Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526564) @@ -1,4291 +1,4310 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-02 06:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 10:51+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert) #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392 #: src/conf/accountpages/security.ui:406 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Wyświetl wszystkie obecne rozmowy" #: src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Uzyskaj szczegóły obecnej rozmowy" #: src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "Obecnie masz %1 rozmowę" msgstr[1] "Obecnie masz %1 rozmowy" msgstr[2] "Obecnie masz %1 rozmów" #: src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Rozmowa z %1, numer %2" #: src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Obecnie nie prowadzisz żadnej rozmowy" #: src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "Obecną rozmową jest %1" #: src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ",Twoim partnerem jest %1" #: src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", numerem telefonu partnera jest %1 " #: src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", numerem telefonu jest %1 " #: src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " i rozmawiasz od %1 sekund" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:186 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Usuń konto" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:189 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
Czy na pewno chcesz usunąć konto, do którego dzwoniłeś" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:190 #, kde-format msgid "" ".

This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
" msgstr "" ".

Nie można tego wycofać, a swoje konto utracisz na zawsze" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Status" msgid "Status logs" -msgstr "Stan" +msgstr "Dzienniki stanu" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:223 #: src/callview/qml/screensharing.qml:97 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2) #: src/accountview/qml/accountlist.qml:230 src/configurator/recording.ui:65 #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:195 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:259 src/conf/configurationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new account" msgid "Add an account" msgstr "Dodaj nowe konto" #: src/actioncollection.cpp:86 src/conf/qml/devices.qml:349 #: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:64 #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124 #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #: src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Przytrzymaj" #: src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Przekieruj" #: src/actioncollection.cpp:91 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Nagraj" #: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92 #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:420 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Odwieś" #: src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/actioncollection.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Wycisz odtwarzanie" #: src/actioncollection.cpp:114 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/actioncollection.cpp:115 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Odbij" #: src/actioncollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/actioncollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/actioncollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: src/actioncollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/actioncollection.cpp:164 #, kde-format msgid "Configure Ring-KDE" msgstr "Ustawienia Ring-KDE" #: src/actioncollection.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Wyświetl pole wybierania" #: src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Wyświetl sterowanie głośnością" #: src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Wyświetl wybierak kontaktów" #: src/actioncollection.cpp:175 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Wznieś okno KDE Ring" #: src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Wyszukaj historii" #: src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Wyszukaj rozmowy" #: src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Wyszukaj kontaktu" #: src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Wyszukaj zakładki" #: src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Show the phone directory" msgstr "Pokaż katalog telefonu" #: src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Pomocnik nowego konta" #: src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Pokaż menu" #: src/actioncollection.cpp:184 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Nowy kontakt" #: src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Wyświetl osobę" #: src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Wyświetl historię" #: src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Wyświetl zakładkę" #: src/actioncollection.cpp:189 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Wyświetl oś czasu" #: src/actioncollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Display call manager" msgstr "Wyświetl zarządzanie rozmowami" #: src/actioncollection.cpp:191 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: src/actioncollection.cpp:192 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: src/actioncollection.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcut" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: src/actioncollection.cpp:194 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: src/callview/qml/callbackground.qml:34 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[Brak obrazu]" #: src/callview/qml/callbackground.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Call ended" msgid "Call Ended" msgstr "Rozmowa zakończona" #: src/callview/qml/cmselector.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to " #| "call" msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." -msgstr "" -"Kontakt ten ma wiele numerów telefonów, proszę wybrać ten, na który chcesz " -"zadzwonić" +msgstr "Kontakt ten ma wiele numerów telefonów. Wybierz jeden z poniższych." #: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:289 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Nigdy nie używane" #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Używany " #: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr " razy (Ostanio używany dnia: " #: src/callview/qml/devicesetting.qml:34 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:44 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:54 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/callview/qml/devicesetting.qml:64 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Klatek na sekundę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral) #: src/callview/qml/recordingicon.qml:53 src/conf/dlgaudiorecording.ui:23 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/callview/qml/screensharing.qml:31 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/callview/qml/screensharing.qml:41 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Przesunięcie X" #: src/callview/qml/screensharing.qml:52 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Przesunięcie Y" #: src/callview/qml/screensharing.qml:63 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/callview/qml/screensharing.qml:74 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/callview/qml/streaming.qml:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom file" msgid "Select file" -msgstr "Użyj własnego pliku" +msgstr "Wybierz plik" #: src/callview/qml/streaming.qml:59 #, kde-format msgid "Stream" -msgstr "" +msgstr "Strumień" #: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #: src/callview/qml/videocontroltoolbar.qml:187 #, kde-format msgid "Take a snapshot" -msgstr "" +msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: src/callview/qml/videosource.qml:53 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Zastosuj" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Dialing" -msgstr "Okno dialogowe" +msgstr "Wybieranie numeru" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Dzwonienie" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: src/cmd.cpp:61 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Zadzwoń na dany numer" #: src/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Wyślij tekst d <numeru>, użyj --message aby ustawić zawartość, a " "następnie rozłącz się" #: src/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Używane w połączeniu z --send-text" #: src/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Zacznij w tacce systemowej" #: src/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start with the phone interface" msgstr "Rozpocznij z interfejsem telefonu" #: src/cmd.cpp:66 #, kde-format msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Rozpocznij z interfejsem osi czasu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:75 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Dodaj nowe konto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:78 #, kde-format msgid "" "This button enables you to initialize a new account. You will then be able " "to edit it using the form on the right." msgstr "" "Przycisk ten umożliwia ci zainicjowanie nowego konta. Następnie będzie można " "je edytować używając formularza po prawej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd) #: src/conf/accountdlg.ui:81 #, kde-format msgctxt "Add new account" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList) #: src/conf/accountdlg.ui:120 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on " "the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. " "Edit the selected account with the form on the right." msgstr "" "Domyślnie, gdy zadzwonisz, Ring użyje pierwszego konta na liście, które " "zostało \"zarejestrowane\". Zmień kolejność kont używając strzałek \"W górę" "\" i \"W dół\". Włącz/Wyłącz je poprzez odhaczenie/usunięcie odhaczenia po " "lewo od elementu. Dodawaj i usuwaj je przyciskami \"Plusa\" i \"Minusa\". " "Edytuj wybrane konto przy użyciu formularza po prawej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Get this account up" msgstr "Uaktywnij to konto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, Ring will use the first account in this " "list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up" "\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Domyślnie, gdy zadzwonisz, Ring użyje pierwszego konta na liście, które " "zostało \"zarejestrowane\". Zmień kolejność kont używając strzałek \"W górę" "\" i \"W dół\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp) #: src/conf/accountdlg.ui:166 #, kde-format msgctxt "Move account up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:181 #, kde-format msgid "Get this account down" msgstr "Przemieść to konto na dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown) #: src/conf/accountdlg.ui:187 #, kde-format msgctxt "Move account down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Usuń wybrane konto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:211 #, kde-format msgid "" "This button will remove the selected account in the list below. Be sure you " "really don't need it anymore. If you think you might use it again later, " "just uncheck it." msgstr "" "Przycisk ten usunie wybrane konto z poniższej listy. Upewnij się, że na " "pewno go już nie potrzebujesz. Jeśli uważasz, że mógłbyś go użyć ponownie " "później, po prostu odhacz je." #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/accountdlg.ui:217 #, kde-format msgctxt "Remove selected account" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/basic.ui:186 #: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled) #: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27 #: src/conf/dlgaudiobase.ui:130 #, kde-format msgid "Ringtone" msgstr "Dzwonek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:81 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7) #: src/conf/accountpages/account.cpp:106 src/conf/accountpages/tabs.ui:71 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Dane poufne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/conf/accountpages/account.cpp:107 src/conf/accountpages/tabs.ui:61 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: src/conf/accountpages/account.cpp:108 src/conf/accountpages/tabs.ui:51 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/account.cpp:109 src/conf/accountpages/tabs.ui:41 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/account.cpp:110 src/conf/accountpages/tabs.ui:31 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:116 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/account.cpp:111 src/conf/accountpages/tabs.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:25 #, kde-format msgid "Re&gistration expire" msgstr "Rejestracja wy&gasa" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Use custom user agent" msgstr "Użyj własnego user agent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Zezwalaj na połączenia od nieznanych uczestników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:71 #, kde-format msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" msgstr "Zezwalaj na połączenia, jeśli w przeszłości był kontakt z osobą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Zezwalaj na połączenia od twoich znajomych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Negocjacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Use a proxy" msgstr "Użyj pośrednika" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:110 #, kde-format msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" msgstr "Serwer pośredniczący SIP (jeśli żaden, pozostaw puste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:117 #, kde-format msgid "Enable STUN" msgstr "Włącz STUN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:127 #, kde-format msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" msgstr "Wybierz serwer STUN (przykład: stunserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:134 #, kde-format msgid "TURN server" msgstr "Serwer TURN" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" msgstr "Wybierz serwer TURN (przykład: turnserver.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:151 #, kde-format msgid "Enable UPnP" msgstr "Włącz UPnP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:173 #, kde-format msgid "Enable presence support" msgstr "Włącz obsługę obecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:180 #, kde-format msgid "Enable video when supported" msgstr "Włącz wideo gdy obsługiwane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:187 #, kde-format msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" msgstr "Ogranicz liczbę jednoczesnych połączeń przychodzących" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:220 #, kde-format msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:226 #, kde-format msgid "Over R&TP" msgstr "Przez R&TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType) #: src/conf/accountpages/advanced.ui:233 #, kde-format msgid "Over SIP" msgstr "Przez SIP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:19 #, kde-format msgid "Alias*" msgstr "Alias*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias) #: src/conf/accountpages/basic.ui:41 #, kde-format msgid "Anything, used only to select the account" msgstr "Cokolwiek, używane tylko po to, aby zaznaczyć konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol) #: src/conf/accountpages/basic.ui:48 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/basic.ui:78 #, kde-format msgid "&Display Name*" msgstr "&Wyświetlana nazwa*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:88 #, kde-format msgid "The name as seen by the peer" msgstr "Nazwa widoczna dla uczestnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2) #: src/conf/accountpages/basic.ui:95 #, kde-format msgid "Re&gistered Name*" msgstr "&Zarejestrowana nazwa*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName) #: src/conf/accountpages/basic.ui:107 #, kde-format msgid "The name seen by your peers" msgstr "Nazwa widzania przez uczestników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy) #: src/conf/accountpages/basic.ui:114 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server) #: src/conf/accountpages/basic.ui:123 #, kde-format msgctxt "SIP server" msgid "Server*" msgstr "Serwer*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname) #: src/conf/accountpages/basic.ui:139 #, kde-format msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" msgstr "Przykład: sip.sring.cx lub 192.168.0.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user) #: src/conf/accountpages/basic.ui:149 #, kde-format msgctxt "Account username" msgid "&Username*" msgstr "Nazwa &użytkownika*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username) #: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149 #, kde-format msgid "Usually your extension number" msgstr "Zazwyczaj Twój numer rozszerzający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:166 #, kde-format msgctxt "Account password" msgid "Password*" msgstr "Hasło*" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password) #: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165 #, kde-format msgid "SIP password, ask your network administrator" msgstr "Hasło SIP, zapytaj administratora swojej sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog) #: src/conf/accountpages/basic.ui:236 #, kde-format msgid "Availability log" msgstr "Dziennik dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap) #: src/conf/accountpages/basic.ui:269 #, kde-format msgid "Use custom bootstrap nodes" msgstr "Użyj własnych węzłów bootstrap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer) #: src/conf/accountpages/basic.ui:276 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Samoczynne odpowiadanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state) #: src/conf/accountpages/basic.ui:296 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:22 #, kde-format msgid "Increase codec priority" msgstr "Zwiększ priorytet kodeka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44 #, kde-format msgid "" "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " "the \"Up\" and \"Down\" arrows." msgstr "" "Domyślnie, gdy zadzwonisz, sflphone użyje pierwszego konta na liście, które " "zostało \"zarejestrowane\". Zmień kolejność kont używając strzałek \"W górę" "\" i \"W dół\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:28 #, kde-format msgctxt "Move audio codec up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:41 #, kde-format msgid "Decrease codec priority" msgstr "Zmniejsz priorytet kodeka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:47 #, kde-format msgctxt "Move audio codec down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:62 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:69 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/codecs.ui:76 #, kde-format msgid "" "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for " "audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely " "supported audio codec and H263 the most supported video codec." msgstr "" "Przesuwaj kodeki w górę i w dół, aby zmienić ich priorytet. Ring zaleca Opus " "dla dźwieku oraz H264 dla obrazu. W przypadku problemów, PCMA jest " "najpowszechniej stosowanym kodekiem dźwięku, a H263 kodekiem obrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:42 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Karta ta pomaga zarządzać kontami z wieloma danymi poufnymi. Jeśli masz " "wiele kont, nie używaj tej funkcji, w zamian za to utwórz wiele kont w Ring-" "KDE. Ani nie używaj tego okna dialogowego, jeśli masz tylko jeden zestaw " "danych poufnych. W tym przypadku, karta \"Podstawowe\" zapewni wszystko " "czego potrzebujesz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:79 #, kde-format msgctxt "Add new credential" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:90 #, kde-format msgctxt "Remove selected credential" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:109 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:115 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Domena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:122 #, kde-format msgid "Auth. name" msgstr "Nazwa do uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:129 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2) #: src/conf/accountpages/credentials.ui:139 #, kde-format msgid "Usually *" msgstr "Zazwyczaj *" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:17 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:23 #, kde-format msgid "Local address" msgstr "Adres lokalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:40 #, kde-format msgid "Local port" msgstr "Port Lokalny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address) #: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Publikowany adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal) #: src/conf/accountpages/network.ui:63 #, kde-format msgid "Same as &local parameters" msgstr "Parametry te same co &lokalnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2) #: src/conf/accountpages/network.ui:73 #, kde-format msgid "Set p&ublished address and port" msgstr "Ustaw p&ublikowany adres i port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port) #: src/conf/accountpages/network.ui:87 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Publikowany port" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress) #: src/conf/accountpages/network.ui:107 #, kde-format msgid "IP address or hostname" msgstr "Adres IP lub nazwa hosta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup) #: src/conf/accountpages/network.ui:130 #, kde-format msgid "RTP configuration" msgstr "Ustawienia RTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:156 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Minimalny port dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:184 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Minimalny port obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:191 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Maksymalny port dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL) #: src/conf/accountpages/network.ui:198 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Maksymalny port obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/accountpages/network.ui:205 #, kde-format msgid "" "Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed " "(autodetected)." msgstr "" "Zauważ, że jest to używane zapasowo, tylko przy niepowodzeniu negocjacji ICE " "(samowykrywanie)." #: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29 #, kde-format msgid "Select a new ringtone" msgstr "Wybierz nowy dzwonek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay) #: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:74 #, kde-format msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" msgstr "Zasz&yfruj strumienie multimediów (SRTP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback) #: src/conf/accountpages/security.ui:93 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "Przejdź na RTP w przypadku niepowodzenia SDES" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled) #: src/conf/accountpages/security.ui:109 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" msgstr "Zaszyfruj negocjację (&TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority) #: src/conf/accountpages/security.ui:121 #, kde-format msgid "Authority certificate list" msgstr "Wykaz certyfikatów urzędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:182 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Dostęp do twoich certyfikatów jest zbyt prosty. Tylko właściciele powinni " "móc odczytywać certyfikaty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:196 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Popraw uprawnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove) #: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Nie dziękuję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL) #: src/conf/accountpages/security.ui:277 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa zaleca się przeniesienie certyfikatów do " "wspólnego katalogu. SELinux zaleca do tego katalog ~/.cert. Czy chcesz " "właśnie tam przenieść certyfikat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB) #: src/conf/accountpages/security.ui:291 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Przenieś do ~/.cert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout) #: src/conf/accountpages/security.ui:318 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Czas oczekiwania na negocjacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer) #: src/conf/accountpages/security.ui:325 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "Potwierdź certyfikaty przychodzące (strona serwera)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint) #: src/conf/accountpages/security.ui:332 #, kde-format msgid "Public endpoint certificate" msgstr "Publiczny certyfikat punktu końcowego" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword) #: src/conf/accountpages/security.ui:368 #, kde-format msgid "Only necessary if the key have a password" msgstr "Potrzebne tylko gdy klucz ma hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key) #: src/conf/accountpages/security.ui:375 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Klucz prywatny" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName) #: src/conf/accountpages/security.ui:382 #, kde-format msgid "Usually the SIP server hostname" msgstr "Zazwyczaj nazwa gospodarza serwera SIP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa) #: src/conf/accountpages/security.ui:389 #, kde-format msgid "View the certificate authority" msgstr "Obejrzyj urząd certyfikatu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert) #: src/conf/accountpages/security.ui:403 #, kde-format msgid "View the certificate" msgstr "Obejrzyj certyfikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password) #: src/conf/accountpages/security.ui:417 #, kde-format msgid "Private key password" msgstr "Hasło klucza prywatnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate) #: src/conf/accountpages/security.ui:427 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Wymagaj certyfikatu dla przychodzących połączeń TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing) #: src/conf/accountpages/security.ui:459 #, kde-format msgid "Outgoing TLS server name" msgstr "Nazwa serwera TLS wychodzących" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient) #: src/conf/accountpages/security.ui:466 #, kde-format msgid "Verify answer certificates (client side)" msgstr "Potwierdź certyfikaty odpowiedzi (strona klienta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method) #: src/conf/accountpages/security.ui:492 #, kde-format msgid "TLS protocol method" msgstr "Metoda protokołu TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers) #: src/conf/accountpages/security.ui:499 #, kde-format msgid "Use default ciphers" msgstr "Użyj domyślnych szyfrów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/accountpages/security.ui:513 #, kde-format msgid "Allowed certificates" msgstr "Dopuszczone certyfikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/accountpages/security.ui:523 #, kde-format msgid "Banned certificates" msgstr "Nieuznawane certyfikaty" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/conf/accountpages/security.ui:533 #, kde-format msgid "Known certificates" msgstr "Znane certyfikat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:91 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Dzwonki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10) #: src/conf/accountpages/tabs.ui:111 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Pomocnik" #: src/conf/configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "User interterface settings" msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/conf/configurationdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/conf/configurationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Personal data" msgstr "Dane osobiste" #: src/conf/configurationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: src/conf/configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Video conversation" msgid "Video" msgstr "Wideo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:14 #, kde-format msgid "Accessibility settings" msgstr "Ustawienie dostępności" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:23 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Tekst na mowę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback) #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:196 #: src/klib/ring-kde.kcfg:237 src/klib/ring-kde.kcfg:241 #: src/klib/ring-kde.kcfg:245 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Włącz odczucia dźwiękowe przy powszechnych działaniach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:200 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "Samoczynnie odczytaj etykietę, gdy zostanie wyświetlona nakładka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails) #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Samoczynnie odczytaj szczegóły rozmowy, gdy zostanie ona zaznaczona" #: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1?" #: src/conf/dlgaccount.cpp:120 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: src/conf/dlgaccount.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: src/conf/dlgaccount.cpp:175 #, kde-format msgid "Import accounts" msgstr "Importuj konta" #: src/conf/dlgaccount.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter the password" msgstr "Wpisz hasło" #: src/conf/dlgaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "New account%1" msgstr "Nowe konto %1" #: src/conf/dlgaccount.cpp:194 #, kde-format msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections) #: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68 #, kde-format msgid "Display all" msgstr "Wyświetl wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:32 #, kde-format msgid "Sound manager" msgstr "Zarządzanie dźwiękiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:64 #, kde-format msgid "ALSA Settings" msgstr "Ustawienia ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:79 #, kde-format msgid "ALSA plugin" msgstr "Wtyczka ALSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:96 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Wejście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:113 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:153 #, kde-format msgid "PulseAudio Settings" msgstr "Ustawienia PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:162 #, kde-format msgid "Mute other applications during a call" msgstr "Wycisz inne programy podczas rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:176 #, kde-format msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:182 #, kde-format msgid "Enable noise reduction" msgstr "Włącz redukcję szumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:189 #, kde-format msgid "Enable dial tone" msgstr "Włącz dźwięk wybierania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk) #: src/conf/dlgaudiobase.ui:196 #, kde-format msgid "Mute DTMF" msgstr "Wycisz DTMF" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Katalog docelowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK) #: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42 #, kde-format msgid "Always record calls" msgstr "Zawsze nagrywaj rozmowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26 #, kde-format msgid "Display Main Window" msgstr "Wyświetl główne okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35 #, kde-format msgid "On start" msgstr "Przy starcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45 #, kde-format msgid "On incoming calls" msgstr "Przy rozmowach przychodzących" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52 #, kde-format msgid "On boot (auto start)" msgstr "Po uruchomieniu (autostart)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72 #, kde-format msgid "Visible contacts Details" msgstr "Widoczne szczegóły kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable) #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Ukryj nieosiągalne kontakty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone) #: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85 #, kde-format msgid "Hide contacts without phone numbers" msgstr "Ukryj kontakty bez numerów telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Akonadi 2, the version compatible with the KDE " "frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot " "be integrated with KAddressBook.

