s main window</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Xanela principal do &ark;</phrase>" #~ msgid "Using &ark;" #~ msgstr "Usar o &ark;" #~| msgid "" #~| "To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> " #~| "from the <guimenu>File</guimenu> menu. You can also open archive files " #~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files " #~| "should be associated with &ark;, so you can also <mousebutton>right</" #~| "mousebutton> click a file in &konqueror; or &dolphin; and select " #~| "<guimenuitem>Open with &ark;</guimenuitem> to open it." #~ msgid "" #~ "To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> " #~ "(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>) from the " #~ "<guimenu>File</guimenu> menu. You can also open archive files by dragging " #~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be " #~ "associated with &ark;, so you can also <mousebutton>right</mousebutton> " #~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select <guimenuitem>Open " #~ "with &ark;</guimenuitem> to open it or select an extract action for this " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla <guimenuitem>Abrir...</" #~ "guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></" #~ "keycombo>) no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Tamén se poden abrir os " #~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou " #~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; " #~ "para poder tamén premer o botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do " #~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller " #~ "<guimenuitem>Abrir con &ark;</guimenuitem> para abrilo ou escoller unha " #~ "acción de extracción para o ficheiro." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the information panel in the <guimenu>Settings</" #~ "guimenu> menu additional information about the selected folders or files " #~ "in the archive is displayed." #~ msgstr "" #~ "Se o panel de información está activado no menú <guimenu>Configuración</" #~ "guimenu>, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros " #~ "do arquivo escollidos." #~ msgid "Working with Files" #~ msgstr "Traballar cos ficheiros" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on " #~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the " #~ "<guimenu>Action</guimenu> menu, you can choose what you want to do:" #~ msgstr "" #~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas " #~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e " #~ "usando o menú <guimenu>Acción</guimenu>, pódese escoller o que fazer:" #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Add File...</guimenuitem> will add files from your disk to " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción <guimenuitem>Engadir Ficheiro...</guimenuitem> engade ficheiros " #~ "do discoao arquivo." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> will add folders from your disk " #~ "to the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción <guimenuitem>Engadir Cartafol...</guimenuitem> engade cartafoles " #~ "do disco ao arquivo." #~| msgid "" #~| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> will remove the currently selected " #~| "file(s) from the archive." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> (<keycap>Del</keycap>) will remove the " #~ "currently selected file(s) from the archive." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> (<keycap>Supr</keycap>) retira o " #~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Extract...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;" #~ "<keycap>E</keycap></keycombo>) opens a submenu with previously accessed " #~ "folders, and you can select to quick extract into any of them." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Extraer...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">>&Ctrl;" #~ "<keycap>E</keycap></keycombo>) abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles." #~| msgid "" #~| "<guimenuitem>Preview</guimenuitem> will open the file in the integrated " #~| "viewer." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Preview</guimenuitem> will open the file in the associated " #~ "viewer for that file type." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Vista previa</guimenuitem> abre o ficheiro no visor asociado " #~ "a este tipo de ficheiro." #~| msgid "" #~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To " #~| "extract files from an archive, you can select <guimenuitem>Extract...</" #~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. The " #~| "<guilabel>Extract</guilabel> dialog allows you to select where you will " #~| "extract files to. You can also select which files to extract:" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick " #~ "extract files from an archive, you can select <guimenuitem>Extract...</" #~ "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. This opens a " #~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick " #~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of " #~ "the <guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar performes the " #~ "same action." #~ msgstr "" #~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer " #~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese " #~ "seleccionar<guimenuitem>Extraer...</guimenuitem>, no menú " #~ "<guimenu>Acción</guimenu>. Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun " #~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botón<guilabel>Extraer</" #~ "guilabel> da barra de ferramentas realiza a mesma acción." #~ msgid "" #~ "To open the <guilabel>Extract</guilabel> dialog click the " #~ "<guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar or use the shortcut " #~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>. This " #~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default " #~ "location is the folder the archive is in." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo <guilabel>Extraer</guilabel>, prema o botón " #~ "<guibutton>Extraer</guibutton> da barra de ferramentas ou empregue o " #~ "atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>. " #~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os " #~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo." #~| msgid "" #~| "You can specify the folder to extract files to in the " #~| "<guilabel>Destination folder</guilabel> text box. The default location " #~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the " #~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is " #~| "complete." #~ msgid "" #~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name " #~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit " #~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select " #~ "this option. You may also choose to open the destination folder in " #~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete." #~ msgstr "" #~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por " #~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais " #~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, " #~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de " #~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción." #~ msgid "" #~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which " #~ "files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode " #~ "escoller que ficheiros extraer:" #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Selected files only</guimenuitem> extracts only the files " #~ "which have been selected." #~ msgstr "" #~ "A opción <guimenuitem>Só os ficheiros seleccionados</guimenuitem> extrae " #~ "só os ficheiros seleccionados." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Todos os ficheiros</guimenuitem> extrae o contido completo " #~ "do arquivo." #~ msgid "Creating Archives and Adding Files" #~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros" #~ msgid "" #~ "To create a new archive in &ark;, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> " #~ "from the <guimenu>File</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla <guimenuitem>Novo</" #~ "guimenuitem> no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>." #~| msgid "" #~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate " #~| "extension (<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=" #~| "\"extension\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> " #~| "&etc;). To add files to the archive, choose <guimenuitem>Add File...</" #~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. If you want to add " #~| "an entire folder to an archive, choose <guimenuitem>Add Folder...</" #~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu." #~ msgid "" #~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension " #~ "(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension" #~ "\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> &etc;) or " #~ "select a supported format in the <guilabel>Filter</guilabel> combo box " #~ "and check the <guilabel>Automatically select filename extension</" #~ "guilabel> option. To add files to the archive, choose <guimenuitem>Add " #~ "File...</guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. If you " #~ "want to add an entire folder to an archive, choose <guimenuitem>Add " #~ "Folder...</guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada " #~ "(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension" #~ "\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> &etc;) ou " #~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección " #~ "<guilabel>Filtro</guilabel> e escoller a opción <guilabel>Escoller " #~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro</guilabel>. Para engadir " #~ "ficheiros ao arquivo, escolla <guimenuitem>Engadir un ficheiro...</" #~ "guimenuitem> no menú <guimenu>Acción</guimenu>. Se quixer engadir un " #~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione <guimenuitem>Engadir un " #~ "cartafol...</guimenuitem> no menú <guimenu>Acción</guimenu>." #~ msgid "" #~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from " #~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it " #~ "will be added to the current archive." #~ msgstr "" #~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en " #~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para " #~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual." #~ msgid "Using &ark; in the Filemanager" #~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or " #~ "&konqueror; displays a context menu with an item <guimenuitem>Open with " #~ "Ark</guimenuitem>. The menu has these additional items to extract an " #~ "archive using &ark;:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou " #~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento <guimenuitem>Abrir " #~ "con Ark</guimenuitem>. O menú ten estes elementos adicionais para extraer " #~ "un arquivo empregando o &ark;:" #~| msgid "" #~| "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Extract Archive Here, Autodetect Subfolder</guimenuitem> " #~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the " #~ "folders and files into it." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o " #~ "subcartafol</guimenuitem> crea un subcartafol no cartafol co arquivo e " #~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros." #~| msgid "" #~| "<guimenuitem>Extract...</guimenuitem> will extract the file to a " #~| "location you specify on disk." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Extract Archive To...</guimenuitem> works like in &ark;." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo en</guimenuitem> funciona igual que no " #~ "&ark;." #~| msgid "" #~| "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Extract Archive Here</guimenuitem> extracts the content of " #~ "the archive into same folder." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo aquí</guimenuitem> extrae o contido do " #~ "arquivo no mesmo cartafol." #~ msgid "" #~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these " #~ "actions in the <guimenu>Compress</guimenu> submenu:" #~ msgstr "" #~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección " #~ "mostran estas accións no submenú <guimenu>Comprimir</guimenu>:" #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Here</guimenuitem> creates a Tar archive (gzip-compressed) " #~ "in the current folder with the extension <filename class=\"extension\">." #~ "tar.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Aquí</guimenuitem> crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) " #~ "no cartafol actual coa extensión <filename class=\"extension\">.tar.gz</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>As ZIP Archive</guimenuitem>, <guimenuitem>As RAR Archive</" #~ "guimenuitem> or <guimenuitem>As ZIP/TAR Archive</guimenuitem> creates " #~ "these archive types in the current folder." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Como arquivo ZIP</guimenuitem>, <guimenuitem>Como arquivo " #~ "RAR</guimenuitem> ou <guimenuitem>Como arquivo ZIP/TAR</guimenuitem> crea " #~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual." #~| msgid "" #~| "<guimenuitem>Add File...</guimenuitem> will add files from your disk to " #~| "the archive." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Compress To...</guimenuitem> opens a dialog where you can " #~ "select folder, name and archive type." #~ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Comprimir en...</guimenuitem> abre un diálogo no que se " #~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo." #~ msgid "" #~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a " #~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and " #~ "add files to them." #~ msgstr "" #~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar " #~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e " #~ "engadirlles ficheiros." #~ msgid "" #~ "The batch mode is documented in <ulink url=\"man:/ark\">&ark;'s man page</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "O modo en lote está documentado na <ulink url=\"man:/ark\">páxina man do " #~ "&ark;</ulink>." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autores:" #~ msgid "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>" #~ msgstr "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>" #~ msgid "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>" #~ msgstr "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>" #~ msgid "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>" #~ msgstr "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>" #~ msgid "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>" #~ msgstr "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>" #~ msgid "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>" #~ msgstr "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>" #~ msgid "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>" #~ msgstr "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>" #~| msgid "" #~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</" #~ "email>" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</" #~ "email>" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright da Documentación © 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston." #~ "mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto <email>henrique." #~ "pinto@kdemail.net</email>." #~ msgstr "" #~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto " #~ "<email>henrique.pinto@kdemail.net</email>." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "How to obtain &ark;" #~ msgstr "Como obter o &ark;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~| msgid "" #~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; " #~| "<command>tar</command> and a recent <command>gzip</command> are also " #~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file " #~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as " #~| "<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, " #~| "<command>rar</command> and <command>lha</command>." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; <command>tar</" #~ "command> and a recent <command>gzip</command> are also needed if you want " #~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the " #~ "appropriate command line programs, such as <command>bzip2</command>, " #~ "<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, " #~ "<command>rar</command> and <command>7z</command>." #~ msgstr "" #~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A " #~ "orde <command>tar</command> ee &GNU; e un <command>gzip</command> recente " #~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. " #~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da " #~ "liña de ordes apropiados, como o <command>zip</command>, o " #~ "<command>unzip</command>, o <command>ar</command>, or <command>rar</" #~ "command> e o <command>7z</command>." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Referencia de comandos" #~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu" #~ msgstr "O Menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>" #~ msgid "" #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> " #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> " #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> " #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> " #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<action>Opens an archive</action>." #~ msgstr "<action>Abre un arquivo</action>." #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>" #~ msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu>" #~ msgid "<action>Shows a list of recent archives to choose from</action>." #~ msgstr "" #~ "<action>Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder " #~ "escoller</action>." #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></" #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></" #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<action>Closes &ark;</action>." #~ msgstr "<action>Fecha o &ark;</action>." #~ msgid "The <guimenu>Action</guimenu> Menu" #~ msgstr "O Menú <guimenu>Acción</guimenu>" #~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Add File...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Engadir Ficheiro...</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Shows the <guilabel>Add Files</guilabel> dialog, where you can select " #~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo <guilabel>Engadir Ficheiros</guilabel>, onde se " #~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para " #~ "seleccionar varios ficheiros." #~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Engadir Cartafol...</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Shows the <guilabel>Add Folder</guilabel> dialog. Just select a folder " #~ "and click the <guibutton>OK</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo <guilabel>Engadir un cartafol</guilabel>. Abonda con " #~ "escoller un cartafol e seleccionar <guibutton>Aceptar</guibutton>." #~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></" #~| "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</" #~| "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></" #~ "shortcut> <guimenu>Action</guimenu> <guisubmenu>Extract...</guisubmenu> " #~ "<guimenuitem>Quick extract to...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></" #~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Vista previa</guimenuitem>" #~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program." #~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado." #~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu" #~ msgstr "O Menú <guimenu>Configuración</guimenu>" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed." #~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar atallos de " #~ "teclado...</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Displays the <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> dialog box. This " #~ "<action>lets you choose shortcut keys for various menu items.</action> To " #~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which " #~ "keystroke to use. Clicking on the right <interface>Key</interface> button " #~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo <guilabel>Configurar atallos de teclado</guilabel>. Esta " #~ "<action>permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do " #~ "menú.