Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526585) @@ -1,4148 +1,4148 @@ # Translation of ring-kde.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ring-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 20:27+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Llista de totes les trucades en curs" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Obtén els detalls de les trucades en curs" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Actualment teniu %1 trucada en curs." msgstr[1] "Actualment teniu %1 trucades en curs." #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Trucada des de %1, número %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Actualment no teniu cap trucada" #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "La trucada en curs és %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", el vostre interlocutor és %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", el número de telèfon de l'interlocutor és %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", el número de telèfon és %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr "i esteu parlant des de fa %1 segons" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:186 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Suprimeix un compte" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:189 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir el compte anomenat" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:190 #, kde-format msgid "" ".

This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
" msgstr "" ".

Això no es pot desfer i perdreu el compte permanentment" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:216 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Registres d'estat" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:223 #: src/callview/qml/screensharing.qml:97 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:230 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:195 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:241 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:259 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:276 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: src/actioncollection.cpp:86 src/conf/qml/devices.qml:349 #: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:64 #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124 #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "En espera" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:420 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Silencia la reproducció" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Plega" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Configura el Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Mostra el teclat de marcatge" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Mostra els controls de volum" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Mostra el selector de comptes" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Puja la finestra del Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Cerca a l'historial" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Cerca una trucada" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Cerca un contacte" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Cerca un preferit" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Mostra el directori del telèfon" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Assistent per a un compte nou" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Mostra el menú" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Contacte nou" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Mostra la persona" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Mostra l'historial" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Mostra els preferits" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Mostra la línia de temps" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Mostra el gestor de trucades" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Afegeix un contacte nou" #: src/actioncollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura les notificacions" #: src/callview/qml/callbackground.qml:34 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[Sense vídeo]" #: src/callview/qml/callbackground.qml:90 #, kde-format msgid "Call Ended" msgstr "La trucada ha finalitzat" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Aquest contacte conté múltiples números de telèfon, seleccioneu-ne un a sota." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:289 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Mai usat" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Usat" # skip-rule: t-par_obe_tan #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " temps (darrer ús el: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/callview/qml/recordingicon.qml:53 src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplaçament X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplaçament Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/callview/qml/streaming.qml:49 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: src/callview/qml/streaming.qml:59 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux de dades" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Refusa" #: src/callview/qml/videocontroltoolbar.qml:187 #, kde-format msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: src/callview/qml/videosource.qml:53 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98 #, kde-format msgid "Dialing" msgstr "S'està marcant" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Està sonant" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Fes una trucada al número especificat" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Envia un text al <número>, useu --message per establir el contingut, " "després penja" #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Usat en combinació amb --send-text" #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Inicia a la safata del sistema" #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Inicia amb la interfície del telèfon" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Inicia amb la interfície de la línia de temps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Afegeix un compte nou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Aquest botó permet inicialitzar un nou compte. A continuació, sereu capaç " "d'editar-lo usant el formulari a la dreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, Ring usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall». Activeu/Desactiveu-los marcant/desmarcant-los " "a l'esquerra de l'element. Afegiu o suprimiu-ne algun amb els botons " "«Afegeix» i «Suprimeix». Editeu el compte seleccionat amb el formulari de la " "dreta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Puja aquest compte a la llista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, Ring usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall»." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Baixa aquest compte a la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Aquest botó suprimirà el compte seleccionat a la llista de sota. Assegureu-" "vos que realment no el necessiteu més. Si penseu que el podeu usar més tard, " "simplement desmarqueu-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "To de la trucada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:106 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:107 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Còdecs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:108 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:109 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:110 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:116 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:111 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "El re&gistre caduca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Usa un agent d'usuari personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Permet les trucades des d'interlocutors desconeguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Permet les trucades si aquesta persona s'ha contactat en el passat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Permet les trucades dels vostres contactes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negociació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Usa un servidor intermediari" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Servidor intermediari SIP (si no n'hi ha, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Activa STUN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Tria un servidor STUN (exemple: stunserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Servidor del TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Tria un servidor TURN (exemple: turnserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Activa UPnP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Activa la indicació de presència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Activa el vídeo quan s'accepti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Limita el nombre de trucades entrants concurrents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Sobre R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Sobre SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Sobrenom*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Qualsevol cosa, només s'usa per a seleccionar el compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "Nom a &mostrar*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "El nom que enviareu al vostre interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "Nom re&gistrat*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "El nom que veuran els vostres interlocutors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Servidor*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Exemple: sip.sring.cx o 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nom d'&usuari*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Normalment el vostre número d'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Contrasenya*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Contrasenya SIP, consulteu el vostre administrador de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Registre de la disponibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Usa els nodes d'arrencada personalitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Respondre automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Augmenta la prioritat del còdec" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Per omissió, quan realitzeu una trucada, sflphone usarà el primer compte en " "aquesta llista que estigui «registrat». Canvieu l'ordre dels comptes usant " "les fletxes «Amunt» i «Avall»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Disminueix la prioritat del còdec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Moveu els còdecs amunt i avall per modificar la prioritat. El Ring recomana " "Opus per a l'àudio i H264 per al vídeo. En cas de problemes, PCMA és el " "còdec d'àudio més àmpliament admès i H263 el còdec de vídeo més admès." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Aquesta pestanya ajuda a gestionar els comptes amb múltiples credencials. Si " "teniu múltiples comptes. No useu aquesta característica, només per crear " "múltiples comptes al Ring-KDE. Tampoc useu aquest diàleg si només teniu un " "joc de credencials. En aquest cas, la pestanya «Bàsic» us proveirà de tot el " "necessari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Domini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nom d'autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Normalment *" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interfície de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Adreça local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Port local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Adreça publicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Igual que als paràmetres &locals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Estableix l'adreça i el port p&ublicats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Port publicat" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Adreça IP o nom de l'amfitrió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Configuració RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Port d'àudio mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Port de vídeo mínim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Port d'àudio màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Port de vídeo màxim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Tingueu en compte que això només s'usa com a últim recurs quan la negociació " "ICE ha fallat (detectat automàticament)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Seleccioneu un to de la trucada nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Encr&ipta els fluxos dels suports (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Abandona si falla l'RTP o el SDES" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Negociació de l'encriptatge (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Autoritat per a la llista de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Els vostres certificats d'accés són massa permissius. Els certificats només " "han de ser llegibles pel propietari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Soluciona els permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "No gràcies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Una bona pràctica de seguretat és moure els certificats a un directori comú. " "SELinux recomana ~/.cert per això. Voleu moure el certificat allà?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Mou a ~/.cert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Temps d'expiració per a la negociació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Verifica els certificats entrants (a la banda del servidor)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Certificat de punt final públic" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Només cal si la clau té una contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Clau privada" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Normalment el nom de l'amfitrió del servidor SIP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Visualitza l'autoritat del certificat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Visualitza el certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Contrasenya de la clau privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Demana un certificat per a les connexions TLS entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nom del servidor TLS sortint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Verifica els certificats de resposta (a la banda del client)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Mètode del protocol TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Usa els xifratges predeterminats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Certificats permesos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Certificats vetats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Certificats coneguts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Tons de la trucada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Dades personals" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Text a veu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:196 #: src/klib/ring-kde.kcfg:237 src/klib/ring-kde.kcfg:241 #: src/klib/ring-kde.kcfg:245 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Activa el retorn de l'àudio des de les accions comunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:200 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Llegeix automàticament la llegenda quan s'està visualitzant una superposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Llegeix automàticament els detalls de la trucada quan està selecciona" #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Segur que voleu eliminar %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina el perfil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Elimina el compte" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importa comptes" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Compte nou %1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Compte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Gestor del so" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Paràmetres de l'ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Connector de l'ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Paràmetres del PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Silencia les altres aplicacions durant una trucada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres de l'àudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Activa la reducció del soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Activa el to de la trucada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Silencia el DTMF" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Enregistra sempre les trucades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Mostra la finestra principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "En iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "A les trucades entrants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Durant l'arrencada (inici automàtic)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Detalls visibles dels contactes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Oculta els contactes inabastables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Oculta els contactes sense número de telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

(2) " "Select \"vCard directory\"

(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

(4) Press OK

It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

" msgstr "" "

Akonadi 2, la versió admesa amb el Frameworks 5 del " "KDE, encara no ha estat alliberat. Per tant, en aquest moment, el Ring-KDE " "no es pot integrar amb el KAddressBook.

Tanmateix, podeu integrar la " "versió pel KDE4. Feu el següent:

(1) Obriu el KAddressBook i a " "«Fitxer -> Nou -> Afegeix una llibreta d'adreces»

(2) " "Seleccioneu un «directori de vCard»

(3) Seleccioneu la carpeta «/home/" "usuari/.local/share/ring-kde/" "vCard»

(4) Premeu «D'acord»

Ara podreu accedir i editar els " "vostres contactes des del KAddressBook

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" "Aquest mòdul està obsolet i només existeix per importar l'historial des del " "SFLPhone 1.2 i el Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "Historia&l de les trucades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Mantén sempre l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Suprimeix automàticament les trucades després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "dies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "Fusiona les trucades amb el mateix dia i interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "" "Mostra les trucades entrants, sortints i perdudes als elements de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Ressalta les trucades sortints perdudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Ressalta les trucades entrants perdudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "" "Aquests ajustaments només tindran efecte després de reiniciar el Ring-KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Segueix la presència dels números apuntats" #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Atura la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Inicia la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres del vídeo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Introduïu la contrasenya del compte per a confirmar:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de Ring" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Introduïu un nom per aquest dispositiu" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Revocació en curs" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Enllaceu un altre dispositiu amb el compte" #: src/conf/qml/devices.qml:331 #, kde-format msgid "Your pin is:" msgstr "El vostre PIN és:" #: src/conf/qml/devices.qml:345 #, kde-format msgid "" "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a " "new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for " "10 minutes." msgstr "" "Per a completar el procés, caldrà que obriu el Ring al dispositiu nou. Creeu " "un compte nou amb «Enllaça aquest dispositiu amb un compte». El PIN serà " "vàlid durant 10 minuts." #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Configurador del perfil de l'interlocutor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 #, kde-format msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" msgstr "Mostra els contactes més populars com a adreces d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:223 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Configurador de la persona de reserva" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Configurador de l'historial local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Aquesta entrada conté tota la informació del contacte que els interlocutors " "han enviat amb les teves trucades o a les sol·licituds de contacte. Si ja " "existeix un contacte per a una persona, les següents opcions ajudaran a " "fusionar les entrades." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore the new contact informations" msgid "Ignore the new contact information" -msgstr "Ignora la informació dels contactes nous" +msgstr "Ignora la informació del contacte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Afegei&x només els camps d'informació que falten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "Pregunta se&mpre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Sobreescriu alguns camps" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Camps de contacte per sobreescriure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Nom amb format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:373 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Darrera actualització:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" msgstr "No hi ha cap manera d'arribar a aquest contacte" #: src/contactview/qml/statistics.qml:32 #, kde-format msgid "Never contacted" msgstr "Mai s'hi ha contactat" #: src/contactview/qml/statistics.qml:34 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Darrer contactat en: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:41 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Trucat: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/contactview/qml/statistics.qml:54 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Amb text: " #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Nom amb format:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:117 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Nom:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:129 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:141 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:169 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Crea una trucada" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Congrés" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "La trucada s'ha finalitzat amb normalitat" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Fusiona totes les trucades" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Separa totes les trucades" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
Missed call

from: " msgstr "
Trucada perduda

des de: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Ara el Ring del KDE es tancarà. Si el " "problema persisteix, si us plau, informeu d'un error.\n" "\n" "Es coneix que aquest missatge pot ser causat per intentar obrir Ring del KDE " "mentre el dimoni Ring estava sortint. Si és així, espereu 15 segons i torneu-" "ho a intentar per a resoldre el problema." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "El dimoni de Ring (dring) no està disponible. Si us plau, assegureu-vos que " "està instal·lat correctament o llanceu-lo manualment.\n" "\n" "Comproveu al repositori de la vostra distribució si el dimoni de sflphone " "(el paquet binari a vegades s'anomena «ring-daemon») està disponible.\n" "L'ajuda per a construir el dimoni de Ring des del codi font està present a " "https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Suprimeix la trucada del congrés, la trucada es posarà en espera" #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Truca a %1 usant %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Truca a %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perduda" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "La trucada ha finalitzat" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 no està registrat" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 permanentment?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta trucada?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Suprimeix la trucada" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contactes" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Mostra l'assistent durant el primer inici" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Defineix si el Ring-KDE haurà de portar un registre de les trucades." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Defineix el nombre de dies que es conservaran a l'historial." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Mostra les trucades entrants, sortints o perdudes" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Mostra la finestra de presentació." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "" "Defineix si l'usuari ha de rebre una notificació quan es rep una trucada." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "" "Defineix si l'usuari ha de rebre una notificació quan es rep un missatge." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal a l'inici." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal en rebre un missatge." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar la finestra principal quan es fa una trucada" #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Defineix si s'ha de mostrar per omissió el teclat de marcatge" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Defineix si s'ha de mostrar per omissió el quadre combinat de comptes a la " "barra d'estat" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Defineix si ha de ser visible el quadre del missatge de text" #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Defineix si han de ser visibles per omissió els estris del volum" #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Defineix si ha de ser visible per omissió el menú principal, es pot " "restaurar amb «Ctrl+m»" #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Defineix si es mostraran o no els 10 números de telèfon més populars com a " "preferits" #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Defineix l'ordenació per a la llista de l'historial" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Defineix l'ordenació per a la llista de contactes" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:104 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "" "Defineix si ha de ser visible la llista de l'historial de contactes " "individuals" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "L'amplada de l'emergent per a la compleció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:114 src/klib/ring-kde.kcfg:118 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo o permet l'ajust" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:122 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Estalvia espai a la finestra principal en ocultar el teclat de marcatge quan " "el vídeo està acoblat" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:126 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Fitxers transmesos recentment" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Activa o desactiva el so «buzzzzz»" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:140 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Mostra les col·leccions no gestionades" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:145 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Llista de les col·leccions desactivades de llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:149 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Defineix si està activada la cerca a la llibreta d'adreces del KDE" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:154 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "" "Defineix si es mostrarà l'organització de l'element a la llista de contactes" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Defineix com seran fusionats els perfils dels interlocutors amb els " "contactes existents" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:165 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "Oculta un contacte si no hi ha cap compte activat que hi pugui arribar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "El compte per omissió emprat per a la cerca dels contactes, si només es " "coneix una part (només el número de l'extensió)" #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:191 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Llista de clients apuntats" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Activa l'estri de compleció automàtica" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Si hi ha múltiples instàncies del mateix número, fusiona i usa el compte per " "omissió" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Truca als números de nou amb el seu compte original en lloc del predeterminat" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:224 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Segueix la presència dels contactes apuntats" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:229 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Llista l'estat de la presència" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:232 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Llista de les col·leccions d'elements seguides automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:249 src/klib/ring-kde.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Mostra els contactes usats recentment" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "Ring, un programari de comunicació segura i distribuïda" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Basat en l'equip de treball del SFLphone" #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Trucada entrant nova" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Trucada nova des de %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Respondre" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Missatge des de %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Afegeixo %1 als contactes?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Voleu afegir %1 a la vostra llibreta d'adreces?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:69 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "Seleccioneu un fitxer o preneu una autofoto" #: src/photoselector/qml/editor.qml:198 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Des del fitxer" #: src/photoselector/qml/editor.qml:206 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Des de la càmera" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domicili" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Feina" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Missatge" #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Preferit" #: src/ringapplication.cpp:266 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Mòbil" #: src/ringapplication.cpp:269 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:318 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "BBS" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: src/ringapplication.cpp:273 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "XDSI" #: src/ringapplication.cpp:274 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "PC" #: src/ringapplication.cpp:275 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: src/ringapplication.cpp:276 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferit" #: src/ringapplication.cpp:334 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certificats arrel del sistema" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Actualment, tots els comptes estan desactivats. Feu clic en un compte de " "sota per activar-lo:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Actualment, tots els comptes no estan disponibles, comproveu la connexió " "d'Internet" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Actualitza ara tots els comptes" #: src/timeline/qml/audioplayer.qml:86 #, kde-format msgid "Click to play" msgstr "Fer clic per a reproduir" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:191 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Escriviu un missatge i premeu «Retorn»..." #: src/timeline/qml/chatbox.qml:217 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 src/timeline/qml/recordinghistory.qml:43 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" "Encara no hi ha res, introduïu un missatge a sota o feu una trucada\n" "amb els botons que es troben a la capçalera" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:140 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Afegeix una\n" "fotografia" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:322 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:339 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Veure l'historial" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:349 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Obre un xat" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:358 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Detalls del contacte" #: src/timeline/qml/contactmethoddelegate.qml:224 #, kde-format msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:257 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:216 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Trucades" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:377 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Comparteix la pantalla" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:413 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "No hi ha cap compte, feu clic en el botó de sota per crear-ne un" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:121 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Per començar a usar el Ring-KDE, introduïu un nom d'usuari al quadre " "superior i premeu «Retorn»" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:127 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:149 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "Afegeix un número de telèfon o una identitat del GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:222 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Trucada de vídeo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:228 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Comparteix la pantalla" #: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:137 #, kde-format msgid " incoming messages" msgstr " missatges entrants" #: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:149 #, kde-format msgid " outgoing messages" msgstr " missatges sortints" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:119 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Troba algú" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:128 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" msgstr "Escaneja un codi QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:279 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "No es pot seleccionar aquesta persona perquè no s'ha trobat" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:294 #, kde-format msgid "Hide and do not show again" msgstr "Oculta i no ho tornis a mostrar" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:76 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Entesos" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:88 #, kde-format msgid "" "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there " "is no perfect match it then query the registered " "name database. The source of the result is indicated using a colored " "circle on the left side of the result. Note that accessing the registered " "name database requires sending the search string to the server." msgstr "" "Els resultats de la cerca provenen de 4 fonts diferents. Primer mira a l'historial, les dreceres d'interès i els contactes. " "Si no hi ha cap coincidència perfecta, consulta la base de dades de noms registrats. L'origen del resultat s'indica " "mitjançant un cercle de color al costat esquerre del resultat. Tingueu en " "compte que accedir a la base de dades de noms registrats requereix enviar la " "cadena de cerca al servidor." #: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "Primer envia una sol·licitud d'amistat" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Xat i línia de temps" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio i vídeo" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Trucades i enregistraments" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "Teniu sol·licituds de contacte pendents:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Veure totes les sol·licituds de contacte" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Selecciona un número de telèfon" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Aquest contacte conté molts números de telèfon, seleccioneu el que voleu " "marcar" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Acceptable" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forta" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 consell" msgstr[1] "%1 consells" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 assumpte" msgstr[1] "%1 assumptes" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 error" msgstr[1] "%1 errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirma la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "Con&trasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Registra un nom d'usuari públic (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Escolliu el vostre nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Creació del vostre compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "Aquest diàleg és un resum de la guia telefònica del Ring-KDE. Alguns " "elements poden existir múltiples vegades si s'associen amb múltiples comptes " "o contactes. Els elements presents en aquesta taula provenen de l'historial, " "contactes i altres fonts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Si us plau, ompliu els camps obligatoris" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu un moment" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:147 #, kde-format msgid "finish" msgstr "Acaba" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 #, kde-format msgid "Register public username*" msgstr "Registra un nom d'usuari públic*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Introduïu una contrasenya d'arxiu" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Repetiu la contrasenya" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) Es pot accedir als noms d'usuari registrats mitjançant el seu nom " "d'usuari o cadena en lloc de només el seu número d'ID generat pel Ring." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "S'està creant un compte" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "El nom d'usuari està disponible" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 #, kde-format msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" msgstr "Introduïu un nom d'usuari (mínim 3 caràcters)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" msgstr "Ha fallat la cerca del nom registrat, s'ignora" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "El nom d'usuari no està disponible" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "La contrasenya no coincideix" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "El nom no és vàlid" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Ja està agafat" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "No es pot registrar" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Enllaça aquest dispositiu" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya principal pel compte de Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Introduïu el número PIN des d'un altre compte de Ring configurat. Useu la " "característica «Exporta un compte al Ring» per obtenir un PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "S'està important el compte" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Benvingut al Ring-KDE. Abans de poder contactar amb el vostre amic, haureu " "de tenir un compte. No us preocupeu, crear-ne un és senzill i no " "necessitareu compartir cap informació personal. Si esteu en una oficina o el " "vostre proveïdor de serveis de telefonia ofereix un compte SIP, també podreu " "configurar el Ring-KDE per a realitzar les vostres trucades telefòniques " "«reals»." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Crea un compte Ring de GNU nou" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Importa un compte existent" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Usa un compte anònim" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Importa un compte de SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Usa a la xarxa local" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "El Ring-KDE permet comunicar-vos de manera privada amb els vostres amics. " "Usa les tecnologies parell a parell popularitzades per BitTorrent, per a " "crear una xarxa d'usuaris descentralitzada. No hi ha cap servidor central i " "totes les comunicacions són encriptades d'extrem a extrem." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "El Ring-KDE emmagatzema totes les dades localment usant formats estàndard " "com JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI i X-509. No es carregarà cap informació " "a servidors externs." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "El Ring-KDE admet el vostre compte de telèfon de l'oficina. Respondre, " "transferir i enregistrar les trucades telefòniques directament des del KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "El Ring es basa en estàndards oberts i pot interoperar amb altres sistemes " "que admetin SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "El Ring ofereix una API de DBus amigable amb l'usuari per automatitzar tots " "els aspectes de l'aplicació." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "El Ring-KDE pot trucar a números de telèfon reals. Els crèdits econòmics " "estan disponibles a milers de proveïdors de tot el món. Empreu el vostre " "motor de cerca preferit per a localitzar un proveïdor local de telèfon SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Premeu a qualsevol lloc per començar" #~ msgid "Add a field" #~ msgstr "Afegeix un camp" #~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" #~ msgstr "" #~ "Aquest contacte no té un número de telèfon conegut ni un compte al GNU " #~ "Ring" #~ msgid "" #~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" #~ msgstr "" #~ "L'enviament de missatges de text només pot passar durant una trucada " #~ "d'àudio en els comptes SIP" #~ msgid "This account doesn't support all media" #~ msgstr "Aquest compte no és admès per tots els suports" #~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" #~ msgstr "" #~ "El vídeo no està disponible perquè està desactivat per a aquest compte" #~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" #~ msgstr "" #~ "Tots els còdecs de vídeo estan desactivats, la videotrucada no és possible" #~ msgid "" #~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" #~ msgstr "" #~ "Tots els comptes capaços d'arribar a aquesta persona no estan disponibles" #~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" #~ msgstr "" #~ "El Ring-KDE està experimentant un problema de xarxa. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organització:" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Estic disponible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Estic fora" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Estic ocupat" #~ msgid "DND" #~ msgstr "DND" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "No em molesteu" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hola món" #~ msgid "Second page" #~ msgstr "Segona pàgina" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primera" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segona" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "No hi ha cap compte registrat" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Assistent del Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "En aquesta taula, és possible gestionar els diferents estats de la " #~ "presència. Els valors de «Missatge» i «Present» s'exportaran al servidor " #~ "per a cada compte que ho admeti. Els altres camps estan dissenyats per a " #~ "fer més fàcil la gestió de l'estat de la presència. Tingueu en compte que " #~ "alguns registres SIP tenen una implementació incompleta de l'estat de la " #~ "presència (publicació)." #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Defineix si l'historial de les trucades es limitarà a un interval de dates" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Trucades" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línia" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte:" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línia de temps" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Volum del micròfon" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Volum dels altaveus" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes ⬆ amunt i ⬇ avall per a seleccionar un d'aquests números" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Suprimeix aquest enregistrament" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Sabeu que podeu crear congressos o transferir la trucada arrossegant i " #~ "deixant anar una trucada sobre una altra?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error de la xarxa, proveu de tornar a connectar en 60 " #~ "segons." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Useu el teclat de marcatge de sota o comenceu teclejant un número. Premeu " #~ "«Retorn» o feu doble clic sobre «Truca» per a llançar la trucada. Premeu " #~ "la tecla «Esc» o el botó «Penja» per a finalitzar la trucada." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "L'interlocutor està ocupat" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Un compte ha tancat la sessió" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acobla" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Existent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de telèfon" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Present" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "A mida" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Mostra l'ID:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Desplaçament (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Mida (amplada,alçada):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el vostre codi. Es pot configurar per a compartir-lo amb els " #~ "amics de manera que us puguin trucar:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Configura els altres comptes" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Comenceu a usar el Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