However, it is possible to integrate " "the KDE4 version KAddressbook with " "Ring-KDE. To do this:

(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book

(2) " "Select \"vCard directory\"

(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder

(4) Press OK

It will now be possible to access and edit your " "contacts from KAddressBook

" msgstr "" "

Akonadi 2, wersja zgodna ze Szkieletami KDE 5, nie " "została jeszcze wydana. Z tego powodu, Ring-KDE jeszcze nie integruje się z " "Książką Adresową .

Jednakże, można zintegrować Książkę Adresową w " "wersji KDE4 z Ring-KDE. Aby to " "zrobić:

(1) Otwórz Książka Adresowa " "oraz Plik->Nowy->Dodaj Książkę Adresową

(2) Wybierz " "\"katalog wizytówek\"

(3) Wybierz katalog \"/home/twoja_nazwa_uzytkownika/.local/share/ring-kde/vCard" "\"

(4) Naciśnij OK

Po tym będzie można uzyskać dostęp i edytować " "twoje kontakty z Książki Adresowej

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone " "1.2 and Ring-KDE 2.x" msgstr "" +"Ten moduł jest przestarzały i istnieje tylko po to, aby zaimportować historię" +" z SLFPhone 1.2 i Ring-KDE 2.x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:51 #, kde-format msgid "Ca&ll History" msgstr "&Historia rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:62 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:107 #, kde-format msgid "Keep history forever" msgstr "Zachowaj historię na zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically remove calls after" msgstr "Samoczynnie usuwaj rozmowy po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:162 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:172 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:178 #, kde-format msgid "Merge calls with the same day and peer" msgstr "Scal rozmowy z tym samym rozmówcą i w tym samym dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:185 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" msgstr "Wyświetl przychodzące, wychodzące i nieodebrane elementy historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight missed outgoing calls" msgstr "Podświetl nieudane połączenia wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:199 #, kde-format msgid "Highlight missed incoming calls" msgstr "Podświetl nieudane połączenia przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/conf/dlggeneralbase.ui:206 #, kde-format msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" msgstr "" "Te ustawienia będą obowiązywały dopiero po ponownym uruchomieniu Ring-KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown) #: src/conf/dlgpresence.ui:51 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp) #: src/conf/dlgpresence.ui:64 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd) #: src/conf/dlgpresence.ui:77 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove) #: src/conf/dlgpresence.ui:90 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence) #: src/conf/dlgpresence.ui:102 #, kde-format msgid "Track bookmarked number presence" msgstr "Śledź obecność numeru z zakładki" #: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85 #, kde-format msgid "Stop preview" msgstr "Zatrzymaj podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB) #: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36 #, kde-format msgid "Start preview" msgstr "Rozpocznij podgląd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase) #: src/conf/dlgvideobase.ui:14 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia wideo" #: src/conf/qml/devices.qml:127 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Podaj hasło do swojego konta, aby potwierdzić:" #: src/conf/qml/devices.qml:134 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Podaj hasło do swojego konta Ring, aby potwierdzić:" #: src/conf/qml/devices.qml:193 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Podaj nazwę dla tego urządzenia" #: src/conf/qml/devices.qml:234 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "Odwoływanie w trakcie" #: src/conf/qml/devices.qml:317 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "Dowiąż kolejne urządzenie do konta" #: src/conf/qml/devices.qml:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your Ring ID:" msgid "Your pin is:" -msgstr "Twój ID Ring:" +msgstr "Twój pin to:" #: src/conf/qml/devices.qml:345 #, kde-format msgid "" "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a " "new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for " "10 minutes." msgstr "" +"Aby ukończyć działanie, musisz otworzyć Ring na nowym urządzeniu. Utwórz nowe" +" konto przy użyciu \"Dowiąż to urządzenie do konta\". Twój numer pin będzie" +" ważny przez 10 minut." #: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40 #: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42 #: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53 #, kde-format msgid "Peer profile configurator" msgstr "Ustawienia profilu współuczestnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark) #: src/configurator/bookmark.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display the recently used contacts" msgid "Display the most popular contacts as bookmarks" -msgstr "Wyświetl ostatnio używane kontakty" +msgstr "Wyświetl najczęstsze kontakty jako zakładki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:223 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35 #, kde-format msgid "Fallback person configurator" msgstr "Ustawienia osoby do której się zwrócić" #: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39 #, kde-format msgid "Local history configurator" msgstr "Ustawienia historii lokalnej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/peerprofile.ui:17 #, kde-format msgid "" "This entry holds all the contact information sent to you by your peers " "during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, " "the options below will help merge entries." msgstr "" "Ten wpis zawiera wszystkie informacje kontaktowe, wysłane ci przez " "współuczestników podczas rozmowy lub żądania rozmowy. Jeśli kontakt już " "istnieje dla osoby, to poniższe opcje pomogą scalić wspisy." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configurator/peerprofile.ui:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact) #: src/configurator/peerprofile.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new contact" msgstr "Utwórz nowy kontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore) #: src/configurator/peerprofile.ui:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore the new contact informations" msgid "Ignore the new contact information" -msgstr "Pomiń informacje nowego kontaktu" +msgstr "Pomiń dane o nowych kontaktach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing) #: src/configurator/peerprofile.ui:47 #, kde-format msgid "Onl&y add the missing information fields" msgstr "Dodaj t&ylko brakujące pola informacyjne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk) #: src/configurator/peerprofile.ui:54 #, kde-format msgid "Always as&k" msgstr "&Zawsze pytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom) #: src/configurator/peerprofile.ui:61 #, kde-format msgid "Overwrite some fields" msgstr "Zastąp niektóre pola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configurator/peerprofile.ui:74 #, kde-format msgid "Contact fields to overwrite" msgstr "Pola kontaktu do zastąpienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName) #: src/configurator/peerprofile.ui:80 #, kde-format msgid "Formatted name" msgstr "Sformatowana nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname) #: src/configurator/peerprofile.ui:87 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName) #: src/configurator/peerprofile.ui:94 #, kde-format msgid "Primary name" msgstr "Imię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName) #: src/configurator/peerprofile.ui:101 #, kde-format msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email) #: src/configurator/peerprofile.ui:108 #, kde-format msgid "eMail" msgstr "eMail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org) #: src/configurator/peerprofile.ui:115 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses) #: src/configurator/peerprofile.ui:122 #, kde-format msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers) #: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141 #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:373 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configurator/recording.ui:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configurator/recording.ui:77 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Ostanie uaktualnienie:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit) #: src/configurator/recording.ui:91 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There is no account capable of reaching this person" msgid "There is no way to reach this contact" -msgstr "Nie ma konta zdolnego do porozumiewania się z tą osobą" +msgstr "Nie ma możliwości nawiązania łączności z tym kontaktem" #: src/contactview/qml/statistics.qml:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last contacted on: " msgid "Never contacted" -msgstr "Ostatnio kontaktowano się dnia: " +msgstr "Nigdy nie nawiązano łączności " #: src/contactview/qml/statistics.qml:34 #, kde-format msgid "Last contacted on: " msgstr "Ostatnio kontaktowano się dnia: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:41 #, kde-format msgid "Called: " msgstr "Dzwoniony: " #: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57 #: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/contactview/qml/statistics.qml:54 #, kde-format msgid "Texted: " msgstr "Pisano: " #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Sformatowana nazwa:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:117 #, kde-format msgid "Primary name:" msgstr "Główna nazwa:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:129 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:141 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:169 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Utwórz rozmowę" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" -msgstr "" +msgstr "Rozmowa została zakończona zwyczajnie" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:61 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Scal wszystkie rozmowy" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:121 #, kde-format msgid "Detach all calls" msgstr "Odłącz wszystkie rozmowy" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
Missed call

from: " msgstr "
Nieodebrane połączenie

od: " #: src/errormessage.cpp:22 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, " "please report a bug.\n" "\n" "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while " "the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will " "solve the issue." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd. Ring KDE zakończy teraz swoje działanie. Jeśli " "problem się powtarza, proszę zgłosić to jako błąd.\n" "\n" "Wiadomo, że komunikat ten może być spowodowana próbą otwarcia Ring KDE " "podczas gdy demon Ring kończy swoje działanie. Jeśli tak jest, to odczekanie " "15 sekund i spróbować ponownie. To powinno pomóc." #: src/errormessage.cpp:27 #, kde-format msgid "" "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " "correctly or launch it manually. \n" "\n" "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " "\"ring-daemon\") is available.\n" "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" msgstr "" "Demon Ring (dring) jest niedostępny. Proszę upewnić się, że został " "zainstalowany poprawnie lub uruchomić go ręcznie. \n" "\n" "Sprawdź repozytorium swojej dystrybucji czy demon Ring (czasami nazywany " "\"ring-daemon\") jest dostępny.\n" "Pomoc przy budowaniu usługi Ring ze źródeł jest dostępna na https://projects." "savoirfairelinux.com/projects/Ring/wiki/How_to_build" #: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" msgstr "Usuń rozmowę z konferencji, rozmowa zostanie wstrzymana" #: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Call %1 using %2" msgstr "Rozmowa z %1 przy użyciu %2" #: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196 #: src/eventmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Zadzwoń do %1" #: src/eventmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Nie odebrano" #: src/eventmanager.cpp:473 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowany" #: src/eventmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Call ended" msgstr "Rozmowa zakończona" #: src/eventmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "%1 is not unregistered" msgstr "%1 nie został wyrejestrowany" #: src/implementation.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %1?" #: src/implementation.cpp:269 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Usuń kontakt" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę rozmowę?" #: src/implementation.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Usuń rozmowę" #: src/klib/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Wywołaj pomocnika pierwszego uruchomienia" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Określa czy Ring ma zachowywać historię rozmów." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Określa liczbę dni, przez którą ma być przetrzymywana historia." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Wyświetl przychodzące, wychodzące i nieodebrane" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Wyświetl ekran powitalny." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Określa czy użytkownik ma być powiadamiany przy nadejściu rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "Określa czy użytkownik ma być powiadamiany przy nadejściu wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52 #: src/klib/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Określa czy główne okno ma być wyświetlane na starcie." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "Określa czy główne okno ma być wyświetlane przy nadejściu wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:64 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "Określa czy główne okno ma być wyświetlane, gdy rozmowa jest tworzona." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Określa czy pole wybierania jest domyślnie pokazywane" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Określa czy pole rozwijane konta na pasku stanu jest domyślnie pokazywane" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Określa czy widoczne jest pole wiadomości tekstowej" #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Określa czy domyślnie widoczne są elementy interfejsu głośności " #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Określa czy domyślnie widoczne jest główne menu, można je przywrócić " "naciskając \"Ctrl+m\"" #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Określa czy automagicznie wyświetlić 10 najbardziej popularnych numerów " "telefonów jako zakładki" #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Określa kolejność sortowania dla listy historii" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Określa kolejność sortowania dla listy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:104 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Określa czy widoczna jest lista historii indywidualnego kontaktu" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:108 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Wysokość pola wysuwnego samouzupełniania" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:114 src/klib/ring-kde.kcfg:118 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Wymuś współczynnik kształtu filmu lub zezwól na rozciąganie" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:122 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" "Zachowaj przestrzeń głównego okna poprzez ukrycie pola wybierania, gdy wideo " "jest zadokowane" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:126 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Ostatnio strumeniowane pliki" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Włącz lub wyłącz dźwięk \"buzzzzz\"" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:140 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Wyświetl niezarządzane zbiory" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:145 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Wykaz wyłączonych zbiorów książek adresowych" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:149 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Określa czy włączone jest znajdywanie w książce adresowej KDE" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:154 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "Określa czy wyświetlić organizację elementu listy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" "Określa sposób scalania profili współuczestników z istniejącymi kontaktami" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:165 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Ukryj kontakt, gdy nie ma włączonych kont, z których można by się do niej/" "niego dodzwonić" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Domyślne konto używane do znajdywania kontaktów, jeśli dostępne są tylko " "częściowe (tylko rozszerzenie) informacje kontaktu" #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:191 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Lista kontaktów w zakładkach" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Włącz element interfejsu uzupełniania wyrazów" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Jeśli istnieje wiele wystąpień z tym samym numerem, to je scal i użyj konta " "domyślnego" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Oddzwaniaj do numerów przy użyciu ich pierwotnego konta zamiast domyślnego" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:224 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Śledź obecność kontaktów z zakładek" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:229 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Wykaz stanów obecności" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:232 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "Wykaz samoczynnie śledzonych zbiorów elementów" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/klib/ring-kde.kcfg:249 src/klib/ring-kde.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Wyświetl ostatnio używane kontakty" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, zabezpieczone oprogramowanie do rozproszonego porozumiewania się" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Na postawie prac nad SFLphone" #: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/notification.cpp:82 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Nowa przychodząca rozmowa" #: src/notification.cpp:84 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Nowa rozmowa od %1\n" "(%2)" #: src/notification.cpp:91 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Odpowiedz" #: src/notification.cpp:142 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Wiadomość od %1" #: src/notification.cpp:183 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "Dodać %1 do kontaktów?" #: src/notification.cpp:185 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 do twojej książki adresowej?" #: src/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: src/notification.cpp:191 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:69 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" -msgstr "" +msgstr "Albo wybierz plik albo zrób selfie" #: src/photoselector/qml/editor.qml:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profile" msgid "From file" msgstr "Z pliku" #: src/photoselector/qml/editor.qml:206 #, kde-format msgid "From camera" -msgstr "" +msgstr "Z aparatu" #: src/ringapplication.cpp:262 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/ringapplication.cpp:263 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/ringapplication.cpp:264 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "Wiad." #: src/ringapplication.cpp:265 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "Pref." #: src/ringapplication.cpp:266 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/ringapplication.cpp:267 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: src/ringapplication.cpp:268 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: src/ringapplication.cpp:269 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:318 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/ringapplication.cpp:270 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "Bbs" #: src/ringapplication.cpp:271 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: src/ringapplication.cpp:272 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Samochód" #: src/ringapplication.cpp:273 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "Isdn" #: src/ringapplication.cpp:274 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "Pcs" #: src/ringapplication.cpp:275 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/ringapplication.cpp:276 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferowany" #: src/ringapplication.cpp:334 #, kde-format msgid "System root certificates" msgstr "Certyfkiaty administratora systemu" #: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" +"Wszystkie konta są obecnie wyłączone. Naciśnij na koncie poniżej, aby je" +" włączyć:" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:53 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" +"Wszystkie konta są obecnie niedostępne, sprawdź swoje połączenie z siecią" #: src/timeline/qml/accounterror.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*Apply to all accounts" msgid "Reload all accounts now" -msgstr "*Zastosuj do wszystkich kont" +msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie konta teraz" #: src/timeline/qml/audioplayer.qml:86 #, kde-format msgid "Click to play" -msgstr "" +msgstr "Naciśnij, aby odtworzyć" #: src/timeline/qml/chatbox.qml:191 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Napisz wiadomość i naciśnij enter..." #: src/timeline/qml/chatbox.qml:217 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/timeline/qml/chatview.qml:66 src/timeline/qml/recordinghistory.qml:43 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" +"Nic jeszcze nie ma, podaj wiadomość poniżej lub zadzwoń przy użyciu" +" przycisków\n" +"w nagłówku" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/timeline/qml/contactheader.qml:140 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Dodaj\n" "zdjęcie" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:322 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search history" msgid "View history" -msgstr "Pokaż &historię..." +msgstr "Pokaż historię" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Image" msgid "Open chat" -msgstr "Otwórz obraz" +msgstr "Otwórz rozmowę" #: src/timeline/qml/contactinfo.qml:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contacts" msgid "Contact details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #: src/timeline/qml/contactmethoddelegate.qml:224 #, kde-format msgid "Mark as read" -msgstr "" +msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:257 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:216 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Zadzwoń" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:377 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Współdzielenie ekranu" #: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:413 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/timeline/qml/noaccount.qml:53 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "" +"Nie ma żadnych kont, naciśnij na przycisku poniżej, aby utworzyć jakieś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton) #: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press " #| "enter or add new contacts" msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" "Aby zacząć używać Ring-KDE, podaj nazwę użytkownika w polu powyżej i " -"naciśnij enter, aby dodać nowe kontakty" +"naciśnij enter" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Online" msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Block" -msgstr "Blok" +msgstr "Blokuj" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:127 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" -msgstr "Ten kontakt nie ma rozpoznawalnego numeru telefonu lub konta GNU Ring" +msgstr "Dodaj numer telefonu lub tożsamość GNU Ring" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:222 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Rozmowa wideo" #: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:228 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Współdziel ekran" #: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On messages" msgid " incoming messages" -msgstr "Przy wiadomościach" +msgstr " wiadomości przychodzących" #: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On messages" msgid " outgoing messages" -msgstr "Przy wiadomościach" +msgstr " wiadomości wychodzących" #: src/timeline/qml/searchbox.qml:119 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "Znajdź kogoś" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:128 #, kde-format msgid "Scan a QR Code" -msgstr "" +msgstr "Zeskanuj kod QR" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:279 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" -msgstr "" +msgstr "Nie można wybrać osoby, bo jej nie znaleziono" #: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgid "Hide and do not show again" -msgstr "Nie pytaj ponownie" +msgstr "Ukryj i nie pokazuj ponownie" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:76 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: src/timeline/qml/searchtip.qml:88 #, kde-format msgid "" "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there " "is no perfect match it then query the registered " "name database. The source of the result is indicated using a colored " "circle on the left side of the result. Note that accessing the registered " "name database requires sending the search string to the server." msgstr "" +"Wyniki wyszukiwania pochodzą z 4 różnych źródeł. Najpierw przeszukiwana jest" +" historia, zakładki oraz kontakty. Jeśli nie" +" znaleziono tam dokładnego dopasowania, to odpytywana jest zarejestrowana baza danych nazw. Źródło wyniku" +" jest wskazywane poprzez zabarwiony okrąg po lewej stronie wyników. Miej na" +" uwadze, że dostęp do zarejestrowanej bazy danych wymaga wysłania" +" wyszukiwanego ciągu znaków na serwer." #: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" -msgstr "" +msgstr "Najpierw wyślij przyjazne żądanie" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Rozmowa/oś czasu" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk i obraz" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Rozmowy/Nagrania" #: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" -msgstr "" +msgstr "Masz oczekujące żądania kontaktów:" #: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit contact" msgid "View all contact requests" -msgstr "Edytuj kontakt" +msgstr "Zobacz wszystkie żądania kontaktów" #: src/widgets/fileselector.cpp:35 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select phone number" msgstr "Wybierz numer telefonu" #: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call" msgstr "" "Kontakt ten ma wiele numerów telefonów, proszę wybrać ten, na który chcesz " "zadzwonić" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Słabo" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Acceptable" msgstr "Przyjmij" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Silnie" #: src/widgets/securityprogress.cpp:65 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Ukończone" #: src/widgets/securityprogress.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 tip" msgid_plural "%1 tips" msgstr[0] "%1 wskazówka" msgstr[1] "%1 wskazówki" msgstr[2] "%1 wskazówek" #: src/widgets/securityprogress.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: src/widgets/securityprogress.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 issue" msgid_plural "%1 issues" msgstr[0] "%1 przeszkoda" msgstr[1] "%1 przeszkody" msgstr[2] "%1 przeszkód" #: src/widgets/securityprogress.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 błąd" msgstr[1] "%1 błędy" msgstr[2] "%1 błędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17 #, kde-format msgid "&Confirm password:" msgstr "&Potwierdź hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50 #, kde-format msgid "Register public username (experimental)" msgstr "Zarejestruj publiczną nazwę użytkownika (eksperymentalnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76 #, kde-format msgid "Choose your username:" msgstr "Wybierz swoją nazwę użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122 #, kde-format msgid "Create your account" msgstr "Utwórz swoje konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel) #: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/widgets/ui/directoryview.ui:53 #, kde-format msgid "" "This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist " "multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. " "The elements present in this table come from the history, contacts and other " "sources." msgstr "" "To okno dialogowe jest przeglądem książki telefonicznej Ring-KDE. Niektóre z " "elementów mogą występować wiele razy, jeśli są przypisane wilu kontom lub " "kontkaktom. Elementy obecne w tej tabeli pochodzą z historii, kontaktów i " "innych źródeł." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile) #: src/widgets/ui/fileselect.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Wypełnij wymagane pola" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:147 #, kde-format msgid "finish" -msgstr "" +msgstr "zakończ" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168 #, kde-format msgid "Please enter an username" msgstr "Podaj nazwę użytkownika" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Register public username (experimental)*" msgid "Register public username*" -msgstr "Zarejestruj publiczną nazwę użytkownika (eksperymentalnie)*" +msgstr "Zarejestruj publiczną nazwę użytkownika*" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Podaj nazwę użytkownika" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Podaj hasło archiwum" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Powtórz nowe hasło" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła nie pasują" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" "(*) zarejestrowane nazwy użytkowników można odnaleźć poprzez ciąg znaków " "nazwy użytkownika, a nie tylko utworzonego identyfikatora ring." #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281 #, kde-format msgid "Creating account" msgstr "Tworzenie konta" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Przekroczono czas" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366 #, kde-format msgid "The username is available" msgstr "Nazwa użytkownika jest dostępna" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please enter an username" msgid "Please enter an username (3 characters minimum)" -msgstr "Podaj nazwę użytkownika" +msgstr "Podaj nazwę użytkownika (co najmniej 3 znakową)" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375 #, kde-format msgid "The registered name lookup failed, ignoring" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się wyszukać zarejestrowanej nazwy, pominięto" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379 #, kde-format msgid "The username is not available" msgstr "Nazwa użytkownika jest niedostępna" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408 #, kde-format msgid "Password mismatch" msgstr "Niezgodne hasło" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411 #, kde-format msgid "Invalid name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414 #, kde-format msgid "Already taken" msgstr "Już zajęty" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436 #, kde-format msgid "Can't register" msgstr "Nie można się zarejestrować" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "Dowiąż to urządzenie" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "Podaj hasło do swojego głównego konta Ring" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" "Podaj numer PIN z innego ustawionego konta Ring. Użyj \"Eksportuj konto do " "Ring\", aby uzyskać PIN." #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Importuj konta" #: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Nie udało się zaimportować" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47 #, kde-format msgid "" "Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" "Witaj w Ring-KDE. Zanim zaczniesz rozmawiać ze znajomymi, musisz posiadać " "konto. Bez obaw, bo stworzenie takiego konta jest proste i nie wymaga " "udostepniania żadnych danych osobowych. Jeśli jesteś w biurze lub dostawca " "twojej usługi telefonicznej zapewnia konto SIP, to możesz ustawić Ring-KDE " "do wykonywania \"prawdziwych\" rozmów telefonicznych." #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57 #, kde-format msgid "Create a new GNU Ring account" msgstr "Utwórz nowe konto GNU Ring" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Zaimportuj istniejące konto" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Użyj anonimowego konta" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "Zaimportuj konto SIP" #: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Użyj w sieci lokalnej" #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer " "to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" "Ring-KDE umożliwia rozmowę prywatną z twoimi znajomymi. Używa przy tym " "technologii peer to peer rozpowszechnionej przez BitTorrent, aby utworzyć " "rozproszoną sieć użytkowników. Nie ma serwera głównego, a wszystkie rozmowy " "są zaszyfrowane od-użytkownika-do-użytkownika." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" "Ring-KDE przechowuje wszystkie dane lokalnie przy użyciu standardowych " "formatów takich jak JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI and X-509. Żadne z " "danych nie jest wysyłane na serwery zewnętrzne." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record " "your phone calls directly from KDE." msgstr "" "Ring-KDE obsłguje twoje konto telefonu biurowego. Odbieraj, przesyłaj i " "nagrywaj swoje rozmowy telefoniczne bezpośrednio z KDE." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155 #, kde-format msgid "" "Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP " "compliant systems." msgstr "" "Ring jest oparty na otwartych standardach i może współpracować z innymi " "systemami zgodnymi z SIP." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172 #, kde-format msgid "" "Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" "Ring zapewnia przyjazny użytkownikowi DBus API do automatyzacji wszystkich " "aspektów aplikacji." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189 #, kde-format msgid "" "Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from " "thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a " "local SIP phone provider." msgstr "" "Ring-KDE może dzwonić na prawdziwe numery telefonów. Tanie rozmowy są " "dostępne u wielu dostawców na świecie. Wyszukaj dostawcę telefonu SIP przy " "użyciu swojej ulubionej wyszukiwarki." #: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Naciśnij w dowolnym miejscu, aby zacząć" #~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account" #~ msgstr "" #~ "Ten kontakt nie ma rozpoznawalnego numeru telefonu lub konta GNU Ring" #~ msgid "" #~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts" #~ msgstr "" #~ "Wysyłanie wiadomośći tekstowej jest możliwe tyko podczas rozmowy głosowej " #~ "w kontach SIP" #~ msgid "This account doesn't support all media" #~ msgstr "To konto nie obsługuje wszystkich multimediów" #~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account" #~ msgstr "Obraz jest niedostępny, bo został wyłączony dla tego konta" #~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible" #~ msgstr "Wszystkie kodeki obrazu są wyłączone, wideorozmowa jest niemożliwa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All account capable of reaching this person are currently unavailable" #~ msgid "" #~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie konta zdolne do porozumiewania się z tą osobą są obecnie " #~ "niedostępne" #~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later" #~ msgstr "Ring-KDE ma problemy z siecią, spróbuj później" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Jestem dostępny" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Nieobecny" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Jestem nieobecny" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zajęty" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Jestem zajęty" #~ msgid "DND" #~ msgstr "DND" #~ msgid "Please do not disturb me" #~ msgstr "Proszę mi nie przeszkadzać" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Witaj świecie" #~ msgid "Second page" #~ msgstr "Druga strona" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwsza" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Druga" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Brak zarejestrowanych rozmów" #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Wznieś okno KDE Ring" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "W tej tabeli możliwym jest zarządzanie różnymi stanami obecności. " #~ "Wartości \"Wiadomość\" oraz \"Obecny\" zostaną wyeksportowane na serwer " #~ "dla każdego konta, które je obsługuje. Inne pola zostały opracowane, tak " #~ "aby ułatwić zarządzanie stanami. Proszę zauważyć, że niektórzy dostawcy " #~ "SIP nie w pełni obsługują stan obecności." #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Określa czy historia rozmów jest ograniczona do podanego zakresu dat" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Zadzwoń" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Głośność mikrofonu" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Głośność głośników" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "" #~ "Użyj strzałki do góry ⬆ oraz na dół ⬇ aby wybrać jeden z tych numerów" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Usuń nagranie" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Czy wiedziałeś, że możesz tworzyć konferencje lub przekazać rozmowę " #~ "poprzez przeciągnięcie i upuszczenie rozmowy na inną?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci, próba ponownego połączenia za 60 sekund." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Użyj poniższego pola wybierania, aby rozpocząć podawanie numeru. Naciśnij " #~ "enter lub kliknij podwójnie na rozmowie, aby rozpocząć dzwonienie. " #~ "Naciśnij escape lub \"Odwieś\" aby zakończyć rozmowę." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "Rozmówca jest zajęty" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Konto zniknęło" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Istniejące" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Numer telefonu" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Obecny" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Nieobecny" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Wyświetlany ID:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Przesunięcie (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Rozmiar (szerokość,wysokość):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Ekran:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Jest to twój hasz. Możesz go udostępnić swoim znajomym, aby mogli do " #~ "ciebie dzwonić:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Configure other accounts" #~ msgstr "Ustaw inne konta" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Rozpocznij korzystanie z Ring-KDE" #~ msgid "" #~ "