</action> Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae " #~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón " #~ "<interface>Tecla</interface> que hai á dereita, poderá escoller a tecla " #~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de " #~ "Ferramentas...</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu" #~ msgstr "O Menú <guimenu>Axuda</guimenu>" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "<keyword>lha</keyword>" #~ msgstr "<keyword>lha</keyword>" #~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Extract</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Extraer</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Shows the <guilabel>Extract</guilabel> dialog box, which allows you to " #~ "<action>select where you will extract files</action> to. You can also " #~ "select which files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo <guilabel>Extraer</guilabel>, a cal permite " #~ "<action>seleccionar para onde se han extraer os ficheiros</action>. Tamén " #~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/filelight.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1526885) @@ -1,666 +1,672 @@ # translation of filelight.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014. # Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 04:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:46+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:42+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "&Examinar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:32 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de localización" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightui.rc:37 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configuración de Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/dialog.ui:33 #, kde-format msgid "Scannin&g" msgstr "E&xame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dialog.ui:45 #, kde-format msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Non examinar estes cartafoles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/dialog.ui:85 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "E&ngadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:171 #, kde-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita que se examinen os sistemas de ficheiros que non estean neste " "computador, p.ex. montaxes NFS ou Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:174 #, kde-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "E&xcluír os sistemas de ficheiros remotos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:181 #, kde-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</" "b> from being scanned if you scan <b>/</b>." msgstr "" "Permite que os exames entren en directorios que son parte doutros sistemas " "de ficheiros. Por exemplo, se non se marca, isto xeralmente evita que o " "contido de <b>/mnt</b> se examine cando se estea a examinar <b>/</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:184 #, kde-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Examinar a través dos &límites dos sistemas de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:197 #, kde-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbeis (p.ex. CD-ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:200 #, kde-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xcluír os medios extraíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/dialog.ui:210 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialog.ui:222 #, kde-format msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dialog.ui:248 #, kde-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/dialog.ui:270 #, kde-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Aquí pode modificar en tempo real o contraste do mapa de ficheiros." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:291 #, kde-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "O suavizado do mapa de ficheiros faino máis claro e bonito, pero tamén fai " "que se debuxe máis a modo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:294 #, kde-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Empregar o &suavizado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:301 #, kde-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Algúns ficheiros son pequenos de máis para poderen debuxarse no mapa. Se " "escolle esta opción faranse visíbeis xuntándose nun único «multisegmento»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:304 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:314 #, kde-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "O tamaño de tipo de letra das etiquetas pode modificarse en relación á " "profundidade dos directorios que representan. Isto axudarao a dar coas " "etiquetas importantes con maior facilidade. Indique un tamaño mínimo de " "letra sensato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:317 #, kde-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Alterar o tama&ño de tipo de letra das etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:354 #, kde-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "O tamaño mínimo de tipo de letra que se usará para as etiquetas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:357 #, kde-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Tamaño mí&nimo de tipo de letra:" #: src/historyAction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/historyAction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Información gráfica sobre a utilización dos discos" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006 Max Howell\n" "© 2008-2014 Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Help and support" msgstr "Axuda e asistencia técnica" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inspiration" msgstr "Inspiración" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Original documentation" msgstr "Documentación orixinal" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/main.cpp:63 src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona." #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "Ruta ou URL que examinar" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[url]" #: src/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Examinar o cartafol &persoal" #: src/mainWindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Examinar o cartafol &raíz" #: src/mainWindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Examinar de novo" #: src/mainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/mainWindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/mainWindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan Folder" msgstr "Examinar un cartafol" #: src/mainWindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localización" #: src/mainWindow.cpp:186 #, kde-format msgid "&Recent Scans" msgstr "Exames &recentes" #: src/mainWindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleccione o cartafol que quere examinar" #: src/mainWindow.cpp:376 #, kde-format msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "O URL que inseriu non se pode procesar; é incorrecto." #: src/mainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight só acepta rutas absolutas, p.ex. /%1" #: src/mainWindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Non se atopou o cartafol: %1" #: src/mainWindow.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Non se pode entrar: %1\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar." #: src/mainWindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Aborting Scan..." msgstr "Estase a cancelar o exame…" #: src/mainWindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Estase a examinar: %1" #: src/mainWindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Completouse o exame e estase a xerar o mapa…" #: src/mainWindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Fallou o exame: %1" #: src/mainWindow.cpp:537 #, kde-format msgid "No files." msgstr "Non hai ficheiros." #: src/mainWindow.cpp:538 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: src/progressBox.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: src/radialMap/map.cpp:193 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 ficheiro, cun tamaño medio de %2" msgstr[1] "%1 ficheiros, cun tamaño medio de %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:76 #, kde-format msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "A representación interna é incorrecta.\n" "Volva examinar." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "&Up: /home/mxcl" #| msgid "%1: %2" msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Used: %2" -msgstr "%1: %2" +msgstr "" +"%1\n" +"Usado: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "&Up: /home/mxcl" #| msgid "%1: %2" msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Free: %2" -msgstr "%1: %2" +msgstr "" +"%1\n" +"Libre: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:168 src/radialMap/widgetEvents.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" +"%1\n" +"%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File (%2%)" msgid_plural "%1 Files (%2%)" -msgstr[0] "%1 ficheiro" -msgstr[1] "%1 ficheiros" +msgstr[0] "%1 ficheiro (%2%)" +msgstr[1] "%1 ficheiros (%2%)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:196 #, kde-format msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Prema para ir ao directorio superior." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:293 #, kde-format msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Abrir aquí o xestor de &ficheiros" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:296 #, kde-format msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Abrir aquí un &terminal" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:301 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar aquí o mapa" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:308 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:312 src/radialMap/widgetEvents.cpp:342 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:338 #, kde-format msgid "" "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" "b> deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e " "<b>permanente</b>.</qt>" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:339 #, kde-format msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:368 #, kde-format msgid "Error while deleting" msgstr "Ocorreu un erro ao eliminar" #: src/settingsDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #: src/settingsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: src/settingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "High contrast" msgstr "Contraste alto" #: src/settingsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Select path to ignore" msgstr "Seleccionar unha ruta para ignorar" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "That folder is already set to be excluded from scans." msgstr "Ese cartafol xa está configurado para excluírse dos exames." #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder already ignored" msgstr "Ese cartafol xa se está a ignorar" #: src/summaryWidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" msgstr "<b>%1</b><br/>%2% en uso" #: src/summaryWidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3% en uso" #~ msgid "File: %1" #~ msgid_plural "Files: %1" #~ msgstr[0] "Ficheiro: %1" #~ msgstr[1] "Ficheiros: %1" #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Empregado" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o compoñente Filelight.\n" #~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente." #~ msgid "" #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente Filelight.\n" #~ "Verifique que Filelight se instalase correctamente." #~ msgid "" #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o trebello do compoñente Filelight.\n" #~ "Verifique que Filelight está instalado correctamente." #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." #~ msgstr "Mostra a utilización do disco dun xeito sinxelo de comprender." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" #~ msgstr "" #~ "© 2002-2004 Max Howell\n" #~ "© 2008-2014 Martin T. Sandsmark" #~ msgid "Configure Filelight..." #~ msgstr "Configurar Filelight…" #~ msgctxt "Path in the file system to scan" #~ msgid "+[path]" #~ msgstr "+[ruta]" #~ msgid "Scan 'path'" #~ msgstr "Examinar o «camiño»" #~ msgid "Unable to create part widget." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o widget do compoñente." #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1526885) @@ -1,3256 +1,3256 @@ # translation of kcalc.po to Galician # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-06 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-27 06:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:38+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:16 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Cores da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:24 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:51 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:96 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Cores dos botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:104 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:124 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "Funcións de est&atísticas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:144 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "He&xadecimais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:164 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: colors.ui:184 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Memoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: colors.ui:204 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "O&peracións:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1628 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Tipo de letra do botón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "&Tipo de letra da pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1588 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "Número &máximo de díxitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Número máximo de díxitos mostrados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que caben na " "pantalla. Esta opción permite estabelecer o número máximo de díxitos que " "aparecerán na pantalla, antes de que KCalc empece a empregar a notación " "científica, como por exemplo «2.34e12»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Definir a precisión &decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Se agrupar ou non os díxitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Agrupar os díxitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Octal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "Emitir un ton de &aviso cando se produza un erro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Mostrar o &resultado no título da xanela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Decidir usar a notación de complemento a dous para números binarios, octais " "e hexadecimais. Trátase dunha notación moi común para representar números " "negativos en sistemas non decimais en informática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Complemento a dous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" -msgstr "" +msgstr "Repetir a operación para cada resultado." #: kcalc.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Calculadora de KDE" #: kcalc.cpp:185 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Modo simple" #: kcalc.cpp:190 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Modo científico" #: kcalc.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Modo estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:200 kcalc.kcfg:125 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Modo de sistema numérico" #: kcalc.cpp:205 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "&Botóns de constantes" #: kcalc.cpp:210 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Mostrar a edición de b&its" #: kcalc.cpp:224 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Constantes" #: kcalc.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:320 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Engadir o da pantalla á memoria." #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Restar da memoria." #: kcalc.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x<sup>3</sup>" msgstr "x<sup>3</sup>" #: kcalc.cpp:344 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Terceira potencia." #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raíz cadrada." #: kcalc.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:443 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno." #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arcoseno." #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico." #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso." #: kcalc.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:451 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno." #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arcocoseno." #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico." #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso." #: kcalc.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:459 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tanxente." #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arcotanxente." #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica." #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: kcalc.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:467 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logaritmo en base 10." #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10<sup>x</sup>" msgstr "10<sup>x</sup>" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 elevado a x." #: kcalc.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:472 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Logaritmo natural." #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "e<sup>x</sup>" msgstr "e<sup>x</sup>" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial." #: kcalc.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:492 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Número de datos inseridos." #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Suma de todos os elementos de datos." #: kcalc.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:498 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media." #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Suma do cadrado de todos os elementos de datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:504 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar." #: kcalc.cpp:505 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Desviación estándar de exemplo." #: kcalc.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:513 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Inserir datos." #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "LDat" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Eliminar o último elemento dos datos." #: kcalc.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:575 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Módulo." #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "División de enteiros." #: kcalc.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:582 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproco." #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "Cmb" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n-combinacións de m." #: kcalc.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:588 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Factorial." #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x<sup>2</sup>" msgstr "x<sup>2</sup>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:595 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado." #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Raíz cadrada." #: kcalc.cpp:603 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "x<sup>y</sup>" msgstr "x<sup>y</sup>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:603 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x elevado a y." #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x<sup>1/y</sup>" msgstr "x<sup>1/y</sup>" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x elevado a 1/y." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:610 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:874 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: kcalc.cpp:1005 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1515 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Borrouse o último elemento das estatísticas." #: kcalc.cpp:1529 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Baleirouse a memoria das estatísticas." #: kcalc.cpp:1588 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: kcalc.cpp:1592 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcalc.cpp:1592 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla." #: kcalc.cpp:1596 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kcalc.cpp:1596 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Cores dos botóns e a pantalla" #: kcalc.cpp:1628 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Definir constantes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2290 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2294 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "© 2008-2013, Evan Teran\n" "© 2000-2008, The KDE Team\n" "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2302 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2303 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2304 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2304 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: kcalc.cpp:2305 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2306 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2307 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2308 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2310 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2311 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2312 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "A cor do texto da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "A cor de fondo da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "A cor dos botóns dos números." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "A cor dos botóns das funcións." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "A cor dos botóns estatísticos." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "A cor dos botóns hexadecimais." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "A cor dos botóns da memoria." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "A cor dos botóns de operacións." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:51 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Número máximo de díxitos mostrados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que\n" "\tcaben na pantalla Esta opción permite estabelecer o número\n" "\tmáximo de díxitos que aparecerán na pantalla, antes de que\n" "\tKCalc empece a empregar a notación científica, como por\n" "\texemplo «2.34e12».\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:76 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais." #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:94 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Se agrupar ou non os díxitos." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:98 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Decidir usar a notación de complemento a dous para números\n" " binarios, octais e hexadecimais. Trátase dunha notación moi\n" " común para representar números negativos en informática.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" -msgstr "" +msgstr "Activa a repetición da última operación ao premer «=»." #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:113 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Modo fácil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:114 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Un modo moi sinxelo no que só se mostran os botóns básicos dunha calculadora." #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:117 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Modo científico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:118 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Modo con botóns científicos e botóns de constantes opcionais." #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:121 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Modo estatístico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:122 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modo con botóns adicionais para estatísticas e botóns de constantes " "opcionais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modo con botóns lóxicos e posibilidade de escoller a base numérica. " "Opcionalmente permítese a edición de bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:131 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Se mostrar o trebello de edición de bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:135 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Se mostrar os botóns das constantes." #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Graos, radiáns ou centesimais." #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Base numérica." #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:149 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "As cifras binarias separaranse cun espazo cada X díxitos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os " "díxitos individuais\n" " en grupos; por exemplo, en vez de «10111001» pode mostrar «1011 " "1001», dándolle\n" " o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada " "grupo de 4 cifras.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:158 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "As cifras octais separaranse cun espazo cada X díxitos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os " "díxitos individuais\n" " en grupos; por exemplo, en vez de «42140213» pode mostrar «4214 " "0213», dándolle\n" " o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada " "grupo de 4 cifras.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "As cantidades hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os " "díxitos individuais\n" " en grupos; por exemplo, en vez de «AF1C42» pode mostrar «AF 1C " "42», dándolle\n" " o valor «2» á opción, para que se insira un espazo entre cada " "grupo de 2 cifras.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:178 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Nome das constantes personalizadas." #: kcalc.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:197 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Lista das constantes personalizadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Prema nun bit para invertelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Grao" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Cent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Cambiar a base a hexadecimal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Cambiar a base a decimal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&Dec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Cambiar a base a octal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Oct" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Cambiar a base a binario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&Bin" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Modo hiperbólico." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hip" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "E bit a bit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "OU bit a bit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "OU-exclusivo bit a bit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" # https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operation#Bit_shifts #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Desprazamento dos bits á esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "DsE" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Desprazamento dos bits á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "DsD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Baleirar os datos almacenados." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "BDA" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Complemento a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Cubo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "División." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Resta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Suma." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Separador dos decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "," #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Borralo todo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "BT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Baleirar a memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "BM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Restaurar a memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "RM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Cambiar o signo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Abrir parénteses." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Engadir á memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "Almacenar a memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "AM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Pechar os parénteses." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Borrar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Segundo grupo de botóns de funcións." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Escribir os datos da pantalla na memoria." #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Definir o nome" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Escoller da lista" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Novo nome para a constante" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Electromagnetismo" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atómico e nuclear" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Termodinámica" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitación" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "Normal" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "Maiúsculas" #: kcalc_statusbar.cpp:35 kcalc_statusbar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Número de Euler" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Velocidade da luz" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Constante de Planck" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante gravitacional" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Aceleración terrestre" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Carga elemental" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Resistencia do baleiro" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Constante de estruturas finas" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Permeabilidade do baleiro" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permisividade do baleiro" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unidade da masa atómica" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Constante molar dos gases" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Número de Avogadro" #~ msgid "" #~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number." #~ msgstr "As cifras hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos." #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "The &kcalc; Handbook" #~ msgstr "Manual do &kcalc;" #~ msgid "" #~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>" #~ msgstr "" #~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>" #~ msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;" #~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</" #~ "firstname><surname>Calvo</surname> " #~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></" #~ "affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>" #~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;" #~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;" #~ msgid "2010-05-13" #~ msgstr "2010-05-13" #~ msgid "2.7 (&kde; 4.5)" #~ msgstr "2.7 (&kde; 4.5)" #~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;" #~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;" #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>" #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4." #~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.7." #~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.7." #~ msgid "" #~ "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a " #~ "first glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes " #~ "in this handbook to learn more about the many functions available." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á 
primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e " #~ "os modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións " #~ "disponíbeis." #~ msgid "" #~ "In addition to the usual functionality offered by most scientific " #~ "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are " #~ "worthwhile pointing out:" #~ msgstr "" #~ "Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras " #~ "científicas, o &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser " #~ "resaltadas:" #~ msgid "" #~ "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is " #~ "able to do statistical calculations." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; ofrece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz " #~ "de efectuar cálculos estatísticos." #~ msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display." #~ msgstr "O &kcalc; permite cortar e apegar os números de e para o pantalla." #~ msgid "" #~ "&kcalc; features a <firstterm>results-stack</firstterm> which lets you " #~ "conveniently recall previous results." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; contén unha <firstterm>pila de resultados</firstterm> que " #~ "permite recuperar comodadamente os resultados anteriores." #~ msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font." #~ msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;." #~ msgid "" #~ "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á " #~ "vírgula." #~ msgid "" #~ "&kcalc; offers a great number of useful <link linkend=\"key-accels\"> key-" #~ "bindings</link>, which make using &kcalc; without using a pointing device " #~ "easy." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; ofrece un monte de <link linkend=\"key-accels\">atallos de " #~ "teclado</link> útiles que posibilitan e facilitan o uso do &kcalc; sen 
usar o rato." #~| msgid "" #~| "Hint: pressing (and holding) the <keycap>&Ctrl;</keycap>-key, displays " #~| "on every button, the corresponding key-binding." #~ msgid "" #~ "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the " #~ "corresponding key-binding." #~ msgstr "" #~ "Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla &Ctrl;, aparece en todos " #~ "os botóns a combinación de teclas correspondente." #~ msgid "Have fun with &kcalc;!" #~ msgstr "Divírtase co &kcalc;!" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilización" #~ msgid "" #~ "General usage is straight forward and similar to the way most simple " #~ "scientific calculators operate, but take note of the following special " #~ "&kcalc; features:" #~ msgstr "" #~ "A utilización xeral é intuitiva e semellante a como funcionan a maioría " #~ "das calculadoras científicas simples, mais hai que ter en conta as " #~ "seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:" #~ msgid "" #~ "Each time you &LMB; click on the <guibutton>=</guibutton> button or press " #~ "your keyboard's &Enter; or <keysym>=</keysym> keys, the display result is " #~ "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result " #~ "stack with your keyboard's <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</" #~ "keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;" #~ "<keycap>Z</keycap></keycombo> keys." #~ msgstr "" #~ "De cada vez que se preme co &LMB; no botón <guibutton>=</guibutton> ou se " #~ "premen as teclas &Enter; ou <keysym>=</keysym>, o resultado presentado " #~ "gárdase na de resultados do &kcalc;. Pódese 
navegar pola pila de resultados coas teclas <keycombo action=\"simul" #~ "\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul" #~ "\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo>." #~ msgid "" #~ "The percent function works somewhat differently to that on most " #~ "calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves " #~ "quite useful. See the section about the <link linkend=\"percent" #~ "\">percent</link> function for further details." #~ msgstr "" #~ "A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente diferente da que " #~ "costuma existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a " #~ "súa funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre " #~ "a función <link linkend=\"percent\">porcentaxe</link> para máis detalles." #~ msgid "Cut and Paste" #~ msgstr "Cortar e apegar" #~ msgid "" #~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> " #~ "will place the displayed number on to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> " #~ "o número pasa para o porta-retallos." #~ msgid "" #~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> " #~ "will paste the clipboard content into the display if the content of the " #~ "clipboard is a valid floating point number." #~ msgstr "" #~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> " #~ "apégase na pantalla o contido do porta-retallos - se o contido do porta-" #~ "retallos é un número de vírgula flotante válido." #~ msgid "" #~ "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but " #~ "this may disappear in future versions." #~ msgstr "" #~ "Ainda é posíbel copiar/apegar premendo na pantalla do &kcalc;, mas isto " #~ "podería desaparecer en versións futuras." #~ msgid "" #~ "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only " #~ "display buttons for basic arithmetic computations." #~ msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora só
mostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos." #~| msgid "" #~| "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to open " #~| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose <link " #~| "linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend=" #~| "\"trigonometric-mode\">Science/Engineering</link> buttons." #~ msgid "" #~ "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to select " #~ "a mode for &kcalc;: it is possible to choose <link linkend=\"simple-mode" #~ "\">Simple</link> or <link linkend=\"science-mode\">Science</link> or " #~ "<link linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend=" #~ "\"numeral-system-mode\">Numeral System</link> mode. Please note, that " #~ "these modes will slightly change as &kcalc; evolves." #~ msgstr "" #~ "No menú <guimenu>Configuración</guimenu> é posíbel escoller un modo para " #~ "o &kcalc;: é posíbel escoller <link linkend=\"simple-mode\">Simple</" #~ "link> ou <link linkend=\"science-mode\">Científica</link> ou <link " #~ "linkend=\"statistical-mode\">Estatística</link> ou <link linkend=" #~ "\"numeral-system-mode\">Sistema numérico</link>. Teña en conta que estes " #~ "modos mudarán lixeiramente segundo evoluciona o &kcalc;." #~| msgid "" #~| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a " #~| "second layout. Click on <guibutton>Inv</guibutton> or press the shortcut " #~| "<keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons visible." #~ msgid "" #~ "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a " #~ "second layout. Click on <guibutton>&Shift;</guibutton> or press the " #~ "shortcut <keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas " #~ "teclas teñen unha segunda disposición. Prema <guibutton>&Shift;</" #~ "guibutton> ou o seu atallo <keycap>I</keycap> para tornar visíbel a " #~ "segunda disposición dos botóns." #~ msgid "" #~ "This mode contains only those buttons and functions, which are essential " #~ "necessary for basic calculations." #~ msgstr "" #~ "Este modo contén só os botóns e funcións esenciais para os cálculos " #~ "básicos." #~ msgid "" #~ "If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Se só se quere sumar todos os elementos dunha factura, isto é o que " #~ "convén escoller." #~ msgid "" #~ "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric " #~ "functions:" #~ msgstr "" #~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns fica destinada ás funcións " #~ "trigonométricas:" #~ msgid "<guibutton>Hyp</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Hyp</guibutton>" #~| msgid "" #~| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: " #~| "sinh(x)" #~ msgid "" #~ "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: " #~ "sinh" #~ msgstr "" #~ "Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno " #~ "hiperbólico: sinh" #~ msgid "<guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgid "Compute the sine" #~ msgstr "Calcula o seno" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgid "Compute the inverse sine" #~ msgstr "Calcula o arco-seno" #~ msgid "<guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgid "Compute the cosine" #~ msgstr "Calcula o coseno" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgid "Compute the inverse cosine" #~ msgstr "Calcula o arco-coseno" #~ msgid "<guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgid "Compute the tangent" #~ msgstr "Calcula a tanxente" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgid "Compute the inverse tangent" #~ msgstr "Calcula a arco-tanxente" #~ msgid "<guibutton>Log</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Log</guibutton>" #~ msgid "Compute the Log base 10" #~ msgstr "Calcula o logaritmo de base 10" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e" #~ msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgid "" #~ "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical " #~ "functions:" #~ msgstr "" #~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións " #~ "estatísticas:" #~ msgid "" #~ "Most of the functionality in this mode is centered around the " #~ "<guibutton>Dat</guibutton> button. To create a data list of numbers, " #~ "enter a number into the calculator and press <guibutton>Dat</guibutton>. " #~ "A sequentially increasing number is shown on the display indicating which " #~ "position in the Data <quote>list</quote> the number occupies. A " #~ "traditional calculator only stores three values for statistical " #~ "functions: The number of discrete items in a list, the sum of the data " #~ "items entered and the sum of the square of all data items in the list. " #~ "&kcalc; differs by actually storing each discrete value, allowing you to " #~ "calculate the median value of the data." #~ msgstr "" #~ "A maioria das funcionalidades deste modo están centradas no botón " #~ "<guibutton>Dat</guibutton>. Para crear unha lista de datos numéricos, " #~ "introduza un número na calculadora e prema <guibutton>Dat</guibutton>. Na " #~ "pantalla pareceun número secuencial incremental que indica a posición que " #~ "ocupa o número na 
<quote>lista</quote> de datos. Unha calculadora tradicional só garda tres " #~ "valores para as funcións estatísticas: O número de elementos discretos " #~ "dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos introducidos e a suma dos " #~ "cadrados de todos os elementos da lista. O &kcalc; é diferente porque " #~ "almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a " #~ "mediana dos datos." #~ msgid "<guibutton>N</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>N</guibutton>" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>Mea</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Mea</guibutton>" #~ msgid "Display the mean of the data items entered" #~ msgstr "Mostra a media dos elementos de dados introducidos" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>" #~ msgid "Display the sum of the square of all data items entered" #~ msgstr "" #~ "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos introducidos" #~ msgid "<guibutton>Std</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Std</guibutton>" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>" #~ msgid "Display the population standard deviation (n-1)" #~ msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)" #~ msgid "<guibutton>Med</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Med</guibutton>" #~ msgid "Display the median" #~ msgstr "Mostra a mediana" #~ msgid "<guibutton>Dat</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Dat</guibutton>" #~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>CSt</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>CSt</guibutton>" #~ msgid "Clear the store of all data item entered" #~ msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos introducidos" #~ msgid "" #~ "This mode contains buttons and functions to calculate in binary, " #~ "hexadecimal, octal and decimal." #~ msgstr "" #~ "Este modo contén botóns e funcións para calcular en binario, hexadecimal, " #~ "octal e decimal." #~ msgid "" #~ "You select the numeral system with the radio buttons on the right. To " #~ "insert a hexadecimal number for example, just do the following: Select " #~ "<guilabel>Hex</guilabel> from the radio buttons. Then enter a number and " #~ "note, that you can use the letters <guibutton>A</guibutton> to " #~ "<guibutton>F</guibutton> for numbers larger than 9. If you would like to " #~ "see this number in binary, just select <guilabel>Bin</guilabel> from the " #~ "radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Escóllese o sistema numérico cos botóns de radio da dereita. Para inserir " #~ "un número en hexadecimal, por exemplo, faga o seguinte: Escolle " #~ "<guilabel>hex</guilabel> nos botóns de radio. A seguir introduza un " #~ "número e lembre que pode empregar as letras <guibutton>A</guibutton> a " #~ "<guibutton>F</guibutton> para os números maiores de 9. Se desexa ver este " #~ "número en binario, simplemente escolle <guilabel>Bin</guilabel> nos " #~ "botóns de radio." #~ msgid "" #~ "You may want to select <guimenu>Show Bit Edit</guimenu> from the " #~ "<guimenu>Settings</guimenu> menu to see selected bits." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller <guimenu>Mostrar a edición de bits</guimenu> no menú " #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> para ver os bits seleccionados." #~ msgid "" #~ "There are logic operators available in this mode. These operators are:" #~ msgstr "Este modo dispón de operadores lóxicos. Son:" #~ msgid "<guibutton>AND</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>E</guibutton>" #~ msgid "Two numbers are logically anded" #~ msgstr "Opérase con AND sobre dous números" #~ msgid "<guibutton>OR</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton>" #~ msgid "Two numbers are logically ored" #~ msgstr "Opérase con OR sobre dous números" #~| msgid "<guibutton>OR</guibutton>" #~ msgid "<guibutton>XOR</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>XOR</guibutton>" #~ msgid "Two numbers are logically exclusive ored" #~ msgstr "Opérase coa exclusión lóxica OR sobre dous números" #~ msgid "" #~ "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus " #~ "six slots to hold constants." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de " #~ "calcular 
normais, mais seis lugares onde gardar constantes." #~| msgid "" #~| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in " #~| "later calculations. You can access these functions via several buttons " #~| "labelled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, " #~| "<guibutton>M+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>." #~ msgid "" #~ "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in " #~ "later calculations. You can access these functions via several buttons " #~ "labeled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M" #~ "+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos " #~ "cálculos posteriores. Pódese acceder a estas funcións a través de varios " #~ "botóns chamados <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, " #~ "<guibutton>M+</guibutton> e <guibutton>MC</guibutton>." #~ msgid "<guibutton>MS</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>MS</guibutton>" #~ msgid "" #~ "The <guibutton>MS</guibutton> button stores the currently displayed " #~ "result in memory." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>MS</guibutton> garda na memoria o resultado actual da pantalla." #~ msgid "<guibutton>M+</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>M+</guibutton>" #~ msgid "" #~ "The <guibutton>M+</guibutton> button adds the current result to the one " #~ "in memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, " #~ "your memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, " #~ "it acts like <guibutton>MS</guibutton> and simply stores the result." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>M+</guibutton> engade o resultado actual ao que se encontra na " #~ "memoria. Así, se tiver almacenado un 20 e o resultado actual for 5, a " #~ "memoria conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleria " #~ "actúa como o <guibutton>MS</guibutton> e simplemente garda o 
resultado." #~ msgid "<guibutton>MR</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>MR</guibutton>" #~ msgid "" #~ "The <guibutton>MR</guibutton> button gets the value stored in memory and " #~ "puts it in the display." #~ msgstr "" #~ "O botón <guibutton>MR</guibutton> recupera o valor gardado na memoria e 
colócao na pantalla." #~ msgid "<guibutton>MC</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>MC</guibutton>" #~ msgid "The <guibutton>MC</guibutton> button clears the memory." #~ msgstr "O botón <guibutton>MC</guibutton> borra a memoria." #~ msgid "" #~ "If a value is stored in memory a <guilabel>M</guilabel> will appear in " #~ "the status bar, next to the calculator mode indicator" #~ msgstr "" #~ "Se un valor for gardado en memoria, aparece un <guilabel>M</guilabel> na " #~ "barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora" #~| msgid "" #~| "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</" #~| "guibutton> will only be visible after activating the item " #~| "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</" #~| "guimenu> of the menu bar." #~ msgid "" #~ "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</" #~ "guibutton> will only be visible after activating the item " #~ "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</" #~ "guimenu> of the menu bar. They are available in <guilabel>Science mode</" #~ "guilabel> and <guilabel>Statistics mode</guilabel>" #~ msgstr "" #~ "Os seis botóns de constantes <guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</" #~ "guibutton> só son visíbeis cando se activa o elemento <guilabel>Botóns de " #~ "constantes</guilabel> no menú <guimenu>Configuración</guimenu> da barra " #~ "de menú. Están dispoñíbeis no <guilabel>Modo científico</guilabel> e no " #~ "<guilabel>Modo estatístico</guilabel>" #~| msgid "" #~| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six " #~| "constants, first press <guibutton>Inv</guibutton> followed by the " #~| "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</" #~| "guibutton>." #~ msgid "" #~ "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six " #~ "constants, first press <guibutton>&Shift;</guibutton> followed by the " #~ "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis " #~ "botóns de constantes, prema primeiro o botón <guibutton>&Shift;</" #~ "guibutton>, seguido 
do botón de constante desexado, de <guibutton>C1</guibutton> a 
<guibutton>C6</guibutton>." #~| msgid "" #~| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just " #~| "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</" #~| "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display." #~ msgid "" #~ "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just " #~ "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</" #~ "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display." #~ msgstr "" #~ "Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer " #~ "o botón desexado (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</guibutton>) " #~ "para que o número correspondente apareza na pantalla." #~ msgid "" #~ "It is possible to change the label of the constants button to make it " #~ "easier to remember which button holds which constant. Click with the " #~ "right mouse button on one of the buttons <guibutton>C1</guibutton> to " #~ "<guibutton> C6</guibutton>. A popup menu appears, in which you select " #~ "<guilabel> Set Name</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "É posíbel alterar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o " #~ "usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema cobotón " #~ "dereito un dos botóns (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</" #~ "guibutton>). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción 
<guilabel>Escoller o nome</guilabel>." #~ msgid "" #~ "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put " #~ "on any of the six buttons <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</" #~ "guibutton> by selecting the desired constant in the popup menu that " #~ "appears after right clicking on one of the constant buttons and selecting " #~ "<guilabel>Choose from List</guilabel>. Though the predefined constants " #~ "can also be accessed via the <guimenu>Constants</guimenu> in the menu " #~ "bar, storing it on a constants button is very handy, if the number is " #~ "used frequently." #~ msgstr "" #~ "Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden " #~ "colocar en calquera dos seis botóns <guibutton>C1</guibutton> - " #~ "<guibutton>C6</guibutton>, se se selecciona a constante desexada no menú " #~ "de contexto que aparece ao premer un dos botóns de constantes e " #~ "seleccionar a opción <guilabel>Escoller da lista</guilabel>. Ainda que " #~ "tamén se poida acceder ás 
constantes predefinidas a través do menú <guimenu>Constantes</guimenu>, " #~ "pode ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con " #~ "frecuencia." #~ msgid "Single Key Accelerators" #~ msgstr "Atallos de teclado simples" #~ msgid "" #~ "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single " #~ "key accelerators for most functions. For example entering <userinput>7R</" #~ "userinput> or <userinput>7r</userinput> will calculate the reciprocal of " #~ "7 (1/7)." #~ msgstr "" #~ "Para simplificar a introdución de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; " #~ "ten algúns aceleradores de teclado simples para a maioría das funcións. " #~ "Por exemplo, introducindo <userinput>7R</userinput> ou <userinput>7r</" #~ "userinput> calcúlase o inverso de 7 (1/7)." #~ msgid "" #~ "During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button " #~ "display its key-binding." #~ msgstr "Durante un cálculo, pódese premer sempre a tecla &Ctrl; para que 
cada botón mostre a súa combinación de teclas." #~ msgid "<entry>Key</entry>" #~ msgstr "<entry>Tecla</entry>" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "<keycap>H</keycap>" #~ msgstr "<keycap>H</keycap>" #~ msgid "<keycap>S</keycap>" #~ msgstr "<keycap>S</keycap>" #~ msgid "<keycap>C</keycap>" #~ msgstr "<keycap>C</keycap>" #~ msgid "<keycap>T</keycap>" #~ msgstr "<keycap>T</keycap>" #~ msgid "<keycap>N</keycap>" #~ msgstr "<keycap>N</keycap>" #~ msgid "log base e" #~ msgstr "Logaritmo en base e" #~ msgid "<keycap>L</keycap>" #~ msgstr "<keycap>L</keycap>" #~| msgid "" #~| "Inverse, ⪚ if you want arcsin(x) type <userinput>i s </userinput>" #~ msgid "" #~ "Second function for this button. ⪚ if you want arcsin type " #~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>" #~ msgstr "" #~ "Segunda función deste botón. ⪚, se se desexa o arco-seno, escrita " #~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>" #~ msgid "<keysym>\\</keysym>" #~ msgstr "<keysym>\\</keysym>" #~ msgid "<guibutton>+/-</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>+/-</guibutton>" #~ msgid "<keysym>[</keysym>" #~ msgstr "<keysym>[</keysym>" #~ msgid "<guibutton>x^2</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>x^2</guibutton>" #~ msgid "<keysym>^</keysym>" #~ msgstr "<keysym>^</keysym>" #~ msgid "<guibutton>x^y</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>x^y</guibutton>" #~ msgid "<keysym>!</keysym>" #~ msgstr "<keysym>!</keysym>" #~ msgid "<guibutton>x!</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>x!</guibutton>" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "<guibutton>Lsh</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Lsh</guibutton>" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "<guibutton>Rsh</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Rsh</guibutton>" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "E lóxico (AND)" #~ msgid "<keysym>x</keysym> or <keysym>*</keysym>" #~ msgstr "<keysym>x</keysym> ou <keysym>*</keysym>" #~ msgid "<guibutton>X</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>X</guibutton>" #~ msgid "<keysym>/</keysym>" #~ msgstr "<keysym>/</keysym>" #~ msgid "<guibutton>/</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>/</guibutton>" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "<keycap>D</keycap>" #~ msgstr "<keycap>D</keycap>" #~ msgid "Enter data item in statistical mode" #~ msgstr "Introduce un elemento de datos no modo estatístico" #~ msgid "<keycap>|</keycap>" #~ msgstr "<keycap>|</keycap>" #~| msgid "" #~| "Logical OR. Note: <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> " #~| "is XOR" #~ msgid "" #~ "Logical OR. Note: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</" #~ "guibutton> is XOR" #~ msgstr "" #~ "OU lóxico (OR). Nota: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</" #~ "guibutton> é XOR" #~ msgid "<keycap>R</keycap>" #~ msgstr "<keycap>R</keycap>" #~ msgid "<guibutton>1/x</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>1/x</guibutton>" #~ msgid "&Enter;" #~ msgstr "&Enter;" #~ msgid "<guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "<guibutton>C</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>C</guibutton>" #~ msgid "&Esc;" #~ msgstr "&Esc;" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "<guibutton>AC</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>AC</guibutton>" #~ msgid "<keycap>Del</keycap>" #~ msgstr "<keycap>Del</keycap>" #~ msgid "&Shift;+<keycap>:</keycap>" #~ msgstr "&Shift;+<keycap>:</keycap>" #~ msgid "<guibutton>Mod</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Mod</guibutton>" #~ msgid "remainder of dividing" #~ msgstr "resto da división" #~ msgid "&Alt;+<keycap>1</keycap> to &Alt;+<keycap>6</keycap>" #~ msgstr "&Alt;+<keycap>1</keycap> até &Alt;+<keycap>6</keycap>" #~ msgid "<guibutton>C1</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>C1</guibutton>" #~ msgid "use the value stored in C1 to C6" #~ msgstr "usar o valor gardado en C1 até C6" #~ msgid "Comments on Specific Functions" #~ msgstr "Comentarios sobre funcións específicas" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Mod</guibutton> gives the remainder of dividing the displayed " #~ "number by the next input number." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Mod</guibutton> devolve o resto da división do número " #~ "presentado polo próximo número que se introduza." #~ msgid "" #~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6</" #~ "emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</" #~ "emphasis>" #~ msgid "" #~ "<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> will give the result " #~ "<emphasis>6.345</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</" #~ "emphasis>" #~| msgid "" #~| "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer " #~| "division of the displayed number by the next input number." #~ msgid "" #~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer " #~ "division of the displayed number by the next input number." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> fai a " #~ "división enteira do número presentado polo próximo número que se " #~ "introduza." #~| msgid "" #~| "<userinput>22 Inv IntDiv 8 = </userinput> will give the result " #~| "<emphasis>2</emphasis>" #~ msgid "" #~ "<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> will give the result " #~ "<emphasis>2</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<userinput>22 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> dá como resultado " #~ "<emphasis>2</emphasis>" #~| msgid "" #~| "<userinput>22.345 Inv IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</" #~| "emphasis>" #~ msgid "" #~ "<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</" #~ "emphasis>" #~ msgstr "" #~ "<userinput>22.345 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> tamén dá o resultado " #~ "<emphasis>2</emphasis>" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "Used instead of the <guibutton>=</guibutton> key, <guibutton>%</" #~ "guibutton> interprets the final operation carried out in the current " #~ "calculation as follows:" #~ msgstr "" #~ "Usado no canto da tecla <guibutton>=</guibutton>, <guibutton>%</" #~ "guibutton> interpreta a operación final executada no cálculo actual como " #~ "se indica a seguir:" #~ msgid "" #~ "If the final operator is + or - the second argument is interpreted as " #~ "percentage of the first operand." #~ msgstr "" #~ "Se o operador final for + ou -, o segundo argumento interprétase como " #~ "porcentaxe do segundo operando." #~ msgid "" #~ "If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100." #~ msgstr "" #~ "Se o operador final for *, divídese o resultado da multiplicación por 100." #~ msgid "" #~ "If the final operator is / give the left operand as a percentage of the " #~ "right operand." #~ msgstr "" #~ "Se o operador final for /, dá o operando esquerdo como porcentaxe do " #~ "operando dereito." #~ msgid "" #~ "In all other cases the % key gives identical results to the = key." #~ msgstr "" #~ "En todos os outros casos a tecla % dá resultados iguais á tecla =." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> gives <emphasis>225</emphasis> (150 " #~ "plus 50 percent of this amount)" #~ msgstr "" #~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> dá <emphasis>225</emphasis> (150 máis " #~ "50 por cento deste valor)" #~ msgid "" #~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> gives <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / " #~ "100)" #~ msgstr "" #~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> dá <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / " #~ "100)" #~ msgid "" #~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> gives <emphasis>81.81...</emphasis> (45 " #~ "is 81.81.. percent of 55)" #~ msgstr "" #~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> dá <emphasis>81,81...</emphasis> (45 é " #~ "81,81.. por cento de 55)" #~ msgid "Lsh and Rsh" #~ msgstr "Lsh e Rsh" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Lsh</guibutton> left shifts the integer part of the displayed " #~ "value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and " #~ "gives an integer result (base is set to <guibutton>Bin</guibutton>):" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Lsh</guibutton> despraza á esquerda a parte enteira do valor " #~ "presentado (multiplícaa por 2) n veces, onde n é o próximo número que se " #~ "introduza, e dá un resultado enteiro (coa base definida como " #~ "<guibutton>Bin</guibutton>):" #~ msgid "" #~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> gives <emphasis>80</emphasis> (10 " #~ "multiplied by 2 three times)." #~ msgstr "" #~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> dá <emphasis>80</emphasis> (10 " #~ "multiplicado por 2, tres veces)." #~ msgid "" #~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> also gives <emphasis>80</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> tamén dá <emphasis>80</emphasis>." #~ msgid "" #~ "<guibutton>Rsh</guibutton> right shifts the value (performs an integer " #~ "divide by 2) n times." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Rsh</guibutton> despraza á dereita o valor (fai unha división " #~ "enteira por 2), n veces." #~ msgid "" #~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> gives <emphasis>4</emphasis> (16 " #~ "divided by 2 twice)." #~ msgstr "" #~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> dá <emphasis>4</emphasis> (16 dividido " #~ "por 2, dúas veces)." #~ msgid "" #~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> also gives <emphasis>4</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> tamén dá <emphasis>4</emphasis>." #~ msgid "Cmp, And, Or and Xor" #~ msgstr "Cmp, E, OU e Xor" #~ msgid "" #~ "The <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> and " #~ "<guibutton>Or</guibutton> functions perform bitwise logical operations " #~ "and therefore appear more meaningful if the base is set to <guilabel>Hex</" #~ "guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> or <guilabel>Bin</guilabel> rather " #~ "than <guilabel>Dec</guilabel>. In the following examples base is set to " #~ "<guilabel>Bin</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "As funcións <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>E</guibutton> e " #~ "<guibutton>OU</guibutton> efectúan operacións lóxicas con bits, e como " #~ "tal 
parecen máis significativas se a <guilabel>Base</guilabel> estiver " #~ "definida como <guilabel>Hex</guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> ou " #~ "<guilabel>Bin</guilabel> en vez de <guilabel>Dec</guilabel>. Nos " #~ "seguintes exemplos, a <guilabel>Base</guilabel> está definida como " #~ "<guilabel>Bin</guilabel>." #~ msgid "" #~ "<guibutton>Cmp</guibutton> performs a 1's complement (inverts the bits)." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Cmp</guibutton> efectúa un complemento a 1 (inverte os bits)." #~ msgid "" #~ "<userinput>101 Cmp</userinput> gives <emphasis>111...111010</emphasis>" #~ msgstr "<userinput>101 Cmp</userinput> dá <emphasis>111...111010</emphasis>" #~ msgid "<guibutton>AND</guibutton> does a logical AND." #~ msgstr "<guibutton>E</guibutton> efectúa un E lóxico." #~ msgid "<userinput>101 AND 110 =</userinput> gives <emphasis>100</emphasis>" #~ msgstr "<userinput>101 E 110 =</userinput> dá <emphasis>100</emphasis>" #~ msgid "<guibutton>OR</guibutton> does the logical OR." #~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton> efectúa o OU lóxico." #~ msgid "<userinput>101 OR 110 =</userinput> gives <emphasis>111</emphasis>" #~ msgstr "<userinput>101 OU 110 =</userinput> dá <emphasis>111</emphasis>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>XOR</guibutton> performs the logical XOR (exclusive OR) " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "<guibutton>XOR</guibutton> efectúa a operación de XOR lóxico (OU " #~ "exclusivo)." #~ msgid "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> gives <emphasis>11</emphasis>" #~ msgstr "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> dá <emphasis>11</emphasis>" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Preguntas e respostas" #~ msgid "How do I get e, the Euler number?" #~ msgstr "Como se pode obter e, o número de Euler?" #~| msgid "Type <userinput>1 Inv Ln</userinput>." #~ msgid "Type <userinput>1 Shift Ln</userinput>." #~ msgstr "Escriba <userinput>1 Maiúsculas Ln</userinput>." #~ msgid "How do I get two fixed digits after the period?" #~ msgstr "Como se obteñen dous algarismos fixos despois da vírgula?" #~ msgid "" #~ "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure " #~ "&kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar, this will bring up " #~ "the configuration dialog. Check <guilabel>Set decimal precision</" #~ "guilabel> and adjust the spin control so that it shows a 2." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem> " #~ "Configurar &kcalc;...</guimenuitem></menuchoice>, para que este mostre o " #~ "diálogo de configuración. Seleccione a opción <guilabel>Escoller a " #~ "precisión decimal</guilabel> e axuste o valor para que mostre un 2." #~ msgid "" #~ "The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc " #~ "and libmath supports the C data type <type>long double</type>. If this is " #~ "the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its " #~ "fundamental data type to represent numbers." #~ msgstr "" #~ "O factor principal que determina a precisión do &kcalc; é se o libc e " #~ "olibmath do sistema admiten o tipo de datos do C <type>long double</" #~ "type>. Se este for o caso, o &kcalc; detecta isto cando se compila e úsao 
como tipo de datos fundamental para representar os números." #~ msgid "" #~ "Adjust the <guilabel>Precision</guilabel> in &kcalc;'s " #~ "<guibutton>Configure</guibutton> dialog so that the above computations " #~ "work correctly. I recommend a precision of 14 if the fundamental data " #~ "type for your copy of &kcalc; is <type>long double</type>, otherwise 8 or " #~ "10." #~ msgstr "" #~ "Axuste a <guilabel>Precisión</guilabel> no diálogo <guibutton>Configurar</" #~ "guibutton> do &kcalc; para que as contas anteriores funcionen " #~ "correctamente. Recoméndase unha precisión de 14 se o tipo de datos da " #~ "versión do &kcalc; 
for o <type>long double</type>; caso contrario, recoméndase 8 ou 10." #~ msgid "" #~ "Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with " #~ "the precision and you will see what I mean." #~ msgstr "" #~ "Unha maior precisión non significa necesariamente mellores resultados. " #~ "Brinque coa precisión e comprenderá o que se está a dicir." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "&kcalc; Program Copyright ©:" #~ msgstr "&kcalc; Programa Copyright ©:" #~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000" #~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000" #~ msgid "The &kde; Team 2000-2008" #~ msgstr "A Equipa do &kde; 2000-2008" #~ msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>" #~ msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>" #~ msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;" #~ msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;" #~ msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;" #~ msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;" #~ msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;" #~ msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;" #~ msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #~ msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #~ msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;" #~ msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;" #~ msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;" #~ msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;" #~ msgid "" #~ "&kcalc; was inspired by <personname><firstname>Martin</firstname> " #~ "<surname>Bartlett</surname></personname>'s <application>xfrmcalc</" #~ "application>, whose stack engine is still part of &kcalc;." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; inspirouse no <application>xfrmcalc</application> de " #~ "<personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</surname></" #~ "personname>, cuxa pila é ainda parte do &kcalc;." #~| msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006:" #~ msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006,2010:" #~ msgstr "Copyright da documentación © 2001,2002,2005, 2006,2010:" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;" #~ msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;" #~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "" #~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></" #~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>" #~ msgstr "" #~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></" #~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "" #~ "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will " #~ "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details " #~ "about &kde; visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; é parte do paquete kdeutils do proxecto &kde; e fornécese como " #~ "parte dunha instalación do &kde;. Para máis detalles sobre o 
&kde; vaia a <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgid "How to enable long double precision for &kcalc;" #~ msgstr "Como activar a precisión \"long double\" para o &kcalc;" #~ msgid "" #~ "If your machine supports the C data type <type>long double</type> and if " #~ "you have a working libc you can enable <type>long double</type> precision " #~ "for &kcalc;." #~ msgstr "" #~ "Se a máquina permite o tipo de datos do C <type>long double</type> e se " #~ "ten unha libc funcional, pódese activar a precisión <type>long double</" #~ "type> para o &kcalc;." #~ msgid "Here is what to do:" #~ msgstr "Velaquí o que hai que facer:" #~ msgid "" #~ "Check <filename>config-kcalc.h</filename> and see whether HAVE_" #~ "LONG_DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line " #~ "saying:" #~ msgstr "" #~ "Verifique o <filename>config-kcalc.h</filename> e vexa se o HAVE_" #~ "LONG_DOUBLE está definido, &ie; debería poder localizar unha 
liña que di:" #~ msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1" #~ msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1" #~ msgid "" #~ "If you cannot find such a line your system doesn't support long double " #~ "IEEE precision." #~ msgstr "" #~ "Se non se dá atopado esa liña, o sistema non permite a precisión \"long " #~ "double\" do IEEE." #~ msgid "" #~ "Edit the files <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</filename>, " #~ "<filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</filename> and " #~ "<filename>kcalc_core.cpp</filename> and remove the lines:" #~ msgstr "" #~ "Altere os ficheiros <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</" #~ "filename>, <filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</" #~ "filename> e <filename>kcalc_core.cpp</filename> e retire as liñas:" #~ msgid "" #~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#endif" #~ msgstr "" #~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#endif" #~ msgid "Recompile &kcalc;." #~ msgstr "Recompile o &kcalc;." #~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>" #~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>" #~ msgid "<keycap>I</keycap>" #~ msgstr "<keycap>I</keycap>" #~ msgid "<guibutton>Inv</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton>" #~ msgid "Trigonometric Mode" #~ msgstr "Modo trigonométrico" #~ msgid "<keycap>Esc</keycap>" #~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1526885) @@ -1,295 +1,295 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Debug" msgid "Full Debug" -msgstr "Depuración" +msgstr "Depuración completa" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Ten unha regra, como «*=true» ou «*=false», que fará que se ignore calquera " "das súas regras específicas. Será mellor que retire dita regra." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Engadir unha regra personalizada" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Editar a regra personalizada" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regras:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Retirar…" #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Quere retirar a regra?" msgstr[1] "Quere retirar as %1 regras?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Non se definiu ningunha regra na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Estas regras non se poden editar con este aplicativo. Ten que definilas " "directamente na variábel de ambiente «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Regras actuais:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activar toda a depuración" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Desactivar a depuración" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "Turn Off All Messages" -msgstr "Desactivar a depuración" +msgstr "Desactivar todas as mensaxes" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category:" msgid "Category name: %1" -msgstr "Categoría:" +msgstr "Nome da categoría: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" -msgstr "" +msgstr "Identificador: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" -msgstr "" +msgstr "Gravidade predeterminada: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicativo de KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regras personalizadas" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Configuración de regras mediante unha variábel de ambiente" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Non se pode abrir «%1». Verifíqueo." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Inserir categorías" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Ficheiros de categorías" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Cargar os ficheiros de configuración da depuración" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "All Debug Messages" -msgstr "Desactivar a depuración" +msgstr "Todas as mensaxes de depuración" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "Info Messages" -msgstr "Desactivar a depuración" +msgstr "Mensaxes de información" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning" msgid "Warning Messages" -msgstr "Aviso" +msgstr "Mensaxes de aviso" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:432 #, kde-format msgid "Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes de depuración" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgid "Critical Messages" -msgstr "Crítico" +msgstr "Mensaxes críticas" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:438 #, kde-format msgid "No Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Non hai mensaxes de depuración" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:441 #, kde-format msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Non definido" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configurar as opcións de depuración" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" msgstr "© 2015-2018 Autores de kdebugsettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionalo todo" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Cancelar a selección" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1526885) @@ -1,424 +1,424 @@ # translation of kteatime.po to galician # Tradución de kteatime.po ó galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004. # Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-30 07:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "A utilidade de KDE para facer un bo té." #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" " © 2002-2003, Martin Willers\n" " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor na actualidade" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Moitas correccións" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Inicia un novo té con este tempo." #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "Usa este nome para o té iniciado con «--time»." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Té anónimo" #: src/settings.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Configurar o Quece tés" #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Gardar os cambios e pechar o diálogo." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Pechar o diálogo sen gardar os cambios." #: src/settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Mostra a páxina de axuda deste diálogo." #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Lista de tés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Propiedades do té" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Agochar automaticamente o contextual tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Lembrar cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Ver o progreso na icona da área de notificación" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 a" msgstr[1] "%1 a" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 d" msgstr[1] "%1 d" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 h" msgstr[1] "%1 h" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Té sen nome" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "Inicia un novo té anónimo co tempo configurado neste diálogo." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Pecha este diálogo sen comezar un novo té." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Duración:" #: src/toplevel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Té descoñecido" #: src/toplevel.