Transfer

" #~ msgstr "" #~ "

Transferència

" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Transfereix a:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Introduïu un número" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Transfereix a les trucades entrants:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "Benvingut! Per començar a usar el Ring-KDE, digueu qui sou:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "El nom que enviareu al vostre interlocutor" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Cerca als interlocutors" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Programa d'arrencada" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Afegeix automàticament els nodes" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Només es permeten les trucades entrants dels interlocutors coneguts" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "" #~ "Perquè els vostres amics puguin trucar-vos, envieu-los el vostre codi:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "El seu codi es generarà tan aviat com es desi el compte" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Els camps marcats amb «*» són obligatoris i necessaris" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vídeo a pantalla completa" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Mostra el quadre del missatge de text" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Bústia de veu" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalment el mateix que el nom d'usuari" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecciona..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Carrer, número..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Ciutat..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Estat..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "Feina" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "ZIP..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "País..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Cognoms..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Camp personalitzat..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Nom..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Un pseudònim o nom complet" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Rutines" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina permet crear macros que es poden cridar usant dreceres de " #~ "teclat o afegir-les a la barra d'eines. Per a crear-ne una, assigneu-li " #~ "un nom i una seqüència de caràcters. La seqüència pot ser numèrica o " #~ "qualsevol caràcter que es pugui interpretar com un (per exemple: «A» " #~ "seria interpretat com a 2)." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Compleció automàtica" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Combina els números dels diferents comptes" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Truca al número usant els seus comptes originals" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nom*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Identificador per aquesta macro (text a la barra d'eines)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Categoria*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Seqüència*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "La seqüència de tecles a executar" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Una descripció per aquesta macro" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Afegeix una col·lecció" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Mostra la icona" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Mostra la seguretat" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Mostra el nom del qui truca" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Mostra l'organització" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Mostra el correu electrònic" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Mostra l'adreça de correu" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Detalls visibles de les trucades" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Alçada mínima de l'element" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argument de l'URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Ordres personalitzades sobre les trucades entrants amb un URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Dispara sobre una capçalera SIP específica" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Dispara sobre un URL IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Ordre a executar" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s serà substituït amb l'URL passat." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Reescriptura del número de telèfon" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Als números marcats afegeix el prefix" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configuració del dispositiu" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió una icona de trucada" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió el nom de la persona que truca" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "" #~ "Si haurà de ser visible per omissió el número de la persona que truca" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Si haurà de ser visible per omissió la seguretat de la trucada" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra l'organització" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra el departament" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Si un contacte està present, mostra el correu electrònic" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "El nombre mínim de píxels per a un element de trucada" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Defineix la sortida d'àudio a usar." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Defineix quin connector de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Defineix quin dispositiu d'entrada de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Defineix quin dispositiu de sortida de l'ALSA usar." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Defineix quin to de la trucada de l'ALSA usar." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Defineix si PulseAudio pot silenciar les altres aplicacions durant una " #~ "trucada." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Defineix si activar o no les rutines pels comptes SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "" #~ "Defineix quina capçalera capturar per a les rutines dels comptes SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Defineix quina ordre executar." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Defineix si s'ha d'afegir un prefix per a les trucades sortints." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Defineix el prefix que s'afegirà." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "El dimoni de Ring (dring) no està disponible. Si us plau, assegureu-vos " #~ "que està instal·lat correctament o llanceu-lo manualment." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Envia un missatge de text" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "S'ha creat el compte, però no es pot enregistrar el vostre nom d'usuari." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Envia «Hello Hash» en SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Demana a l'usuari que confirmi el SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Notifica si el ZRTP no és acceptat" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Mostra el SAS una vegada pels esdeveniments en espera" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Omissió" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Defineix si activar o no les rutines pels comptes IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Oculta un contacte quan no hi ha cap compte habilitat que hi pugui arribar" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Trucada nova" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Truca una altra vegada" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envia un correu" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Afegeix un número de telèfon" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Suprimeix aquest preferit" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Introduïu un número nou" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Número nou:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Mostra els contactes més trucats" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Preferits" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un compte, premeu el botó «Afegeix». Useu el botó ⬆ amunt i ⬇ " #~ "avall per a canviar la prioritat del compte per omissió." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Normalment anomenat «ca.crt» o «cacert.pem»" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr "Un «.pem» o «.crt»" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Un fitxer «.key»" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Avís, el bloqueig de majúscules està activat!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Servidor de l'STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Usa un port personalitzat" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Adreça publicada alternativa" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Interlocutors" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Interlocutors coneguts" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Llista negra" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu netejar l'historial?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Trucada nova" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Posa en espera" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Despenja" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Abandona la transferència" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Bústia de veu" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organització" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departament" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presència" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Agent d'usuari" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "Els paràmetres STUN s'aplicaran en cada compte de SIP creat." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Assistent per a la creació de comptes" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Aquest assistent ha finalitzat." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La creació del compte ha fallat pel motiu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Sobrenom: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Contrasenya: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Número de la bústia de veu: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Benvingut a l'assistent per a la creació de comptes del SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Aquest assistent d'instal·lació us ajudarà a configurar un compte." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Mostra sempre aquest diàleg quan no hi hagi cap compte" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protocols de VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Paràmetres del compte SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Ompliu la informació següent" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Sobrenom" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Número de la bústia de veu" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Segur amb ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Qualsevol cosa, només s'usa a nivell local" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Paràmetres del compte IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Traducció de l'adreça de xarxa (Network Address Translation o NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Heu d'activar aquesta opció si esteu darrere d'un tallafoc." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Després de comprovar la configuració seleccionada, feu clic a " #~ "«Finalitzar» per crear el compte. Això pot trigar una mica a completar-se." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Despenja" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Configura el SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Compte per omissió pel contacte amb només extensions com a número de " #~ "telèfon" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Còdecs de l'àudio" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Còdecs del vídeo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Port global per escoltar el TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Llista xifrada TLS" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Col·leccions" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Edita la col·lecció" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Usa el contacte des de la següent categoria de números de telèfon:" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "Mostra l'assistent de comptes quan no hi hagi cap compte configurat" #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Un telèfon SIP i IAX a nivell empresarial pel KDE" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Trucada nova des de:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Afegeix el número a un contacte" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/liquidshell.po (revision 1526585) @@ -1,903 +1,904 @@ # Translation of liquidshell.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liquidshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-11 15:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 21:31+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: Battery.cxx:89 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: Battery.cxx:90 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: Battery.cxx:161 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "No està carregant" #: Battery.cxx:162 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #: Battery.cxx:169 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "Està carregant al %1%" #: Battery.cxx:171 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Temps fins a omplir: " #: Battery.cxx:175 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "Està descarregant al %1%" #: Battery.cxx:177 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Temps restant: " #: Battery.cxx:200 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestió de l'energia" #: Bluetooth.cxx:74 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "El Bluetooth està operatiu" #: Bluetooth.cxx:79 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "El Bluetooth no està operatiu" #: Bluetooth.cxx:95 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:117 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Selecció de les zones horàries..." #: ClockWidget.cxx:123 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Selecció de les zones horàries" #: ClockWidget.cxx:141 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configura la data i l'hora..." #: ClockWidget.cxx:148 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:41 PkUpdateList.cxx:201 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:52 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:48 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Obtén fons de pantalla nous..." #: ConfigureDesktopDialog.cxx:54 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Baixa més fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper" msgstr "Configuració del fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" msgstr "Fitxer de fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" msgstr "Mode d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" msgstr "Mida or&iginal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" msgstr "Esca&la ignorant la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" msgstr "Escala &mantenint la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" msgstr "Escala i retalla mantenint la relació d'aspec&te" #: desktop.cxx:45 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Espai de treball de l'escriptori Liquid" #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgstr "Una alternativa basada en QtWidgets pel Plasmashell" #: desktop.cxx:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2017 Martin Koller" msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller" -msgstr "Copyright 2017 Martin Koller" +msgstr "Copyright 2017,2018 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:43 Launcher.cxx:78 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: DesktopApplet.cxx:51 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:57 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Elimina aquesta miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:105 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:145 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Elimina la miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Elimino realment aquesta miniaplicació?" #: DesktopWidget.cxx:69 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configura el fons de pantalla..." #: DesktopWidget.cxx:73 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Afegeix una miniaplicació" #: DesktopWidget.cxx:77 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: DesktopWidget.cxx:80 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Ús del disc" #: DesktopWidget.cxx:83 #, kde-format msgid "Picture Frame" msgstr "Marc de fotografies" #: DesktopWidget.cxx:86 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configura la visualització..." #: DesktopWidget.cxx:90 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: DesktopWidget.cxx:233 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configuració de la visualització" #: DeviceList.cxx:233 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: DeviceList.cxx:250 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: DeviceList.cxx:305 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "El dispositiu està muntat.\n" "Cliqueu per desmuntar/extreure'l" #: DeviceList.cxx:306 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "El dispositiu està desmuntat.\n" "Cliqueu per muntar" #: DeviceList.cxx:317 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operació no autoritzada" #: DeviceList.cxx:318 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Dispositiu ocupat" #: DeviceList.cxx:319 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: DeviceList.cxx:320 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Cancel·lació d'usuari" #: DeviceList.cxx:321 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opció no vàlida" #: DeviceList.cxx:322 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Manca un controlador" #: DeviceList.cxx:344 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "El dispositiu ara ja es pot extreure amb seguretat" #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "Ha fallat en muntar:" #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "Ha fallat en desmuntar:" #: DeviceNotifier.cxx:34 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositius" #: DeviceNotifier.cxx:37 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Llista de dispositius" #: DiskUsageApplet.cxx:108 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "%1 lliure / %2" #: DiskUsageApplet.cxx:141 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Ús del disc" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: KdeConnect.cxx:202 #, kde-format msgid "Device needs charging" msgstr "El dispositiu necessita carregar" #: KdeConnect.cxx:203 #, kde-format msgid "" "Device charge of '%1' is at %2%.\n" "You should charge it." msgstr "" "Càrrega del dispositiu de «%1» es troba en el %2%.\n" "Heu de carregar-lo." #: Launcher.cxx:95 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: Network.cxx:71 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: Network.cxx:78 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Connectivitat completa de xarxa (%1)" #: Network.cxx:87 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Adreça IPv4: %1" #: Network.cxx:103 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #: Network.cxx:104 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potència del senyal: %1" #: Network.cxx:127 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN activa" #: NotificationList.cxx:146 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: NotificationServer.cxx:51 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notificació" msgstr[1] "%1 notificacions" #: Pager.cxx:63 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configura els escriptoris virtuals..." #: Pager.cxx:70 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configuració dels escriptoris virtuals" #: PictureFrameApplet.cxx:106 #, kde-format msgid "Configure PictureFrame Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Marc de fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: PkUpdateList.cxx:129 #, kde-format msgid "Getting details ..." msgstr "S'estan obtenint els detalls..." #: PkUpdateList.cxx:171 #, kde-format msgid "Session restart required
" msgstr "Es requereix reiniciar la sessió
" #: PkUpdateList.cxx:173 #, kde-format msgid "Reboot required
" msgstr "Cal reiniciar
" #: PkUpdateList.cxx:189 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: PkUpdateList.cxx:197 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: PkUpdateList.cxx:205 PkUpdateList.cxx:330 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: PkUpdateList.cxx:209 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: PkUpdateList.cxx:325 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" msgstr[0] "Instal·la %1 paquet" msgstr[1] "Instal·la %1 paquets" #: PkUpdateList.cxx:424 #, kde-format msgid "System Reboot Required" msgstr "Cal reiniciar el sistema" #: PkUpdateList.cxx:425 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires a system reboot" msgstr "Un dels paquets instal·lats requereix un reinici del sistema" #: PkUpdateList.cxx:426 #, kde-format msgid "Reboot System" msgstr "Reinicia el sistema" #: PkUpdateList.cxx:445 #, kde-format msgid "Session Restart Required" msgstr "Es requereix reiniciar la sessió" #: PkUpdateList.cxx:446 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires you to logout" msgstr "Un dels paquets instal·lats requereix sortir de la sessió" #: PkUpdateList.cxx:447 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Surt" #: PkUpdateList.cxx:472 #, kde-format msgid "Cancel Installation" msgstr "Cancel·la la instal·lació" #: PkUpdateList.cxx:497 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: PkUpdateList.cxx:498 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: PkUpdateList.cxx:499 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències" #: PkUpdateList.cxx:500 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: PkUpdateList.cxx:501 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: PkUpdateList.cxx:502 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: PkUpdateList.cxx:503 #, kde-format msgid "Canceling" msgstr "S'està cancel·lant" #: PkUpdateList.cxx:572 #, kde-format msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: PkUpdates.cxx:68 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: PkUpdates.cxx:105 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions... %1%" #: PkUpdates.cxx:126 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "Error en comprovar les actualitzacions: %2" #: PkUpdates.cxx:129 #, kde-format msgid "Software Update Error" msgstr "Error en actualitzar el programari" #: PkUpdates.cxx:148 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de seguretat" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de seguretat" #: PkUpdates.cxx:160 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible important" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles importants" #: PkUpdates.cxx:172 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de resolució d'errors" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de resolució d'errors" #: PkUpdates.cxx:182 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altra" msgstr[1] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altres" #: PkUpdates.cxx:188 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important" #: PkUpdates.cxx:197 #, kde-format msgid "
%1 other" msgid_plural "
%1 others" msgstr[0] "
%1 altra" msgstr[1] "
%1 altres" #: PkUpdates.cxx:199 #, kde-format msgid "Last check: %1
%2" msgstr "Última comprovació: %1
%2" #: PkUpdates.cxx:215 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles de programari" #: PkUpdates.cxx:235 #, kde-format msgid "
  • %1 more ...
  • " msgstr "
  • %1 més...
  • " #: QuickLaunch.cxx:146 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: StartMenu.cxx:88 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: StartMenu.cxx:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Executa una ordre..." #: StartMenu.cxx:166 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configura el menú..." #: SysLoad.cxx:202 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #: SysLoad.cxx:212 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:214 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:216 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:218 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:220 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria d'intercanvi usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:222 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:225 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Enviat/rebut per la xarxa: %1/%2 kB/sec" # skip-rule: t-pu_desp #: SysLoad.cxx:229 #, kde-format msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec" msgstr "Ús màx. de la xarxa (últims %2 seg.): %1 kB/seg" #: TaskBarButton.cxx:122 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori" #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: TaskBarButton.cxx:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: WeatherApplet.cxx:68 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: WeatherApplet.cxx:71 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: WeatherApplet.cxx:74 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Humitat:" #: WeatherApplet.cxx:77 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: WeatherApplet.cxx:80 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Direcció del vent:" #: WeatherApplet.cxx:130 WeatherApplet.cxx:395 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Sense configurar" #: WeatherApplet.cxx:179 #, kde-format msgid "°K" msgstr "°K" #: WeatherApplet.cxx:180 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:181 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:194 WeatherApplet.cxx:211 WeatherApplet.cxx:274 #: WeatherApplet.cxx:275 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:197 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:200 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: WeatherApplet.cxx:214 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1 °" #: WeatherApplet.cxx:371 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configura la miniaplicació meteorològica" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:79 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "S'està baixant la llista de ciutats..." #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:93 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Error de baixada" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Error en baixar la llista de ciutats: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" msgstr "Clau de l'API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "" "La clau de l'API és necessària per a poder obtenir dades des " "d'openweathermap.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" msgstr "Obtén la clau de l'API personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" msgstr "&Mètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" msgstr "&Imperial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/rkward.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/rkward.po (revision 1526585) @@ -1,6320 +1,6323 @@ # Translation of rkward.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # 28-11-2006: v 1.00 # # Griera , 2006. # Núria Asensio , 2006. # Josep Roca , 2007, 2010, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-05 14:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 21:32+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca,Antoni Bella,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per editar-lo. O bé no existeix, o bé el " "RKWard encara no permet editar aquest tipus d'objecte." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No es pot editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

    Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No s'ha trobat cap servei que ofereixi un diàleg per imprimir fitxers " "PostScript. S'intentarà obrir-lo amb un visor genèric de fitxers PostScript " "si n'existeix algun instal·lat.

    Podeu instal·lar «okular», o " "configurar al RKWard de manera que no intenti imprimir mitjançant el diàleg " "d'impressió del KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió del KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "S'està esperant que finalitzin les ordres R restants. Per a sortir " "immediatament, premeu «Cancel·la» (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitzi" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es desi a «%2». " "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ja existeixen els fitxers anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Esteu " "segur que els voleu sobreescriure?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers de l'espai de treball de l'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer. Les dades NO s'han desat. Voleu " "continuar malgrat això?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Què voleu fer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Ha fallat el desament" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intenteu desar amb un altre nom de fitxer" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "El desament ha fallat" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Voleu intentar desar-lo amb un altre " "nom?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
    • " msgstr "" "Una ordre executada pel motor de l'R vol que vegi el/s fitxer/s següent/s:" "
      • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren el/s fitxer/s" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
        • " msgstr "" "Una ordre executada pel motor de l'R vol que editeu un o més fitxers. Si us " "plau, reviseu-los, editeu-los com sigui necessari i deseu-los. Quan s'hagi " "fet, premeu sobre el botó «Fet», o tanqui aquest diàleg per continuar." "
          • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita el/s fitxer/s" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Aquesta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que " "heu creat o importat, a diferència de les dades contingudes en el paquet R " "carregat. Tècnicament, això correspon a l'entorn .GlobalEnv." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquet «%1» (que probablement acabeu de carregar) actualment es troba a " "la llista negra per recuperar informació sobre la seva estructura. A la " "pràctica, això vol dir que els seus objectes no apareixen en el navegador " "d'objectes, i no es realitzarà la compleció de cap nom d'objecte o argument " "de funció pels objectes en aquest paquet.\n" "Habitualment un paquet es fica a la llista negra, si té una enorme quantitat " "de dades i es trigaria molt a carregar-lo. Per a treure'l de la llista, anar " "a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Espai de treball»." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet està a la llista negra" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'objecte «%1» s'ha eliminat de l'espai de treball o s'ha canviat a un tipus " "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recupero l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Realment esteu segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Aquest objecte " "actualment està obert per a edició, i també serà eliminat de l'editor. No " "podrà recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Elimino l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espais de noms orfes" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Aquest objecte especial no existeix realment al R. Aquí s'usa per a llistar " "els espais de noms que s'han carregat, però no s'han connectat a cap paquet " "en el camí de cerca. Normalment, aquests són espais de noms «importats»." #: rkward/core/rkrownames.cpp:41 #, kde-format msgid "row names" msgstr "noms de les files" #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "fila.nova" #: rkward/core/robject.cpp:120 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicació completa:" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: rkward/core/robject.cpp:127 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Ús: " # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de dades. #: rkward/core/robject.cpp:129 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Taula de dades" #: rkward/core/robject.cpp:131 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Taula" #: rkward/core/robject.cpp:133 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es molt general #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: rkward/core/robject.cpp:137 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: rkward/core/robject.cpp:138 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de dades:" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: rkward/core/robject.cpp:145 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: rkward/core/robject.cpp:147 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: rkward/core/robject.cpp:155 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classe/s:" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Aquesta secció conté entorns que no són part de .GlobalEnv / «espai " "de treball» vostre. Més important, això inclou paquets carregats, i també " "objectes afegits al camí de cerca (search()) de l'R usant attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "El paquet %1 no s'ha descarregat. És necessari per al RKWard. Si realment " "voleu fer això, feu-ho en la consola de l'R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "El paquet %1 no sembla haver estat carregat" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nom que heu escollit ja s'està usant o és incorrecte. S'ha reanomenat a %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir columnes noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir files noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Aquí no es permet aquest valor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Variable nova#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Aquesta columna conté un o més camps no vàlids" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Editeu aquests camps per reanomenar les variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta opcional que descrigui cada columna." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipus de dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Feu doble clic en aquests camps per personalitzar la visualització de les " "dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Feu doble clic en aquests camps per modificar els nivells del factor." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Enganxa dins de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Enganxa dins de la selecció" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la selecció actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Edita els noms de les files" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activa l'edició" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Desactiva l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "L'editor «%1» té duplicades les columnes següents. Editar aquesta taula pot " "ser perillós i s'ha desactivat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a " "activar l'edició, però s'aconsella primer corregir la taula, i / o fer una " "còpia de seguretat de les dades." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "S'han trobat columnes duplicades" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [només de lectura]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insereix una variable nova a l'esquerra" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Suprimeix aquesta variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Insereix un cas nou al damunt (a %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Suprimeix les files seleccionades (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Suprimeix aquesta fila (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar els errors del RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

            Where should I report bugs or wishes?

            Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

            In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

            " msgstr "" "

            A on hauria d'informar dels errors o desitjos?

            Gràcies per " "dedicar temps a ajudar a millorar el RKWard. Per a ajudar-nos a gestionar " "eficientment la vostra sol·licitud, si us plau, envieu els informes d'error " "o desitjos al sistema de seguiment d'errors del KDE. " "Tingueu en compte que cal un compte d'usuari per això, de manera que podem " "contactar amb vós per a qüestions relacionades. Si no teniu cap compte, " "si us plau, primer creeu-ne un.

            En cas que això " "no sigui possible per qualsevol motiu, consulteu a %3 les " "maneres alternatives d'informar de problemes.

            " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

            What information should I provide, and how?

            Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

            " msgstr "" "

            Quina informació he de proporcionar i com?

            En fer clic a " "«Informa d'un problema» anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. " "Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà omplerta " "al formulari d'informe. Si us plau, assegureu-vos que ompliu les dades que " "manquen - en anglès - a on s'indiquen, especialment en el camp de " "«Comentari».

            " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informa d'un problema" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors del KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si continueu " "veient aquesta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex. si el " "JavaScript està desactivat), si us plau, feu clic al «Continua» següent." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informa d'un error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codi del missatge: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripció del problema---\n" "Si us plau, ompliu el que manca *en anglès*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Feu un resum breu del problema:\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "He trobat el missatge d'error citat a sota. Addicionalment, he vist els " "símptomes següents:\n" "###Si us plau, ompliu-ho (si s'aplica)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Què - en detall - heu fet directament abans de trobar aquest problema?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quan heu intentat repetir l'anterior, ha tornat a passar el problema (no, a " "vegades, sempre)?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Si és d'aplicació: En fer el mateix en una sessió de l'R fora del RKWard, " "veieu el mateix problema?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre aquest " "problema? En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de " "mostra i el codi R de mostra per a reproduir aquest problema?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "El RKWard està disponible en molts empaquetaments diferents, i a vegades els " "problemes són específics a un mètode d'instal·lació. Com heu instal·lat el " "RKWard (quin/s fitxer/s heu baixat)?\n" "###Si us plau, ompliu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Si us plau, romangueu mentre s'està recollint informació diversa de la " "configuració.\n" "En cas que el dorsal s'hagi mort o penjat, potser caldrà prémer «Cancel·la» " "per ometre aquest pas." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "S'està recollint informació de la configuració" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No existeixen connectors definits pel context «%1»" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets de l'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets de l'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestiona els connectors del RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquet %1 de %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Els paquets següents, que heu seleccionat per eliminar, són essencials per " "al funcionament de RKWard, i no s'eliminaran. Si esteu absolutament segur " "que els voleu eliminar, si us plau, feu-ho mitjançant la línia d'ordres de " "l'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Els permisos que té l'usuari actual no permeten eliminar els paquets " "següents. Per tant no s'eliminaran." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Els permisos actuals d'usuari no permeten eliminar els paquets següents. " "Voleu deixar-los instal·lats o els voleu eliminar amb privilegis " "d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punt d'eliminar els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Si us plau, espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

            The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

            Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

            " msgstr "" "

            No teniu permisos per escriure en el directori que heu escollit per " "instal·lar (%1).

            El voleu instal·lar a %2? També podeu prémer " "«Cancel·la» i usar el botó «Configura els repositoris» per escollir un " "directori diferent.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

            Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

            " msgstr "" "

            Alternativament, si teniu accés a un compte d'administrador en aquest " "ordinador, el podeu usar ja sigui per instal·lar el/s paquet/s en qüestió, o " "per modificar els permisos de «%1». Malauradament, el canvi automàtic a " "administrador encara no funciona en el RKWard per a Windows.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instal·lar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

            Si sou l'administrador d'aquest ordinador, també podeu instal·lar els " "paquets com a administrador (se li demanarà la contrasenya d'administrador)." "

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "El procés d'instal·lació ha fallat amb el codi de sortida %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar carregar/descarregar els paquets. Reviseu " "la transcripció d'aquí sota per a més detalls" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "S'ha produït un error en gestionar els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els repositoris" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
            Click this to add more sources." msgstr "" "A la CRAN (Comprehensive R Archive Network) i a altres repositoris hi ha " "molts paquets disponibles
            Cliqueu això per afegir-hi més fonts." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

            You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

            " msgstr "" "

            Podeu limitar els paquets mostrats a la llista als que el nom o el títol " "coincideixi amb una cadena de filtratge.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra només els paquets que proporcionin diàlegs del RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

            Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

            " msgstr "" "

            Alguns (però no tots) paquets de l'R tenen connectors pel RKWard. Això " "vol dir que proporcionen una interfície gràfica d'usuari addicionalment a " "les funcions de l'R. Activeu aquesta casella per mostrar només aquests " "paquets.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecciona totes les actualitzacions" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "El paquet sol·licitat pel dorsal R («%1») no s'ha trobat en els repositoris " "de paquets. Potser el nom del paquet s'ha escrit malament. O potser cal " "afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els repositoris»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alguns paquets «suggereixen» paquets addicionals, que no són estrictament " "necessaris per usar aquest paquet, però que poden proporcionar " "funcionalitats relacionades addicionals. Activeu aquesta opció per incloure " "aquests paquets suggerits addicionals." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

            Please stand by while searching for installed and available packages.

            Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

            " msgstr "" "

            Si us plau, espereu mentre s'estan cercant els paquets instal·lats i els " "disponibles.

            Nota: Aquesta operació requereix una " "connexió a Internet activa i pot trigar una estona, sobretot si algun dels " "repositoris no està disponible temporalment.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "S'estan cercant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

            Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

            " msgstr "" "

            Els paquets amb una icona del RKWard en aquesta columna proporcionen " "millores al RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

            You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

            " msgstr "" "

            Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o eliminar activant o " "desactivant les caselles corresponents en aquesta columna.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

            The name of the package.

            " msgstr "

            El nom del paquet.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

            A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

            " msgstr "" "

            Un títol descriptiu per al paquet. Aquest títol actualment no està " "disponible per als paquets en repositoris situats a la xarxa.

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

            Installed and / or available version of the package

            " msgstr "

            Versió instal·lada i/o disponible del paquet

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

            Location where the package is installed / available

            " msgstr "

            Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible

            " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquets que es poden actualitzar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquets pels quals existeix una actualització. Això pot incloure paquets que " "s'han creat per una versió més recent de l'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquets nous" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquets que estan disponibles per a instal·lar, però que actualment no estan " "instal·lats." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquets que estan instal·lats localment. Tingueu en compte que hi poden " "haver actualitzacions disponibles per a aquests paquets." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" # skip-rule: t-sp_pu,apps-edu_plugin_map #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

            " msgstr "" "

            Sembla que el RKWard ha fallat recentment. Malgrat això, no s'ha perdut " "tot, i amb una mica de sort les dades s'han desat a temps.

            " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

            A workspace recovery file exists, dating from %2.

            " msgid_plural "" "

            %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

            " msgstr[0] "" "

            Existeix un fitxer de recuperació de l'espai de treball, que data de " "%2.

            " msgstr[1] "" "

            Existeixen %1 fitxers de recuperació de l'espai de treball, el més recent " "dels quals té data de %2.

            " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

            Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

            " msgstr "" "

            Voleu obrir aquest fitxer ara, desar-lo per més tard (com %1), o " "descartar-lo?

            " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, i l'obre (o el més recent)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Desa per després" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer de recuperació %2. No hi haurà manera de " "retornar-hi. Realment el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Esteu a punt de suprimir %1 fitxers de recuperació (el més recent és %2). No " "hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "De debò suprimeixo el/s fitxer/s de recuperació?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Seleccioneu un o més:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccioneu un:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Què desitgeu fer?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Comença amb un espai de treball buit" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Comença amb una taula buida" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carrega l'espai de treball des del directori actual" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Carrega l'espai de treball des del directori actual:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carrega un espai de treball existent:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fes sempre això en iniciar" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal pel llenguatge estadístic R" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2018" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molts connectors, suggeriments, funcionalitat d'historial de diagrames" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Connectors i pedaços" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Pàgina web nova" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una icona bonica" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip del RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'errors" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Diversos pedaços" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Pedaços i comentaris útils" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ho sento si hem oblidat d'incloure-us a la llista. Si us plau, poseu-vos en " "contacte amb nosaltres per afegir-vos" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " "s'escau), avalua el codi R donat." #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)" #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " "cometes simples «''» amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigeix a " "«stdout»)." #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps " "de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estigui instal·lada " "en aquesta instal·lació de l'R)" #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Reutilitza una instància del RKWard en execució (si està disponible). Si es " "reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " "del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" +"Es comporta com --reuse, si també s'indica qualsevol argument de fitxer, " +"d'altra manera s'iniciarà una instància nova. Destinada a usar-se en el " +"fitxer «.desktop»." #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la " "línia d'ordres, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació " "(no fiables)." #: rkward/main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de " "script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai " "de treball." #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" # Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default: valor per defecte #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Opció per omissió" # És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opció de formatat per «%1»" # És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Levels" de una taula de dades. # %1 és el nom de la variable #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per 1 " "(la columna d'índex és només de lectura). Per a eliminar els nivells al " "final de la llista, només cal que els deixeu buits." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliqueu per afegir una fila nova" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Elimina aquesta fila / element" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

            " msgstr "" "

            Nota: Aquest paràmetre no tindrà efecte fins que torneu a " "iniciar el RKWard.

            " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" # skip-rule: t-com_pu, t-pu_sp #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

            Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

            " msgstr "" "

            Nota: Aquesta línia de cerca admet les anomenades expressions " "regulars. Per a limitar la cerca a les coincidències a l'inici de la cadena, " "comenceu el filtre amb «^», p. ex. («^rk.»). Per a limitar les cerques al " "final de la cadena, afegiu «$» al final del filtre. Per a cercar text " "qualsevol al mig del terme de cerca, inseriu «.*».

            " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cerca enrere (ocurrència anterior del terme de cerca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca endavant (ocurrència següent del terme de cerca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca en teclejar" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altres entorns" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincideixin amb el filtre)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Camps a cercar-hi" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Objectes de nivell superior, només" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
            • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
            • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
            • " msgstr "" "Profunditat de la cerca en l'arbre d'objectes.
              • %1 significar " "cercar coincidències en objectes que estan en el camí de cerca, només (a ." "GlobalEnv o un paquet carregat)
              • %2 inclou els objectes " "fill directes. En aquest cas, la llista mostra els objectes coincidents en " "el camí de cerca, i els objectes en el camí de cerca que continguin " "objectes fills coincidents.
              • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostra les funcions, només" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "En cercar una funció particular, potser voldreu excloure objectes de " "«dades», i viceversa. Aquest control us permet limitar la llista a objectes " "que no són (o no continguin) funcions, o aquells que siguin (o continguin) " "funcions." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Neteja els filtres" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descarta els filtres actuals de cerca d'objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "S'han produït errors i / o avisos. A sota es mostra una transcripció dels " "missatges" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errors / Avisos" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errors / Avisos:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Objecte pare: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Escolliu l'objecte pare" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sobreescric? (El nom de l'objecte ja existeix)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sobreescric?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Enganxament especial..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Enganxament especial..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mode d'enganxament" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena simple" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espai individual" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No ficar els valors entre cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Afegeix cometes a tots els valors" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Intercanvia files/columnes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insereix SD quan sigui necessari" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia línies a la sortida" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executa línia / selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Executa la selecció actual (si n'hi ha) o la línia actual (si no hi ha cap " "selecció)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referència de &funció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca en línia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos o errors:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Encara no és possible la vista prèvia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Vista prèvia desactivada" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "S'està actualitzant la vista prèvia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Vista prèvia actualitzada" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Hi ha un error en analitzar el fitxer XML. El missatge d'error ha estat: " "«%1» a la línia «%2», columna «%3». Espereu que s'informin d'altres errors " "aquí sota" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "S'esperava exactament un element «%1», però s'ha trobat %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No heu especificat l'atribut «%1». S'assumeix «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten els valors «%1» o " "«%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Heu intentat executar el connector «%1», però aquest connector és " "desconegut. Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent " "PluginMap (Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors), o potser el " "connector ha estat reanomenat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existeix aquest connector" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En " "general, això no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a " "mà. Considereu informar d'aquest problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Format de serialització inadequat" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "El connector ha fallat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "No es poden aplicar tots els paràmetres especificats. Molt probablement, és " "perquè alguns objectes R ja no estan presents a l'espai de treball actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "El connector no pot ser enviat automàticament amb aquests paràmetres." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No es pot enviar" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de mapa de connectors %1. (No es pot llegir o " "l'anàlisi ha fallat)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb aquesta " "versió del RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer requerit especificat «%1» no existeix o no es pot llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el mapa de connectors requerits especificats «%1». " "Potser cal instal·lar paquets addicionals." # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaració duplicada del component ID «%1» en el fitxer de mapa de " "connectors «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer especificat «%1» pel component ID «%2» no existeix o no es pot " "llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb aquesta " "versió del RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de connectors del RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquet de l'R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Aquest objecte té %1 dimensió/ons, però s'esperava %2 dimensió/ons." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud mínima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud màxima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "Aquest objecte no sembla pertànyer a cap de les classes %1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "El tipus de dada d'aquest objecte és %1, mentre que el tipus esperat " "és/són %2." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecciona un:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduïu les dades:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Teclegeu en aquestes cel·les per ampliar la taula" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Els valors buits no estan permesos" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Aquesta columna valors prohibits en alguna de les seves cel·les" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, si us plau" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Encara no s'ha processat aquesta fila." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Aquesta fila conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files (si n'hi ha)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Cal definir com a màxim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Aquest element no és vàlid pel/s motiu/s següent/s:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom del fitxer" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "El fitxer o directori no existeix." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Aquí només s'accepten fitxers (no directoris)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Aquí només s'accepten directoris (no fitxers)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer especificat." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:138 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per escriure-hi." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Nota: El fitxer indicat ja existeix, i es modificarà / sobreescriurà." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Aquí només s'admeten fitxers locals." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Aquest URL sembla vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "El nom del fitxer / URL indicat no és vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Desa a:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "Dades.meves" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la descripció d'aquest connector («%1»). " "Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista prèvia del codi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Tanca automàticament" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usa l'assistent" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Torna a executar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordres R que " "corresponen a la configuració que heu fet. Feu clic a «Envia» per executar-" "les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia del resultat de la " "configuració, i de les ordres R que s'executaran. Feu clic sobre «Envia» per " "executar-les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Enrere" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa el diàleg" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Selecciona variable/s" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra els objectes a tots els entorns del camí search(), en lloc de " "només els de .GlobalEnv. Activeu això si voleu seleccionar objectes " "des d'un paquet carregat." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra les opcions de filtratge" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandeix tots els objectes al nivell arrel (mostra les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Redueix tots els objectes al nivell arrel (oculta les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                " msgstr "" "

                En usar aquest objecte, aquí, pot portar a fallades o a resultats " "inesperats, pel/s motiu/s següent/s:

                " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" # Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable del dorsal. Probablement es tracta d'un " "problema amb la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'executable del dorsal. El missatge d'error és: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error durant la conformitat de connexió amb el procés del dorsal. S'esperava " "el testimoni «%1», i s'ha rebut el testimoni «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "La versió no coincideix durant la conformitat de connexió amb el procés del " "dorsal. El frontal té la versió «%1» mentre que el dorsal té la «%2».\n" "Esmeneu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el dorsal. Si us plau, comproveu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "El procés del dorsal ha fallat amb el codi de sortida %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "El procés del dorsal ha sortit amb el codi %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "El motor R s'ha aturat amb l'estat: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "El motor R ha trobat un error fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "

                \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

                \t\t

                You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                \n" msgstr "" "

                \t- No s'ha pogut carregar la biblioteca «rkward» de l'R, o no és la " "versió correcta. Això pot provocar tot tipus d'errors, des de la manca " "d'alguna funcionalitat fins que totes les funcions fallin. La causa més " "probable és que la darrera instal·lació no va situar els fitxers en el lloc " "correcte. Tanmateix, en alguns casos, les restes d'una instal·lació anterior " "que no s'ha eliminat correctament podria ser-ne la causa.

                Ara heu " "de sortir del RKWard, i arreglar la seva instal·lació. Per a ajuda sobre " "això, consultar http://rkward." "kde.org/compiling.

                \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "

                \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                \t\t

                You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                \n" msgstr "" "

                \t- Hi ha hagut un problema establint la comunicació amb l'R. " "Probablement, això indica una instal·lació trencada.

                \t\t

                Ara heu de " "sortir del RKWard, i arreglar la instal·lació. Per a ajuda sobre això, " "consulteu http://rkward.kde.org/" "compiling.

                \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Inici de l'R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

                \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                \n" msgstr "" "

                \t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel " "RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu " "la vostra configuració.

                \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

                There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

                \n" msgstr "" "

                Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n " "produït el/s següent/s error/s:

                \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una ordre en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de " "caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " "configuració regional nova, aquesta operació pot provocar errors subtils, si " "la finestra de dades està oberta actualment. A més, aquesta funcionalitat no " "està ben provada, i s'aconsella desar l'espai de treball abans de " "continuar.\n" "Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " "recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en " "versions posteriors del RKWard). En aquest cas, ara seleccioneu «Cancel·la», " "i després tanqueu les finestres de dades, deseu i torneu a intentar-ho." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Canvia la configuració regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar aquesta tasca. Aquest " "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " "que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Requereix el paquet «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "El dorsal R sol·licita informació" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar " "cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es " "podrà desar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). " "Malgrat això, podreu desar qualsevol fitxer d'ordres obert, la sortida, o " "copiar dades dels editors de dades oberts. Sortiu del RKWard després d'això." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "El motor R s'ha aturat" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositiu gràfic número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activa)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactiva)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Locating point(s)

                Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                " msgstr "" "

                Punt/s d'ubicació

                Useu el botó esquerre del ratolí per " "seleccionar punt/s. Qualsevol altre botó per parar.

                " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

                Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                " msgstr "" "

                Premeu Retorn per veure el diagrama següent, o feu clic a «Cancel·la» per " "interrompre.

                " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "D'acord en mostrar el diagrama següent?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar connectar al dorsal gràfic en pantalla. " "Això vol dir que els gràfics en pantalla usant el dispositiu del RKWard no " "funcionaran en aquesta sessió." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "S'esperava el testimoni de connexió %1, però s'ha llegit el testimoni de " "connexió %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Error en connectar el dorsal gràfic" #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "El component «katepart» no s'ha pogut carregar. El RKWard no pot executar-se " "sense el katepart, i ara acabarà. Si us plau, instal·leu el katepart, i " "torneu a intentar-ho." #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:147 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de l'R" #: rkward/rkconsole.cpp:657 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'historial d'ordres a carregar" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per desar l'historial d'ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers " "[*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:973 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" #: rkward/rkconsole.cpp:980 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: rkward/rkconsole.cpp:983 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copia les ordres, només" #: rkward/rkconsole.cpp:990 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimeix la consola" #: rkward/rkconsole.cpp:997 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa l'historial d'ordres..." #: rkward/rkconsole.cpp:999 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exporta l'historial d'ordres..." #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Heu configurat el RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es " "canalitzin a través de la consola de l'R. Tanmateix, actualment hi ha una " "altra ordre activa a la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o " "abans voleu reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar " "l'ordre nova." #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola de l'R està ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reinicia, després envia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

                You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

                " msgstr "" "

                El RKWard no pot trobar cap fitxer de recursos, o només troba una versió " "antiga d'aquests. La causa més probable és que en la darrera instal·lació no " "es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això pot provocat tot " "tipus d'errors, des de la manca d'alguna funcionalitat fins que totes les " "funcions fallin.

                Ara heu de sortir del RKWard, i arreglar la seva " "instal·lació. Per a ajuda sobre això, consulteu http://rkward.kde.org/compiling.

                " #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Instal·lació incompleta" #: rkward/rkward.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

                In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

                Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                Esteu a punt d'iniciar un diàleg del RKWard des de fora del RKWard, " "probablement en clicar en un enllaç «rkward://». En cas que hàgiu trobat " "aquest enllaç en un lloc web extern, tingueu en compte que l'R es pot usar " "per executar ordres arbitràries al vostre ordinador, potencialment " "inclosa la baixada i la instal·lació de programari maliciós. Si no " "confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, hauríeu de prémer " "«Cancel·la» tot seguit.

                En cas que cliqueu a «Continua», no " "s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu «Envia» a la finestra de diàleg, " "i us animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.

                Nota: " "Activant «No ho tornis a preguntar», només suprimirà aquest missatge per a " "la resta d'aquesta sessió." #: rkward/rkward.cpp:292 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre els enllaços externs" # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant #: rkward/rkward.cpp:304 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els connectors..." #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Els connectors són necessaris: Els podeu gestionar usant el menú " "«Arranjament -> Configura els paquets i els connectors de l'R».\n" # skip-rule: apps-edu_plugin_maps #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "No hi ha cap mapa actiu de connectors" #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "S'han trobat paquets nous (llistats a sota) de connectors del RKWard, i " "s'han activat automàticament. Per a desactivar els paquets de connectors " "seleccionats, useu «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "S'han trobat connectors nous" #: rkward/rkward.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els següents fitxers del mapa de connectors, i s'han " "desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són compatibles amb aquesta " "versió del RKWard, o no estan dissenyats per a la càrrega directa (vegeu els " "«Detalls» per a més informació). S'han desactivat." #: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallat en carregar alguns mapes de connectors" #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "S'han trobat diversos errors en carregar els fitxers del mapa de connectors " "del RKWard. Això podria ser perquè els connectors individuals estan trencats " "o no són compatibles amb aquesta versió del RKWard (vegeu els «Detalls» per " "a més informació). Malgrat això, s'han carregat altres connectors." #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a aquests fitxers del mapa de " "connectors, fins que actualitzeu el RKWard, o els elimineu i els torneu a " "afegir a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:385 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paràmetres de la còpia" #: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:412 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: rkward/rkward.cpp:416 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Taules del depurador" #: rkward/rkward.cpp:433 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: rkward/rkward.cpp:437 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració del RKWard" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obre'l per editar-lo" #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fitxer de script" #: rkward/rkward.cpp:458 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Obre un fitxer de script R..." #: rkward/rkward.cpp:461 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Obre un fitxer de script R recent" #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa les dades" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa les dades des d'una varietat de formats" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Obre un espai de treball..." #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document ja existent" #: rkward/rkward.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Obre un espai de treball recent" #: rkward/rkward.cpp:484 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Desa l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Desa el document existent" #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i desa l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Desa el document existent com a..." #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromp totes les ordres" #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia les ordres a la sortida..." #: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestiona els paquets i els connectors de l'R..." #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separa" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hi ha disponible cap acció per a la vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: rkward/rkward.cpp:555 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: rkward/rkward.cpp:658 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Llest." #: rkward/rkward.cpp:662 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directori actual de treball" # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "S'està sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball actual?" #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Deso l'espai de treball?" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "No surtis" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom pel conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?" #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball..." #: rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecciona l'espai de treball a obrir..." #: rkward/rkward.cpp:886 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "El motor de l'R està ocupat." #: rkward/rkward.cpp:890 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "El motor de l'R està desocupat." #: rkward/rkward.cpp:894 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "El motor de l'R s'està inicialitzant." #: rkward/rkward.cpp:930 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Obre el/s fitxer/s de script" #: rkward/rkward.cpp:942 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resum (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimeix (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "L'objecte s'ha suprimit" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualitzador d'objectes: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu fer clic a «Actualitza»" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "S'està recuperant la informació. Espereu un moment." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Feu clic a «Actualitza» per recuperar la informació" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "El dorsal QtScript ha informat d'un error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Error en l'script creat" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Error en l'script: %1\n" "Traça enrere:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "El fitxer «%1» (necessari per «%2») no es troba. Si us plau, verifiqueu la " "vostra instal·lació." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de script «%1»" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Error en obrir el fitxer de script %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error: %1\n" msgstr "Error en l'script: %1\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error («El fitxer «%1» (necessari per «%2») no es troba. Si us plau, " "verifiqueu la vostra instal·lació.»);\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimeix els resultats\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si " "reinicieu el RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Compleció del codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Activa l'autocompleció del codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Nombre mínim de caràcters abans d'intentar l'autocompleció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons) abans d'intentar la compleció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Activa les pistes per als arguments de les funcions" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Desaments automàtics" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval dels desaments automàtics (minuts)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" "Mantén la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del desament " "manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "En obrir els fitxers de script" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Nombre de scripts en llistes de fitxers recents (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                " msgstr "" "

                El nombre de fitxers recents a recordar (en el menú d'obrir fitxers " "recents de script de l'R).

                " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtres de fitxer de script de l'R (separats per espais)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

                Filters are case " "insensitive.

                " msgstr "" "

                Una llista de filtres (extensions de noms de fitxer) que s'ha de tractar " "com a fitxers de script de l'R. El més important, els fitxers que " "coincideixin amb un d'aquests filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de " "sintaxi de l'R.

                Els filtres són insensibles a majúscules.

                " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executa les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Afegeix també aquestes ordres en l'historial de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No l'afegeixis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Afegeix només si és una línia única" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Afegeix totes les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "L'historial d'ordres depèn, per omissió, del context" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Aquests paràmetres només són per depuració. És més segur deixar-los " "tal com estan. També, aquests paràmetres només s'aplicaran a la sessió " "actual i no es desaran." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Senyaladors de la depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Temps d'espera de les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: La sortida de la depuració s'escriu a %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Directori on el RKWard pot emmagatzemar els fitxers (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Acció a l'engegada (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carrega el fitxer .RData del directori actual, si està disponible (opció «--" "restore» de l'R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Demana per obrir un fitxer" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard en engegar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Directori de treball inicial (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No canviïs el directori actual en iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directori de fitxers del RKWard (com s'ha especificat abans)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Darrer directori usat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directori de treball inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

                " msgstr "" "

                El directori de treball inicial a usar. Tingueu en compte que si esteu " "carregant un espai de treball en iniciar i heu configurat el RKWard per " "canviar al directori de l'espai de treball carregat, aquest directori tindrà " "preferència.

                " # workplace layout "#" R workspace #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "El lloc de treball (és a dir, les finestres de scripts, dades, d'ajuda que " "estan obertes) es pot desar (i carregar) per l'espai de treball de l'R, o " "independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Desa/restaura amb l'espai de treball de l'R, quan s'està desant/carregant " "l'espai de treball de l'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Desa/restaura independentment de l'espai de treball de l'R (desa al final de " "la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No desis/restaura la disposició de l'espai de treball" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisa en editar objectes amb més d'aquest nombre de camps (0 si no es vol " "cap límit):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límits" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportament del focus de la finestra MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic al focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix al ratolí" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositiu natiu del RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Un altre dispositiu:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

                You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

                " msgstr "" "

                El dispositiu predeterminat a usar per dibuixar, és a dir, quan es crea " "un diagrama nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu " "options(\"device\")).