Transfer

" #~ msgstr "" #~ "

Przekieruj

" #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Przekieruj na:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Podaj numer" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Przekieruj na istniejące rozmowy:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "" #~ "Witamy! Aby rozpocząć korzystanie z Ring-KDE, powiedz nam jak masz na " #~ "imię:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "Nazwa wysyłana dla uczestnika" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Wyszukiwanie uczestników" #~ msgid "Bootstrap" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Samoczynnie dodaje notatki" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Zezwalaj na połączenia przychodzące tylko od znanych uczestników" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "Aby mogli do ciebie zadzwonić twoi znajomi, wyślij im swój hasz:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "Twój hasz zostanie utworzony po zapisaniu konta" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Pola oznaczone \"*\" są obowiązkowe i wymagane" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Wideo na pełnym ekranie" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Wyświetl pole wiadomości tekstowych" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Poczta głosowa" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Zazwyczaj taka sama jak nazwa użytkownika" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Ulicę, numer..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Miasto..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Stan..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "PRACA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOM" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "INNE" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "ZIP..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "Kraj..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Nazwisko rodowe..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Własne pole..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Imię..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Ksywka lub pełna nazwa" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Obejścia" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Ta strona umożliwia tworzenie makr, które można wywołać przy użyciu " #~ "skrótów klawiszowych lub które mogą być dodane do paska narzędziowego. " #~ "Aby utworzyć makro, przypisz mu nazwę i sekwencję klawiszy. Sekwencja " #~ "może być numeryczną lub jakimkolwiek znakiem, który może zostać " #~ "zinterpretowany jako jeden (np: \"A\" zostanie zinterpretowany jako 2)" #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Scal numery z różnych kont" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Zadzwoń na numer przy użyciu jego pierwotnych kont" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Nazwa*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Identyfikator dla tego makra (tekst w pasku narzędzi)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Kategoria*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Sekwencja*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "Sekwencja klawiszy do wykonania" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Opis tego makra" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Dodaj zbiór" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Wyświetl ikonę" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Wyświetl zabezpieczenie" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Wyświetl nazwę uczestnika" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Wyświetl organizację" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "Wyświetl adres pocztowy" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "Wyświetl adres e-mail" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Widoczne szczegóły rozmowy" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Minimalna wysokość elementu" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "Argument adresu URL" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Własne polecenia rozmów przychodzących z adresem URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Wyzwól przy charakterystycznym nagłówku SIP" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Wyzwól przy adresie URL IAX2" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s zostanie podmienione przekazanym adresem URL." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Przepisywanie numeru telefonu" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Poprzedzaj wybierane numery" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Ustawienia urządzenia" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy ikona rozmowy ma być widoczna dla domyślnych rozmów" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy towarzysz rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy numer rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy bezpieczeństwo rozmowy ma być widoczne dla domyślnych rozmów" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl organizację" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl wydział" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl e-mail" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "Minimalna liczba pikseli dla elementu rozmowy" #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Określa używane wyjście dźwiękowe." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Określa używaną wtyczkę ALSA." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Określa używane urządzenie wejściowe ALSA." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Określa używane urządzenie wyjściowe ALSA." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Określa używane urządzenie dzwonka ALSA." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Określa czy pulse audio może wyciszyć inne programy podczas rozmowy." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Określa czy włączyć obejścia dla kont SIP." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "Określa, które nagłówki przechwytywać w przypadku obejść kont SIP." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Określa wykonywane polecenie." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Określa czy dodać przedrostek do rozmów wychodzących." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Określa dodawany przedrostek." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "Demon Ring (dring) jest niedostępny. Proszę upewnić się, że został " #~ "zainstalowany poprawnie lub uruchom go ręcznie" #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość tekstową" #~ msgid "Username is invalid" #~ msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa" #~ msgid "" #~ "Your account has been created, but we could not register your username." #~ msgstr "" #~ "Twoje konto zostało utworzone, lecz nie możemy zarejestrować twojej nazwy " #~ "użytkownika." #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Wyślij hasz Hello w SDP" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "Zapytaj użytkownika o potwierdzenie SAS" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Ostrzeż, jeśli ZRTP jest nieobsługiwany" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "Wyświetl SAS jeden raz dla zdarzeń przytrzymania" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Określa czy włączyć obejścia dla kont IAX." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Ukryj kontakt, gdy nie ma włączonego konta, z którego można by się do " #~ "niej/niego dodzwonić" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Nowa rozmowa" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Zadzwoń ponownie" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Wyślij wiadomość pocztową" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Dodaj numer telefonu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Usuń zakładkę" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Podaj nowy numer" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Nowy numer:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Pokaż kontakty, do których najczęściej dzwoniono" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać konto, naciśnij na poniższy przycisk \"Dodaj\". Użyj klawisza w " #~ "górę ⬆ oraz w dół ⬇ aby zmienić domyślny priorytet konta." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Zazwyczaj nazywa się \"ca.crt\" lub \"cacert.pem\"" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr ".pem lub .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Plik .key" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Uwaga, klawisz \"caps lock\" jest włączony!" #~ msgid "RING" #~ msgstr "RING" #~ msgid "STUN server" #~ msgstr "Serwer STUN" #~ msgid "Use custom port" #~ msgstr "Użyj własnego portu" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Awaryjny publikowany adres" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Znani uczestnicy" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Czarna lista" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić historię?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Nowa rozmowa" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "Przetrzymaj" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Odbierz" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Odłóż" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Podaruj sobie przekierowanie" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Poczta głosowa" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Wydział" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularność" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Spędzony czas" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Uszereguj według:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Obecność" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "User agent" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "" #~ "Parametry STUN zostaną zastosowane do każdego utworzonego konta SIP." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Pośrednik" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Asystent tworzenia konta" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Ten asystent właśnie ukończył." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie konta nie powiodło się z powodu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alias: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Hasło: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Numer poczty głosowej: %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Witaj w asystencie tworzenia konta SFLphone" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "Ten asystent wgrywania pomoże przy ustawianiu konta." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj to okno dialogowe, gdy nie ma kont" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "Protokoły VoIP" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Ustawienia konta SIP" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Proszę wypełnić następujące informacje" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Numer poczty głosowej" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Zabezpiecz przy użyciu ZRTP" #~ msgctxt "SIP Account Username" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Cokolwiek, używane tylko lokalnie" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Ustawienia konta IAX2" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "Tłumaczenie adresów sieciowych (NAT)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Prawdopodobnie musisz to włączyć, jeśli jesteś za zaporą ogniową." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Po sprawdzeniu wybranych przez ciebie ustawień, kliknij \"Ukończ\", aby " #~ "utworzyć konto. Ukończenie może zająć chwilę." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Wznów" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Odbierz" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "Ustawienia SFLphone" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Domyślne konto dla kontaktów z rozszerzeniem w postaci tylko numeru " #~ "telefonu" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Kodeki dźwięku" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Kodeki wideo" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Globalny port nasłuchu TLS" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Lista szyfrów TLS" #~ msgid "
:
" #~ msgstr "
:
" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Zbiory" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Edytuj zbiór" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Użyj kontaktu z następującej kategorii numerów telefonów:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Obecne_konto" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "Wyświetl pomocnika konta, gdy nie ustawiono żadnych kont" #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone" #~ msgstr "Telefon KDE SIP i IAX na poziomie przedsiębiorstwa" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nowa rozmowa od:\n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Dodaj numer do kontaktu" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Dodaj kontakt" #~ msgid "Please select one of the following options" #~ msgstr "Proszę wybrać jedną z następujących opcji" #~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org" #~ msgstr "Utwórz darmowe konto SIP/IAX2 na sflphone.org" #~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account" #~ msgstr "Zarejestruj istniejące konto SIP lub IAX2" #~ msgid "Optional email address" #~ msgstr "Opcjonalny adres e-mail" #~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages." #~ msgstr "" #~ "Ten adres e-mailowy będzie używany do wysyłania Twoich wiadomości poczty " #~ "głosowej." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls" #~ msgstr "Czy kodek rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów" #~ msgid "" #~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would " #~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different " #~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a " #~ "dedicated port, different one from each other." #~ msgstr "" #~ "Przekazywanie TLS może być używane wraz z UDP dla tych rozmów, które " #~ "wymagają bezpiecznych transakcji sip (znane również jako SIPS). Możesz " #~ "skonfigurować różne przekazywania TLS dla różnych kont. Jednakże każde z " #~ "nich będzie działało na dedykowanym porcie, różnym od siebie." #~ msgid "SFLphone KDE Client" #~ msgstr "Klient SFLphone dla KDE" #~ msgid "SRTP key exchange" #~ msgstr "Wymiana klucza SRTP" #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Wycisz" #~ msgctxt "Unmute the current audio device" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Wyłącz wyciszenie" #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "%1 numer" #~ msgstr[1] "%1 numery" #~ msgstr[2] "%1 numerów" #, fuzzy #~| msgid "Published address" #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Publikowany adres" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "Using account '%1' (%2)" #~ msgstr "Używanie konta '%1' (%2)" #~ msgid "Default account" #~ msgstr "Domyślne konto" #~ msgid "TLSv1" #~ msgstr "TLSv1" #~ msgid "SSLv2" #~ msgstr "SSLv2" #~ msgid "SSLv3" #~ msgstr "SSLv3" #~ msgid "SSLv23" #~ msgstr "SSLv23" #~ msgctxt "Disabled security" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączona" #~ msgid "ZRTP" #~ msgstr "ZRTP" #~ msgid "SDES" #~ msgstr "SDES" #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Włącz książkę adresową" #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj numer telefonu" #~ msgid "" #~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ "Określa czy drzewo kontaktów ma być domyślnie rozwijane, aby pokazać " #~ "wszystkie numery" #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Oddzwoń" #~ msgid "" #~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel" #~ msgstr "" #~ "Proszę podać numer przekierowania i nacisnąć klawisz Enter, naciśnij " #~ "klawisz Escape, aby anulować" #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Your call have been transferred to %1" #~ msgstr "Twoja rozmowa została właśnie przekierowana na %1" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Rozmowy" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popularny" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DO ZROBIENIA" #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526564) @@ -1,5736 +1,5736 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Marta Rybczynska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:05+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass dla kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Zapytanie" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Proszę poniżej wpisać swoje hasło." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Utwórz i otwórz nowe repozytorium" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Tworzy i otwiera nowe lokalne repozytorium Subversion" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Zrzuć repozytorium do pliku" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Zrzuć repozytorium Subversion do pliku" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Gorąca kopia repozytorium" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Gorąca kopia repozytorium Subversion do innego katalogu" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Wczytaj zrzut do repozytorium" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Wczytaj plik zrzutu do repozytorium." #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Dodaj tożsamości ssh do ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Wymuś dodanie ssh-identities do ssh-agent do przyszłego użytku." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informacje o module kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "Pokazuje informacje o wtyczce kdesvn i niesamodzielnym programie." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Pokaż zawartość bazy danych" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Pokaż zawartość bazy danych dziennika" #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać modułu:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Nie można znaleźć modułu:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL %1" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Ostatnio otwierane adresy URL" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Wczytaj ostatnio otwarty adres URL przy uruchomieniu" #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "" "Wczytaj ponownie ostatnio otwarty adres URL, jeśli nie podano żadnego w " "wierszu poleceń" #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Dzienniki podążają za zmianami węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Wyświetl pomijane pliki" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Wyświetl nieznane pliki" #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Ukryj niezmienione pliki" #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Pracuj w trybie online" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Ustawienia Kdesvn..." #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "O module kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Podręcznik Kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Zbudowano przy użyciu biblioteki Subversion: %1\n" "Uruchomione na bibliotece Subversion: %2" #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Moduł kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Klient Subversion w ramach KDE (dynamiczny składnik modułu)" #: src/kdesvn_part.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" -"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" +"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor pierwszej wersji i opiekun" #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Ustawienia Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Czasowe zadania" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Ustawienia dla zadań czasowych" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Różnica i scalanie" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Ustawienia dla różnicy i scalania" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Ustawienia drzewa wydań" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Drzewo wydań" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "Wiersz poleceń / KIO" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Ustawienia dla wiersza poleceń i wykonywania KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Ustawienia Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Szybkie ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Kopia robocza" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Pamięć podręczna dziennika" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153 #: src/kdesvn_part.rc:161 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Otwórz plik przy użyciu certyfikatu #PKCS12" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Bieżące zadanie" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Bieżące przesyłanie" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrator Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Otwarto repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Nie można otworzyć repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:197 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Żadne repozytorium nie jest otwarte" #: src/kdesvnview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Gorąca kopia repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:275 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Ukończono gorącą kopię." #: src/kdesvnview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Wczytaj repozytorium z svndump" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Wczytaj zrzut" #: src/kdesvnview.cpp:334 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Wczytywanie zrzutu do repozytorium." #: src/kdesvnview.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Ukończono wczytywanie zrzutu." #: src/kdesvnview.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Zrzuć repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Zrzuć" #: src/kdesvnview.cpp:386 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Zrzucanie repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:388 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Ukończono zrzucanie." #: src/kdesvnview.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Wstawiono %v nieprzechowywanych wpisów dziennika %m." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "Zły lub brakujący dziennik (można nacisnąć anuluj)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Odtworzono %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Wycofano %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Nieudane wycofywanie %1.\n" "Zamiast tego spróbuj uaktualnić." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Rozwiązano sprzeczny stan w %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Ominięto brakujący cel %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Pominięto %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Ukończono na wydaniu %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Ukończono uaktualnianie." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Ukończono zewnętrznie na wydaniu %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Ukończono zewnętrznie." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stan względem wersji: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Sprawdzanie stanu odnośnika zewnętrznego w %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Wysyłanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Dodawanie (bin) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Dodawanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Usuwanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Zastępowanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie danych pliku " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Można pisać tylko w wydaniu HEAD." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "Pomyślna zmiana nazwy z %1 na %2" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "Zastępowanie istniejących elementów zostało wyłączone w ustawieniach." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Rozpocznij pobieranie do katalogu tymczasowego" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Pobieranie %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Ukończono przełączenie do katalogu tymczasowego." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Nie można zapisać do istniejącego elementu." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Nie można uzyskać danych do zapisu." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Wdrażanie %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "Zapisano %1 do repozytorium" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "Skopiowano %1 do %2" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Wdrożono wersję %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nie ma nic do wdrożenia." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Puste dzienniki" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Przechowaj hasło (w portfelu KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Przechowaj hasło (w prostym magazynie Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Podaj danych uwierzytelniające dla %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Wiadomość wdrożenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Przegląd zmienionych elementów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Ukryj nowe elementy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Oznacz wszystkie nowe np. niewersjonowane elementy do dodania do wdrożenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Zaznacz nowe elementy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Odznacz wszystkie niewersjonowane elementy, tak że będą pomijane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Odznacz nowe elementy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Wycofaj podświetlony element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Wycofaj element" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Generuje i wyświetla różnicę względem repozytorium dla wybranego elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Różnica elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Opis wdrożenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Ostatnio używane wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Lub wstaw jeden z ostatnich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Wstaw plik tekstowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Jeśli zaznaczone wdrożenie nie zwolni blokad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Zachowaj blokady" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Dziennik wdrożeń" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Pokaż nowe elementy" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Czy na pewno usunąć te wpisy?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Wymuś usunięcie zmienionych elementów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Zachowaj kopie lokalne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Wybierz głębokość operacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