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Té negro" #: src/toplevel.cpp:70 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Té de Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Té de froitas" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Té verde" #: src/toplevel.cpp:82 #, kde-format msgid "&Resume" -msgstr "" +msgstr "Continua&r" #: src/toplevel.cpp:88 #, kde-format msgid "&Pause" -msgstr "" +msgstr "&Deter" #: src/toplevel.cpp:94 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/toplevel.cpp:100 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #: src/toplevel.cpp:108 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Anónimo…" #: src/toplevel.cpp:166 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Non hai ningún té a prepararse." #: src/toplevel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Quece-tés" #: src/toplevel.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "%1 está preparado!" #: src/toplevel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 está listo desde %2!" #: src/toplevel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "Quédanlle %1 a %2." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar os &avisos..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1526885) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:41+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:6 +msgid "KWalletManager" +msgstr "KWalletManager" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:7 +msgid "Wallet Management Tool" +msgstr "Utilidade de xestión de carteiras" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:9 +msgid "" +"KWalletManager is a tool to manage the passwords on your system. By using the" +" Frameworks wallet subsystem it not only allows you to keep your own secrets" +" but also to access and manage the passwords of every application that" +" integrates with the wallet." +msgstr "" +"KWalletManager é unha ferramenta para xestionar os contrasinais do sistema." +" Usar o subsistema de carteiras das infraestruturas de KDE non só permite" +" gardar os seus propios segredos, senón tamén xestionar os contrasinais de" +" todos os aplicativos compatíbeis." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1526885) @@ -1,137 +1,138 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-11 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-21 13:48+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:39+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27 msgid "General" msgstr "Xeral" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47 msgid "All jobs" msgstr "Todas as tarefas" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53 msgid "Completed jobs only" msgstr "Só as tarefas completadas" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59 msgid "Active jobs only" msgstr "Só as tarefas activas" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Search for a printer..." msgstr "Buscar unha impresora…" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95 #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60 msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Non se configurou nin descubriu ningunha impresora." #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:155 msgid "Configure printer" msgstr "Configurar a impresora" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:156 msgid "Open print queue" msgstr "Abrir a cola de impresión" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:279 msgid "No active jobs" msgstr "Non hai tarefas activas." #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:281 msgid "One active job" msgid_plural "%1 active jobs" msgstr[0] "Hai unha tarefa activa." msgstr[1] "Hai %1 tarefas activas." #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:285 msgid "No jobs" msgstr "Non hai tarefas activas." #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:287 msgid "One job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "Unha tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44 msgid "There is one print job in the queue" msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" msgstr[0] "Hai un traballo de impresión na cola." msgstr[1] "Hai %1 traballos de impresión na cola." #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53 msgctxt "Printing document name with printer name" msgid "Printing %1 with %2" -msgstr "" +msgstr "Imprimindo %1 con %2." #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55 msgctxt "Printing with printer name" msgid "Printing with %1" -msgstr "" +msgstr "Imprimindo con %1." #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58 msgid "Print queue is empty" msgstr "A cola de impresión está baleira." #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86 msgid "&Configure Printers..." msgstr "&Configurar as impresoras…" #, fuzzy #~| msgid "Active jobs only" #~ msgid "%1 active jobs" #~ msgstr "Só as tarefas activas" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Só mostrar tarefas das seguintes impresoras:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Reprint" #~ msgstr "Volver imprimir" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Pór en espera" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Liberar" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creación:" #~ msgid "" #~ "There is currently no available printer matching the selected filters" #~ msgstr "" #~ "Non hai actualmente ningunha impresora que pase os filtros seleccionados." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base_kubuntu-driver-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base_kubuntu-driver-kcm.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/desktop_playground-base_kubuntu-driver-kcm.po (revision 1526885) @@ -1,35 +1,37 @@ # Galician translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-01 23:39+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-10 10:07+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 13:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17413)\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" -msgstr "controladores" +msgstr "controlador" #: src/kcm_driver_manager.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" -msgstr "Xestor dos controladores" +msgstr "Xestor de controladores" #: src/kcm_driver_manager.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Software de xestión de controladores" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/desktop_playground-graphics_colord-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/desktop_playground-graphics_colord-kde.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/desktop_playground-graphics_colord-kde.po (revision 1526885) @@ -1,67 +1,67 @@ # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-18 04:55+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:59+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: colord-kcm/kcm_colord.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Color Corrections" msgstr "Correccións de cores" #: colord-kcm/kcm_colord.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Xestionar correccións de cores de dispositivos." #: colord-kcm/kcm_colord.desktop:77 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Color Corrections" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "color,color correction,icc" -msgstr "Correccións de cores" +msgstr "cor,color,corrección de cor,corrección de color,icc" #: colord-kded/colord.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Color Daemon" msgstr "Servizo de cores" #: colord-kded/colord.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Manage Screen Color Profiles" msgstr "Xestionar os perfís de cores das pantallas" #: dataengine/plasma-engine-colord.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "colord Engine" msgstr "Motor colord" #: icc-importer/colordkdeiccimporter.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalador de perfís ICC" #: icc-importer/colordkdeiccimporter.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instalar perfís ICC" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kuickshow.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kuickshow.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kuickshow.po (revision 1526885) @@ -1,834 +1,835 @@ # translation of kuickshow.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:09+0100\n" -"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:00+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, , Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthors) #: src/aboutwidget.ui:32 #, kde-format msgid "(authors)" -msgstr "" +msgstr "(autores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KuickUrlWidget, urlHomepage) #: src/aboutwidget.ui:45 #, kde-format msgid "(url)" -msgstr "" +msgstr "(URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: src/aboutwidget.ui:55 #, kde-format msgid "(copyright)" -msgstr "" +msgstr "(dereitos de copia)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DefaultsWidget) #: src/defaultswidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Modifications" msgid "Modifications" -msgstr "&Modificacións" +msgstr "Modificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableMods) #: src/defaultswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Apply default image modifications" msgstr "Aplicar as modificacións predeterminadas da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbScale) #: src/defaultswidget.ui:30 src/printing_page.ui:37 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpScale) #: src/defaultswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "" "Escalar a imaxe ao tamaño da pantalla, se é máis pequena, até o factor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDownScale) #: src/defaultswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Axustar a imaxe ao tamaño da pantalla se é máis grande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeometry) #: src/defaultswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlipVertically) #: src/defaultswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlipHorizontally) #: src/defaultswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRotate) #: src/defaultswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Rotate image:" msgstr "Rotar imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate) #: src/defaultswidget.ui:93 #, kde-format msgid "0 Degrees" msgstr "0 graos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate) #: src/defaultswidget.ui:98 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate) #: src/defaultswidget.ui:103 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRotate) #: src/defaultswidget.ui:108 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAdjust) #: src/defaultswidget.ui:134 #, kde-format msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/defaultswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/defaultswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/defaultswidget.ui:226 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: src/defaultswidget.ui:272 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbImOrig) #: src/defaultswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbImFiltered) #: src/defaultswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralWidget) #: src/generalwidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&General" msgid "General" -msgstr "&Xeral" +msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLastdir) #: src/generalwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Remember last folder" msgstr "Lembrar o último cartafol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbox2) #: src/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Quality/Speed" msgstr "Calidade/Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSmoothScale) #: src/generalwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFastRender) #: src/generalwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Fast rendering" msgstr "Renderización rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDither16bit) #: src/generalwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Esfumar nos modos HiColor (15/16bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDither8bit) #: src/generalwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Esfumar nos modos LowColor (<=8bit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOwnPalette) #: src/generalwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Use own color palette" msgstr "Empregar unha paleta de cores propia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFastRemap) #: src/generalwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Fast palette remapping" msgstr "Retrazado de paleta rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Maximum cache size: " msgstr "Tamaño da caché máximo: " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxCacheSpinBox) #: src/generalwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxCacheSpinBox) #: src/generalwidget.ui:91 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFullscreen) #: src/generalwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/generalwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/generalwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Show only files with extension: " msgstr "Mostrar só ficheiros coa extensión: " #. i18n: ectx: property (tipText), widget (KUrlLabel, logo) #: src/generalwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Abrir o Sitio Web de Kuickshow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreload) #: src/generalwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Preload next image" msgstr "Precargar a seguinte imaxe" #: src/imagewindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show Next Image" msgstr "Mostrar a seguinte imaxe" #: src/imagewindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Show Previous Image" msgstr "Mostrar a imaxe previa" #: src/imagewindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Borrar a imaxe" #: src/imagewindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Move Image to Trash" msgstr "Deitar a imaxe no lixo" #: src/imagewindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Restore Original Size" msgstr "Restabelecer o tamaño orixinal" #: src/imagewindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/imagewindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: src/imagewindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: src/imagewindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: src/imagewindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/imagewindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/imagewindow.cpp:215 src/kuickshow.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe..." #: src/imagewindow.cpp:226 #, kde-format msgid "More Brightness" msgstr "Máis brillo" #: src/imagewindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Less Brightness" msgstr "Menos brillo" #: src/imagewindow.cpp:236 #, kde-format msgid "More Contrast" msgstr "Máis contraste" #: src/imagewindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Less Contrast" msgstr "Menos contraste" #: src/imagewindow.cpp:246 #, kde-format msgid "More Gamma" msgstr "Máis gama" #: src/imagewindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Less Gamma" msgstr "Menos gama" #: src/imagewindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara enriba" #: src/imagewindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: src/imagewindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: src/imagewindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: src/imagewindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Parar a presentación" #: src/imagewindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload Image" msgstr "Recargar a imaxe" #: src/imagewindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/imagewindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Filename (Imagewidth x Imageheight)" msgid "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: src/imagewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Non foi posíbel obter a imaxe desde %1." #: src/imagewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a imaxe %1.\n" "Quizás o formato do ficheiro non estea soportado ou Imlib non está " "instalada axeitadamente." #: src/imagewindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/imagewindow.cpp:912 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/imagewindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/imagewindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Unable to print the image." msgstr "Non foi posíbel imprimir a imaxe." #: src/imagewindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Printing Failed" msgstr "Fallou a impresión" #: src/imagewindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Keep original image size" msgstr "Manter o tamaño orixinal da imaxe" #: src/imagewindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/imagewindow.cpp:973 src/kuickshow.cpp:1398 #, kde-format msgid "Image Files (%1)" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de imaxe (%1)" #: src/imagewindow.cpp:993 #, kde-format msgid "" "Could not save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you do not have write permission to the file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro.\n" "Poida que o disco estea cheo, ou non teña permisos de escrita no ficheiro." #: src/imagewindow.cpp:996 #, kde-format msgid "File Saving Failed" msgstr "Fallou a garda do ficheiro" #: src/imagewindow.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Está a piques de ver unha imaxe moi grande (%1 x %2 píxeles) e isto pode " "requirir moitos recursos e tempo, mesmo facer que o ordenador deixe de " "responder.\n" "Desexa realmente continuar?" #: src/kuickconfigdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/kuickconfigdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: src/kuickconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "&Modifications" msgstr "&Modificacións" #: src/kuickconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "&Slideshow" msgstr "&Presentación" #: src/kuickconfigdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "Atallos do &visor" #: src/kuickconfigdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "Atallos do &navegador" #: src/kuickfile.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloading %1..." msgstr "A obter %1..." #: src/kuickfile.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Agarde mentres se está a transferir\n" "%1" #: src/kuickshow.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be " "quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you choose " "%1, only the first image will be shown." msgid_plural "" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr[0] "" "Desexa realmente mostrar esta imaxe á vez? Isto pode consumir moitos " "recursos e sobrecargar o ordenador.<br>Se escolle %1 só se mostrará a " "primeira imaxe." msgstr[1] "" "Desexa realmente mostrar estas %n imaxes á vez? Isto pode consumir moitos " "recursos e sobrecargar o ordenador.<br>Se escolle %1 só se mostrará a " "primeira imaxe." #: src/kuickshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Desexa mostrar varias imaxes?" #: src/kuickshow.cpp:259 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: src/kuickshow.cpp:264 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comezar a presentación" #: src/kuickshow.cpp:270 #, kde-format msgid "About KuickShow" msgstr "Acerca de KuickShow" #: src/kuickshow.cpp:275 #, kde-format msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Abrir só unha fiestra de imaxe" #: src/kuickshow.cpp:280 #, kde-format msgid "Show File Browser" msgstr "Mostrar o explorador de ficheiros" #: src/kuickshow.cpp:282 #, kde-format msgid "Hide File Browser" msgstr "Acochar o explorador de ficheiros" #: src/kuickshow.cpp:287 #, kde-format msgid "Show Image" msgstr "Mostrar a imaxe" #: src/kuickshow.cpp:291 #, kde-format msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Mostrar a imaxe na fiestra activa" #: src/kuickshow.cpp:295 #, kde-format msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Mostrar a imaxe a pantalla completa" #: src/kuickshow.cpp:312 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/kuickshow.cpp:324 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/kuickshow.cpp:338 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: src/kuickshow.cpp:348 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/kuickshow.cpp:662 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "<qt>Desexa realmente borrar <b>«%1»</b>?