                El dispositiu natiu del RKWard és l'opció " "recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R RK().

                El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de " "X11(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma." "

                També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice." #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integració dels dispositius estàndards de l'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substitueix pel dispositiu del RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Dispositiu original incrustat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sense integració del dispositiu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

                • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
                • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
                • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

                Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

                Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

                " msgstr "" "

                Molts scripts usen crides a dispositius estàndard específics de " "plataforma (X11(), windows(), quartz()), encara que es " "pot usar qualsevol dispositiu de pantalla en aquests llocs. El RKWard " "proporciona substituts per a aquestes funcions de dispositiu estàndard, que " "poden canviar el seu comportament quan s'usen en codi d'usuari:

                • Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard " "(RK()). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, " "els altres s'ignoraran.
                • Es poden usar els dispositius originals " "específics de plataforma, però incrustats dins de finestres del RKWard. " "Aquesta opció no està disponible en el MacOS X.
                • Es poden usar els " "dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense " "l'addició de les funcionalitats específiques del RKWard.
                • Independentment d'aquest paràmetre, els dispositius originals sempre " "són accessibles com grDevices::X11(), etc.

                  L'ús d'un dispositiu " "en una plataforma a on no està definit (p. ex. Windows() al Mac OS X) " "sempre retornarà al dispositiu RK().

                  " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Mida predeterminada de la finestra (per RK(), o finestres del dispositiu " "incrustat)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Ample per omissió (polzades):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Alçada per omissió (polzades)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Usa el diàleg d'impressora del KDE (si n'hi ha cap de disponible)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre màxim de diagrames desats:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "La mida màxima d'un únic diagrama desat (en kB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gràfics en pantalla" # Softcatalà 4.0: fetch, to = recollir #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No recullis mai l'estructura d'aquests paquets:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afegeixi el nom del paquet del qual no vol recollir l'estructura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia les ordres a la sortida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordres entrades a la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia també la sortida de l'ordre" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra de la sortida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Mostra la finestra en una sortida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Puja la finestra de la sortida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Fitxer CSS a usar per a la sortida (deixeu-ho buit per defecte)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecciona un fitxer CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer CSS pel formatat personalitzat de la finestra de " "sortida. Deixeu-ho buit per usar el fitxer CSS per defecte distribuït amb el " "RKWard. Tingueu en compte que aquest paràmetre només té efecte en " "inicialitzar un fitxer de sortida (p. ex. després de netejar la sortida)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualitat del JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alguns connectors estan disponibles en ambdues, una interfície similar a un " "assistent i una interfície de diàleg tradicional. Si estan disponibles totes " "dues, quin mode de presentació us agrada més?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Prefereixo la interfície recomanada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre prefereixo l'assistent" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura els connectors actius" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Estrany" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccioneu el fitxer «.pluginmap»" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Els següents arranjaments en general afecten el comportament de l'R en el " "mode de consola. En general és adequat no modificar-los." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimeix avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimeix els avisos immediatament" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converteix els avisos en errors" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Amplada de la sortida (caràcters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors impresos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantén els comentaris en les funcions" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "CERT (per omissió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantén els comentaris en els paquets" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (per omissió)" # Termcat: nested window: finestra imbricada, f # Tb podria ser niuades o enniuada (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html) #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editor d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Ordre del paginador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Més ordres (opcions) a executar en cada sessió" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Afegeix camins de cerca per a les utilitats utilitzades per l'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal de l'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Afegeix el directori de camí del sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Especifica o selecciona el directori a afegir al camí dels fitxers del " "sistema a la sessió que executa l'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Rèplica de baixades del CRAN (deixar buit per preguntar un cop en cada " "sessió):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Selecciona una rèplica" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construeix els paquets a partir del codi font" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construeix els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en " "aquesta plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "La instal·lació de paquets des de binaris precompilats (si n'hi ha) " "generalment és més ràpid, i no requereix la instal·lació d'eines i " "biblioteques de desenvolupament. D'altra banda, la construcció de paquets a " "partir del codi font proporciona una millor compatibilitat. Actualment es " "recomana la construcció de paquets en el Mac OS X i el Linux." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Sempre s'usen les opcions d'inicialització per omissió conjuntament " "amb la dels llocs especificats en aquesta llista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afegeix el directori de la biblioteca R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Especifiqueu o seleccioneu la ubicació de la biblioteca a afegir.\n" "Tingueu en compte que les ubicacions poden contenir una «%v», que " "s'expandirà als primers dos components del número de versió de l'R (p. ex. a " "3.5), automàticament. Està recomanat incloure això, perquè els paquets R " "compilats per a una versió de l'R sovint donaran problemes per funcionar " "correctament en una versió diferent de l'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Afegeix l'URL del repositori nou" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Selecciona la rèplica CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Ubicació no versionada de la biblioteca" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Les ubicacions configurades de la biblioteca (a on s'instal·len els paquets " "R en aquest sistema) contenen el directori «%1», que es va suggerir com a " "ubicació predeterminada de biblioteca en versions anteriors del RKWard. L'ús " "d'aquest directori ja no està recomanat, ja que no és accessible a les " "sessions R fora del RKWard (a menys que estigui configurat explícitament). " "També, a causa de la manca d'un número de versió de l'R al nom del " "directori, no ofereix cap protecció contra l'ús de paquets construïts per a " "una versió incompatible de l'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Què és el que voleu fer?" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Elimina aquesta ubicació de la configuració (no se suprimirà del " "disc). Caldrà reinstal·lar qualsevol paquet que vulgueu mantenir." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "Reanomena aquesta ubicació per incloure el número de versió de l'R " "actualment en execució. Els paquets continuaran funcionant (si són " "compatibles amb aquesta versió de l'R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "Mantén aquesta ubicació (no canviïs res)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "A partir d'ara, els arranjaments només s'aplicaran a les ordres noves. Totes " "les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "Mostra sempre les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "Mostra sempre els resultats" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "Mostra els errors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "Mostra/puja la finestra" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordres de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordres generades pels connectors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordres de l'aplicació" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordres de sincronització" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "bitàcola de les ordres" # Termcat: diari m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer. #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Fitxer de registre de les ordres" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausa l'execució" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com " "«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si aquestes ordres es " "cancel·len, es poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ s'han cancel·lat." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Crides actives" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No es troba en un context de depuració" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
                  Environment: %2
                  Local objects: %3" msgstr "" "Crida actual: %1
                  Entorn: %2
                  Objectes locals: %3" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No es pot obrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insereix un salt de línia i executa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executa el bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marca la selecció com un bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarca bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Canvia al directori de l'script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Canvia el directori de treball pel d'aquest script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Sense vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Sortida del RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Diagrama" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactiva la vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Previsualitza l'script renderitzat des del format RMarkdown (apropiat per a " "fitxers .Rmd)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Vista prèvia de l'script com si s'hagués executat en una consola R " "interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol gràfic a la pantalla produït per l'execució d'aquest " "script. Aquesta vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la " "plot() o altres ordres de gràfics." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol sortida a la finestra de sortida del RKWard. Aquesta " "vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la rk.print() o " "altres ordres de sortida del RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualitza mentre s'escriu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, s'activarà una actualització de la vista " "prèvia cada vegada que modifiqueu l'script. Quan aquesta opció està " "inhabilitada, la vista prèvia s'actualitzarà només quan deseu l'script." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Desa l'script..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Desa l'script com a..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:464 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:717 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "S'ha modificat el document «%1». Segur que el voleu tancar?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha desat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                  The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

                  In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

                  Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

                  " msgstr "" "

                  La funcionalitat de vista prèvia intenta evitar fer qualsevol " "canvi que trigui a l'espai de treball (tècnicament, fent ús de l'avaluació " "de l'entorn local()). Tanmateix, hi ha casos a on l'ús de la " "funcionalitat de vista prèvia pot provocar efectes col·laterals inesperats.

                  En particular, aquest és el cas de scripts que contenen " "assignacions explícites a globalenv(), o a scripts que alteren " "fitxers del sistema de fitxers. A més, la connexió/desconnexió de paquets o " "d'espais de noms de paquets afectarà la sessió R completa en execució.

                  Tingueu-ho en compte quan useu la funcionalitat de vista prèvia, i " "especialment en usar la funcionalitat en scripts originats des de fonts no " "confiables.

                  " #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectes col·laterals de les vistes prèvies" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar crear un desament automàtic del fitxer de " "script «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista prèvia de l'R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "El Pandoc no està instal·lat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
                  If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
                  Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "El programari pandoc, requerit per representar els fitxers R " "Markdown, no està instal·lat, o no està en el camí del sistema de la sessió " "R en execució. Caldrà instal·lar el «pandoc» des de https://pandoc.org/.
                  Si està instal·lat però no s'ha trobat, " "intenteu afegir-lo al camí del sistema de la sessió R en execució des de Arranjament->Configura el RKward->Dorsal " "R." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista prèvia de la sortida RKWard generada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista prèvia del diagrama generat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista prèvia de l'script executant-se en una consola R interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activa)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sense ús)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&t d'eines" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxi.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Sortir" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

                  Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                  Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                  " msgstr "" "

                  Continua fins que s'arriba a l'invocador d'aquesta funció (excepte si " "abans s'arriba a una altra sentència de depuració)

                  Nota: En " "algun cas, mai s'arribarà a la funció invocant perquè la crida era el darrer " "pas a l'invocador. En aquests casos, el comportament és idèntic a «Continua»." "

                  " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "No es pot tancar aquesta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no " "teniu idea què significa això i voleu sortir, premeu el botó «Cancel·la» de " "la banda dreta d'aquesta finestra." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

                  This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                  Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                  Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                  " msgstr "" "

                  Aquesta finestra s'usa per mostrar missatges relatius a la depuració del " "RKWard. Principalment està destinada als desenvolupadors (de connectors). " "No ofereix cap funcionalitat per depurar codi de l'R.

                  Tingueu " "en compte que la llista de missatges es neteja cada vegada que es tanca la " "finestra.

                  Es pot controlar el tipus i el nivell de severitat dels " "missatges a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Depuració»

                  " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Quant a aquesta finestra" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nom nou per «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules claus" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidència inexacta" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Cerca l'ajuda HTML per %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tots els paquets instal·lats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tots els paquets carregats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No s'ha trobat cap ajuda sobre «%1». Potser el paquet corresponent no està " "instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més " "opcions, intenteu usar «Ajuda -> Cerca ajuda quant a l'R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Sortida de %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra de la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Actualitza la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

                  RKWard output file could not be found

                  \n" "" msgstr "" "

                  El fitxer de sortida del RKWard no s'ha pogut trobar

                  \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existeix o està trencada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Esteu segur que voleu netejar la sortida? Això també eliminarà tots els " "fitxers d'imatge usats en la sortida. No es podrà restaurar." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Netejo la sortida?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "S'està netejant la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codificació per &omissió" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Defineix la codificació a assumir en cas que no s'hagi definit cap " "codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Neteja la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimeix la sortida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Desa la sortida com HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimeix la pàgina" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Exporta la pàgina com HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" # ??? Per revisar : Núria #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "

                  Help page missing

                  \n" "

                  The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                  \n" msgstr "" "

                  Manca la pàgina d'ajuda

                  \n" "

                  La pàgina d'ajuda per a aquest component encara no s'ha escrit (o està " "incompleta). Considereu contribuir-hi.

                  \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usa %1 ara" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Arranjament de la IGU" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "

                  On this page:

                  " msgstr "

                  En aquesta pàgina:

                  " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:953 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Ajuda de l'R sobre «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Ajuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrar a la barra lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ajuda quant a l'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca ajuda quant a l'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Ajuda quant al RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de l'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/Oculta %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra els &Resultats" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres del teclat per les parts del RKWard que estan actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar les dreceres de teclat de, p. ex., l'editor de " "scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per activar-lo." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors del RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres dels botons de la barra d'eines per les parts del RKWard que estan " "actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar els botons de la barra d'eines de, p. ex., " "l'editor de scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per " "activar-lo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic de l'R en el " "RKWard. Tanmateix, això no està admès actualment en aquesta construcció del " "RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a més informació." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 de l'R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic de l'R en el " "RKWard. Tanmateix, no s'ha creat cap finestra, o el RKWard ha fallat en " "detectar la finestra nova. Si creieu que el RKWard ho podria haver fet " "millor, considereu informar-ho com un error. Alternativament, podríeu voler " "ajustar «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositiu gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "La finestra actual sembla massa gran per ajustar-se a la pantalla. Si això " "passa sovint, podríeu voler ajustar la mida predeterminada de la finestra " "gràfica a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra gran" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està desant l'històric)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "S'està aturant el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

                  The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

                  " msgstr "" "

                  S'està tancant el dispositiu gràfic, desant el darrer diagrama a " "l'historial de diagrames. Això pot trigar una estona, si el dorsal de l'R " "encara està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està " "enganxat. Tanmateix, si ho feu, el darrer diagrama podria mancar a " "l'historial de diagrames.

                  " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

                  Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                  " msgstr "" "

                  Nota: En l'X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En aquest cas " "caldrà tancar-la manualment.

                  " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Tanca immediatament" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantén a l'espera" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu una mida fixa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 a la sortida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimeix el contingut del dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu desar el gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama següent en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "S'està carregant el diagrama de l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama anterior en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carrega el primer diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carrega el darrer diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carrega el diagrama %1 en el dispositiu número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Afegeix aquest diagrama a l'historial (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Elimina el diagrama actual de l'historial (dispositiu número %1)" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Això netejarà l'historial de diagrames per a totes les finestres, no només " "aquesta. Si no és la vostra intenció, premeu «Cancel·la»." # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Neteja l'historial de diagrames" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propietats del diagrama (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Estableix una mida fixa especificada..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Diagrama anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Diagrama primer" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Diagrama següent" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Diagrama darrer" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vés al diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Afegeix aquest diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Elimina aquest diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia a la sortida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Atura la interacció" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL que esteu intentant obrir («%1») no és cap fitxer local o el tipus de " "fitxer no l'admet el RKWard. Voleu obrir aquest URL en l'aplicació per " "omissió?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?" # skip-rule: apps-edu_means #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Esteu a punt d'editar l'objecte «%1», el qual és molt gran (%2 camps). " "L'editor de dades integrat del RKWard no està optimitzat per a gestionar " "objectes grans. Això pot usar molta memòria, i -depenent del vostre sistema- " "anar molt lent. Es recomana editar els objectes grans usant els mètodes " "disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en bocins més petits abans " "d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les dades són " "suficientment simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que " "els factors), es podran editar sense problemes. Podeu configurar aquest avís " "(o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura el RKWard -> " "General».\n" "Edito l'objecte?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectes molt grans" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Desa la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restableix la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en ve&rtical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix en &horitzontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball de l'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espai de treball de l'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al símbol nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia al «.GlobalEnv»" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descarrega paquet" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu el nom a on copiar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Un objecte anomenat «%1» ja existeix en el GlobalEnv. He creat la còpia com " "a «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "El nom ja està en ús" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Reanomena objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Veure a l'editor (només lectura)" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "No es pot previsualitzar (actualment)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format de fitxer:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Depurador per al frontal. Especifiqueu l'últim, o afegir «--» després de " #~ "tots els arguments del depurador" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "aquesta instal·lació del KDE està configurada per usar els diàlegs de " #~ "fitxer «natius». Això provoca problemes en alguns casos, i es recomana " #~ "desactivar els diàlegs de fitxer «natius».\n" #~ "Cal desactivar els diàlegs de fitxer «natius» en el RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Problema potencial amb la configuració" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Sí, desactiva" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "No, usa els diàlegs de fitxer «natius»" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usa les funcions de l'Internet Explorer per a l'accés a Internet" #~ msgid "" #~ "

                  Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Usa les funciona de l'Internet Explorer per accedir a Internet des de " #~ "l'R. Activant aquesta opció pot ajudar en cas de problemes en accedir a " #~ "Internet des de l'R (p. ex. per instal·lar paquets).

                  " Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_ews_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_ews_resource.po (revision 1526585) @@ -1,1170 +1,1195 @@ # Translation of akonadi_ews_resource.po to Catalan -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_ews_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-29 14:02+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 21:38+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:51 ewsautodiscoveryjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Incorrect email address" msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta" #: ewsautodiscoveryjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Exchange protocol information not found" msgstr "No s'ha trobat la informació del protocol Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Configuració del Microsoft Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Server status" msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ewsconfigdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "User Agent" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ewsconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)" msgstr "Recurs Akonadi pels serveis web de Microsoft Exchange (EWS)" #: ewsconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2017" #: ewsconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Version %1" msgstr "Versió %1" #: ewsconfigdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or " "later." msgstr "" "Distribuït sota la Llicència pública general per a biblioteques de GNU " "versió 2.0 o posterior." #: ewsconfigdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Exchange server autodiscovery" msgid "Autodiscovery failed" msgstr "Ha fallat el descobriment automàtic" #: ewsconfigdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Exchange server connection" msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ewsconfigdialog.cpp:256 ewsconfigdialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ewsconfigdialog.cpp:257 ewsconfigdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Exchange server version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ewsconfigdialog.cpp:260 ewsconfigdialog.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Exchange server status" msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ewsconfigdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you " "still want to save your settings?" msgstr "" "Ha fallat el descobriment automàtic. Això pot ser causat per paràmetres " "incorrectes. Voleu desar els vostres ajustaments?" #: ewsconfigdialog.cpp:325 ewsprogressdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Exchange server autodiscovery" msgstr "Descobriment automàtic del servidor Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. " "Do you still want to save your settings?" msgstr "" "Ha fallat en connectar amb Exchange. Això pot ser causat per paràmetres " "incorrectes. Voleu desar els vostres ajustaments?" #: ewsconfigdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Exchange server connection" msgstr "Connexió amb el servidor Exchange" #: ewsconfigdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Configuration" msgstr "Configuració de l'EWS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: ewsconfigdialog.ui:24 #, kde-format msgctxt "General settings tab" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: ewsconfigdialog.ui:48 ewsmtaconfigdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nom del compte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, accountName) #: ewsconfigdialog.ui:55 #, kde-format msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications" msgstr "" "Aquest és el nom del compte que apareixerà a totes les aplicacions de " "l'Akonadi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ewsconfigdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "Exchange account e-mail address" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Email) #: ewsconfigdialog.ui:69 #, kde-format msgid "The e-mail address of this account" msgstr "L'adreça de correu electrònic d'aquest compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:79 ewsconfigdialog.ui:417 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:85 #, kde-format msgid "" "

                  Enables traditional username/password authentication " "against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or " "Kerberos.