Kind of depth:

\n" "

empty depth
\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

\n" "

Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

\n" "

Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

\n" "

\n" "Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

" msgstr "" "

Rodzaj głębokości:

\n" "

pusta głębokość
\n" "Tylko nazwany katalog, bez elementów. Uaktualnienia nie wciągną ani żadnych " "plików ani podkatalogów obecnie niedostępnych.

\n" "

Głębokość plików
Katalog i jego pliki podrzędne, lecz bez " "podkatalogów. Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki, " "lecz żadnych podkatalogów.

\n" "

Najbliższa głębokość
Katalogi i ich elementy. Uaktualnienia " "wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki i katalogi; te wpisy " "podkatalogów będą miały pustą głębokość.

\n" "

\n" "Nieskończona głębokość
Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze " "niedostępne pliki i katalogi; podkatalogi z wpisów this_dir będą miały " "nieskończoną głębokość.
Równoważne domyślnemu zachowaniu przy " "uaktualnianiu z wersji przed-1.5.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Pusta głębokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Głębokość plików" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Najbliższa głębokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Nieskończona głębokość (rekursywnie)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F aby szukać, F3 lub Shift-F3, aby szukać ponownie." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Wyświetl różnice pomiędzy plikami

Możesz szukać w tekście przy " "użyciu Ctrl-F.

F3 do ponownego szukania wprzód, Shift-F3 do ponownego " "szukania wstecz.

Można zapisać (pierwotny) wynik przy użyciu Ctrl-S." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Zapisz różnicę" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Plik łatki (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Plik %1 już istnieje - zastąpić?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Czy kontynuować od początku?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Czy kontynuować od końca?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Wybrane kodowanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "Domyślne UTF-8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Zmień (zawartość lub właściwość)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "(Od)blokuj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Wycofaj wpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać te wpisy do nienaruszonego stanu?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Zaakceptuj na stałe" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Zaakceptuj tymczasowo" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Błąd przy poświadczaniu certyfikatu serwera dla '%1'" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Powody błędu" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Dziedzina" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nazwa wystawcy" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Zaufaj certyfikatowi SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Klient Subversion autorstwa KDE (samodzielna aplikacja)" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Wywołaj pojedyncze polecenie Subversion na podanym wydaniu/zakresie wydań" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "startrev[:endrev]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Pytaj o wydanie przy wykonywaniu pojedynczego polecenia" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Wymuś operację" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Zapisz wynik polecenia Subversion (n.p. \"cat\") do pliku " #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Ogranicz wynik dziennika do " #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Wykonaj polecenie Subversion (\"exec help\" po więcej informacji)" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Pokaż małe okno zawierające dziennik po wykonaniu polecenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Pokaż okno po wykonaniu polecenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimalna liczba wierszy do pokazania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "Minimum, które musi zawierać wynik dziennika, zanim kdesvn pokaże pojedyncze " "okno dziennika" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Brak minimum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże menu w menu \"Działanie\" w Konqueror" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego w Konqueror" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże pewnych dodatkowych działań w menu " "\"Działanie\" w Konqueror/Dolphin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Nie pokazuj wpisów w nadrzędnym menu działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "Operacje KIO używają standardowych wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Standardowa wiadomość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Czy KIO wolno zastąpić istniejący plik?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Jeśli flaga ta jest ustawiona, możesz używać prostej obsługi zapisu dla " "istniejących elementów, np. otwierać pliki w swoim edytorze i zapisywać je " "bezpośrednio bez ich wcześniejszego pobierania (kdesvn zrobi to w tle).\n" "\n" "Używaj tego tylko, gdy jesteś pewny tego co robisz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO wolno zastępować" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje Plazmy KDE o " "bieżącej operacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
\n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

" msgstr "" "

Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje w obszarze " "sterowania Plazmy KDE.
\n" "Wiadomości błędów KIO zawsze będą wyświetlane i nie można ich " "wyłączyć.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO pokazuje wiadomości o postępie" #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr " wiersz(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Różnica pomija rodzaj zawartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Różnica w drzewie wydania jest rekursywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Różnica pomija zmiany białych znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Jeśli kdesvn ma używać zewnętrznego wyświetlacza i/lub generatora różnicy. " "Jeśli nie zaznaczono, to zostanie użyty wewnętrzny wyświetlacz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do różnic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Ustaw, jeśli lepsze jest scalanie zewnętrznym programem, a nie scalaniem " "Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Wybieraj zewnętrzny program scalania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Użyj formatu różnic Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Pokaż kopie jako dodane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Zewnętrzny program do scalania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Ustaw zewnętrzny program do rozwiązywania sprzeczności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do rozwiązywania sprzeczności. Forma " "jest następująca\n" "

\n" "<program> <opcjeprogramu>\n" "

\n" "

\n" "Opcjeprogramu mogą zawierać pola zastępcze do zastępowania nazwami plików.\n" "

\n" "Zastąpienia oznaczają:
\n" "%o Stara wersja
\n" "%m Moja lub lokalnie edytowana wersja
\n" "%n Najnowsza wersja
\n" "%t Cel do zapisu jako, kdesvn użyje pierwotnej nazwy pliku " "dla niego.\n" "

\n" "

\n" "Domyślnie: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Zewnętrzny program do różnic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Ustaw zewnętrzny program do scalania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do scalania. Forma jest następująca\n" "

\n" "<program> <opcjeprogramu> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Zastąpienia oznaczają:
\n" "%s1 Źródło jeden dla scalania
\n" "%s2 Źródło dwa dla scalania, jeśli nie jest równe źródłu " "jeden, lecz z innego wydania
\n" "%t Lokalny cel do scalania.\n" "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

\n" "
\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Podaj program zewnętrzny w następującej formie\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

\n" "
\n" "Używając pierwszej lub drugiej formy, svn sam wygeneruje różnice. %f " "zostanie zastąpione tymczasową nazwą pliku. Jeśli nie jest dane %f ,\n" "to wyświetlacz różnicy powinien mieć możliwość odczytania danych ze " "standardowego wejścia.\n" "
\n" "Gdy %s1 i %s2 są dane, to kdesvn pozwala temu wyświetlaczowi dokonać " "różnicy. Do tego, eksportuje on tymczasowo lub pobiera (jeśli konieczne) i " "wypełnia parametry właściwymi wartościami. %s1 zostanie wypełnione " "zawartością wydania początkowego, %s2 wydania końcowego. Przy dużych " "różnicach rekursywnych to rozwiązanie może okazać się naprawdę wolne!\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "zobacz \"Co to\" po szczegóły" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Ustawienia koloru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Oznacz kolorem zmienione i zablokowane elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementy zablokowane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementy niewersjonowane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Zdalnie zmienione elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Dodane elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Usunięte elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Sprzeczne elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Brakujące elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Lokalnie zmienione elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elementy wymagające blokady:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Rozmiar ikon widoku listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Oznacz stany Subversion poprzez nałożenie ikony" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Oznacz elementy z nienormalnym stanem poprzez nałożenie ikony. Gdy będziesz " "chciał\n" "obejrzeć, które elementy mają swoje nowsze odpowiedniki w repozytorium, to " "możesz ustawić \"Sprawdź uaktualnienia przy otwarciu\" w oknie dialogowym " "Subversion.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Oznacz stany elementów poprzez nałożenie ikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Porządek sortowania elementów uwzględnia wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Maksymalnie wiadomości w dzienniku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem " "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Pokaż informacje o pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Wyświetl kolorowy przypis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Użyj panelu nawigacyjnego" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Ustaw jeśli porządek sortowania elementów powinien uwzględniać wielkość liter" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Użyj zewnętrznego programu do scalania dla oglądania/generowania różnic" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do oglądania różnic" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Pokaż różnice w formacie Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w dzienniku" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Wyświetl wiersze z autorami w kolorze" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Wyświetl nakładające ikony" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Pobierz informacje o elemencie rekursywnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Przejrzyj elementy przed wdrożeniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Ukryj wersjonowane niezmienione pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Dziennik podąża za zmianami węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Dziennik zawsze czyta listę zmienionych plików" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Sprawdź uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Rozpocznij przechowywanie najświeższych dzienników przy otwarciu lub " "wdrożeniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje przy zdalnym wyszczególnianiu" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "" "Pobierz właściwości elementów dla wybranych elementów protokołach sieciowych" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Użyj właściwości takich jak bugtraq:url do wyszczególnień repozytoriów" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Sprawdzaj właściwość svn:needs-lock w wyszczególnieniach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Przechowuj hasła dla zdalnych połączeń" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "Przechowaj hasło w portfelu KDE zamiast w plikach Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Czy sieć jest włączona" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Lokalny dodaje wyniki wraz ze zmianą zamiast wywoływać sprzeczności" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "utwórz jakikolwiek nieistniejący element podrzędny o głębokości=pusty" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Program do użycia z zewnętrznym scalaniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Wyświetl stany inne niż normalne jako zabarwione" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Język do wyświetlania winnych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "Sprawdź stan pamięci dziennika przy uruchamianiu drzewa wydań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Kierunek drzewa wydań" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Kolor elementów dodanych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Kolor elementów usuniętych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Kolor elementów skopiowanych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Kolor elementów zmienionych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Wysokość widoku szczegółowego w elemencie interfejsu drzewa" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Różnice z drzewa wydań są rekursywne" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać menu kontekstowych dla kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać wpisów kdesvn w głównym menu działań?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Pokaż małe okno dziennika po wykonaniu polecenia." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Dziennik musi zawierać co najmniej tyle wierszy do pokazania" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "Operacje KIO::svn używają standardowych wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "" "Standardowa wiadomość dziennika używana z KIO, jeśli nie ma o niego pytania." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Wsparcie dla zastępowania dla modułu KIO" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Wyświetl wiadomości o postępie w obszarze dokowania KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Wartość ta stosuje się do okna dialogowego dziennika i określa jaki rodzaj " "dziennika jest używany, jest to wielkość wewnętrzna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Szukaj elementów zmienionych co każde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Jeśli ustawione, to okresowo sprawdzaj uaktualnienia dla kopi roboczej, gdy " "sieć jest włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Szukaj elementów uaktualnionych co każde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry na dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Kolor elementów dodanych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Kolor elementów skopiowanych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Kolor elementów zmienionych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Kolor elementów usuniętych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Czy kdesvn ma sprawdzać zawartość pamięci dziennika przed rozpoczęciem drzewa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Przy uruchamianiu generowania drzewa i czytaniu danych z pamięci dziennika " "kdesvn może szukać nowych elementów w repozytorium, jeśli włączona jest " "sieć. \n" "\n" "Może to spowolnić generowanie drzewa, więc domyślnie jest to wyłączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Sprawdź wypełnienie pamięci dziennika przed czytaniem drzewa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Wybierz czy kdesvn ma sprawdzać uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Sprawdź uaktualnienia po otwarciu kopii roboczej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Uruchom odświeżenie pamięci dziennika dla repozytorium kiedy sieć jest " "włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Wypełnij pamięci dziennika po otwarciu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać tę właściwość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać właściwość " "svn:needs-lock.
Działanie to może okazać się wolne ze względu na " "wyszczególnianie/uaktualnianie katalogów zawierających dużo elementów. Tak " "więc włączaj to, jeśli masz repozytorium zawierające dużo takich wpisów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Sprawdź czy elementy mają ustawioną właściwość svn:needs-lock" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Określa czy pobierać szczegóły o elementach przy wykonywaniu " "wyszczególniania repozytoriów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow.

" msgstr "" "

Gdy zaznaczone, kdesvn pobiera bardziej szczegółowe " "informacje o plikach przy sporządzaniu listy zdalnych repozytoriów. Tak więc " "możesz przejrzeć zdalne blokady w przeglądzie.\n" "

\n" "

Ostrożnie: Może to spowodować ZNACZNE spowolnienie " "wyszczególniania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Pobieraj szczegóły plików przy zdalnym wyszczególnianiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Pobieraj informacje o elementach rekursywnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Określa czy kdesvn uzyskuje właściwości dla wybranych elementóww " "repozytoriach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Przy przeglądaniu, kdesvn może spróbować wyświetlać właściwości poniżej " "listy elementów z wybranego elementu. \n" "Przy repozytoriach sieciowych (np. nieotwarte przez file:// protocol) może " "się to okazać bardzo wolne. Tak więc jeśli masz wolne połączenie sieciowe " "lub często odczuwasz zawieszenia przy przeglądaniu, wyłącz to." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Zawsze pobieraj właściwości dla repozytoriów sieciowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Czy Subversion ma domyślnie przechowywać hasła" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Przechowywanie haseł jest częstym problemem bezpieczeństwa. Kdesvn samo w " "sobie nie przechowuje żadnych haseł, lecz Subversion robi to w obszarze " "ustawień Subversion. Jeśli obszar ten jest czytelny dla innych, nie należy " "tego ustawiać. Można wybrać pojedyncze niekrytyczne konto wewnątrz okna " "dialogowego uwierzytelniania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Czy przy zapisywaniu haseł, wykorzystywać portfelu KDE zamiast " "plikówSubversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

" msgstr "" "

Mówi czy hasła ustawione w kdesvn mają być przechowywane w portfelu KDE " "zamiast w plikach Subversion w postaci zwykłego tekstu.

\n" "

Będzie to trochę bardziej bezpieczne, bo portfel KDE jest (zazwyczaj) " "szyfrowany hasłem. W przeciwnym przypadku musisz ponownie wpisywać swoje " "hasła z każdym nowym klientem Subversion nie mającym dostępu do portfela KDE " "(np. svn w zwykłym wierszu poleceń, rapidsvn i tak dalej).

\n" "

Jeśli pliki znajdują się w katalogu domowym np. katalog ustawień " "Subversion jest na dysku sieciowym, rozważ poważnie zrezygnowania z " "przechowywania haseł jako zwykłego tekstu tak jak robi to Subversion. " "Najlepszym wyjściem jest umieszczenie haseł w szyfrowanym obszarze, takim " "jak portfel KDE lub nie zapisywanie haseł w ogóle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Odczytaj szczegółową listę zmian" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Odczytywanie listy zmienionych plików czasami może okazać się trochę wolne. " "Jednakże, jeśli funkcja ta zostanie wyłączona, to kdesvn może nie udać się " "generowanie różnic pomiędzy zmianami w węzłach z wewnątrz przeglądarki " "dzienników." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Wyszczególnić elementy, które zostaną wysłane lub nie z następnym wdrożeniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Czy niewersjonowane elementy powinny być wyświetlane w oknie dialogowym " "wdrożenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Ukryj nowe elementy w polu wdrożenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

" msgstr "" "

Jeśli ustawiono, to lokalne dodania, do tej samej " "ścieżki co przychodzące dodania tego samego rodzaju węzła, skutkują " "normalnym węzłem z możliwą lokalną zmianą, zamiast sprzeczności drzewa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Uaktualnienie zmienia zamiast wprowadzać sprzeczność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

" msgstr "" "

Jeśli ustawione,utwórz jakikolwiek nieistniejące " "katalogi podległe pobierając do nich na głębokość=pusty