</qt>" #: src/kuickshow.cpp:663 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Borrar o ficheiro" #: src/kuickshow.cpp:688 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "<qt>Desexa realmente deitar no lixo <b>«%1»</b>?</qt>" #: src/kuickshow.cpp:689 #, kde-format msgid "Trash File" msgstr "Deitar o ficheiro no lixo" #: src/kuickshow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: src/kuickshow.cpp:1218 #, kde-format msgid "Image Error" msgstr "Hai un erro na imaxe" #: src/kuickshow.cpp:1243 #, kde-format msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar Imlib.\n" "Execute kuickshow desde a liña de ordes e olle as mensaxes de erro.\n" "O programa pecharase agora." #: src/kuickshow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Aconteceu un erro fatal de Imlib" #: src/kuickshow.cpp:1397 #, kde-format msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Escolla os ficheiros ou o cartafol a abrir" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Un visor de imaxes rápido e versátil" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 1998-2009, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 1998-2009, Carsten Pfeiffer" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Rober Hamberger" msgstr "Rober Hamberger" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Thorsten Scheuermann" msgstr "Thorsten Scheuermann" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "" "Comezar no último cartafol visitado, non no cartafol de traballo actual." #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Nomes de ficheiro/url das imaxes a mostrar opcionalmente" #: src/printing.cpp:52 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KuickPrintDialogPage) #: src/printing_page.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addFileName) #: src/printing_page.ui:20 #, kde-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir o &nome do ficheiro por baixo da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blackwhite) #: src/printing_page.ui:30 #, kde-format msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimir a imaxe en &branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/printing_page.ui:53 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, units) #: src/printing_page.ui:64 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, units) #: src/printing_page.ui:69 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, units) #: src/printing_page.ui:74 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/printing_page.ui:108 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scale) #: src/printing_page.ui:121 #, kde-format msgid "Print e&xact size: " msgstr "Tamaño e&xacto de impresión: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit) #: src/printing_page.ui:141 #, kde-format msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "Reducir a imaxe para que cai&ba, se é preciso" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SlideShowWidget) #: src/slideshowwidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Slideshow" msgid "Slideshow" -msgstr "&Presentación" +msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullScreen) #: src/slideshowwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Trocar a &pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startWithCurrent) #: src/slideshowwidget.ui:27 #, kde-format msgid "S&tart with current image" msgstr "Iniciar coa imaxe a&ctual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/slideshowwidget.ui:34 #, kde-format msgid "De&lay between slides:" msgstr "Reta&rdo entre fotogramas:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delayTime) #: src/slideshowwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Wait for key" msgstr "Agardar pola tecla" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayTime) #: src/slideshowwidget.ui:47 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/slideshowwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "&Iteracións (0 = infinitas):" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinitas" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/org.kde.vvave.appdata.po (revision 1526885) @@ -0,0 +1,37 @@ +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:58+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" +"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.vvave.appdata.xml:6 +msgid "Vvave" +msgstr "Vvave" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.vvave.appdata.xml:7 +msgid "Play your music collection" +msgstr "Reproduza a súa colección de música." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.vvave.appdata.xml:9 +msgid "Tiny Qt Music Player to keep your favorite songs at hand." +msgstr "" +"Pequeno reprodutor de música desenvolvido con Qt para ter a man as túas" +" cancións favoritas." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.vvave.appdata.xml:17 +msgid "The Vvave music player" +msgstr "O reprodutor de música Vvave" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1526884) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1526885) @@ -1,1245 +1,1245 @@ # Copyright (C) YEAR Ragnar Thomsen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-28 12:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:55+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:49 src/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "SystemdGenie" msgstr "Xenio de Systemd" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Systemd management utility" msgstr "Ferramenta de xestión de Systemd" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" msgstr "© 2016 Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." msgstr "Non se pode contactar co servizo de systemd. Saíndo…" #: src/mainwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." msgstr "" "Non se atopou o usuario «dbus». Desactivouse a funcionalidade de xestión de " "unidades do usuario." #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Montaxes automáticas" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Montaxes" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "Rebandas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/mainwindow.cpp:67 src/mainwindow.ui:343 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sóckets" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Intercambios" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Identificador da sesión" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Ruta do obxecto da sesión" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Nome de asento" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Último" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Activa" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Coredump generation and storage" msgstr "Xeración e almacenamento de envorcaduras de memoria" #: src/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Send journal messages over network" msgstr "Reenviar as mensaxes de rexistro pola rede" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Journal manager settings" msgstr "Configuración do xestor do rexistro" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Login manager configuration" msgstr "Configuración do xestor de acceso" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Network name resolution configuration" msgstr "Configuración da resolución de nomes de rede" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Systemd daemon configuration" msgstr "Configuración do servizo Systemd" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Time synchronization settings" msgstr "Configuración da sincronización horaria" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Systemd user daemon configuration" msgstr "Configuración do servizo Systemd do usuario" #: src/mainwindow.cpp:816 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 unidade" msgstr[1] "%1 unidades" #: src/mainwindow.cpp:818 src/mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 activa" msgstr[1] "%1 activas" #: src/mainwindow.cpp:820 src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 mostrada" msgstr[1] "%1 mostradas" #: src/mainwindow.cpp:822 src/mainwindow.cpp:831 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Total: %1, %2, %3." #: src/mainwindow.cpp:856 src/mainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "Non se pode autenticar/executar a acción: %1" #: src/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Start Unit" msgstr "Iniciar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "Stop Unit" msgstr "Deter a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Reload Unit" msgstr "Cargar de novo a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Restart Unit" msgstr "Reiniciar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Enable Unit" msgstr "Activar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Disable Unit" msgstr "Desactivar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgid "Mask Unit" msgstr "Enmascarar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgid "Unmask Unit" msgstr "Desenmascarar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgid "Re&load systemd" msgstr "&Cargar de novo Systemd" #: src/mainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all unit files" msgstr "Prema para cargar de novo todos os ficheiros de unidade." #: src/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgid "Re-e&xecute systemd" msgstr "E&xecutar de novo Systemd" #: src/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the systemd daemon" msgstr "Prema para executar de novo o servizo Systemd." #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Re&load user systemd" msgstr "&Cargar de novo o Systemd do usuario" #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all user unit files" msgstr "Prema para cargar de novo todos os ficheiros de unidade do usuario." #: src/mainwindow.cpp:1136 #, kde-format msgid "Re-e&xecute user systemd" msgstr "E&xecutar de novo o Systemd do usuario" #: src/mainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" msgstr "Prema para executar de novo o servizo Systemd do usuario." #: src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Edit Unit File" msgstr "Editar o ficheiro de unidade" #: src/mainwindow.cpp:1153 #, kde-format msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar o ficheiro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Open Man Page" msgstr "Abrir a páxina man" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Activate Session" msgstr "Activar a sesión" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "Terminate Session" msgstr "Terminar a sesión" #: src/mainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a sesión" #: src/mainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " "man pages." msgstr "" "Non se atopou o executábel de KHelpCenter na ruta. Instale KHelpCenter para " "ver as páxinas man." #: src/mainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgid "<b>VT:</b> %1" msgstr "<b>Terminais virtuais:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "<br><b>Remote host:</b> %1" msgstr "<br><b>Computador remoto:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "<br><b>Remote user:</b> %1" msgstr "<br><b>Usuario remoto:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "<br><b>Service:</b> %1" msgstr "<br><b>Servizo:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "<br><b>Leader (PID):</b> %1" msgstr "<br><b>Líder (PID):</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (pantalla %1)" #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "<br><b>Class:</b> %1" msgstr "<br><b>Clase:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgid "<br><b>State:</b> %1" msgstr "<br><b>Estado:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "<br><b>Scope:</b> %1" msgstr "<br><b>Ámbito:</b> %1" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "<br><b>Created: </b>" msgstr "<br><b>Creado: </b>" #: src/mainwindow.cpp:1395 #, kde-format msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." msgstr "%1: Cargouse de novo o servizo Systemd…" #: src/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "%1: User daemon reloaded..." msgstr "%1: Cargouse de novo o servizo do usuario…" #: src/mainwindow.cpp:1449 #, kde-format msgid "%1: System units changed..." msgstr "%1: As unidades do sistema cambiaron…" #: src/mainwindow.cpp:1596 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "Editando %1" #: src/mainwindow.cpp:1608 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Editing %1" msgid "Editing file: %1" -msgstr "Editando %1" +msgstr "Editando un ficheiro: %1" #: src/mainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de unidade:\n" "%1" #. i18n("Unit file successfully written.")); #: src/mainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgid "%1: %2 successfully written..." msgstr "%1: %2 gardouse correctamente…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: src/mainwindow.ui:52 #, kde-format msgid "System Units" msgstr "Unidades do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Estatísticas xerais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: src/mainwindow.ui:73 #, kde-format msgid "<html><head/><body><p>Filter unit types.</p></body></html>" msgstr "<html><head/><body><p>Filtrar por tipo de unidade.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: src/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "<html><head/><body><p>Toggle show inactive units.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Conmutar as unidades inactivas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Mostrar as inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Mostrar as non cargadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: src/mainwindow.ui:165 #, kde-format msgid "User Units" msgstr "Unidades do usuario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: src/mainwindow.ui:244 #, kde-format msgid "Config Files" msgstr "Ficheiros de configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: src/mainwindow.ui:289 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/systemdgenieui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/systemdgenieui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (daemon) #: src/systemdgenieui.rc:17 #, kde-format msgid "&Daemon" msgstr "Servi&zo" #. i18n: ectx: Menu (unit) #: src/systemdgenieui.rc:25 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: Menu (session) #: src/systemdgenieui.rc:41 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:49 #, kde-format msgid "Unit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de unidades" #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:56 #, kde-format msgid "Config File Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de ficheiros de configuración" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Estado de carga" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/unitmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Estado da unidade" #: src/unitmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "<b>Description: </b>" msgstr "<b>Descrición: </b>" #: src/unitmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "<br><b>Unit file: </b>%1" msgstr "<br><b>Ficheiro de unidade: </b>%1" #: src/unitmodel.cpp:149 src/unitmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "<br><b>Unit file state: </b>" msgstr "<br><b>Estado do ficheiro de unidade: </b>" #: src/unitmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "<br><b>Source path: </b>%1" msgstr "<br><b>Ruta de orixe: </b>%1" #: src/unitmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "<br><b>Activated: </b>" msgstr "<br><b>Activado: </b>" #: src/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "<br><b>Deactivated: </b>" msgstr "<br><b>Desactivado: </b>" #: src/unitmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "<b>Unit file: </b>" msgstr "<b>Ficheiro de unidade: </b>" #: src/unitmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "<hr><b>Last log entries:</b>" msgstr "<hr><b>Últimas entradas do rexistro:</b>" #: src/unitmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "<br><i>No log entries found for this unit.</i>" msgstr "<br><i>Non se atoparon entradas do rexistro para esta unidade.</i>" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%)" #~ msgstr "%1 (%)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (MB)" #~ msgstr "%1 (MB)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<p>Set the level of log entries in systemd.</p>" #~ msgstr "<p>Definir o nivel dos elementos do rexistro en systemd.</p>" #~ msgid "<p>Set target for logs.</p>" #~ msgstr "<p>Definir os obxectivos para os rexistros.</p>" #~ msgid "<p>Use color to highlight important log messages.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Usar color para salientar as mensaxes importantes dos rexistros.</p>" #~ msgid "<p>Include code location in log messages.</p>" #~ msgstr "<p>Incluír o lugar do código nas mensaxes dos rexistros.</p>" #~ msgid "<p>Dump core on systemd crash.</p>" #~ msgstr "<p>Baleirar o núcleo cando systemd quebre.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" #~ "protected.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Iniciar unha shell cando systemd quebre. Nota: a shell non está " #~ "protexida por contrasinal.</p>" #~ msgid "<p>Show terse service status information while booting.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Mostrar un resumo da información do estado do servizo ao iniciar.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Activate the specified virtual terminal when systemd crashes (-1 to " #~ "deactivate).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Activar o terminal virtual indicado cando systemd quebre (-1 para " #~ "desactivar).</p>" #~ msgid "<p>The initial CPU affinity for the systemd init process.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A afinidade inicial da CPU para o proceso de inicio de systemd.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controllers that shall be mounted in a single hierarchy. Takes a space-" #~ "separated list of comma-separated controller names, in order to allow " #~ "multiple joined hierarchies. Pass an empty string to ensure that systemd " #~ "mounts all controllers in separate hierarchies.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Os controladores para montar nunha única xerarquía. Acepta listas de " #~ "nomes de controladores; os controladores dunha lista van separados por " #~ "comas, e as listas van separadas as unhas das outras por espazos, de " #~ "xeito que se poden indicar varias xerarquías combinadas. Forneza unha " #~ "cadea de texto baleira para asegurarse de que system monta todos os " #~ "controladores en xerarquías independentes.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Configures in which control group hierarchies to create per-service " #~ "cgroups automatically, in addition to the name=systemd named hierarchy. " #~ "Takes a space-separated list of controller names. Pass the empty string " #~ "to ensure that systemd does not touch any hierarchies but its own.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Configura as xerarquías de grupos de control nas que crear cgrupos por " #~ "servizo automaticamente, aparte da xerarquía nomeada «systemd». Acepta " #~ "unha lista de nomes de controlador separados por comas. Takes a space-" #~ "separated list of controller names. Forneza unha cadea de texto baleira " #~ "para asegurarse de que systemd non altera máis que a súa propia xerarquía." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The watchdog hardware (/dev/watchdog) will be programmed to " #~ "automatically reboot the system if it is not contacted within the " #~ "specified timeout interval. The system manager will ensure to contact it " #~ "at least once in half the specified timeout interval. This feature " #~ "requires a hardware watchdog device.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O hardware de can gardián («/dev/watchdog») programarase para que " #~ "reinicie o sistema automaticamente se non recibe un sinal dentro do " #~ "intervalo de tempo límite indicado. O xestor do sistema asegurarase de " #~ "contactalo polo menos cada vez que pase a metade do tempo límite. Esta " #~ "funcionalidade require un dispositivo de hardware de can gardián.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This setting may be used to configure the hardware watchdog when the " #~ "system is asked to reboot. It works as a safety net to ensure that the " #~ "reboot takes place even if a clean reboot attempt times out. This feature " #~ "requires a hardware watchdog device.