                  This authentication method is considered to be somewhat " "legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and " "hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it." "

                  " msgstr "" +"

                  Habilita l'autenticació tradicional de nom d'usuari/" +"contrasenya contra el servidor d'Exchange. Això inclou els mètodes com Basic, " +"NTLM o Kerberos.

                  Aquest mètode d'autenticació es considera un poc " +"legal i s'usa principalment per a instal·lacions d'Exchange amb la premissa " +"que són més petites i allotja instàncies d'Office 365, on l'administrador ha " +"decidit habilitar-lo.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The username to login into the server" #| msgid "Username" msgctxt "authentication type" msgid "&Username/Password" -msgstr "Nom d'usuari" +msgstr "Nom d'&usuari/Contrasenya" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

                  Allows to specify an Active Directory domain for the " "user.

                  Note: There is a subtle " "difference between \"empty domain\" and \"no-domain\".

                  With an empty " "domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource " "will pass the user with an explicitly empty domain (\"\\username\").

                  With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be " "passed without the domain (\"username\"), which will cause the server to set " "the domain to the default one its configured with.

                  " msgstr "" +"

                  Permet especificar un domini de directori actiu per a " +"l'usuari.

                  Nota: Hi ha una " +"diferència subtil entre «domini buit» i «sense domini».

                  Amb un domini " +"buit (casella de selecció Domini marcada, el domini buit al quadre d'edició) " +"el recurs EWS passarà a l'usuari amb un domini explícitament buit (\"nom " +"d'usuari\").

                  Sense establir el domini (la casella de selecció Domini " +"estarà neta), el nom d'usuari serà passat sense el domini («nom d'usuari»), " +"el qual farà que el servidor estableixi el domini amb el que està configurat " +"de manera predeterminada.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain) #: ewsconfigdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Domain) #: ewsconfigdialog.ui:147 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to." msgstr "El domini «Active Directory» al qual pertany l'usuari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: ewsconfigdialog.ui:160 #, kde-format msgctxt "Exchange account username/login" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ewsconfigdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit) #: ewsconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgid "" "

                  The password used to login to the Exchange server.

                  Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

                  " msgstr "" "

                  La contrasenya emprada per iniciar la sessió al " "servidor Exchange.

                  Nota: Això " "es pot deixar buit quan s'usa l'autenticació de Kerberos.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Username) #: ewsconfigdialog.ui:184 #, kde-format msgid "" "

                  The username used to login to the Exchange server.

                  Note: This can be left empty " "when using Kerberos authentication.

                  " msgstr "" "

                  El nom d'usuari emprat per iniciar la sessió al " "servidor Exchange.

                  Nota: Això " "es pot deixar buit quan s'usa l'autenticació de Kerberos.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel) #: ewsconfigdialog.ui:194 #, kde-format msgid "" "

                  Note: " "Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is " "properly configured on your system.

                  " msgstr "" "

                  Nota: El nom " "d'usuari i la contrasenya no són necessaris (poden estar buits) quan el " "Kerberos estigui ben configurat al vostre sistema.

                  " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:213 #, kde-format msgid "" "

                  Enables more modern and stronger authentication based " "on OAuth2.

                  This type of authentication will open an organization-" "supplied webpage, where the user will be able to enter authentication " "information, which may also include multifactor authentication in form of " "one-time-passwords generated by tokens.

                  This method is mostly used for " "hosted Office 365 instances.

                  " msgstr "" +"

                  Permet una autenticació més moderna i més forta basada " +"en OAuth2.

                  Aquest tipus d'autenticació obrirà una pàgina web " +"subministrada per l'organització, on l'usuari podrà introduir la informació " +"d'autenticació, la qual també pot incloure l'autenticació multifactor en " +"forma de contrasenyes úniques generades per testimonis.

                  Aquest mètode " +"s'usa principalment per allotjar instàncies d'Office 365.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:216 #, kde-format msgid "OAuth&2 (Office 365)" -msgstr "" +msgstr "OAuth&2 (Office 365)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:226 #, kde-format msgid "EWS Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustaments de l'EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel) #: ewsconfigdialog.ui:241 #, kde-format msgid "EWS URL:" msgstr "URL de l'EWS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_BaseUrl) #: ewsconfigdialog.ui:254 #, kde-format msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests." msgstr "" "L'URL del servidor Microsoft Exchange emprada per enviar sol·licituds a " "l'EWS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #: ewsconfigdialog.ui:276 #, kde-format msgid "" "

                  Attempts to find out the Microsoft Exchange server " "address relevant to the supplied e-mail address.

                  " msgstr "" "

                  Intenta trobar l'adreça del servidor Microsoft " "Exchange rellevant per a l'adreça de correu electrònic subministrada.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery) #. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:279 ewsresource.kcfg:34 #, kde-format msgid "Server Autodiscovery" msgstr "Descobriment automàtic del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton) #: ewsconfigdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Perform" msgstr "Executa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton) #: ewsconfigdialog.ui:299 #, kde-format msgid "Try connect" msgstr "Intenta connectar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab) #: ewsconfigdialog.ui:326 #, kde-format msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: ewsconfigdialog.ui:332 #, kde-format msgctxt "Advanced settings tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox) #. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General) #: ewsconfigdialog.ui:338 ewsresource.kcfg:44 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recuperació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:344 #, kde-format msgid "" "

                  Periodically asks for new item change events.

                  " msgstr "" "

                  Sol·licita periòdicament els esdeveniments de canvis " "per a elements nous.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Po&ll for new messages" msgstr "Enq&uesta de missatges nous" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval) #: ewsconfigdialog.ui:372 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel) #: ewsconfigdialog.ui:391 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:401 #, kde-format msgid "" "

                  Streaming notifications behave similarly to push mode " "- a connection is kept alive and notifications about item changes are " "delivered instantly.


                  This option requires Exchange server " "version 2010 SP1 or later.

                  " msgstr "" "

                  Les notificacions de transmissió es comporten de " "manera similar al mode empenta: es manté viva la connexió i les " "notificacions sobre els canvis d'element es lliuren a l'instant.


                  Aquesta opció requereix el servidor Exchange versió 2010 SP1 o " "posterior.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton) #: ewsconfigdialog.ui:404 #, kde-format msgid "&Use streaming notifications" msgstr "&Usa les notificacions de transmissió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:423 #, kde-format msgid "" "

                  By default KDE uses the less secure NTLMv1 " "authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to " "be used.

                  Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only " "allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in " "order to connect successfully.

                  " msgstr "" "

                  Per omissió. el KDE usa l'autenticació NTLMv1 menys " "segura. Si activeu això, s'usarà el protocol NTLMv2 més segur.

                  Alguns " "servidors Microsoft Exchange nous es configuren per a només permetre " "l'autenticació NTLMv2. En aquest cas, aquesta opció s'haurà d'activar per a " "poder-se connectar correctament.

                  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2) #: ewsconfigdialog.ui:426 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2" msgstr "Activa NTLMv2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:436 #, kde-format msgid "" "

                  Some organizations restrict access to mail only to " "approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is " "implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of " "approved clients.

                  This setting allows to emulate some well known " "clients as well as providing a custom User-Agent string.

                  Please be " "advised that bypasing company policies may result in personal consequences." msgstr "" "

                  Algunes organitzacions restringeixen l'accés al correu " "només als clients autoritzats, com ara Microsoft Outlook. Al costat del " "servidor, això s'implementa mitjançant l'anàlisi de la cadena «User-Agent» i " "només permet una llista de clients aprovats.

                  Aquest ajustament permet " "emular alguns clients coneguts, així com proporcionar una cadena d'usuari " "personalitzada.

                  Tingueu en compte que evitar les polítiques de " "l'empresa pot tenir conseqüències personals.