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Uaktualnienie sprawia, że elementy podrzędne gubią się" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Nie odbywa się wypełnianie pamięci, bo jest ono wyłączone w ustawieniach dla " "tego repozytorium." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Wypełnianie pamięci dziennika w tle." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Anulowano wypełnianie pamięci." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Pamięć wypełniono do wydania %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Ukończono wypełnianie pamięci dziennika w tle." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "Przesłano %1 z %2." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "Przesłano %1." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Idź do wiersza" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Pokaż wiersz" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Pokaż numer wiersza" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Dodaj do kontroli wydania" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Odtwórz brakujące" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Wycofaj" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Wycofywanie nie powiodło się" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązano" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pominięto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Uaktualnianie zakończone." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Uaktualnij moduł zewnętrzny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Stan na zewnętrznym" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Wdrożenie zmienione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Wdrożenie dodane" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Wdrożenie usunięte" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Wdrożenie zastąpione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Blokowanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Odblokowany" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Nieudane blokowanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Nieudane odblokowywanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "niezmienny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "element był nieobecny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "niewersjonowany element przerwał prace" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Zmieniony stan zawiera scalone mody." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "Zmieniony stan zawiera sprzeczne zmiany." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "Certyfikat nie został wydany przez zaufanego instytucje certyfikująca. Użyj " "odcisku palca, aby ręcznie potwierdzić certyfikat." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Nazwa hosta certyfikatu nie pasuje." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Certyfikat zawiera nieznany błąd." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Czy na pewno zapisać hasło jako zwykły tekst?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Polecenie \"%1\" jest niezaimplementowane lub nieznane" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Błąd SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "\"GET\" wymaga pliku wynikowego" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Wolno przełączyć tylko jeden adres URL na raz" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Przełącz tylko jedną kopię roboczą" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopiuj / przenieś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Zmień nazwę/przenieś" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Kopiuj plik/katalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Utwórz nowe repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Wyłącz fsync przy wdrażaniu (tylko BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ścieżka do repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych repozytorium (FSFS albo BD Berkely)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Utwórz katalogi trunk, tags i branches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Jeśli jest to ustawione, to układ podstawowy (/trunk,/branches i /tags) zostanie utworzony po otwarciu świeżego repozytorium." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Utwórz główne katalogi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.6 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Wyłącz samoczynne usuwanie pliku dziennika (tylko BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Rodzaj repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.5 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.4. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.8 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "" "Pamięć dziennika przechowuje %1 wpisów dziennika i zajmuje %2 na dysku." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Wyczyść pamięć o repozytorium" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium i jego dane\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Usuń repozytorium" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Przegląd zawartości pamięci bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Znane repozytoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Usuń wpisy pamięci obecnie wybranego repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Usuń pamięć" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Usuń wszystkie wpisy i ustawienia dla wybranego repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Ustawienia repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statystyki dla repozytorium" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Ustawienia dla %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Ustawienia pamięci dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Nie uaktualniaj pamięci dziennika przy otwieraniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Przedrostki do odfiltrowania w drzewie wydań" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Ustawienia dziennika i statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Ukryj dzienniki zawierające następujące słowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Jest to lista jakie słowa/podciągi znaków powinien zawierać wpis dziennika, " "aby został ukryty z dziennika i statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Nie pokazuj wdrożeń następujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Nie wyświetlaj wdrożeń wyszczególnionych użytkowników w oknie dziennika i " "widoku statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Nie pokazuj wdrożeń bez autora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Zrzuć repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Użyj delt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 dla START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Wydanie końcowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "przyrostowy zrzut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Zakres zrzucanych wydań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Zrzuć do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 dla HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Wydanie początkowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repozytorium do zrzucenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Wzorce do dodania lub usunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Usuń wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Głębokość dla pomijania" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Dodaj własność" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Jedno z 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Jeśli obecne, to czyni plik wykonywalnym.
Właściwość ta nie może być " "ustawiona na katalogu. Nierekursywna próba zakończy się niepowodzeniem, a " "rekursywna próba ustawi właściwości tylko na plikach w katalogu." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Słowa kluczowe do rozwinięcia w zawartość pliku.
Mogą być wstawiane w " "dokumenty poprzez ustawianie słowa kluczowego kotwicy, które jest " "sformatowane jako $NazwaSłowaKluczowego$.
Prawidłowe słowa kluczowe to:" "
URL/HeadURL Adres URL dla wydania czołowego projektu.
Author/LastChangedBy Ostatnia osoba, która dokonała zmiany w pliku." "
Date/LastChangedDate Data/czas, o której obiekt został ostatnio " "zmieniony.
Revision/Rev/LastChangedRevision Ostanie wydanie, w " "którym obiekt został zmieniony.
Id Skompresowane podsumowanie " "poprzednich czterech słów kluczowych." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Ustaw to na jakąkolwiek wartość (np. '*'), aby wymusić blokowanie dla " "tego pliku.
Plik zostanie ustawiony na tylko-do-odczytu przy pobieraniu " "lub uaktualnianiu, wskazując na to, że użytkownik musi uzyskać dostęp do " "blokady na pliku zanim będzie mógł edytować lub wdrażać zmiany." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Typ mime pliku. Używany do określenia tego czy scalić plik i jak serwować go " "z Apache. Typ mime zaczynający się 'text/' (lub nieobecnym typem " "mime) jest traktowany jako tekst. Cokolwiek innego jest traktowane jako dane " "binarne." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
foo http://example.com/repos/projectA
foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Lista oddzielona znakami nowego wiersza charakteryzatorów modułów, każdy " "zawierający względną ścieżkę do katalog, opcjonalne flagi wydania i adres " "URL. Na przykład:
foo http://example.com/repozytoria/projektA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repozytoria/" "projektB" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Lista oddzielona znakami nowego wiersza wzorców plików do pomijania." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Tekst etykiety do pokazania w polu edycji, gdzie użytkownik podaje numer " "wydania." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Adres URL wskazujący na serwer śledzenia problemów. Musi zawierać %BUGID" "%, który zostanie zastąpiony numerem problemu. Przykład:
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Ciąg znaków, który jest dołączony do wiadomości dziennika, gdy zostanie " "wpisany numer problemu. Ciąg znaków musi zawierać %BUGID%, który " "zostanie zastąpiony numerem problemu ." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Ustaw na 'yes', jeśli ostrzeżenie ma być pokazane, gdy nie wpisano " "żadnego problemu w oknie dialogowym wdrażania. Możliwe wartości:
'true'/'yes' lub 'false'/'no'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Ustaw na 'false', jeśli twój system śledzenia problemów zawiera " "problemy, do których nie odnosi się poprzez numery.
Możliwe wartości: " "'true' lub 'false'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Ustaw na 'false', jeśli chcesz, aby ID śledzenia problemów był " "wstawiony na górze wiadomości dziennika. Domyślnie jest 'true' co " "oznacza, że ID śledzenia problemów jest dołączany do wiadomości dziennika." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dwa wyrażenia regularne oddzielone znakiem nowego wiersza.
Pierwsze " "wyrażenie jest używane do znalezienia ciągu znaków odnoszącego się do " "problemu, drugie wyrażenie jest używane do wydobycia nieotoczonego ID z tego " "ciągu znaków." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Wybierz lub wpisz nową właściwość" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Brak pomocy dla tej właściwości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Zmień właściwość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nazwa właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Wartość właściwości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Kliknij, aby uzyskać krótką informację o uprzednio określonej nazwie " "właściwości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Informacje o przełączeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Wybierz katalog docelowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Pomiń zewnętrzne podczas operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Pomiń zewnętrzne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "Może zastąpić istniejące niewersjonowane elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Zastąp istniejące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Pomiń słowa kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Dołącz nazwę adresu źródłowego URL do podkatalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Otwórz po zadaniu" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Użytkownikom nie wolno ustawiać tej właściwości.\n" "Odrzucono ją." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Chroniona właściwość" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Właściwość o tej nazwie istnieje.\n" "Odrzucono ją." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Podwójna właściwość" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Wydania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Rozpocznij wydaniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&umer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Wybierz zmiany bieżącej kopi roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "DZIAŁANIE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Zakończ wydaniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "START" msgstr "START" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Wybierz wydania" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Wybierz wydanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Nie można uruchomić procesu \"%1\".\n" "\n" "Proces został zatrzymany z wiadomością:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Błąd uruchomienia narzędzia przygotowywania układu.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Usunięto w wydaniu %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Dodano w wydaniu %1 jako %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Skopiowano do %1 w wydaniu %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Zmieniono nazwę na %1 w wydaniu %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Zmieniono w wydaniu %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Zastąpiono w wydaniu %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Wydanie %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Wydanie: %1
Autor: %2
Data: %3
Dziennik: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Wydanie%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Dziennik%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Różnica wzgl. poprzedniego" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Różnica wzgl. wybranego elementu" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Wykonaj cat na tej wersji" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Odznacz element" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Zaznacz element" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Zapisz drzewo jako PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Obraz (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Dzienniki" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Pobieranie dzienników - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Brak pamięci dziennika ze względu na uszkodzoną bazę danych i brak dostępu " "do sieci." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Nie można uzyskać dzienników, powód:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Szukanie %1 w dziennikach" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Przeszukiwanie dzienników" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Zaznacz wpis zmiany %2 z %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repozytorium do skopiowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Uporządkuj dzienniki" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Nie pomijaj" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to dodaje pliki lub katalogi, które pasują do wzorców " "pomijanych." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Pomijaj nieznane rodzaje węzłów" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Określa czy pliki z nieznanymi rodzajami węzłów mają być pomijane" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Pomijaj pliki, których rodzaje węzłów są nieznane, takie jak pliki urządzeń " "i kanały." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Ostatnia część)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Utwórz podkatalog %1 przy importowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Wczytaj do repozytorium:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Działanie Uuid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Wymuś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Użyj haczyka poprzedzającego wdrożenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Użyj haczyka następującego po wdrożeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Ścieżka do wczytania zrzutu (zobacz pomoc kontekstową)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Jeśli nie pusta, to wczytaj zrzut do podanego katalogu zamiast do głównego " "katalogu repozytorium. Katalog ten musi istnieć przed wczytaniem zrzutu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Wczytaj do katalogu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Plik zrzutu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Potwierdź właściwości przy wczytaniu (tylko dla Subversion 1.7 lub nowszego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Potwierdź właściwości" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "Oczekiwano otwarcia sieciowego adresu URL, lecz sieć jest wyłączona." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historia elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Wyświetla dziennik historii wybranego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historia elementu pomijając kopie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Wyświetla dziennik historii wybranego elementu bez następujących po nim kopii" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Pełne drzewo wydań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Pokazuje historię elementu jako drzewo wiązane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Częściowe drzewo wydań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "Pokazuje historię elementu jako drzewo wiązane dla zakresu wydań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Wyświetl właściwości" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Wyświetl ostanie zmiany" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Wyświetl ostanie zmiany jako różnica względem poprzedniego wdrożenia." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Pokaż szczegóły wybranego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Przenosi lub zmienia nazwę bieżącego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Utwórz kopię bieżącego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Sprawdź czy bieżąca kopia robocza zawiera elementy w nowszej wersji w " "repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Obwiń" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików lub adresów URL z informacją o wydaniu i " "autorze wplecioną w tekst." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Obwiń zakres" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Wykonaj cat na HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Wypisz zawartość podanych plików lub adresów URL." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Wykonaj cat na wydaniu..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "Wypisz zawartość podanych plików lub adresów URL o podanym wydaniu." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Zablokuj bieżące elementy" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "Spróbuj zablokować bieżący element przed zmianami innych użytkowników" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Odblokuj bieżące elementy" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Zwolnij istniejącą blokadę na bieżącym elemencie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Przełącz repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Przełącz ścieżkę repozytorium ścieżki bieżącej kopi roboczej (\"svn switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Przemieść adres URL bieżącej kopii roboczej" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Przemieść adres URL bieżącej kopii roboczej do innego adresu URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Sprawdź pod kątem niewersjonowanych elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Niewersjonowany" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Przeglądaj katalog pod kątem niewersjonowanych elementów i dodaj je, jeśli " "chcesz." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Otwórz repozytorium kopii roboczej" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Otwiera repozytorium, z którego pobrana został bieżąca kopia robocza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Porządkowanie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Rekursywnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, wznawiając " "nieukończone operacje, itp." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Zaimportuj katalogi do bieżącego" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Zaimportuj zawartość katalogu do bieżącego adresu URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Dodaj wybrane pliki/katalogi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Dodawanie wybranych plików/katalogów do repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Dodaj wybrane pliki/katalogi rekursywnie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Dodawanie wybranych plików/katalogów do repozytorium i wszystkich " "podelementów katalogów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Usuń wybrane pliki/katalogi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Usuwanie wybranych plików/katalogów z repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Usuwanie wybranych katalogów z repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Wycofaj bieżące zmiany" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Oznacz jako rozwiązane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Oznaczanie plików i katalogów jako rozwiązane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Rozwiąż sprzeczności" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Pomiń/nie pomijaj bieżącego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Dodaj lub usuń wzorzec pomijania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Uaktualnij do head" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Uaktualnij do wydania..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie zmian" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Różnica względem zmian lokalnych" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Różnica kopii roboczej względem PODSTAWY (ostatnio pobrana wersja wyjściowa) " "- nie wymaga dostępu do repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Różnica względem HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Różnica kopii roboczej względem HEAD (ostatnio pobrana wersja wtórna) - " "wymaga dostępu do repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Różnica elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Różnica dwóch elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Scal dwa wydania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Scal dwa wydania tego wpisu do jego samego" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Scal..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Scal ścieżkę repozytorium z ścieżką bieżącej kopi roboczej lub " "ścieżką bieżącego repozytorium i umieść wszystko w miejscu docelowym" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Przełącz bieżącą ścieżkę repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Przełącz" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Eksportuj bieżącą ścieżkę repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Wybierz wydanie do przeglądania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Przełącz repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Eksportuj repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Odśwież widok" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Różnica między wydaniami" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Rozwiń drzewo plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Zwiń drzewo plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zwinięcie wszystkich gałęzi drzewa plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Uaktualnij pamięć dziennika" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Uaktualnij pamięć dziennika dla bieżącego repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Ustaw właściwość rekursywnie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Ustawienia dla bieżącego repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Zatrzymaj uaktualnianie pamięci dziennika" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Edytuj wzorzec do pomijania dla \"%1\"" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nie wybrano niczego do odblokowania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Wiadomość blokady" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Czy ukraść blokadę?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Złamać blokadę, czy nie zważać na brakujące blokady?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Odblokowywanie elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nie wybrano niczego do usunięcia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Samoczynnie wygenerowany układ podstawowy przez kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Nie wolno tworzyć podkatalogu pliku" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Scal" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Błąd pobierania wpisu do przemieszczenia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Ścieżka przemieszczenia %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "Podano błędny adres url!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Ścieżka przemieszczenia %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Nie można zaimportować z wielu celów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importuj pliki z katalogu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importuj plik" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Importuj dziennik" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Nie można uzyskać repozytorium kopii roboczej." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Możliwe tylko w kopii roboczej." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Możliwe tylko w na pojedynczym katalogu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Przepraszamy - błąd wewnętrzny" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Przytrzymaj klawisz Ctrl podczas klikania na zaznaczony element, aby " "odznaczyć" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Zobacz menu kontekstowe po więcej działań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Kliknij, aby nawigować" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Nie można uzyskać repozytorium." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Jeszcze niezaimplementowane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Edytuj właściwość rekursywnie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "UstawieniaScalania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Wypisz do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Scal parametr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Traktuj elementy niezwiązane jak związane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Nie zważaj na pochodzenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Wymuś usunięcie na zmienionych/niewersjonowanych elementach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "Scal wszystkie niescalone zmiany źródłowych adresów URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Zreintegruj scalanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Tylko próba, bez zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Próba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Zapisz tylko informacje o scalaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "Scalanie w rzeczywistości nie zostanie wykonane, lecz informacjeo scalaniu " "dla wydań, które byłyby scalone, zostają zapisane w kopi roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Tyko zapisz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Użyj zewnętrznego scalania zamiast scalania Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Użyj zewnętrznego scalania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to pozwól na scalanie w kopi roboczej o ze zmieszanymi " "wersjami, w przeciwnym przypadku zostanie zwrócony błąd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Scal w kopii roboczej\n" "ze zmieszanymi wersjami" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Podaj zakres scalania" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 w wydaniu %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Ostatnia zmiana w wydaniu" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Ostatni autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Zablokowany przez" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Przywróć usuniętą właściwość" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Usuń właściwość" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Brakuje odnośnika SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Zobacz i zmień właściwości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Dodaj własność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Zmień właściwość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Usuń właściwość" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% z %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Nie ma dzienników" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Nie ma informacji." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Historia %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Wiersze przypisów - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Nie ma przypisów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Pobierz zawartość" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Pobieranie zawartości - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Błąd pobierania zawartości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku tymczasowego" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Zawartość %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Brak zawartości." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Pobieranie informacji - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "Adres URL repozytorium Canonical" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Nieobecny" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Dodanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Ostatnie wdrożenie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Ostatnie wydanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Ostania zmiana zawartości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Ostania zmiana właściwości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nowa wersja sprzecznego pliku" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Plik odrzucenia właściwości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Kopiuj z adresu URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Token blokady" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Zablokowany" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Komentarz do blokady" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Lista informacji" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Stosowanie właściwości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "
Applying
hit cancel for abort
" msgstr "
Stosowanie
naciśnij anuluj, aby przerwać
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Nie można zmienić na katalog %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Nie można wdrożyć zmian, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Stan / lista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Tworzenie listy / sprawdzanie stanu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Usuń i wdroż" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Dodaj i wdroż" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie zmian" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Wdrożenie - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Pobierz - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Nie można wykonać tej różnicy, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Oba wpisy wydają się takie same, nie ma różnicy." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu różnicy, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Różnica" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Różnica - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Brak różnicy do wyświetlenia" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Różnica - naciśnij anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu wyświetlania, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Wyświetlanie różnicy" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Uaktualnianie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "Uaktualnianie - naciśnij Anuluj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1529 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Jakie pliki lub katalogi dodać?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1536 #, kde-format msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
Wpis
%1
jest wersjonowany - przerwa.
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1565 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Usuń z repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Eksportuj repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Przełącz repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Eksportuj repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Eksportowanie pliku?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1660 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Pobieranie wersji wyjściowej pliku?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Przełącz" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1706 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Pobieranie wersji wyjściowej" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1742 #, kde-format msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
Wpis
%1
nie jest wersjonowany - przerwa.