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode usar esta opción para configurar o hardware de can gardián cando " #~ "o sistema recibe unha solicitude de reinicio. Funciona como unha medida " #~ "de seguranza para forzar o reinicio do sistema en caso de esgotarse o " #~ "tempo límite para reiniciar o sistema de maneira correcta. Esta " #~ "funcionalidade require un dispositivo de hardware de can gardián.</p>" #~ msgid "<p>Capabilities for the systemd daemon and its children.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Funcionalidades do servizo systemd e mailos seus descendentes.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Architectures of which system calls may be invoked on the system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Arquitecturas das que se poden facer chamadas de sistema no sistema.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the timer slack for PID 1 which is then inherited to all executed " #~ "processes, unless overridden individually. The timer slack controls the " #~ "accuracy of wake-ups triggered by timers.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Define a distensión dos temporizadores para PID 1 que logo herdan " #~ "todos os procesos que se executan, a menos que se redefina " #~ "individualmente. A distensión dos temporizadores controla a exactitude " #~ "das sacudidas (wake-ups) que disparan os temporizadores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The default accuracy of timer units. Note that the accuracy of timer " #~ "units is also affected by the configured timer slack for PID 1.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A exactitude predeterminada das unidades dos temporizadores. Teña en " #~ "conta que a exactitude das unidades dos temporizadores tamén se ve " #~ "afectada pola distensión dos temporizadores para PID 1.</p>" #~ msgid "<p>Sets the default output for all services and sockets.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Define a saída predeterminada para todos os servizos e sóckets.</p>" #~ msgid "<p>Sets the default error output for all services and sockets.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Define a saída de erros predeterminada para todos os servizos e " #~ "sóckets.</p>" #~ msgid "<p>The default timeout for starting of units.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O tempo límite predeterminado para a iniciación das unidades.</p>" #~ msgid "<p>The default timeout for stopping of units.</p>" #~ msgstr "<p>O tempo límite determinado para a finalización das unidades.</p>" #~ msgid "<p>The default time to sleep between automatic restart of units.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O tempo de sono predeterminado entre reiniciacións automáticas de " #~ "unidades.</p>" #~ msgid "<p>Time interval used in start rate limit for services.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Intervalo de tempo empregado no límite da taxa de iniciación para os " #~ "servizos.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Services are not allowed to start more than this number of times " #~ "within the time interval defined in DefaultStartLimitInterval.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Os servizos non poden iniciarse máis deste número de veces dentro do " #~ "intervalo de tempo definido na propiedade «DefaultStartLimitInterval».</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Manager environment variables passed to all executed processes. Takes " #~ "a space-separated list of variable assignments.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Variables de ambiente do xestor que se fornecen a todos os procesos " #~ "executados. Acepta unha lista separada por espazos de asignacións de " #~ "variábeis.</p>" #~ msgid "<p>Default CPU usage accounting.</p>" #~ msgstr "<p>Contabilidade predeterminada do uso da CPU.</p>" #~ msgid "<p>Default block IO accounting.</p>" #~ msgstr "<p>Contabilidade predeterminada do bloqueo de entrada e saída.</p>" #~ msgid "<p>Default process and kernel memory accounting.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Contabilidade predeterminada da memoria do kernel e dos procesos.</p>" #~ msgid "<p>Default resource limit for units. Set to -1 for no limit.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Límite de recursos predeterminado para as unidades. Use -1 para " #~ "desactivalo.</p>" #~ msgid "<p>Where to store log files.</p>" #~ msgstr "<p>Lugar onde gardar os ficheiros de rexistro.</p>" #~ msgid "<p>Compress log files.</p>" #~ msgstr "<p>Comprimir os ficheiros de rexistro.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Enable Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Activar o selado seguro por adiantado (FSS) para todos os ficheiros de " #~ "rexistro persistentes.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Whether and how to split log files. If <i>uid</i>, all users will get " #~ "each their own journal files regardless of whether they possess a login " #~ "session or not, however system users will log into the system journal. If " #~ "<i>login</i>, actually logged-in users will get each their own journal " #~ "files, but users without login session and system users will log into the " #~ "system journal. If <i>none</i>, journal files are not split up by user " #~ "and all messages are instead stored in the single system journal.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se dividir os ficheiros de rexistro, e como facelo. Se é <i>uid</i>, " #~ "todos os usuarios terán ficheiros de rexistro de seu independentemente de " #~ "se teñen unha sesión de usuario ou non, porén os usuarios do sistema " #~ "identificaranse no rexistro do sistema. Se é <i>login</i>, cada usuario " #~ "que iniciase unha sesión terá ficheiros de rexistro de seu, o resto de " #~ "usuarios e mailos usuarios do sistema identificaranse no rexistro do " #~ "sistema. Se é <i>none</i>, os ficheiros de rexistro non se dividen por " #~ "usuario, todas as mensaxes se almacenan nun único ficheiro periódico do " #~ "sistema.</p>" #~ msgid "<p>The timeout before synchronizing journal files to disk.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O tempo límite para sincronizar ficheiros de rexistro co sistema de " #~ "almacenamento.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Time interval for rate limiting of log messages. Set to 0 to turn off " #~ "rate-limiting.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Intervalo de tempo para limitar a taxa de mensaxes do rexistro. Use 0 " #~ "para desactivar o límite.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Maximum number of messages logged for a unit in the interval specified " #~ "in RateLimitInterval. Set to 0 to turn off rate-limiting.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Número máximo de mensaxes que se rexistran por unidade dentro do " #~ "intervalo indicado na propiedade RateLimitInterval. Use 0 para desactivar " #~ "a limitación.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Maximum disk space the persistent journal may take up. Defaults to 10% " #~ "of file system size.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro " #~ "persistente. O valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento " #~ "total do sistema de ficheiros.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Minimum disk space the persistent journal should keep free for other " #~ "uses. Defaults to 15% of file system size.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro persistente debe deixar " #~ "libre para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de " #~ "almacenamento total do sistema de ficheiros.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Maximum size of individual journal files on persistent storage. " #~ "Defaults to 1/8 of SystemMaxUse.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no " #~ "sistema de almacenamento persistente. O seu valor predeterminado é ⅛ do " #~ "valor da propiedade SystemMaxUse.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Maximum disk space the volatile journal may take up. Defaults to 10% " #~ "of file system size.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro volátil. O " #~ "valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento total do sistema " #~ "de ficheiros.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Minimum disk space the volatile journal should keep free for other " #~ "uses. Defaults to 15% of file system size.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro volátil debe deixar " #~ "libre para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de " #~ "almacenamento total do sistema de ficheiros.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Maximum size of individual journal files on volatile storage. Defaults " #~ "to 1/8 of RuntimeMaxUse.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no " #~ "sistema de almacenamento volátil. O seu valor predeterminado é ⅛ do valor " #~ "da propiedade RuntimeMaxUse.</p>" #~ msgid "<p>Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tempo máximo durante o que almacenar cada entrada do rexistro. Use 0 " #~ "para desactivar o límite.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Maximum time to store entries in a single journal file before rotating " #~ "to the next one. Set to 0 to disable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tempo máximo durante o que almacenar entradas nun único rexistro antes " #~ "de rotar ao seguinte. Use 0 para desactivar o límite.</p>" #~ msgid "<p>Forward journal messages to syslog.</p>" #~ msgstr "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro a syslog.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Forward journal messages to the system console. The console can be " #~ "changed with TTYPath.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro á consola do sistema. A consola pode " #~ "modificarse mediante TTYPath.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Forward journal messages as wall messages to all logged-in users.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro a todos os usuarios cunha sesión " #~ "iniciada como mensaxes de fondo.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Forward journal messages to this TTY if ForwardToConsole is set.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Reenviar as mensaxes de rexistro a esta consola se a propiedade " #~ "ForwardToConsole está activada.</p>" #~ msgid "<p>Max log level to forward/store to the specified target.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Nivel máximo de rexistro para reenviar ou almacenar no destino " #~ "indicado.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Number of virtual terminals (VTs) to allocate by default and which " #~ "will autospawn. Set to 0 to disable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Número de terminais virtuais que reservar de maneira predeterminada e " #~ "que se iniciarán automaticamente. Use 0 para desactivar esta " #~ "funcionalidade.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Virtual terminal that shall unconditionally be reserved for " #~ "autospawning. Set to 0 to disable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Terminal virtual para reservar de maneira incondicional para o seu " #~ "inicio automático. Use 0 para desactivar esta funcionalidade.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Kill the processes of a user when the user completely logs out.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Matar os procesos dos usuarios despois de que os usuarios finalicen " #~ "completamente as súas sesións.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Space-separated list of usernames for which only processes will be " #~ "killed if KillUserProcesses is enabled.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Lista (separada por espazos) de nomes de usuarios cuxos procesos se " #~ "matarán se a propiedade KillUserProcesses está activada.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Space-separated list of usernames for which processes will be excluded " #~ "from being killed if KillUserProcesses is enabled.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Lista (separada por espazos) de nomes de usuarios cuxos procesos non " #~ "se matarán aínda que a propiedade KillUserProcesses estea activada.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is " #~ "delayed due to an inhibitor lock of type delay being active before the " #~ "inhibitor is ignored and the operation executes anyway.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Indica o tempo máximo que se pode atrasar unha solicitude de apagar ou " #~ "hibernar cando a bloquee un inhibidor de tipo atraso que estivese activo. " #~ "A partir do tempo indicado, ignorase o inhibidor e continuarase coa " #~ "acción solicitada.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls whether logind shall handle the system power and sleep keys " #~ "and the lid switch to trigger power actions.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se logind xestiona as teclas de inicio e hibernación do " #~ "sistema e o interruptor de luz para disparar accións de inicio.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls whether actions triggered by the power key are subject to " #~ "inhibitor locks.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se as accións disparadas pola tecla de inicio poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls whether actions triggered by the suspend key are subject to " #~ "inhibitor locks.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se as accións disparadas pola tecla de suspensión poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls whether actions triggered by the hibernate key are subject to " #~ "inhibitor locks.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se as accións disparadas pola tecla de hibernación poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls whether actions triggered by the lid switch are subject to " #~ "inhibitor locks.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se as accións disparadas polo interruptor de luz poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Timeout after system startup or system resume in which systemd will " #~ "hold off on reacting to lid events.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tempo límite tras o inicio ou continuación do sistema a partir do cal " #~ "systemd deixará de reaccionar ante acontecementos de luz.</p>" #~ msgid "<p>Configures the action to take when the system is idle.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina a acción que realizar cando o sistema estea inactivo.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Configures the delay after which the action configured in IdleAction " #~ "is taken after the system is idle.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina o tempo de inactividade do sistema tras o que se dispara a " #~ "acción configurada na propiedade «IdleAction».</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the size limit on the $XDG_RUNTIME_DIR runtime directory for each " #~ "user who logs in. Percentage of physical RAM.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Define o tamaño máximo no cartafol de tempo de execución " #~ "$XDG_RUNTIME_DIR para cada usuario que inicia sesión. Porcentaxe de " #~ "memoria RAM física.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user " #~ "shall be removed when the user fully logs out.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se System V e os obxectos IPC de POSIX que pertenzan ao " #~ "usuario se eliminarán cando o usuario finalice completamente a súa sesión." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Controls where to store cores. When <i>none</i>, the coredumps will be " #~ "logged but not stored permanently. When <i>external</i>, cores will be " #~ "stored in /var/lib/systemd/coredump. When <i>journal</i>, cores will be " #~ "stored in the journal and rotated following normal journal rotation " #~ "patterns.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina se se almacenan os núcleos. Se é<i>none</i>, os baleirados " #~ "do núcleo rexistraranse pero non se almacenarán de maneira permanente. Se " #~ "é <i>external</i>, os núcleos se almacenarán en «/var/lib/systemd/" #~ "coredump». Se é <i>journal</i>, os núcleos se almacenarán no rexistro e " #~ "rotaranse seguindo os patróns normais de rotación do rexistro.</p>" #~ msgid "<p>Controls compression for external storage.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Determina a compresión dos sistemas de almacenamento externos.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The maximum size of a core which will be processed. Coredumps " #~ "exceeding this size will be logged, but the backtrace will not be " #~ "generated and the core will not be stored.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O tamaño máximo que pode ter un núcleo para que se procese. Os " #~ "baleirados de núcleo que superen este tamaño rexistraranse, pero non se " #~ "xerará unha traza inversa e non se almacenará o núcleo.</p>" #~ msgid "<p>The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O tamaño máximo (sen comprimir) que pode ter un núcleo para almacenalo." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Old coredumps are removed as soon as the total disk space taken up by " #~ "coredumps grows beyond this limit. Defaults to 10% of the total disk size." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Os baleirados de núcleo vellos elimínanse en canto o tamaño total do " #~ "sistema de almacenamento que ocupan os núcleos supera este límite. O " #~ "valor predeterminado é o 10% do espazo total do sistema de almacenamento." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Minimum disk space to keep free. Defaults to 15% of the total disk " #~ "size.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Espazo mínimo do sistema de almacenamento que manter libre. O valor " #~ "predeterminado é o 15% do espazo total do sistema de almacenamento.</p>" #~ msgid "systemd-kcm" #~ msgstr "systemd-kcm" #~ msgid "KDE Systemd Control Module" #~ msgstr "Módulo de control de KDE para systemd" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar o cartafol cos ficheiros de configuración de systemd." #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Capturas" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "«%1» non é un valor válido para %2. Usarase o valor predeterminado deste " #~ "parámetro no seu lugar." #~ msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1/%2. Usaranse os valores predeterminados." #~ msgid "Load default settings for all files?" #~ msgstr "" #~ "Quere cargar a configuración predeterminada para todos os ficheiros?" #~ msgid "Unable to find directory for configuration files." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o cartafol que contén os ficheiros de " #~ "configuración." #~ msgid "Configuration files successfully written to: %1" #~ msgstr "Os ficheiros de configuración gardáronse en %1." #~ msgid "&Isolate unit" #~ msgstr "I&llar a unidade" #~ msgid "File to be written: %1/%2" #~ msgstr "Ficheiro para gardar: %1/%2" #~ msgid "kcmsystemd" #~ msgstr "kcmsystemd" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "Conf" #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Total: %1 unidades, %2 activas, %3 mostradas." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate/execute the action.\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Error string: %2\n" #~ "Error text: %3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse ou executar a acción.\n" #~ "Código do erro: %1\n" #~ "Cadea de texto do erro: %2\n" #~ "Texto do erro: %3" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p>Reload the list of units from systemd.</p></body></" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p>Actualizar a lista de unidades de systemd.</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "kdesu executable not found. Unable to start kwrite!" #~ msgstr "Non se atopou o executábel «kdesu». Non foi posíbel inicial KWrite!" #~ msgid "<b>Fragment path: </b>" #~ msgstr "<b>Ruta do fragmento: </b>"