                  " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Use custo&m User Agent" msgstr "Usa un agent d'usuari &personalitzat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:464 #, kde-format msgid "Clear Synchronization State" msgstr "Neteja l'estat de la sincronització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel) #: ewsconfigdialog.ui:470 #, kde-format msgid "" "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some " "items or folders are not showing up despite existing in Exchange." msgstr "" "Restaura l'estat de sincronització entre Exchange i Akonadi. Useu-ho en el " "cas que alguns elements o carpetes no es mostrin malgrat que existeixin a " "Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:495 #, kde-format msgid "Clear Folder Tree State" msgstr "Neteja l'estat de l'arbre de carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton) #: ewsconfigdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Clear Folder Item State" msgstr "Neteja l'estat de l'element de carpeta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab) #: ewsconfigdialog.ui:529 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox) #: ewsconfigdialog.ui:535 #, kde-format msgid "Server Status" msgstr "Estat del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel) #: ewsconfigdialog.ui:541 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText) #: ewsconfigdialog.ui:548 #, kde-format msgctxt "Unknown server status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel) #: ewsconfigdialog.ui:558 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText) #: ewsconfigdialog.ui:565 #, kde-format msgctxt "Unknown server version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab) #: ewsconfigdialog.ui:589 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: ewsmtaconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration" msgstr "Configuració del transport de correu del Microsoft Exchange" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView) #: ewsmtaconfigdialog.ui:14 #, kde-format msgid "EWS Mail Transport Configuration" msgstr "Configuració del transport de correu de l'EWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel) #: ewsmtaconfigdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Parent Exchange account:" msgstr "Compte Exchange pare:" #: ewsmtaresource.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to connect to master EWS resource" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el recurs EWS mestre" #. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Ews Resource" msgstr "Recurs EWS" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General) #: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail" msgstr "El nom del recurs EWS primari que s'usarà per enviar els missatges" #: ewsprogressdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ewsprogressdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..." msgstr "" "S'està realitzant el descobriment automàtic del servidor Microsoft " "Exchange..." #: ewsprogressdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Connecting to Exchange" msgstr "S'està connectant amb Exchange" #: ewsprogressdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..." msgstr "S'està connectant amb el servidor Microsoft Exchange..." #: ewsresource.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting to Exchange server" msgstr "S'està connectant amb el servidor Exchange" #: ewsresource.cpp:193 ewsresource.cpp:200 ewsresource.cpp:207 #: ewsresource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unable to connect to Exchange server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor Exchange" #: ewsresource.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status Resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ewsresource.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Root folder id not known." msgstr "No es coneix l'ID de la carpeta arrel." #: ewsresource.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving collection tree" msgstr "S'està recuperant l'arbre de la col·lecció" #: ewsresource.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 items" msgstr "S'estan recuperant %1 elements" #: ewsresource.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process items retrieval request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a la recuperació dels elements" #: ewsresource.cpp:400 ewsresource.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - internal error" msgstr "Ha fallat en recuperar els elements -error intern-" #: ewsresource.cpp:415 ewsresource.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items" msgstr "Ha fallat en recuperar els elements" #: ewsresource.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses" msgstr "Ha fallat en recuperar els elements -nombre incorrecte de respostes-" #: ewsresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1" msgstr "" "Ha fallat en recuperar els elements -no s'ha trobat l'element Akonadi per a " "l'element %1-" #: ewsresource.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1" msgstr "" "Ha fallat en recuperar els elements -tipus d'element desconegut per a " "l'element %1-" #: ewsresource.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to fetch item payload" msgstr "Ha fallat en recuperar el contingut de l'element" #: ewsresource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No password configured." msgstr "No s'ha configurat cap contrasenya." #: ewsresource.cpp:482 ewsresource.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No server configured yet." msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor." #: ewsresource.cpp:503 ewsresource.cpp:526 ewsresource.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:status The resource is ready" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ewsresource.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to retrieve folders - internal error" msgstr "Ha fallat en recuperar les carpetes -error intern-" #: ewsresource.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folders retrieval request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a la recuperació de les carpetes" #: ewsresource.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object" msgstr "" "L'objecte de la tasca de sol·licitud per a la recuperació incremental de les " "carpetes no és vàlid" #: ewsresource.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for changing" msgstr "El tipus d'element no admet l'intercanvi" #: ewsresource.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item flags update request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a l'actualització de les etiquetes " "de l'element" #: ewsresource.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item flags - internal error" msgstr "Ha fallat en actualitzar les etiquetes de l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item update request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a l'actualització de l'element" #: ewsresource.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item - internal error" msgstr "Ha fallat en actualitzar l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item move request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per a moure l'element" #: ewsresource.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - internal error" msgstr "Ha fallat en moure l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Ha fallat en moure l'element -nombre de respostes no vàlides rebudes pel " "servidor-" #: ewsresource.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item delete request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per a suprimir l'element" #: ewsresource.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete item - internal error" msgstr "Ha fallat en suprimir l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to delete item - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Ha fallat en suprimir l'element -nombre de respostes no vàlides rebudes pel " "servidor-" #: ewsresource.cpp:828 ewsresource.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Item type not supported for creation" msgstr "El tipus d'element no admet la creació" #: ewsresource.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item create request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per a crear l'element" #: ewsresource.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create item - internal error" msgstr "Ha fallat en crear l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type" msgstr "" "Ha fallat en afegir la col·lecció -no s'ha pogut determinar el tipus de " "carpeta EWS-" #: ewsresource.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder create request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per a crear la carpeta" #: ewsresource.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder - internal error" msgstr "Ha fallat en crear la carpeta -error intern-" #: ewsresource.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to create folder" msgstr "Ha fallat en crear la carpeta" #: ewsresource.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder move request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per a moure la carpeta" #: ewsresource.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder - internal error" msgstr "Ha fallat en moure la carpeta -error intern-" #: ewsresource.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to move folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Ha fallat en moure la carpeta -nombre de respostes no vàlides rebudes pel " "servidor-" #: ewsresource.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to move folder" msgstr "Ha fallat en moure la carpeta" #: ewsresource.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder update request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per actualitzar la carpeta" #: ewsresource.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder - internal error" msgstr "Ha fallat en actualitzar la carpeta -error intern-" #: ewsresource.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Failed to update folder - invalid number of responses received from server" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la carpeta -nombre de respostes no vàlides rebudes " "pel servidor-" #: ewsresource.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update folder" msgstr "Ha fallat en actualitzar la carpeta" #: ewsresource.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process folder delete request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per a suprimir la carpeta" #: ewsresource.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder - internal error" msgstr "Ha fallat en suprimir la carpeta -error intern-" #: ewsresource.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to delete folder" msgstr "Ha fallat en suprimir la subcarpeta" #: ewsresource.cpp:1063 ewsresource.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item send request" msgstr "Ha fallat en processar la sol·licitud per enviar l'element" #: ewsresource.cpp:1069 ewsresource.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to send item - internal error" msgstr "Ha fallat en enviar l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number of responses received from server" msgstr "Nombre de respostes no vàlides rebudes pel servidor" #: ewsresource.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process item tags update request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a l'actualització de les etiquetes " "de l'element" #: ewsresource.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to update item tags - internal error" msgstr "Ha fallat en actualitzar les etiquetes de l'element -error intern-" #: ewsresource.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tag update request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a l'actualització global de les " "etiquetes" #: ewsresource.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to process global tags retrieval request" msgstr "" "Ha fallat en processar la sol·licitud per a la recuperació global de les " "etiquetes" #: ewsresource.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Microsoft Exchange credentials for the account %1 are no longer " "valid. You need to authenticate in order to continue using it." msgstr "" +"Les credencials del Microsoft Exchange per al compte %1 ja no són " +"vàlides. Caldrà que us autentiqueu per a continuar-lo emprant." #: ewsresource.cpp:1392 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@action:button" msgid "Authenticate" -msgstr "Autenticació" +msgstr "Autentica" #. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General) #: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://" "myserver.org/EWS/Exchange.asmx" msgstr "" "L'URL del servidor Microsoft Exchange, ha de ser alguna cosa com ara https://" "elmeuservidor.org/EWS/Exchange.asmx" #. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "The username to login into the server" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General) #: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server" msgstr "" "El nom d'usuari que s'usa per iniciar la sessió amb el servidor Microsoft " "Exchange" #. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General) #: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "The Active Directory domain the user belongs to" msgstr "El domini «Active Directory» al qual pertany l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General) #: ewsresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use a domain name during authentication" msgstr "Usa un nom de domini durant l'autenticació" #. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "Account e-mail address" msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General) #: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "The primary e-mail address of this account" msgstr "L'adreça de correu electrònic primària d'aquest compte" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:35 #, kde-format msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address" msgstr "Intenta descobrir automàticament l'adreça del servidor Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General) #: ewsresource.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the " "supplied e-mail address." msgstr "" "Intenta trobar l'adreça del servidor Microsoft Exchange rellevant per a " "l'adreça de correu electrònic subministrada." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "Poll Interval" msgstr "Interval d'enquesta" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:40 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail" msgstr "Estableix l'interval per a la comprovació de correu nou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General) #: ewsresource.kcfg:41 #, kde-format msgid "Sets the interval for checking for new mail." msgstr "Estableix l'interval per a la comprovació de correu nou." #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General) #: ewsresource.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable Server-Side Subscriptions" msgstr "Habilita les subscripcions de la banda del servidor" #. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General) #: ewsresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "List of folders to subscribe to" msgstr "Llista de carpetes per subscriure's" #. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General) #: ewsresource.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable NTLMv2 authentication" msgstr "Activa l'autenticació NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General) #: ewsresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "Forces a non-default User-Agent string" msgstr "Força una cadena agent d'usuari no predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General) #: ewsresource.kcfg:64 #, kde-format msgid "OAuth2 application identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador de l'aplicació OAuth2" #. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General) #: ewsresource.kcfg:68 #, kde-format msgid "OAuth2 return URI" -msgstr "" +msgstr "URI de retorn OAuth2" #: ewssettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a l'usuari «%1» i el compte Exchange «%2»." #: ewssubscriptionwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exchange server not configured." msgstr "El servidor Exchange no està configurat." #: ewssubscriptionwidget.cpp:191 ewssubscriptionwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to retrieve folder list." msgstr "Ha fallat en recuperar la llista de carpetes." #: ewssubscriptionwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Habilita les subscripcions de la banda del servidor" #: ewssubscriptionwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter folders" msgstr "Filtra les carpetes" #: ewssubscriptionwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Recarrega la &llista" #: ewssubscriptionwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: ewssubscriptionwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Només els subscrits" #: mail/ewscreatemailjob.cpp:157 mail/ewscreatemailjob.cpp:194 #: mail/ewscreatemailjob.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create mail item" msgstr "Ha fallat en crear l'element de correu" + + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/desktop_pim_kdepim-runtime.po (revision 1526585) @@ -1,815 +1,814 @@ # Translation of desktop_pim_kdepim-runtime.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_pim_kdepim-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 02:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 20:38+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Invitations Dispatcher Agent" msgstr "Agent distribuïdor d'invitacions" #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches invitations from your calendar" msgstr "Distribueix invitacions des del calendari" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE e-mail client" msgstr "Client de correu electrònic pel KDE" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "KDE Mail" msgstr "Correu del KDE" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:102 msgctxt "Name" msgid "E-mail successfully sent" msgstr "Correu electrònic enviat correctament" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "E-mail sending failed" msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Dispatcher Agent" msgstr "Agent distribuïdor de correu" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches email messages" msgstr "Distribueix missatges de correu electrònic" #: agents/migration/migrationagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Migration Agent" msgstr "Agent de migració" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "New email notify" msgstr "Notificador de correu electrònic nou" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "New email notify" msgstr "Notificador de correu electrònic nou" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:94 msgctxt "Name" msgid "New email arrived" msgstr "Ha arribat correu electrònic nou" #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Email Notifier" msgstr "Notificador de correu electrònic nou" #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Notifications about newly received emails" msgstr "Notificacions quant a correus electrònics nous rebuts" #: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4 #: resources/contacts/contactsresource.desktop:2 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Personal Contacts" msgstr "Contactes personals" #: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Personal Calendar" msgstr "Calendari personal" #: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4 #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AkoNotes" msgstr "AkoNotes" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" msgstr "" "Carrega una jerarquia de notes des d'una carpeta pel directori de correu " "local" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dates de naixement i aniversaris" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events" msgstr "" "Proporciona accés a les dates de naixement i els aniversaris dels contactes " "a la vostra llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari" #: resources/contacts/contactsresource.desktop:51 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "The address book with personal contacts" msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals" #: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAV Groupware resource provider" msgstr "Proveïdor de recurs de treball en grup DAV" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DAV groupware resource" msgstr "Recurs de treball en grup DAV" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" msgstr "" "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, GroupDAV)" #: resources/dav/services/citadel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Citadel" msgstr "Citadel" #: resources/dav/services/davical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Davical" msgstr "Davical" #: resources/dav/services/egroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: resources/dav/services/nextcloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenGroupware" msgstr "OpenGroupware" #: resources/dav/services/owncloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (< 5.0)" msgstr "ownCloud (< 5.0)" #: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" msgstr "ownCloud (> 5.0 i < 9.0)" #: resources/dav/services/scalix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scalix" msgstr "Scalix" #: resources/dav/services/sogo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ScalableOGo" msgstr "ScalableOGo" #: resources/dav/services/yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: resources/dav/services/zarafa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zarafa" msgstr "Zarafa" #: resources/dav/services/zimbra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbra" msgstr "Zimbra" #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgctxt "Comment" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgstr "Servidor Microsoft Exchange (EWS)" #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange authentication expired" -msgstr "Servidor Microsoft Exchange (EWS)" +msgstr "L'autenticació del Microsoft Exchange ha expirat" #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:8 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access Microsoft Exchange are no longer valid" msgstr "" +"Les credencials que s'usen per accedir al Microsoft Exchange ja no són vàlides" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport" msgstr "Transport de correu del servidor Microsoft Exchange (EWS)" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS" msgstr "" "Permet l'enviament de correu electrònic a través d'un servidor Microsoft " "Exchange emprant EWS" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgstr "Servidor Microsoft Exchange (EWS)" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft " "Exchange server using EWS" msgstr "" "Proporciona accés al correu, tasques de cita i contactes emmagatzemats en un " "servidor Microsoft Exchange emprant EWS" #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2 #: resources/maildir/maildirresource.desktop:2 #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maildir" msgstr "Maildir" #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Exchange account" msgstr "Compte Exchange" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Facebook Events" msgstr "Esdeveniments de Facebook" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Access your Facebook events from KDE" msgstr "Accediu als esdeveniments de Facebook des del KDE" #: resources/gmail/gmailresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: resources/gmail/gmailresource.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Connects to your Gmail account" msgstr "Connecta amb el vostre compte de Gmail" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Calendaris i tasques de Google" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Calendars and Tasks from KDE" msgstr "Accediu als calendaris i tasques de Google des del KDE" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Contacts" msgstr "Contactes de Google" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Contacts from KDE" msgstr "Accediu als contactes de Google des del KDE" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Carpeta de calendari iCal" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory" msgstr "" "Proporciona accés als elements d'un calendari, cadascun emmagatzemat en un " "fitxer individual, en un directori proporcionat" #: resources/ical/icalresource.desktop:2 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari iCal" #: resources/ical/icalresource.desktop:32 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from an iCal file" msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer iCal" #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a notes file" msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer de notes" #: resources/imap/imapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IMAP E-Mail Server" msgstr "Servidor de correu IMAP" #: resources/imap/imapresource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to an IMAP e-mail server" msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP" #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic IMAP Email Server" msgstr "Servidor de correu IMAP genèric" #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Imap account" msgstr "Compte Imap" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Directory" msgstr "Directori del KAlarm" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KAlarm folder" msgstr "Carrega les dades des d'una carpeta local del KAlarm" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer de calendari del KAlarm" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:2 #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de treball en grup Kolab" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Proporciona accés a les carpetes i al correu electrònic del treball en grup " "Kolab en un servidor IMAP del Kolab." #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de treball en grup Kolab" #: resources/maildir/maildirresource.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local maildir folder" msgstr "Carrega les dades des d'una carpeta pel directori de correu local" #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Maildir account" msgstr "Compte Maildir" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mbox" msgstr "Mbox" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local mbox file" msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer «mbox» local" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MailBox" msgstr "Bústia" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Mailbox account" msgstr "Compte de bústia" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Mail Folder" msgstr "Carpeta de correu del KMail" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KMail mail folder" msgstr "Carrega les dades des d'una carpeta local de correu del KMail" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" "Proporciona accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un " "servidor de treball en grup Open-Xchange." #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "POP3 Resource" msgstr "Recurs POP3" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:35 msgctxt "Name" msgid "Error While Checking Mail" msgstr "Error en comprovar el correu" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:78 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while checking for new mail" msgstr "S'ha produït un error en comprovar el correu nou" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3 E-Mail Server" msgstr "Servidor de correu POP3" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to a POP3 e-mail server" msgstr "Connecta a un servidor de correu POP3" #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3" msgstr "POP3" #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Pop3 account" msgstr "Compte Pop3" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi TomboyNotes Resource" msgstr "Recurs TomboyNotes per a l'Akonadi" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Resource for Tomboy compatible notes server" msgstr "Recurs per a Tomboy compatible amb el servidor de notes" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2 #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard Directory" msgstr "Directori vCard" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a directory with vCards" msgstr "Carrega les dades des d'un directori amb vCard" #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard Directory" msgstr "Carrega els contactes des d'un directori vCard" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:2 #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard File" msgstr "Fitxer vCard" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a vCard file" msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer vCard" #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard File" msgstr "Carrega els contactes des d'un fitxer vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Serialitzador de destinataris" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "" #~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Group Serializer" #~ msgstr "Serialitzador de grup de contactes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grup de " #~ "contactes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Serialitzador d'esdeveniments del KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "" #~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels esdeveniments del KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Serialitzador d'incidències" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes d'incidències" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Serialitzador de correu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Fitxer vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configuració de l'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configuració de l'entorn per a la gestió de la informació personal de " #~ "l'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Accounts and Resources" #~ msgstr "Comptes i recursos del PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)" #~ msgstr "Recursos per a la gestió de la informació personal (Akonadi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el servei Jovie de text a veu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Eina per a migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a " #~ "l'Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi's Facebook integration" #~ msgstr "Integració de Facebook amb Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Resource" #~ msgstr "Recurs de Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification coming from Facebook" #~ msgstr "Notificació provinent de Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Facebook notification" #~ msgstr "Notificació nova de Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have new Facebook notification" #~ msgstr "Teniu una notificació nova al Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE" #~ msgstr "Fa que les vostres dades de Facebook estiguin disponibles al KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Notification Serializer" #~ msgstr "Serialitzador de notificacions de Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications" #~ msgstr "" #~ "Un connector de serialització de l'Akonadi per a les notificacions de " #~ "Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications" #~ msgstr "Notificacions del recurs d'intermediari del Kolab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)" #~ msgstr "Servidor de treball en grup Kolab (llegat)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use " #~ "the Kolab Groupware Server resource instead." #~ msgstr "" #~ "Proporciona accés a les carpetes de treball en grup Kolab en un servidor " #~ "IMAP (els comptes IMAP s'han de configurar per separat). Aquest recurs és " #~ "obsolet, en el seu lloc useu el recurs del servidor de treball en grup " #~ "del Kolab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Serialitzador d'adreces d'interès" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "" #~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes d'adreces " #~ "d'interès" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Comptes del KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Carrega contactes des d'un fitxer de comptes del KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès locals" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer d'adreces d'interès local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Recurs de transport de correu simulat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistent de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Llança l'assistent de comptes per a configurar comptes de PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servidor de treball en grup Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servidor de treball en grup Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Serialitzador de micro-blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels micro-blogs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard Directory" #~ msgstr "Directori vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgstr "Alimentador del Nepomuk per a l'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Proporciona accés als contactes emmagatzemats a les carpetes de la " #~ "llibreta d'adreces de l'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Proporciona accés als calendaris emmagatzemats a les carpetes de " #~ "calendari de l'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "" #~ "Carrega les dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del " #~ "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendari del KDE (tradicional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Carregar les dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1526585) @@ -1,1574 +1,1574 @@ # Translation of kaddressbook_importexportplugins.po to Catalan -# Copyright (C) 2001-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2001-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2001, 2004, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook_importexportplugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 21:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Export CSV file..." msgstr "Exporta a un fitxer CSV..." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." msgstr "" "Exporta els contactes a un fitxer amb format de valors separats per coma." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Import CSV file..." msgstr "Importa un fitxer CSV..." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." msgstr "" "Importa els contactes des d'un fitxer amb format de valors separats per coma." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:164 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:94 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:138 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:383 #, kde-format msgid "Which contact do you want to export?" msgstr "Quins contactes voleu exportar?" #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:174 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:104 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:148 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:395 #, kde-format msgid "You have not selected any contacts to export." msgstr "No heu seleccionat cap contacte a exportar." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:204 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:135 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer %1" #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:216 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:150 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to open file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Diàleg d'importació CSV" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Importing contacts" msgstr "S'estan important els contactes" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File to import:" msgstr "Fitxer a importar:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a csv file to import" msgstr "Selecciona un fitxer «csv» a importar" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " "csv file to import." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per iniciar un selector de fitxer que us permetrà " "seleccionar un fitxer «csv» a importar." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Comma" msgstr "Coma" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a comma" msgstr "Estableix el separador de camps a una coma" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el fitxer «csv» usa la coma com a separador de " "camps." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a semicolon" msgstr "Estableix el separador de camps a un punt i coma" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el fitxer «csv» usa el punt i coma com a " "separador de camps." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a tab character" msgstr "Estableix el separador de camps a un caràcter de tabulació" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " "separator." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el fitxer «csv» usa el caràcter de tabulació " "com a separador de camps." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Space" msgstr "Espai" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a space character" msgstr "Estableix el separador de camps a un caràcter d'espai" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the space character as a field " "separator." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el fitxer «csv» usa el caràcter d'espai com a " "separador de camps." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom field separator" msgid "Other" msgstr "Altres" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a custom character" msgstr "Estableix el separador de camps a un caràcter personalitzat" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if to use some other character as the field delimiter for " "the data in your csv file." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el fitxer «csv» usa altres caràcters com a " "delimitador de camps." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the custom delimiter character" msgstr "Estableix el caràcter delimitador personalitzat" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " "characters will be ignored." msgstr "" "Introduïu un caràcter personalitzat per usar com a caràcter delimitador. Si " "introduïu més d'un caràcter, només s'utilitzarà el primer i la resta " "s'ignoraran." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text quote:" msgstr "Cita de text:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the quote character" msgstr "Selecciona el caràcter de citació" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " "delimiter if that character happens to occur within the data. For example, " "if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data " "will be \"quoted\" by the character specified here." msgstr "" "Seleccioneu el caràcter que les dades del «csv» utilitzen per «citar» el " "camp delimitador si aquest caràcter existeix en les dades. Per exemple, si " "el camp delimitador és la coma, llavors qualsevol coma continguda en les " "dades se «citarà» pel caràcter especificat aquí." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" msgid "\"" msgstr "\"" # skip-rule: t-apo_fim #: csv/import/csvimportdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "'" msgstr "'" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "None" msgstr "Cap" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "y: year with 2 digitsY: year with 4 digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with 2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 digitsS: seconds with 2 digits" msgstr "" "y: any amb 2 dígitsY: any amb 4 dígitsm: mes amb 1 o 2 dígitsM: mes amb 2 dígitsd: dia amb 1 o 2 dígitsD: dia amb 2 dígitsH: hora amb 2 dígitsI: minuts amb 2 dígitsS: segons amb 2 dígits" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the " "following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with 2 " "digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" msgstr "" "Especifica un format per utilitzar les dates contingudes en les dades " "del «csv». Useu les seqüències següents per ajudar a definir el format:y: any amb 2 dígitsY: any amb 4 dígitsm: mes amb 1 o 2 dígitsM: mes amb 2 dígitsd: dia amb 1 o 2 dígitsD: dia amb 2 dígitsH: hora amb 2 dígitsI: minuts amb 2 dígitsS: segons amb 2 dígitsExemple: «Y-M-D» " "correspon a dates com «2012-10-25»" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text codec:" msgstr "Codificació del text:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the text codec" msgstr "Selecciona la codificació del text" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." msgstr "Seleccioneu la codificació de caràcters de les dades del fitxer «csv»." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip first row of file" msgstr "Omet la primera fila del fitxer" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Skip first row of csv file when importing" msgstr "Omet la primera fila del fitxer «csv» en importar" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv " "data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line " "describing the order of the data fields included in the file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que la importació ometi la primera fila de " "les dades «csv». En molts casos, la primera línia d'un fitxer «csv» és una " "línia de comentari que descriu l'ordre dels camps de dades continguts en el " "fitxer." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Template..." msgstr "Aplica la plantilla..." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Template..." msgstr "Desa la plantilla..." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unicode Microsoft" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You must assign at least one column." msgstr "Almenys heu d'assignar una columna." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There are no templates available yet." msgstr "Encara no hi ha plantilles disponibles." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No templates available" msgstr "No hi ha cap plantilla disponible" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Name" msgstr "Nom de la plantilla" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cannot open input file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." #: csv/import/qcsvreader.cpp:112 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "El dispositiu no està obert" #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do you really want to delete template '%1'?" msgstr "Realment voleu eliminar la plantilla «%1»?" #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Selection" msgstr "Selecció de la plantilla" #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:" #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "GMX address book file (*.gmxa)" msgstr "Fitxer de llibreta d'adreces GMX (*.gmxa)" #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Import GMX file..." msgstr "Importa un fitxer GMX..." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Import contacts from a GMX address book file." msgstr "Importa els contactes des d'un fitxer GMX de llibreta d'adreces." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Export GMX file..." msgstr "Exporta a un fitxer GMX..." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:61 #, kde-format msgid "Export contacts to a GMX address book file." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer GMX de llibreta d'adreces." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:460 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "No es pot obrir %1 per a lectura." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:475 #, kde-format msgid "%1 is not a GMX address book file." msgstr "%1 no és una llibreta d'adreces GMX." #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Import From LDAP server..." msgstr "Importa des d'un servidor LDAP..." #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDAP server." msgstr "Importa els contactes des d'un servidor LDAP." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Import LDIF file..." msgstr "Importa un fitxer LDIF..." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDIF file." msgstr "Importa els contactes des d'un fitxer LDIF." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Export LDIF file..." msgstr "Exporta a un fitxer LDIF..." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Export contacts to an LDIF file." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer LDIF." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:120 #, kde-format msgid "LDif Files" msgstr "Fitxers LDif" #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:158 #, kde-format msgid "LDif Files (*.ldif)" msgstr "Fitxers LDif (*.ldif)" #: shared/importexportengine.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces" #: shared/importexportengine.cpp:73 #, kde-format msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" msgstr "" "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es desarà/an el/s contacte/s importat/s:" #: shared/importexportengine.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Contacts" msgstr "Importa els contactes" #: shared/importexportengine.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing one contact to %2" msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" msgstr[0] "S'està important un contacte a %2" msgstr[1] "S'estan important %1 contactes a %2" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Camps a exportar:" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Camps privats" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporta els camps privats" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar els camps privats del contacte al " "fitxer de sortida de la vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Camps de negoci" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporta els camps de negoci" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar els camps de negoci del contacte " "al fitxer de sortida de la vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Altres camps" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporta els altres camps" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard " "output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar els altres camps del contacte al " "fitxer de sortida de la vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Claus d'encriptatge" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporta les claus d'encriptatge" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " "vCard output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar les claus d'encriptatge del " "contacte al fitxer de sortida de la vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporta les imatges" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " "output file." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar la imatge del contacte al fitxer " "de sortida de la vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Nom a mostrar com a nom complet" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporta el nom a mostrar com a nom complet" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's display name in the " "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " "correctly in GMail or Android." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu exportar el nom a mostrar del contacte al " "camp de nom complet de la vCard. Això pot ser necessari per obtenir el nom " "mostrat correctament en el GMail o l'Android." #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import vCard" msgstr "Importació de la vCard" #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to import this contact into your address book?" msgstr "Voleu importar aquest contacte a la llibreta d'adreces?" #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import All..." msgstr "Importa-ho tot..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import vCard..." msgstr "Importa una vCard..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Import contacts from a vCard file." msgstr "Importa els contactes des d'un fitxer vCard." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer vCard 4.0." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:66 #, kde-format msgid "Export vCard 4.0..." msgstr "Exporta a vCard 4.0..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exporta a vCard 3.0..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer vCard 3.0." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exporta a vCard 2.1..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer vCard 2.1." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:126 #, kde-format msgid "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;All files (*)" msgstr "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;Tots els fitxers (*)" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select vCard to Import" msgstr "Selecció de la vCard a importar" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Import Failed" msgstr "La importació de la vCard ha fallat" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to access vCard:%1" msgstr "No es pot accedir a la vCard:%1" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Heu seleccionat una llista de contactes. S'han d'exportar a diversos fitxers?" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to One File" msgstr "Exporta a un fitxer" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporta a diversos fitxers" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Tots els fitxers (*)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "La vCard no conté cap contacte." #~| msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgid "Import contacts from a GMX file." #~ msgstr "Importa els contactes des d'un fitxer GMX." #~| msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 4.0 file." #~ msgstr "Exporta els contactes a un fitxer GMX 4.0." #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 4.0..." #~ msgstr "Exporta a GMX 4.0..." #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 3.0..." #~ msgstr "Exporta a GMX 3.0..." #~| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 3.0 file." #~ msgstr "Exporta els contactes a un fitxer GMX 3.0." #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 2.1..." #~ msgstr "Exporta a GMX 2.1..." #~| msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 2.1 file." #~ msgstr "Exporta els contactes a un fitxer GMX 2.1." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,manutortosa@chakra-" #~ "project.org" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Contacte nou..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou contacte." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Grup de contactes nou..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou grup de contactes." #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgid "The KDE Address Book Application" #~ msgstr "L'aplicació de la llibreta d'adreces del KDE" #~ msgid "Copyright © 2007–2016 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2016, els autors del KAddressBook" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Previous maintainer" #~ msgstr "Mantenidor anterior" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset category filter" #~ msgstr "Reinicia el filtratge de la categoria" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear category filter" #~ msgstr "Neteja el filtratge de la categoria" #~ msgid "(Untagged)" #~ msgstr "(Sense etiquetar)" #~ msgid "(Groups)" #~ msgstr "(Grups)" #~ msgid "(All)" #~ msgstr "(Totes)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Cap)" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Category filter: %1" #~ msgstr "Filtratge de la categoria: %1" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Configura els connectors" #~ msgid "(c), 2016 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016 Laurent Montel" #~ msgid "Tools Plugins" #~ msgstr "Connectors d'eines" #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Sense definir" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversari" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "Correu electrònic (preferit)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "Correu electrònic (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "Correu electrònic (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "Correu electrònic (4)" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Enllaç al blog" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Professió" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Cònjuge" #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Selecció dels contactes" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Tots els contactes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Tots els contactes de les llibretes d'adreces" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu seleccionar tots els contactes de " #~ "totes les llibretes d'adreces." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Contactes seleccionats" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Només els contactes seleccionats actualment" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want only the contacts you have already " #~ "selected in the graphical interface." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu només els contactes que ja heu " #~ "seleccionat en la interfície gràfica." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Tots els contactes de:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Tots els contactes d'una llibreta d'adreces seleccionada" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one " #~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided " #~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select " #~ "the one you want." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu seleccionar tots els contactes de " #~ "només una de les llibretes d'adreces. Una vegada cliqueu aquesta opció, " #~ "es mostrarà una llista desplegable amb totes les llibretes d'adreces i us " #~ "permetrà seleccionar la que vulgueu." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Inclou les subcarpetes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "" #~ "Selecciona totes les subcarpetes inclosa la carpeta de nivell superior" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " #~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-" #~ "level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu seleccionar tots els contactes d'aquesta " #~ "carpeta, incloses totes les subcarpetes. Si només voleu els contactes de " #~ "la carpeta de nivell superior, deixeu aquesta casella sense marcar." #~ msgctxt "@action:button Previous contact" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move to the previous contact in the list" #~ msgstr "Mou al contacte anterior en la llista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." #~ msgstr "Premeu aquest botó per moure's al contacte anterior en la llista." #~ msgctxt "@action:button Next contact" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move to the next contact in the list" #~ msgstr "Mou al contacte següent en la llista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to move to the next contact in the list." #~ msgstr "Premeu aquest botó per moure's al contacte següent en la llista." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 out of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Import the given file" #~ msgstr "Importa el fitxer donat" #~ msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." #~ msgstr "Fitxers o URL. Se li demanarà a l'usuari si vol importar." #~ msgid "&Configure KAddressBook..." #~ msgstr "&Configura el KAddressBook..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nova" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporta" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "E&dita" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Eines" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acció" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualitza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&rranjament" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgctxt "@label Search contacts in list" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgstr "" #~ "Imprimeix la llibreta d'adreces completa o nombre seleccionat de " #~ "contactes." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr " Cerca ràpida" #~ msgid "Category filter" #~ msgstr "Filtratge de la categoria" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Select all contacts in the current address book view." #~ msgstr "" #~ "Selecciona tots els contactes en la vista actual de la llibreta d'adreces." #~ msgid "Show QR Codes" #~ msgstr "Mostra els codis QR" #~ msgid "Show QR Codes in the contact." #~ msgstr "Mostra els codis QR al contacte." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Simple (one column)" #~ msgstr "Senzill (una columna)" #~ msgid "Show a simple mode of the address book view." #~ msgstr "Mostra un mode senzill de la vista de la llibreta d'adreces." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Dues columnes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Tres columnes" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #~ msgid "Serverside Subscription..." #~ msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces" #~ msgid "Print Contacts" #~ msgstr "Imprimeix els contactes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg a on podreu configurar les dreceres de " #~ "l'aplicació." #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a " #~ "mostrar prement %1." #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Oculta la barra de menús" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nom de pila" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adreça particular" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Adreça professional" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Números de telèfon" #~ msgid "Preferred EMail" #~ msgstr "Adreça electrònica preferida" #~ msgid "All EMails" #~ msgstr "Tots els correus" #~ msgid "Compact Style" #~ msgstr "Estil compacte" #~ msgid "Setting up document" #~ msgstr "S'està arranjant el document" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressió" #~ msgctxt "Finished printing" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Compact Printing Style" #~ msgstr "Estil d'impressió compacte" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Camps" #~ msgid "" #~ "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" #~ msgstr "" #~ "Imprimeix l'adreça particular, el número de telèfon particular i el " #~ "número de telèfon mòbil" #~ msgid "with home address" #~ msgstr "amb l'adreça particular" #~ msgid "print the business address, with business phone number" #~ msgstr "" #~ "imprimeix l'adreça professional, amb el número de telèfon professional" #~ msgid "with business address" #~ msgstr "amb l'adreça professional" #~ msgid "Print the birthday" #~ msgstr "Imprimeix la data de naixement" #~ msgid "with birthday" #~ msgstr "amb la data de naixement" #~ msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" #~ msgstr "Imprimeix els camps e-correu i e-correu2" #~ msgid "with e-mail" #~ msgstr "amb e-correu" #~ msgid "the first color, if alternating color is checked" #~ msgstr "el primer color, si s'ha activat el color alternatiu" #~ msgid "first color" #~ msgstr "primer color" #~ msgid "the second color, if alternating color is checked" #~ msgstr "el segon color, si s'ha activat el color alternatiu" #~ msgid "second color" #~ msgstr "segon color" #~ msgid "Change the background color of every row" #~ msgstr "Canvia el clor de fons de cada fila" #~ msgid "Alternating the background color" #~ msgstr "Alternant el color de fons" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organització:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça de correu:" #~ msgid "Email addresses:" #~ msgstr "Adreces de correu:" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telèfon:" #~ msgid "Telephones:" #~ msgstr "Telèfons:" #~ msgid "Web page:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "Domestic Address" #~ msgstr "Adreça nacional" #~ msgid "International Address" #~ msgstr "Adreça internacional" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Adreça postal" #~ msgid "Parcel Address" #~ msgstr "Adreça dels paquets postals" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adreça del treball" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Adreça preferida" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notes:" #~ msgid "Detailed Print Style - Appearance" #~ msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença" #~ msgid "Setting up colors" #~ msgstr "S'estan arranjant els colors" #~ msgid "Detailed Style" #~ msgstr "Estil detallat" #~ msgid "Appearance Page" #~ msgstr "Aparença de la pàgina" #~ msgid "Contact Headers" #~ msgstr "Capçaleres de contacte" #~ msgid "Select the headline text background color" #~ msgstr "Seleccioneu el color de fons del text de la capçalera" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " #~ "color for the headline background color." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó per iniciar un selector de color que us permet " #~ "definir el color del fons de la capçalera." #~ msgid "Headline background color:" #~ msgstr "Color de fons del titular:" #~ msgid "Headline text color:" #~ msgstr "Color del text de la capçalera:" #~ msgid "Select the headline text color" #~ msgstr "Seleccioneu el color del text de la capçalera" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " #~ "color for the headline text." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu aquest botó per iniciar un selector de color que us permet " #~ "definir el color del text de la capçalera." #~ msgid "Mike's Printing Style" #~ msgstr "Estil d'impressió d'en Mike" #~ msgid "Which contacts do you want to print?" #~ msgstr "Quins contactes voleu imprimir?" #~ msgid "Choose Contacts to Print" #~ msgstr "Escolliu els contactes a imprimir" #~ msgid "Choose Printing Style" #~ msgstr "Escolliu l'estil d'impressió" #~ msgid "Print Progress" #~ msgstr "Progrés de la impressió" #~ msgid "Printing: Progress" #~ msgstr "Impressió: Progrés" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progrés" #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "Impressió de la informació del contacte" #~ msgid "Print contact phone numbers" #~ msgstr "Imprimeix els números de telèfon del contacte" #~ msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin els números de telèfon " #~ "del contacte." #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Números de telèfon" #~ msgid "Print contact email addresses" #~ msgstr "Imprimeix les adreces de correu electrònic del contacte" #~ msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les adreces de correu " #~ "electrònic del contacte." #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Adreces de correu electrònic" #~ msgid "Print contact street addresses" #~ msgstr "Imprimeix les adreces postals del contacte" #~ msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les adreces de correu " #~ "postal del contacte." #~ msgid "Postal addresses" #~ msgstr "Adreces postals" #~ msgid "Print contact organizations" #~ msgstr "Imprimeix les organitzacions del contacte" #~ msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les organitzacions del " #~ "contacte." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organització" #~ msgid "Print contact birthdays" #~ msgstr "Imprimeix les dates de naixement del contacte" #~ msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les dates de naixement " #~ "del contacte." #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "Print contact notes" #~ msgstr "Imprimeix les notes del contacte" #~ msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les notes del contacte." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" #~ msgstr "Estil d'impressió per enquadernar - Aparença" #~ msgid "Setting up fields" #~ msgstr "S'estan arranjant els camps" #~ msgid "Printout for Ring Binders" #~ msgstr "Impressió per enquadernar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendent" #~ msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendent" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(No preview available.)" #~ msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Printing Style" #~ msgstr "Escolliu l'estil d'impressió" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "What should the print look like?\n" #~ "KAddressBook has several printing styles, designed for different " #~ "purposes.\n" #~ "Choose the style that suits your needs below." #~ msgstr "" #~ "Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n" #~ "El KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a " #~ "diferents propòsits.\n" #~ "Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenació" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Criterion:" #~ msgstr "Criteri:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the primary sort field" #~ msgstr "Seleccioneu el camp primari d'ordenació" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "From this list you can select the field on which your contacts are sorted " #~ "in the print output. Use the sorting order option to determine if the " #~ "sort will be in ascending or descending order." #~ msgstr "" #~ "D'aquesta llista podeu seleccionar el camp pel qual s'ordenaran els " #~ "contactes en la sortida impresa. Useu l'opció de sentit d'ordenació per " #~ "determinar si l'ordenació serà ascendent o descendent." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Sentit:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the sorting order" #~ msgstr "Seleccioneu el sentit d'ordenació" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending " #~ "order. Use the sorting criterion option to specify on which contact field " #~ "the sorting will be performed." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu si voleu ordenar els contactes en sentit ascendent o " #~ "descendent. Utilitzeu l'opció de criteri d'ordenació per especificar per " #~ "quin camp dels contactes es durà a terme l'ordenació." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Estil de la impressió" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the print style" #~ msgstr "Seleccioneu l'estil per a la impressió" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose your desired printing style. See the preview image to help you " #~ "decide." #~ msgstr "" #~ "Escolliu l'estil d'impressió desitjat. Mireu la imatge de vista prèvia " #~ "per ajudar a decidir-vos." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search contacts in list" #~ msgstr "Cerca als contactes en la llista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start typing a search string in this box and the list of contacts " #~ "matching that string will be displayed. This is a quick way of searching " #~ "for contacts of interest." #~ msgstr "" #~ "Comenceu a escriure un terme a cercar en aquest quadre i es mostrarà la " #~ "llista de contactes que coincideixin amb el terme. Aquesta és una manera " #~ "ràpida de cercar els contactes d'interès." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1526585) @@ -1,72 +1,72 @@ # Translation of kmail_editorconvertertext_plugins.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 21:30+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Insereix una ordre de plantilla..." #: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Configura el connector «Markdown»" #: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" -msgstr "" +msgstr "Habilita el LaTeX incrustat" #: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" -msgstr "" +msgstr "Habilita les llistes de definició addicionals de Markdown per a PHP" #: markdown/markdownconverter.cpp:52 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Ha fallat en compilar el document Markdown." #: markdown/markdowninterface.cpp:46 markdown/markdownplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "Genera l'HTML a partir del llenguatge «Markdown»." #: markdown/markdowninterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Do you still want to convert text to HTML?" msgstr "Encara voleu convertir el text a HTML?" #: markdown/markdowninterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Convert Markdown Language" msgstr "Converteix al llenguatge «Markdown»" #: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Vista prèvia del renderitzat en Markdown" #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "Selecciona el CSS" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "Genera l'HTML a partir del «Markdown»." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1526584) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1526585) @@ -1,919 +1,919 @@ # Translation of libkpimtextedit.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2012, 2013, 2014, 2017. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. -# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-16 15:07+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 21:30+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestió de l'enllaç" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insereix una línia de regla" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressalta el text..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" -msgstr "" +msgstr "Incrementa el nivell de la llista" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" -msgstr "" +msgstr "Disminueix el nivell de la llista" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Enganxa com a &citació" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "E&limina els caràcters de citació" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Enganxa sense formatat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Afegeix una imatge" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "Insereix l'HTML" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Suprimeix la línia" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Reinicia els paràmetres del tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Reinicia el tipus de lletra" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:616 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "He vinculat 1 fitxer a aquest correu electrònic:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:732 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Només s'admeten fitxers locals." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "imatge" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "La línia d'ordres és buida. Si us plau, verifiqueu els paràmetres." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Línia d'ordres buida" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'editor extern. Verifiqueu l'ordre «%1»" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "S'ha trobat un error en iniciar l'editor extern." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "S'ha tancat l'editor extern" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "L'editor extern encara es troba en execució.Voleu aturar l'editor o " "mantenir-lo en execució?Aturar l'editor causarà que es perdin " "tots els canvis sense desar." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Editor extern en execució" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Atura l'editor" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Mantén l'editor executant-se" #: emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Afegeix una cara" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "Insereix HTML" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "Insereix les etiquetes HTML i el text:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Exemple: Hola món " #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:45 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Ubicació de la imatge:" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Mantén la mida original" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Mantén la proporció de la imatge" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Vista prèvia de la imatge:" #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Vora:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% de finestres" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxels" #: selectspecialchardialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Special Characters" msgstr "Selecció de caràcters especials" #: selectspecialchardialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Taula..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Fila a sota" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Fila a dalt" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Columna abans" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Columna després" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Contingut de la cel·la" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Uneix amb la cel·la de la dreta" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Uneix les cel·les seleccionades" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Divideix les cel·les" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Format de la taula..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Format de cel·la de la taula..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Format de cel·la" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Alineació vertical:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Centre" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Table Format" msgstr "Format de la taula" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "píxels entre les cel·les" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Farciment:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "píxels entre la vora de la cel·la i el contingut" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Alineació de la taula:" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "S'ha arribat al final del missatge.\n" "No s'ha pogut trobar la frase «%1»." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar per" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta a la coincidència següent" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta a la coincidència anterior" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Paraula sencera" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Vés a la línia:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vés" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifica l'ortografia..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:432 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "No hi ha disponible cap dorsal per a la verificació ortogràfica." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet les tabulacions" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:447 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Configura el text a veu" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Velocitat:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "To:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Veu:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenta el sagnat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minva el sagnat" #~ msgid "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgstr "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for richtextcomposertest widget" #~ msgstr "Prova per a l'estri «richtextcomposertest»" #~ msgid "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for plaintexteditor widget" #~ msgstr "Prova per a l'estri «plaintexteditor»" #~ msgid "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for richtexteditor widget" #~ msgstr "Prova per a l'estri «richtexteditor»" #~ msgid "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgid "Test for config dialog text to speech" #~ msgstr "Prova del diàleg de configuració pel text a veu" #~ msgid "texttospeechconfig_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfig_Gui" #~ msgid "Test for config text to speech" #~ msgstr "Prova de la configuració pel text a veu" #~ msgid "Speech text" #~ msgstr "Parla el text" #~ msgid "texttospeech_Gui" #~ msgstr "texttospeech_Gui" #~ msgid "Test for text to speech" #~ msgstr "Prova pel text a veu" #~ msgid "texttospeechwidget_Gui" #~ msgstr "texttospeechwidget_Gui" #~ msgid "Test for text to speech widget" #~ msgstr "Prova de l'estri pel text a veu" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Afegeix"