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Wycofaj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1774 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Wycofywanie elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Przełącz adres URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1804 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Przełączanie adresów URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Zmień położenie repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1824 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Przemieść repozytorium do nowego adresu URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1847 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Można przełączyć tylko jeden element na raz" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1853 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Błąd pobierania wpisu do przełączenia" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Przełącz adres URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Porządkowanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1895 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Porządkowanie katalogu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Rozwiąż" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1912 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Oznaczanie jako rozwiązane" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o konflikcie - zaniechano podjęcia kolejnych " "prób." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu rozwiązywania, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importowanie elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nie ma niczego do scalania." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Brak miejsca docelowego do scalania." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Oba źródła muszą być tego samego rodzaju." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "Miejsce docelowe do scalania musi być tego samego rodzaju co źródła." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Oba wpisy wydają się takie same, nic nie zostanie scalone." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu scalania, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Scalanie elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Przenoszenie/zmiana nazwy elementu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Przenoszenie wpisu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Kopiuj / przenieś" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Kopiowanie lub przenoszenie wpisów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Nie znaleziono niewersjonowanych elementów." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Dodaj niewersjonowane elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2500 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Znaleziono %1 zmieniony element" msgstr[1] "Znaleziono %1 zmienione elementy" msgstr[2] "Znaleziono %1 zmienionych elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Ukończono sprawdzanie uaktualnień" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Istnieją nowe elementy w repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2602 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "Wypełnianie pamięci dziennika nie odbywa się, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2644 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie odbywa się, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2651 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Sprawdzanie uaktualnień zostało uruchomione w tle" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Niewersjonowany" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Dodano w repozytorium" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Potrzebuje uaktualnienia" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Zmieniony lokalnie" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Zmieniono właściwość" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Dodany lokalnie" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Brak" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiony" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Pomijany" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Sprzeczność" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Sprzeczność właściwości" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalony" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Niezupełny" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Zatarasowany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Dziennik SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Wydanie początkowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Wydanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Pobierz dzienniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Poprzednie wpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Pokaż z HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiuj z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Różnica wzgl. poprzedniego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Wybierz prawe wydanie przy użyciu prawego przycisku myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Wyszczególnij wpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Dziennik SVN %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Dziennik SVN" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Ustaw wersję jako od prawej strony dla różnicy" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Ustaw wersję jako od lewej strony dla różnicy" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Usuń ustawienie wersji dla różnicy" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Wycofaj to wdrożenie" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Otwórz repozytorium / kopię roboczą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" -msgstr "Otwórz repozytorium lub kopię roboczą" +msgstr "Otwórz repozytorium lub jego kopię roboczą" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Dodaj właściwość" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Wartość ta oblicza jak będzie traktowane porządkowanie ciągów znaków z " #~ "wielkimi/małymi literami.\n" #~ "Nigdy nie zastępuj domyślnie obliczonej wartości, chyba, że wiesz co " #~ "robisz." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Zaznacz jeśli bieżący język rozróżnia małe i wielkie litery" #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Uczyń operację rekursywną" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Stara wersja sprzecznego pliku" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Robocza wersja sprzecznego pliku" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.4" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Edytuj właściwość" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Nie można zaimportować zdalnych adresów URL" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Ustaw/dodaj właściwość rekursywnie" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Zmień właściwości" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Lista ustawionych właściwości" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "Miejsce docelowe do scalania musi być lokalne." #~ msgid "Issue-Number" #~ msgstr "Numer wydania" #~ msgid "DiffMergeSettings" #~ msgstr "Ustawienia różnicy/scalania" #~ msgid "RevisionButton" #~ msgstr "PrzyciskWydania" #~ msgid "this long text" #~ msgstr "to jest długi tekst" #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/tutaj/" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "Przemieść adres URL" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kpmcore.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_kpmcore.po (revision 1526564) @@ -0,0 +1,27 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:00+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/util/org.kde.kpmcore.externalcommand.actions:5 +msgctxt "Name" +msgid "Start external command daemon" +msgstr "Rozpocznij usługę zewnętrznego polecenia" + +#: src/util/org.kde.kpmcore.externalcommand.actions:22 +msgctxt "Description" +msgid "Administrative privileges are required to manage disks" +msgstr "Do zarządzania dyskami wymagane są uprawnienia administratora" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1526564) @@ -1,3694 +1,3690 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 10:58+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." -msgstr "" +msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd przy wykonywaniu lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie działań, aby utworzyć partycję." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca " "istniejącego działania." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich " "tworzeniu: Nie jest wymagane żadne dodatkowe działanie." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz " "istniejącej partycji." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji " "źródłowej." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie działania przywracania." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie działania " "przywrócenia oraz istniejącej partycji" #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich działań na " "urządzeniu." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Zmiana grupy wolumenu, nie ma nic do zrobienia." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Dodano działanie: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielona" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nowa partycja" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Przywrócona partycja" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partycja %1 nie rozpoczyna się na granicy cylindra " "(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partycja %1 nie kończy się na granicy cylindra (ostatni " "sektor: %2, modulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielona" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logiczna" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "podstawowa" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Wolumen logiczny LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "brak" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "ukryta" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: core/raid/softwareraid.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" -msgstr "" +msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" -msgstr "" +msgstr " [RAID %1 - Odzyskiwanie]" #: core/raid/softwareraid.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" -msgstr "" +msgstr " [RAID %1 - Ponowna synchronizacja]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "zawodzi" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "zawiódł" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "dobry" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektory" msgstr[2] "%1 sektorów" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni " "dysku." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Przepustowość" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut ten " "zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Czas rozkręcenia" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości " "operacyjnej." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd " "odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie " "przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru " "(zapasowy obszar)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest " "określona." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje częściowa " "usterka w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się błędy " "wyszukiwania." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Przeciętna wydajność działań wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli ten " "atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie mechanicznym." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Godziny pod zasilaniem" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba zakończyła " "się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką problemów w " "mechanicznym podsystemie dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Ponowienia kalibracji" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba " "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Liczba cyklów zasilania" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Dostępna zarezerwowana przestrzeń SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent " "zarezerwowanych bloków" #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Licznik niepowodzeń programu SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Liczba niepowodzeń działania programu pamięci od czasu uruchomienia napędu." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Licznik niepowodzeń wymazywania SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Liczba niepowodzeń działania programu wymazywania pamięci od czasu " "uruchomienia napędu." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Licznik wyrównywania zużycia SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Zlicza liczbę najgorszych wymazań w dowolnych blokach." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Licznik nieoczekiwanych zaników prądu dla SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Licznik wyłączeń bez poprzedzających poleceń STANDBY IMMEDIATE(bez względu " "na aktywność PLI przy użyciu prądu z kondensatorów). Znormalizowana wartość " "zawsze wynosi 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Niepowodzenia ochrony przed utratą zasilania SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Ostatnie wyniki prób, ustawione do maksymalnych wartości. Bajty 0-1: " "ostatnie wyniki próby wyrażone w mikrosekundach do rozładowania szczytu w " "zakresie [25, 5000000], niższa wartość wskazuje określony kod błędu. Bajty " "2-3: minuty od ostatniej próby. Bajty 4-5: liczba prób w całym życiu napędu. " "Znormalizowana wartość jest ustawiona na 1 przy niepowodzeniu próby lub 11, " "jeśli kondensator był sprawdzany w podwyższonej temperaturze, w przeciwnym " "przypadku wartość wynosi 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Licznik niepowodzeń wymazywania SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Liczba niepowodzeń polecenia wymazania pamięci." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Delta zakresu zużycia SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "" "Delta pomiędzy najbardziej zużytymi i najmniej zużytymi blokami pamięci." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Całkowita liczba wykorzystanych bloków zarezerwowanych SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atrybut Samsunga ostrzegający przed usterką" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Całkowita liczba niewykorzystanych bloków zarezerwowanych SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atrybut HP ostrzegający przed usterką" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Całkowita liczba niepowodzeń programu SSD lub liczba dostępów niewyrównanych " "do 4-K" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Błąd koniec-do-końca" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany bufor " "danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem twardym, nie są " "zgodne." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilność głowicy" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Limit czasowy polecenia" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Liczba zaniechanych działań z powodu limitu czasowego dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Różnica temperatury od 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na ustawienie " "minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie usterki" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Liczba cykli obciążenia" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Liczba działań ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu " "pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie przydzielonych " "sektorów do zapasowego obszaru." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne mapowanie " "z powodu błędów odczytu)." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych
Wskaźnik błędów zapisu" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Liczba błędów poza ścieżką." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " "producenta." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Anulowanie wycofania" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Liczba błędów ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Programowa naprawa ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Wysokość głowicy" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska " "zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa szanse " "na błąd odczytu/zapisu." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Próby wybudzenia" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu " "niewystarczającego zasilania." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Drgania podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Drgania podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Przesunięcie dysku" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu " "wstrząsu lub temperatury)." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Godziny pod obciążeniem" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Tarcie obciążenia" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Czas pod obciążeniem" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w " "obszarze parkowania)." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplituda głowicy GMR" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy " "naprzód/wstecz)" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura napędu" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Pozostała wytrzymałość" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent " "maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Sekundy pod zasilaniem" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej " "liczby zarezerwowanych bloków" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Godziny poza zakresem głowicy
lub Wskaźnik błędów przesyłania (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Czas pozycjonowania głowicy
lub liczenie ile razy połączenie jest " "nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "Liczba zapisów NAND 1GiB SSD" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Liczba zapisów do NAND w inkrementach 1 GB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania"" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Zaniechane" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Błąd elektryczny" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Błąd serwa" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Błąd obsługi" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Samo-diagnoza w toku" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Stan" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " "parametrami." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ma pewne błędne sektory." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi parametrami." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ma wiele błędnych sektorów." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Niedługo dysk ulegnie usterce. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1: nie udało się odpiąć." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji %1 na %2" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "rozszerzony" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" -msgstr "" +msgstr "członek_linux_raid" #: fs/filesystem.cpp:493 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się ponownie podpiąć." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1: nie udało się odpiąć." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Wyłącz przestrzeń wymiany" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Odblokuj" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Zablokuj" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Wprowadź hasło dla %1" #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Zmiana rozmiaru partycji LUKS %1." #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1: nie udało się odpiąć." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: fs/ntfs.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Uaktualnienie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji " "%1." #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji %1, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #: fs/ntfs.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie powiodła się: nie udało się odpiąć." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe podpięcie." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do wykonania kopi zapasowej." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Wykonywanie kopii zapasowej systemu plików na partycji %1 do %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Sprawdzenie systemu plików na partycji %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej " "%1 jest mniejszy, niż system plików na partycji " "źródłowej %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do kopiowania." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej %1 do kopiowania." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych " "urządzeniach takich jak pendrive." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Skopiowanie systemu plików na partycji %1 do partycji " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Nieudane ustawianie rodzaju systemu dla systemu plików na partycji " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu %1, " "aby ustawić rodzaj systemu dla partycji %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby ustawić rodzaj " "systemu dla partycji %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Utworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu utworzenia nowej partycji %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby utworzyć nową " "partycję %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Utworzenie nowej partycji %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Utworzenie nowej partycji na urządzeniu %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Utworzenie nowej tablicy partycji na urządzeniu %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Utworzenie nowej grupy wolumenów %1 z PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Wyłączenie logicznych wolumenów %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Wyłączenie grupy wolumenów %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Nie można usunąć systemu plików: system plików na %1 " "jest podpięty." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Nie można usunąć systemu plików na %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu usunięcia systemu plików na %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji %1: " "Nie udało się otworzyć urządzenia %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Usunięcie systemu plików na partycji %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Nie można usunąć partycji %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu usunięcia partycji %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Usunięcie partycji %1" #: jobs/job.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane." #: jobs/job.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Przywracanie z: Pierwszy bajt: %1, ostatni bajt: %2." #: jobs/job.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Przywracanie na: Pierwszy bajt: %1, ostatni bajt: %2." #: jobs/job.cpp:87 jobs/job.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " "kopiowanie." #: jobs/job.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem." #: jobs/job.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Zadanie: %1" #: jobs/job.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: jobs/job.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: jobs/job.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji %1 do " "przenoszenia." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Przenoszenie systemu plików z partycji %1 na sektor %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Przenieś używane PE w %1 na %2 na inne dostępne wolumeny fizyczne" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Usunięcie grupy wolumenów %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "1 sektora." msgstr[1] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "%1 sektorów." msgstr[2] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "%1 sektorów." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji silnika." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Rozmiar systemu plików na partycji %1 nie może zostać " "zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego " "silnika." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Nie można utworzyć partycji %1, próbując jednocześnie " "zmienić rozmiar systemu plików." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Nie można odczytać geometrii partycji %1, próbując " "jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Zmaksymalizowanie systemu plików na %1 w celu " "zapełnienia partycji" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %2 do 1 " "sektora" msgstr[1] "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." msgstr[2] "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Dodawanie fizycznego wolumenu LVM %2 do %3." msgstr[1] "Dodawanie fizycznych wolumenów LVM %2 do %3." msgstr[2] "Dodawanie fizycznych wolumenów LVM %2 do %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Usuwanie fizycznego wolumenu LVM %2 z %3." msgstr[1] "Usuwanie fizycznych wolumenów LVM %2 z %3." msgstr[2] "Usuwanie fizycznych wolumenów LVM %2 z %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Zmiana rozmiaru grupy wolumenu %1 na %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej %1, aby ją " "przywrócić." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Nie można otworzyć partycji docelowej %1, aby na nią " "przywrócić kopię zapasową." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Przywracanie systemu plików z pliku %1 na partycję " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie obsługuje ustawiania " "etykiet. Zadanie zostało odrzucone." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ustawienie etykiety systemu plików na partycji %1 na " "\"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "wł." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "wył." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji %2 do stanu %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu ustawienia flag dla partycji %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1 w celu ustawienia flag " "dla partycji %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustawianie flag dla partycji %1 na \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, jednoczenie próbując " "zmienić rozmiar/przenieść partycję %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ustawienie geometrii partycji %1: Sektor startowy: %2, " "długość: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Wymazanie systemu plików na %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Wykonywanie kopii zapasowej partycji %1 (%2, %3) na " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Sprawdzenie i naprawa partycji %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " "%1 do rozmiaru partycji." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Nie udało się sprawdzić partycji %1 po skopiowaniu." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:193 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i zwiększenie jej do %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) do wolnej " "przestrzeni(zaczynając w %4) na %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Skopiowanie partycji %1 (%2, %3) do wolnej przestrzeni " "(zaczynając w %4) na %5 i zwiększenie jej do %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Utworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Utworzenie nowej tablicy partycji (rodzaj: %1) na %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create a new LVM volume group." msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." -msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM." +msgstr "Utworzenie nowej grupy wolumenu LVM o nazwie '%1'." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Wyłącza grupę wolumenów." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Wymazanie partycji %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie partycji %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Utworzenie nowej partycji (%1, %2) na %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Brak" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Rozpoczęto" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Usuń grupę wolumenu LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Przenoszenie partycji rozszerzonej %1 nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Sprawdzanie partycji %1 po zamianie rozmiaru/" "przenoszeniu nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji %1 nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Sprawdzanie partycji %1 przed zmianą rozmiaru/" "przenoszeniem nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Przeniesienie partycji %1 na lewo o %2" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Przeniesienie partycji %1 na prawo o %2" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Zwiększenie partycji %1 z %2 do %3" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszenie partycji %1 z %2 do %3" #: ops/resizeoperation.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na lewo o %2 i zwiększenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na prawo o %2 i zwiększenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na lewo o %2 i zmniejszenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przeniesienie partycji %1 na prawo o %2 i zmniejszenie " "jej z %3 do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia." #: ops/resizeoperation.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu " "plików, aby zmniejszyć partycję %1." #: ops/resizeoperation.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Nie udało się przenieść partycji %1." #: ops/resizeoperation.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Nie udało się przenieść systemu plików z partycji %1. " "Przywracanie." #: ops/resizeoperation.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Nie udało się przenieść partycji %1 na jej oryginalną " "pozycję." #: ops/resizeoperation.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu " "plików na partycji %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu %1 z %2 na %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji %1 po przywróceniu." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Przywracanie partycji z %1 na %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Przywracanie partycji na %1 o %2 z %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustawienie etykiety partycji %1 na \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Zmiana etykiety partycji %1 z \"%2\" na \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustawienie flagi dla partycji %1 na \"%2\"" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:158 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Device found: %1" msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" -msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" +msgstr "Znaleziono programowe urządzenie RAID: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:173 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Device found: %1" msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Nieznana rola nowej partycji %1 (role: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " "%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Nie można ustawić geometrii partycji %1, jednocześnie " "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji %1." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu " "%2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bajt" msgstr[1] "Bajty" msgstr[2] "Bajtów" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(nieznana jednostka)" #: util/externalcommand.cpp:84 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." -msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" +msgstr "Nie można uzyskać uprawnień administratora." #: util/externalcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Polecenie: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:336 #, kde-kuit-format msgid "QCA does not support RSA." -msgstr "" +msgstr "QCA nie obsługuje RSA." #: util/externalcommand.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Failed to make private RSA key." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się utworzenie prywatnego klucza RSA." #: util/externalcommand.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "Generated key cannot be used for signatures." -msgstr "" +msgstr "Stworzonego klucza nie można używać do podpisywania." #: util/externalcommandhelper.cpp:110 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgid "Could not open device %1 for reading." -msgstr "" -"Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " -"kopiowanie." +msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1 do odczytu." #: util/externalcommandhelper.cpp:115 util/externalcommandhelper.cpp:144 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not seek position %1 on device %2." -msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" +msgstr "Nie można przejść do miejsca %1 na urządzeniu %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:122 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not read from device %1." -msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" +msgstr "Nie można niczego odczytać z urządzenia %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:139 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgid "Could not open device %1 for writing." -msgstr "" -"Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " -"kopiowanie." +msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1 do zapisu." #: util/externalcommandhelper.cpp:149 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not write to device %1." -msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" +msgstr "Nie można niczego zapisać na urządzeniu %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:174 util/externalcommandhelper.cpp:284 #: util/externalcommandhelper.cpp:322 #, kde-kuit-format msgid "Invalid cryptographic signature" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy podpis kryptograficzny" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 bajtów) z %3 do %4, kierunek: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "w lewo" #: util/externalcommandhelper.cpp:204 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "w prawo" #: util/externalcommandhelper.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopiowanie z szybkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:251 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtów" #: util/externalcommandhelper.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) ukończone." msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) ukończone." msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) ukończone." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteka do zarządzania partycjami" #: util/helpers.cpp:59 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2018 KPMcore developers" -msgstr "© 2008-2017 Programiści KPMcore" +msgstr "© 2008-2018 Programiści KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Obsługa LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Obsługa UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Opiekun Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" -msgstr "" +msgstr "Caio Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" -msgstr "" +msgstr "Ulepszona obsługa SMART" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Sprawozdanie ze stanu SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Wersja programu:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Silnik:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Wersja Szkieletów KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Odszyfruj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Wyjątek LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Sprawdzanie czy to urządzenie to LVM VG" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać rodzaju tablicy " #~ "partycji \"%1\" dla %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika " #~ "urządzenia %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy " #~ "partycji w silniku dla urządzenia %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako " #~ "ograniczenia." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do " #~ "usunięcia (%1)." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać ograniczenia partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "udało się pobrać partycji." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze %1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rodzaju systemu dla partycji %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nie określono systemu plików." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nie znaleziono partycji w sektorze %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć partycji %1 na urządzeniu " #~ "%2 w celu ustawienia flagi partycji." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Upłyną czas na polecenia przy rozpoczynaniu)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Upłyną czas na polecenia przy wykonywaniu)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command is printing too much output)" #~ msgstr "(Polecenie wyświetla zbyt dużo wyników)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie " #~ "jest to nieobsługiwane." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Inserting Volume: %1 to %2." #~ msgstr "Wstawianie wolumenu: %1 do %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " #~ "%1 do rozmiaru partycji." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Odszyfruj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia numeru seryjnego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x48 na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia numeru seryjnego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać numeru seryjnego dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Uaktualniono numer seryjny NTFS dla partycji %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "" #~ "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzania partycjami?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Wyrównanie sektora partycji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Kolory systemu plików" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Pokaż pasek menu programu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Wtyczka silnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Preferowana jednostka:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1526564) @@ -1,2078 +1,2078 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artur Chłond , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Marta Rybczyńska , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-25 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-27 08:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:02+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eugenewolfe@o2.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: muonrc.cpp:3 src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Jak dzielone jest główne okno." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: muonrc.cpp:6 src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Szerokość głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: muonrc.cpp:9 src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Wysokość głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: muonrc.cpp:12 src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "Ilość historii zachowywanej do cofania/przywracania." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: muonrc.cpp:15 src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Określa czy pytać o potwierdzenie dodatkowych zmian." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: muonrc.cpp:18 src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "Pokaż pakiety o obcej architekturze, które są dostępne także natywnie." #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:21 src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "Stany kolumn na wykazie pakietów zarządzania pakietami." #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #: muonrc.cpp:24 src/config/muon.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status of columns in the changes review list of packages." msgstr "Stany kolumn na wykazie pakietów do zmiany." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Pytaj o potwierdzenie zmian, które wpływają na inne pakiety" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "Pokaż pakiety o obcej architekturze, które są dostępne natywnie" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Traktuj zalecane pakiety jako zależności" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Traktuj sugerowane pakiety jako zależności" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Zezwól na wgrywanie niezaufanych pakietów" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Usuwaj niepotrzebne przechowywane pakiety co:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Liczba cofnięć:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Ustawienia Muon" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Wykaz zmian" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny. W zastępstwie użyj strony Launchpad." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Wykaz zmian nie jest jeszcze dostępny." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Zależności bieżącej wersji" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Zależności najnowszej wersji" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Wymagane (zależności odwrotne)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Dostarczane wirtualne pakiety" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Ten pakiet nie posiada żadnych zależności" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Ten pakiet nie ma niczego w zależności. (Nic od niego nie zależy.)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Ten pakiet nie dostarcza żadnych wirtualnych pakietów" #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Wgrane pliki" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Zaznacz do:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Wgrania" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Usunięcia" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienia" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Powtórnego wgrania" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Wyczyszczenia" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical dostarcza uaktualnienia krytyczne dla %1 do %2." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical nie dostarcza uaktualnień dla %1. Niektóre uaktualnienia mogą być " "dostarczane przez społeczność Ubuntu." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Pakiet z kodem źródłowym:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Źródło:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Składnik:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Wgrana wersja" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Rozmiar po wgraniu:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Dostępna wersja" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Rozmiar do pobrania:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Dostępne wersje:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Muon zawsze wybiera najodpowiedniejszą dostępną wersję pakietu. Jeśli " "wymusisz wersję inną od domyślnej, mogą wystąpić błędy w obsłudze zależności." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Wymuś wersję" #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Według kategorii" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Według stanu" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Według źródła" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Według architektury" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Zarządzanie pakietami Muon" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Zarządzanie pakietami" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Gardener" msgstr "Główny ogrodnik" #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Ostrożne uaktualnienie" #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Pełne uaktualnienie" #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Usuń niepotrzebne pakiety" #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Podgląd zmian" #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "Nie można oznaczyć uaktualnień. Dostępne uaktualnienia, aby zostać wgrane " "lub usunięte, mogą wymagać nowych pakietów. Można spróbować pełnego " "uaktualnienia poprzez naciśnięcie na przycisk Pełne " "uaktualnienie." #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Nie można oznaczyć uaktualnień" #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Nie można oznaczyć uaktualnień. Niektóre z nich, na tę chwilę, mogą posiadać " "niespełnione zależności lub mogą być wstrzymywane ręcznie. " #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Podgląd zmian" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Potwierdź dodatkowe zmiany" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Mark additional changes?

" msgstr "

Czy oznaczyć dodatkowe zmiany?

" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:" msgstr[1] "Zapytaj o potwierdzenie zmian, które wpływają na inne pakiety" msgstr[2] "Zapytaj o potwierdzenie zmian, które wpływają na inne pakiety" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Wszystkie zmiany" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Instalacje" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Uaktualnienia" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Usunięcia" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Wgrany" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Uaktualniony" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Cofnięty" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Usunięty" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Wyczyszczony" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 o %3" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemu" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "System podstawowy" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infrastruktura Mono/CLI" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Bazy danych" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Narzędzia programistów" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Edytory" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Urządzenia wbudowane" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Gry i Rozrywka" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Środowisko pulpitu GNOME" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "System statystyczny GNU R" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Krótkofalarstwo" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Język programowania Haskell " #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Interpretowane języki komputerowe" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Język programowania Java" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Jądro i moduły" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteki - programistyczne" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Język programowania Lisp" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Różne - tryb tekstowy" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Sieciowe" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Język programowania OCalm" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteki - stare" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Między-platformowe" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Język programowania Perl" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Język programowania PHP" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Język programowania Python" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Język programowania Ruby" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Nauka" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Powłoki" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Skład tekstu TeX" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Przetwarzanie tekstu" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Systemy kontroli wersji" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Oprogramowanie wideo" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Różne - graficzne" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Środowisko pulpitu Xfce" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Środowisko Zope/Plone" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Metapakiety" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Ograniczone do eksportu" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Nie-wolne" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Dane introspekcyjne GObject" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Wgraj ponownie" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Przywróć starszą wersję" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Wstrzymany" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Do aktualizacji" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Uszkodzone" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Wgraj uszkodzony" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Porzucony" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nowy w repozytorium" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Pozostałe ustawienia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "Nie do pobrania" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Wyczyść" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Zastąpiona wersja" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Wymagany przez inne pakiety" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Wgrane (samoczynnie usuwalny)" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Zasady uszkodzonych" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Niezainstalowane " #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Ręcznie powstrzymywany" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Wspólny" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Błąd inicjalizacji" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Mało miejsca na dysku" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Niespodziewany błąd" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Niezaufane pakiety" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "System pakietów nie może być zainicjowany, Twoja konfiguracja może być " "niewłaściwa." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. Musisz " "zamknąć wszystkie inne menedżery pakietów zanim przystąpisz do instalacji " "lub usuwania jakichkolwiek pakietów." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby " "kontynuować tę operację." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Nie można pobrać pakietów" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Operacja nie może być kontynuowana do momentu przeprowadzenia poprawnej " "autoryzacji" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę " "zgłosić ten błąd opiekunom QApt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Następujący pakiet nie został zweryfikowany przez jego autora. Pobieranie " "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji." msgstr[1] "" "Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie " "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji." msgstr[2] "" "Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie " "niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Odznacz wszystko" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Konfiguruj źródła oprogramowania" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Wczytaj oznaczenia..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Zapisz oznaczenia jako..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Zapisz listę pobierania pakietów..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Pobierz pakiety z listy..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Dodaj pobrane pakiety" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Zapisz zainstalowaną listę pakietów..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Historia..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Zapisz oznaczone jako" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać do" "%1\n" "\n" "Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem " "oznaczeń utworzonym przez menedżera pakietów Muon lub menedżera pakietów " "Synaptic." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej" msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej" msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że " "pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "Nie można znaleźć pakietów" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:401 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "Could not find software-properties-kde on your system, " #| "please install it. Alternatively, you can use Plasma " #| "Discover to configure software sources." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find software-properties-qt nor " "software-properties-kde on your system, please install it." "Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" -"Nie można znaleźć software-properties-kde na twoim " -"systemie, wgraj to polecenie ponownie. Alternatywnie możesz użyć " +"Nie można znaleźć software-properties-kde na twoim " +"systemie, wgraj to polecenie ponownie.Alternatywnie możesz użyć " "Odkrywcy Plazmy do wskazania źródeł " -"oprogramowania." +"oprogramowania." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:407 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Cannot find software-properties-kde" msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-qt" -msgstr "Nie można znaleźć software-properties-kde" +msgstr "Nie można znaleźć software-properties-qt" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Historia pakietów" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:93 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:97 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Żądane" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:99 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po wgraniu" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Wgrana wersja" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:103 #, kde-format msgid "Available Version" msgstr "Dostępna wersja" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Oznacz do wgrania" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Oznacz do uaktualnienia" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Oznacz do ponownego wgrania" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Oznacz do wyczyszczenia" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Odblokuj pakiet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Zablokuj na bieżącej wersji" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Usunięcie tego pakietu może uszkodzić twój system. Czy na pewnochcesz go " "usunąć?" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Nie można zablokować pakietu" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "Pakiet %1 nie może zostać zablokowany. Nieudany zapis blokady do pliku." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "" "Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony ani do wgrania ani do uaktualnienia:" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Nie można oznaczyć pakietu" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w bazie " "danych.\n" "\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale " "nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub nie " "jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, lecz wgrany zostanie %4" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, jednak nie można go wgrać" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym" #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Przejrzyj i zastosuj zmiany" #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania" #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "dostępny 1 pakiet, " msgstr[1] "dostępne %1 pakiety, " msgstr[2] "dostępnych %1 pakietów, " #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 wgranych, " #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 do uaktualnienia," #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 do uaktualnienia" #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 do wgrania/uaktualnienia" #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 do usunięcia" #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 do usunięcia" #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione" #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zajęte" #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie usługi" #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji" #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami" #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik" #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień" #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania" #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania" #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "Zatwierdzanie zmian" #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Wymagana zmiana nośnika" #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Proszę włożyć %1 do %2" #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie" #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. Wgrywanie " "niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu widzenia bezpieczeństwa, " "jako że brak potwierdzenia może być oznaką fałszerstwa. Czy chcesz " "kontynuować?" msgstr[1] "" "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. " "Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu " "widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką " "fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?" #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Plik ustawień uległ zmianie" #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień %1, ale twoja " "wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?" #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Użyj nowej wersji" #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Zachowaj starą wersję" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma zostać zainstalowany" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowany" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Pozostało %1" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Muon posiada moce Super Krowy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No Screenshot Available" #~ msgstr "Zrzut ekranu niedostępny" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Do aktualizacji" #~ msgid "Not installed" #~ msgstr "Nie zainstalowane" #~ msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown" #~ msgid "Unknown speed" #~ msgstr "Nieznana szybkość" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Pozostały czas nieznany" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Downloading: %1" #~ msgstr "Pobieranie: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Sprawdzanie: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je " #~ "zachować czy porzucić?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Niezgodność rozmiaru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Nie można pobrać następujących pakietów:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Failed to download %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać %1\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@label Shows the error" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Zgłoś błąd" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1526564) @@ -1,52 +1,52 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-02 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 10:58+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.muon.appdata.xml:6 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Zarządzanie pakietami Muon" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.muon.appdata.xml:7 msgid "Search, install and remove software packages" msgstr "Wyszukuj, wgrywaj i usuwaj programy" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.muon.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Manage applications and libraries installed on your system to the package " #| "level. Search, install and remove packages and inspect their versions and " #| "their dependences." msgid "" "Manage applications and libraries installed on your system to the package " "level. Search, install and remove packages and inspect their versions and " "their dependencies." msgstr "" "Zarządzaj aplikacjami i bibliotekami wgranymi na twoim systemie na poziomie " "pakietów. Wyszukuj, wgrywaj i usuwaj pakiety, a także sprawdzaj ich wersje i " "zależności." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.muon.appdata.xml:10 msgid "" "Note: this does not include applications distributed through Snap or " "Flatpack. You may prefer Plasma-Discover, if what you are looking for is a " "Software Center." msgstr "" "Uwaga: Nie uwzględnia to aplikacji rozpowszechnianych przez Snap lub " "Flatpack. Do tego możesz chcieć użyć Odkrywcy Plazmy, jeśli to czego szukasz " "jest ośrodkiem programów." + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1526564) @@ -1,6081 +1,6081 @@ # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-02 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:00+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Kolory systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Ustawienia koloru systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić silnik?Spowoduje to " "także wyszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących działań." #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Zmień silnik" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Nie zmieniaj silnika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Silnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Aktywny silnik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Linux Swap:" msgid "Linux RAID:" -msgstr "Pamięć wymiany Linux:" +msgstr "Linux RAID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Pamięć wymiany Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:232 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:261 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:290 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:319 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:364 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:393 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:438 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:467 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:512 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:541 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:580 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:609 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:625 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:654 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:683 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:699 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:722 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "rozszerzona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:751 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "niesformatowana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:780 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "nieznana:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Wyrównanie partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Wyrównanie sektora:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sektorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Domyślny system plików:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Wymazywanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Losowymi danymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zerami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ustawianie..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno anulować?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Anuluj uruchomione działania" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Tak, anuluj działania" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie działań..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Wszystkie działania ukończono pomyślnie." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Działania anulowane." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Podczas wykonywania działań wystąpiły błędy. Zaniechano." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Całkowity czas: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Nie można zapisać sprawozdania." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Nie można uruchomić ustawionej przeglądarki zewnętrznej. Proszę sprawdzić " "swoje ustawienia." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Działania i zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Całkowity czas: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Działanie: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Razem: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Utwórz &nową tablicę partycji" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos na " "%1?Urządzenie to ma więcej niż 2^32 " "sektorów. Jest to najwyższa liczba jaką wspiera rodzaj tablicy partycji MS-" "Dos, więc nie będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Czy na pewno utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Utwórz rodzaju MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Wybierz rodzaj tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(ikona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Ostrzeżenie: To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Utwórz nową grupę wolumenów" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Właściwości urządzenia: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "dobry" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ZŁY" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa wolumenów LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" -msgstr "" +msgstr "programowe urządzenie RAID" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Urządzenie zarządzania wolumenami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" -msgstr "Wyrównanie &cylindrów" +msgstr "Wyrównanie na &cylindrach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sector based al&ignment" msgid "Sector based align&ment" -msgstr "Wyrównan&ie na sektorach" +msgstr "Wyrówna&nie na sektorach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Stan SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edytuj dodatkowe opcje podpięcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edytuj opcje podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edytuj opcje podpięcia dla tego systemu plików:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opcja1,Opcja2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edytuj punkt podpięcia dla %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy " "systemowej /etc/fstab?Zastąpi to " "plik istniejący na twoim dysku twardym. Nie można tego " "cofnąć." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Nie można zapisać punktów podpięcia do pliku /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Użytkownikom wolno podpinać i odpinać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Uaktualniaj czasy dostępu względem czasu zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "Liczba &przejść:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "&Węźle urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Bez zezwolenia na pliki wykonywalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Bez samopodpinania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do katalogów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "Częstotliwość &zrzucania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Synchroniczny dostęp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Rozpoznawaj po:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ta tabela pokazuje obsługiwane systemy plików i działania jakie można na " "nich wykonywać.\n" "Do obsługi niektórych systemów plików potrzebne jest dogranie narzędzi " "zewnętrznych. Dla niektórych systemów plików niektóre działania mogą być " "niedostępne, nawet przy posiadaniu wszystkich wymaganych narzędzi. Zapoznaj " "się z dokumentacją, aby dowiedzieć się więcej na ten temat. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "System plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Tworzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Pomniejszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenoszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Odczyt etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Zapis etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Odczyt zajętości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Narzędzia obsługujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Sprawdź obsługę ponownie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Szczegóły o partycji" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nazwa szyfru:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Tryb szyfru:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hasz:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Przesunięcie wielkości:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Rozmiar PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Razem PE:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "Wolnych PE:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "Przydzielonych PE:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Szczegóły o urządzeniu" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Rodzaj wolumenu:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Rozmiar PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Razem PE:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "Przydzielonych PE:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "Wolnych PE:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" -msgstr "" +msgstr "Poziom RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label device" #| msgid "Cylinder size:" msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" -msgstr "Rozmiar cylindra:" +msgstr "Rozmiar kawałka:" #: gui/infopane.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label device" #| msgid "Total PE:" msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" -msgstr "Razem PE:" +msgstr "Razem kawałków:" #: gui/infopane.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label device" #| msgid "PE Size:" msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" -msgstr "Rozmiar PE:" +msgstr "Rozmiar macierzy:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Wstaw partycję" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim " "działanie." msgstr[1] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekują w nim %1 " "działania." msgstr[2] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim %1 " "działań." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Czy porzucić oczekujące działania i zakończyć program?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Zakończ %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Usuń ostatnie działanie z listy." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Wyczyść wszystkie działania" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Opróżnij listę oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Zastosuj wszystkie działania" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Zastosuj oczekujące działania z listy." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nowa tablica partycji" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Usuń grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar wybranej grupy wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Rozszerz lub zwęź wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Wyłącz grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów przed wypięciem urządzeń wymiennych." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Pokaż stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Obejrzyj i zmień właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nowa" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nowa partycja" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Utwórz nową partycję." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Usuń partycję." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Wymaż" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Wymaż partycję" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiuj partycję" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiuj istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Wklej partycję" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Wklej skopiowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edytuj punkt podpięcia" #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edytuj punkt podpięcia" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edytuj punkt podpięcia i opcje partycji." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Podepnij lub odepnij partycję" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Podepnij lub odepnij partycję." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Sprawdzenie partycji" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Sprawdzenie systemu plików na partycji w poszukiwaniu błędów." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości partycji" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Kopia zapasowa partycji" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Przywróć partycję" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nowa grupa wolumenów" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM jako urządzenie." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Zobacz szczegóły o obsłudze systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Pokaż szczegóły o obsługiwanych systemach plików." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Odśwież urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Wyczyść treść dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Zapisz treść dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Zapisz treść dziennika do pliku." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "O bibliotece KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Jedno oczekujące działanie" msgstr[1] "%1 oczekujące działania" msgstr[2] "%1 oczekujących działań" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Zakończono wyszukiwanie." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz ponownie wyszukać urządzenia?Wyczyści to również listę oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Czy na pewno wyszukać urządzenia ponownie?" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Wyszukaj urządzenia ponownie" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Czy zatwierdzasz wymienione poniżej działania?Nastąpi trwała zmiana na twoich dyskach." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Zastosować oczekujące działania?" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Zatwierdź oczekujące działania" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Zatwierdzanie działań..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Cofanie działań: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących działań?" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Czy wyczyścić oczekujące działania?" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Wyczyść oczekujące działania" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Czyszczenie listy oczekujących działań." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Błąd importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 , podczas " "próby importu z %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Plik importowany %1 nie zawiera prawidłowej tablicy " "partycji." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Znaleziono więcej niż jeden rodzaj tablicy partycji w pliku importu (wiersz " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (wiersz " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Znaleziono partycję, ale brak rodzaju tablicy partycji (wiersz %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 " "(wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a " "znaleziono taką (wiersz %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych " "na dysku twardym tego komputera:%1Dopóki nie zainstalujesz narzędzi obsługujących te systemy " "plików, dopóty nie można ich zmieniać.Powiniene(a)ś mieć " "możliwość znalezienia pakietów z tymi narzędziami po przejściu do " "zarządzania pakietami twojej dystrybucji." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Brakujące pakiety obsługi systemu plików" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Oczekujące działania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Treść dziennika" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi partycji" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Pasek urządzenia" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Wybierz bieżące urządzenie" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Pokazywane panele" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Zaszyfrowany]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być podpięty." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Nie można podpiąć systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być odpięty." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Nie można odpiąć systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Nie można odblokować szyfrowanego systemu plików na partycji %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Nie można odblokować szyfrowanego systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Nie można zablokować szyfrowanego systemu plików na partycji %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Nie można zablokować szyfrowanego systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Na tym urządzeniu istnieje już jedna podstawowa partycja. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[1] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowe partycje. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[2] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowych partycji. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten rodzaj tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Zbyt wiele partycji podstawowych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Obecnie nie można usuną partycji %1, gdyż jedna " "lub więcej partycji o wyższych liczbach logicznych są wciąż podpięte.Najpierw odepnij wszystkie partycje o wyższych niż %2 liczbach " "logicznych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Nie można usunąć partycji." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć partycję znajdującą się obecnie w schowku? Nie " "będzie można jej wkleić po usunięciu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Czy na pewno usunąć partycję w schowku?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Usuń ją" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partycja %1 ma taką samą pozycję i rozmiar po zmianie " "rozmiaru/przeniesieniu. Pomięto działanie." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Skopiowano partycję %1 do schowka." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Nadpisywanie jednej partycji inną (lub " "plikiem obrazu) zniszczy wszystkie dane na tej partycji docelowej.Po zatwierdzeniu tego działania w oknie głównym wszystkie dane " "przechowywane na %1 zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Czy na pewno zastąpić istniejącą partycję?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Zastąp partycję" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Wybrana partycja nie jest dostatecznie duża, aby przechować partycję " "źródłową lub plik kopii zapasowej.Wybierz inny cel lub zmień " "rozmiar tej partycji na odpowiadający źródłu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Miejsce docelowe niedostatecznie duże" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Niemożliwym jest utworzenie partycji docelowej dostatecznie dużej, aby " "przechować partycję źródłową.Może się tak dziać w przypadku, " "gdy nie wszystkie partycje urządzenia są poprawnie wyrównane lub podczas " "kopiowania podstawowej partycji do rozszerzonej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Nie można utworzyć partycji docelowej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "System plików w pliku obrazu %1 jest za duży, aby go " "przywrócić na wybraną partycję." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Za mało miejsca, aby przywrócić system plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punkt podpięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Etykieta partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID partycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Pierwszy sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Ostatni sektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Liczba sektorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Właściwości partycji: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "bezczynna" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Podpięta jest co najmniej jedna partycja logiczna." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "podpięta w %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "podpięta" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Zmiana systemu plików istniejącej partycji " "usunie jej całą zawartość.Po zatwierdzeniu tego działania w " "oknie głównym wszystkie dane przechowywane na %1 " "zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie %1 z systemem plików %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Zmień system plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Nie zmieniaj systemu plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Ponowne utworzenie systemu plików usunie " "całą zawartość partycji.Po zatwierdzeniu tego działania w oknie " "głównym wszystkie dane przechowywane na %1 zostaną " "nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie system plików na %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Utwórz system plików na nowo" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Nie twórz ponownie systemu plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Syste&m plików:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ten system plików nie obsługuje nadawania etykiety." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Przeformatuje to system plików, co spowoduje utratę wszystkich danych na nim " "przy zachowaniu tego samego systemu plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Utwórz istniejący system plików na nowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Rodzaj partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Flagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Etykieta partycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID partycji:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Wybierz urządzenie." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Nie znaleziono poprawnej tablicy partycji na tym urządzeniu." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś partycję: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2 Wprowadź hasło użytkownika %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Przeszukiwanie urządzenia: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Wyrównaj partycję" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Wolna p&rzestrzeń przed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Ustaw szyfrowanie dla tego systemu plików przy użyciu LUKS. Zostaniesz " "poproszony o hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Zaszyfruj LUKSem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Największy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Podstawowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "&Rozszerzona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logiczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "Rodzaj par&tycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Najmniejszy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Wolna przestrzeń za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa logicznego wolumenu:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Właściwości SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Zapisz sprawozdanie SMART" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "brak" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Przed-porażka" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Stary-wiek" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Wydanie firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Błędne sektory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Zasilany przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cykle zasilania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Samo-diagnoza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Ogólna ocena:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Nie można zapisać sprawozdania SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Rodzaj awarii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Rodzaj uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Najgorsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Ocena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku wyjścia do zapisania %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Błąd zapisywania pliku dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nazwa grupy wolumenów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Fizyczny rozszerzony rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Razem LV: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Rodzaj grupy wolumenów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Łącznie sektorów: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Wykorzystany rozmiar: " #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików" #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "" #| "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #| "© 2012-2017 Andrius Štikonas" msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2018 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" -"© 2012-2017 Andrius Štikonas" +"© 2012-2018 Andrius Štikonas" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun Calamares" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Obsługa LVM" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Obsługa UDF" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Wygląd elementu interfejsu partycji" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzania partycjami?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Wyrównanie sektora partycji" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Kolory systemu plików" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Pokaż pasek menu programu" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Wtyczka silnika" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Nie można wczytać ustawionej wtyczki silnika \"%1\".Postanowiono wczytać domyślną wtyczkę silnika \"%2\"." #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Błąd: Nie można załadować wtyczki silnika" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Nie można wczytać ani ustawionej (\"%1\"), ani domyślnej (\"%2\") " "wtyczki. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cylindry/Głowice/Sektory:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Rozmiar cylindra:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Nie próbuj uzyskać praw super użytkownika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Zezwól na zatwierdzanie działań bez uprawnień administratora" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "Nie masz uprawnień administratora.Możliwe jest uruchomienie %1 bez " #~ "tych uprawnień. Jednakże nie będziesz mieć " #~ "możliwości zatwierdzania działań.Czy chcesz kontynuować " #~ "działanie %1?Jeśli " #~ "logowanie jako administrator zostało wyłączone i twoje hasło jest " #~ "odrzucane, to spróbuj kdesu configuration." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Brak uprawnień administratora" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Zastąp plik" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Pokaż zaawansowany pasek w oknie ustawień" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Urządzenie(a) do zarządzania" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Głowice:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cylindry:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sektory:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Rozmiar cylindra:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku punktu podpięcia %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Błąd podczas czytania punktów podpięcia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć partycji %1. Nadal istnieją " #~ "logiczne wolumeny w grupie wolumenów." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Błąd usuwania grupy wolumenów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Zmień nazwę wolumenu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Zmienia rozmiar wybranego urządzenia wolumenu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Zmienia rozmiar wybranego urządzenia wolumenu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nowy wolumen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Programista Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Nieznane urządzenie" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie działań, aby utworzyć " #~ "partycję." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca " #~ "istniejącego działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych działań." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich " #~ "tworzeniu: Nie jest wymagane żadne dodatkowe działanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz " #~ "istniejącej partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji " #~ "źródłowej." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie działania przywracania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie " #~ "działania przywrócenia oraz istniejącej partycji" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starego działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starego " #~ "działania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich działań na " #~ "urządzeniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Dodaj działanie: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nowa partycja" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Przywrócona partycja" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Kopia %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Partycja %1 nie rozpoczyna się na granicy cylindra " #~ "(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Partycja %1 nie kończy się na granicy cylindra " #~ "(ostatni sektor: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "nieprzydzielona" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logiczna" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzona" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "podstawowa" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ukryta" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "zawodzi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "zawiódł" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "ostrzeżenie" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "nie dotyczy" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni " #~ "dysku." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Przepustowość" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut " #~ "ten zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Czas rozkręcenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości " #~ "operacyjnej." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd " #~ "odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie " #~ "przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru " #~ "(zapasowy obszar)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest " #~ "określona." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje " #~ "częściowa awaria w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się " #~ "błędy wyszukiwania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Przeciętna wydajność działań wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli " #~ "ten atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie " #~ "mechanicznym." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Godziny pod zasilaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba " #~ "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " #~ "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Ponowienia kalibracji" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba " #~ "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " #~ "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cyklów zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Błąd koniec-do-końca" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany " #~ "bufor danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem " #~ "twardym, nie są zgodne." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Stabilność głowicy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego " #~ "ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Limit czasowy polecenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Liczba zaniechanych działań z powodu limitu czasowego dysku twardego." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "" #~ "Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Różnica temperatury od 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na " #~ "ustawienie minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cykli obciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Liczba działań ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu " #~ "pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie " #~ "przydzielonych sektorów do zapasowego obszaru." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne " #~ "mapowanie z powodu błędów odczytu)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "" #~ "Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według " #~ "ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych
Wskaźnik błędów zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Liczba błędów poza ścieżką." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " #~ "producenta." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Anulowanie wycofania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Liczba błędów ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Programowa naprawa ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Wysokość głowicy" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska " #~ "zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa " #~ "szanse na błąd odczytu/zapisu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Próby wybudzenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu " #~ "niewystarczającego zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Drgania podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Drgania podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Przesunięcie dysku" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu " #~ "wstrząsu lub temperatury)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Godziny pod obciążeniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Tarcie obciążenia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Czas pod obciążeniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w " #~ "obszarze parkowania)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplituda głowicy GMR" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy " #~ "naprzód/wstecz)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura napędu" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Pozostała wytrzymałość" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent " #~ "maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Sekundy pod zasilaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej " #~ "liczby zarezerwowanych bloków" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Godziny poza zakresem głowicy
lub Wskaźnik błędów przesyłania " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Czas pozycjonowania głowicy
lub liczenie ile razy połączenie jest " #~ "nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania"" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Zaniechane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Poważny błąd" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Błąd elektryczny" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Błąd serwa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Błąd odczytu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Błąd obsługi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Samo-diagnoza w toku" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " #~ "parametrami." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Ma pewne błędne sektory." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "" #~ "Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " #~ "parametrami." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Ma wiele błędnych sektorów." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Awaria dysku jest bliska. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji %1 na %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "niesformatowany" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odmontuj" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się ponownie zamontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Wyłącz przestrzeń wymiany" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnianie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas " #~ "próby uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji %1, " #~ "podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji %1, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się odmontować." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 " #~ "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do wykonania kopi zapasowej." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie kopii zapasowej systemu plików na partycji %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Sprawdzanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej " #~ "%1 jest mniejszy, niż system plików na partycji " #~ "źródłowej %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej %1 do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych " #~ "urządzeniach takich jak pendrive." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie systemu plików z partycji %1 na partycję " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nieudane ustawienie rodzaju systemu dla systemu plików na partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu %1, aby ustawić rodzaj systemu dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby ustawić rodzaj " #~ "systemu dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu utworzenia nowej partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby utworzyć nową " #~ "partycję %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Tworzenie nowej partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Tworzenie nowej partycji na urządzeniu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie nowej tablicy partycji na urządzeniu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Nie można usunąć systemu plików na %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu usunięcia systemu plików na %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji %1: " #~ "Nie udało się otworzyć urządzenia %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Usuwanie systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Nie można usunąć partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu usunięcia partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Usuwanie partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie " #~ "jest to nieobsługiwane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 sektorów) z %3 do %4, kierunek: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie z prędkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sektor" #~ msgstr[1] "%1 sektory" #~ msgstr[2] "%1 sektorów" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) zakończone." #~ msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #~ msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Przywracanie z: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Przywracanie do: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " #~ "kopiowanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Zadanie: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekuje" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć systemu plików na partycji %1 do " #~ "przenoszenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie systemu plików z partycji %1 na sektor " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość 1 sektora." #~ msgstr[1] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość %1 sektorów." #~ msgstr[2] "" #~ "System plików na partycji %2 już posiada żądaną " #~ "długość %1 sektorów." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji " #~ "silnika." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Rozmiar systemu plików na partycji %1 nie może " #~ "zostać zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego " #~ "silnika." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać geometrii partycji %1, próbując " #~ "jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maksymalizowanie system plików na %1, aby zapełnić " #~ "partycję" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %2 do 1 " #~ "sektora" #~ msgstr[1] "" #~ "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do %1 " #~ "sektorów" #~ msgstr[2] "" #~ "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do " #~ "%1sektorów" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej %1, aby ją " #~ "przywrócić." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji docelowej %1, aby na nią " #~ "przywrócić kopię zapasową." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Przywracanie systemu plików z pliku %1 na partycję " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "System plików na partycji %1 nie obsługuje " #~ "ustawiania etykiet. Zadanie zignorowane." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie etykiety systemu plików na partycji %1 na " #~ "\"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "wł." #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "wył." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji %2 do stanu %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć partycji %1 na urządzeniu " #~ "%2 w celu ustawienia flagi partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " #~ "celu ustawienia flag dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1 w celu ustawienia " #~ "flag dla partycji %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Czyszczenie flag dla partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustawianie flag dla partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia %1, jednoczenie " #~ "próbując zmienić rozmiar/przenieść partycję %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Ustawianie geometri partycji %1: Sektor startowy: " #~ "%2, długość: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Wymazywanie systemu plików na %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj kopię zapasową partycji %1 (%2, %3) na " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Sprawdź i napraw partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " #~ "%1 do rozmiaru partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się sprawdzić partycji %1 po skopiowaniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 (%5, %6) i zwiększ ją do %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej " #~ "przestrzeni(zaczynając w %4) na %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej przestrzeni " #~ "(zaczynając w %4) na %5 i zwiększ ją do %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Tworzenie systemu plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Utwórz nową tablicę partycji (rodzaj: %1) na %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Wymaż partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Usuń partycję %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Utwórz nową partycję (%1, %2) na %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekuje" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomiono" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Powodzenie" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie partycji rozszerzonej %1 nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie partycji %1 po zamianie rozmiaru/" #~ "przenoszeniu nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji %1 nie udało " #~ "się." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie partycji %1 przed zmianą rozmiaru/" #~ "przenoszeniem nie udało się." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Przenieś partycję %1 na lewo o %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Przenieś partycję %1 na prawo o %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zwiększ partycję %1 z %2 do %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Zmniejsz partycję %1 z %2 do %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zwiększ ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zwiększ ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zmniejsz ją z %3 " #~ "do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zmniejsz ją z " #~ "%3 do %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru " #~ "systemu plików, aby zmniejszyć partycję %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Nie udało się przenieść partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przenieść systemu plików z partycji %1. Przywracanie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przenieść partycji %1 na jej " #~ "oryginalną pozycję." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru " #~ "systemu plików na partycji %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji " #~ "%1 po przywróceniu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Przywróć partycję z %1 do %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Przywróć partycję na %1 o %2 z %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustaw etykietę partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Zmień etykietę partycji %1 z \"%2\" na \"%3\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ustaw flagę dla partycji %1 na \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Wyjątek LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać rodzaju tablicy " #~ "partycji \"%1\" dla %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika " #~ "urządzenia %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy " #~ "partycji w silniku dla urządzenia %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "Nieznana rola nowej partycji %1 (role: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako " #~ "ograniczenia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do " #~ "usunięcia (%1)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić geometrii partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać ograniczenia partycji %1, " #~ "jednocześnie próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć partycji %1, jednocześnie " #~ "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "udało się pobrać partycji." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze %1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rodzaju systemu dla partycji %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nie określono systemu plików." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nie znaleziono partycji w sektorze %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Bajt" #~ msgstr[1] "Bajty" #~ msgstr[2] "Bajtów" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(nieznana jednostka)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Polecenie: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy uruchamianiu \"%1\")" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy działaniu \"%1\")" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: Sprawozdanie stanu SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Wersja programu:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Silnik:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Wersja Szkieletów KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Architektura:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Odszyfruj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "O&dszyfruj" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Rodzaj partycji:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Wtyczka fikcyjnego silnika" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Fikcyjny silnik zarządzania partycjami." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Prawa autorskie 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Wtyczka silnika LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Silnik zarządzania partycjami KDE dla libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Błąd: Nie znaleziono użytecznych urządzeń" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzona" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Nie można było znaleźć użytecznych urządzeń. Upewnij " #~ "się, że masz wystarczające uprawnienia, aby uzyskać dostęp do urządzeń " #~ "blokowych na twoim systemie." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się rozbić usunąć plików na partycji %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go pokazać ponownie przez " #~ "wpisanie %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Ukryj pasek menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dostępne:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Pasek narzędzi partycji" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Raport operacji" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID użytkownika:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Menedżer partycji KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "Menedżer partycji KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 2008 Volker Lanz" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008 Volker Lanz" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors " #~| "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #~ msgstr[1] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #~ msgstr[2] "" #~ "Partycja nie może zostać utworzona z żądaną długością %1 sektorów i " #~ "zostanie skrócona do %2 sektorów." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "&System plików:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików na partycji %1: Nie " #~ "można otworzyć urządzenia %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz utworzyć nową tablicę partycji na następującym " #~ "urządzeniu?%1 (%2)Spowoduje to zniszczenie wszystkich danych na " #~ "urządzeniu." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Destroy all data on device?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Zniszczyć wszystkie dane na urządzeniu?" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partycja" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1526564) @@ -1,155 +1,155 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 07:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymany" #: indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Wstępne indeksowanie" #: indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indeksowanie nowych plików" #: indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indeksowanie zmienionych plików" #: indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów" #: indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indeksowanie zawartości plików" #: indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" #: indexerstate.h:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checking for unindexed files" msgid "Checking for stale index entries" -msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" +msgstr "Szukanie zawieszonych wpisów indeksu" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Usługa indeksowania plików Baloo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is suspended." #~ msgstr "Wydobywanie z plików zostało wstrzymane." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search" #~ msgstr "Poszukiwanie niedawnych zmian w plikach dla znajdowania na pulpicie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Indexing files for desktop search." #~ msgstr "Indeksowanie plików dla znajdowania na pulpicie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is idle." #~ msgstr "Program indeksujący pliki jest bezczyny." #~ msgid "Baloo File" #~ msgstr "Plik Baloo" #~ msgid "An application to handle file metadata" #~ msgstr "Program do obsługi metadanych plików" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "New removable device detected" #~ msgstr "Wykryto nowe urządzenie wymienne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore device" #~ msgstr "Pomiń urządzenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want files on removable device %1 to be " #~ "indexed for fast desktop searches?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz aby pliki na urządzeniu wymiennym %1 " #~ "zostały zaindeksowane na potrzeby szybkiego wyszukiwania na pulpicie?" #~ msgid "Cleans up stale file index information" #~ msgstr "Czyści zleżałe informacje o indeksie pliku" #~ msgid "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "xattrdetectortest" #~ msgstr "xattrdetectortest" #~ msgid "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "The file URL" #~ msgstr "Adres URL pliku" #~ msgid "indexerconfigtest" #~ msgstr "indexerconfigtest" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1526564) @@ -1,492 +1,492 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 07:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Uśpiony" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Wstępne indeksowanie" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indeksowanie nowych plików" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indeksowanie zmienionych plików" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indeksowanie zawartości plików" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" #: ../../file/indexerstate.h:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checking for unindexed files" msgid "Checking for stale index entries" -msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" +msgstr "Szukanie zawieszonych wpisów indeksu" #: configcommand.cpp:46 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "Polecenie config służy do ustawienia Baloo" #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Użycie: balooctl config " #: configcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Możliwe polecenia:" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Dodaj wartość do parametru config" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Dodaj wartość z parametru config" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Pokaż wartość parametru config" #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Ustaw wartość parametru config" #: configcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Wyświetl to menu pomocy" #: configcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Można wyświetlić następujące ustawienia:" #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Określa czy Baloo indeksuje ukryte pliki i katalogi" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Controls if baloo indexes file content." msgstr "Określa czy Baloo indeksuje zawartość plików." #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:240 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Spis katalogów, które Baloo indeksuje" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Spis katalogów, których Baloo nigdy nie zaindeksuje" #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Spis filtrów używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:91 configcommand.cpp:154 configcommand.cpp:243 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Spis typów mime używanych do wykluczania plików" #: configcommand.cpp:143 configcommand.cpp:232 configcommand.cpp:355 #: configcommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Nie można znaleźć parametru config" #: configcommand.cpp:149 configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Następujące ustawienia można zmienić:" #: configcommand.cpp:162 configcommand.cpp:181 configcommand.cpp:251 #: configcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Należy podać katalog" #: configcommand.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów zaliczających" #: configcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:200 configcommand.cpp:321 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Należy podać filtr" #: configcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 nie jest na liście filtrów wykluczających" #: configcommand.cpp:217 configcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Należy podać typ mime" #: configcommand.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 nie jest na liście wykluczonych typów mime" #: configcommand.cpp:257 configcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: configcommand.cpp:262 configcommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: configcommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 jest już na na liście katalogów zaliczanych" #: configcommand.cpp:274 configcommand.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #: configcommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Filtr wykluczający jest już na liście" #: configcommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Wykluczony typ mime jest już na liście" #: configcommand.cpp:372 configcommand.cpp:399 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Należy podać wartość" #: configcommand.cpp:393 configcommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Włącz program indeksujący" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Wyłącz program indeksujący" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Uruchom program indeksujący" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Zatrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Uruchom ponownie program indeksujący" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Wstrzymaj program indeksujący" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Wznów program indeksujący" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Znajdź pliki poza indeksem i dodaj je do indeksu" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indeksuj podane pliki" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Zapomij o danych plikach" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Zmień ustawienia Baloo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Monitorowanie indeksowania plików" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Wyświetl przestrzeń dyskową używaną przez indeks" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format wyjściowy <%1|%2|%3>.\n" "Ma zastosowanie tylko do \"%4\"" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Naciśnij ctrl+c aby zatrzymać monitorowanie" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie indeksowania plików" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "Indeksowanie plików jest uruchomione" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indeksowanie: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ok" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Wyświetl stan programu indeksującego" #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %1" #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Plik: %1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wykonano" #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Podstawowe indeksowanie: Wyłączono" #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indeksowanie treści: Zaplanowano" #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indeksowanie treści: Niepowodzenie" #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indeksowanie treści: Wykonano" #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Format wyjściowy \"%1\" jest nieprawidłowy" #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo jest obecnie wyłączony. Aby go włączyć, wykonaj %1" #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć indeksu Baloo" #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Ideksowanie plików Baloo jest włączone" #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Stan indeksowania: %1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Ideksowanie plików Baloo nie jest włączone" #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Zaindeksowano %1 / %2 plików" #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Bieżący rozmiar indeksu to %1" #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Indeks jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów zaliczonych" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Katalog nadrzędny %1 jest już na liście katalogów wykluczonych" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 jest uruchomiony" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 padło" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych na spójność" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Trzeba podać wartość" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1526564) @@ -1,70 +1,71 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-04 08:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Uśpiony" #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Wstępne indeksowanie" #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indeksowanie nowych plików" #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indeksowanie zmienionych plików" #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indeksowanie rozszerzonych atrybutów" #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indeksowanie zawartości plików" #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" #: ../../file/indexerstate.h:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Checking for unindexed files" msgid "Checking for stale index entries" -msgstr "Szukanie niezaindeksowanych plików" +msgstr "Szukanie zawieszonych wpisów indeksu" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1526564) @@ -1,568 +1,568 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:28+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/propertyinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: src/propertyinfo.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Dokument utworzony przez" #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Data i czas obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Wykonawstwo obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Model obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Kierunek obrazu" #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Język" #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: src/propertyinfo.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Słowa" #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Liczba stron" #: src/propertyinfo.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Wartość przesłony zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Data i czas pierwotnego zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Ukierunkowanie naświetlenia zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Czas naświetlenia zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: src/propertyinfo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Liczba F zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Długość ogniskowej zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Długość ogniskowej zdjęcia 35mm" #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna GPS zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Długość geograficzna GPS zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Wysokość GPS zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Wskaźnik ISO szybkości zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Tryb mierzenia zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Wymiar X zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Wymiar Y zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Nasycenie zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Ostrość zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Równowaga bieli zdjęcia" #: src/propertyinfo.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/propertyinfo.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/propertyinfo.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: src/propertyinfo.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: src/propertyinfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/propertyinfo.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Numer utworu" #: src/propertyinfo.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Numer dysku" #: src/propertyinfo.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/propertyinfo.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Wykonawca" #: src/propertyinfo.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Zespół" #: src/propertyinfo.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: src/propertyinfo.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Prowadzący" #: src/propertyinfo.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Kompilacja" #: src/propertyinfo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/propertyinfo.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Słowa" #: src/propertyinfo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/propertyinfo.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/propertyinfo.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" -msgstr "" +msgstr "Szczyt replay gain albumu" #: src/propertyinfo.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" -msgstr "" +msgstr "Wzmocnienie replay gain albumu" #: src/propertyinfo.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" -msgstr "" +msgstr "Szczyt replay gain utworu" #: src/propertyinfo.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" -msgstr "" +msgstr "Wzmocnienie replay gain utworu" #: src/propertyinfo.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/propertyinfo.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Jednostki do przetłumaczenia" #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: src/propertyinfo.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Szkic tłumaczenia" #: src/propertyinfo.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/propertyinfo.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Tworzenie szablonu" #: src/propertyinfo.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Temat wiadomości z załącznikiem" #: src/propertyinfo.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Nadawca wiadomości z załącznikiem" #: src/propertyinfo.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "ID wiadomości z załącznikiem" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Oprogramowanie użyte do utworzenia dokumentu" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "Ścieżka nie zawiera prawidłowej wtyczki" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "Manifest nie jest prawidłowym obiektem JSON" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Coś poszło nie tak przy próbie zapisu danych" #, fuzzy #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "Wtyczki nie można było przekształcić na wtyczkę zapisu" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "Wtyczka nie może utworzyć wystąpienia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Twórca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1526564) @@ -1,3291 +1,3291 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Marta Rybczyńska , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 20:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:08+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: animationresultitem.cpp:57 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: animationresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: animationresultitem.cpp:130 imageresultitem.cpp:86 resultitem.cpp:71 #: textresultitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Zapisz wynik" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Zaawansowane rysowanie wykresów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Rysuj wykres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe opcje:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Wykres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktywna opcja" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Różniczkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Czasy: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "Pakiet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importuj pakiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Całkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "całka określona" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &liniowa" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Utwórz macierz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Oblicz wartości macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Oblicz wektory macierzy" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Odwróć macierz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Wykres 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Wykres 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1-sza zmienna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2-ga zmienna" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Rozwiąż równania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Równania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" msgstr "" "

%1

Zalecana wersja: %4

%2

Zobacz %3, aby uzyskać więcej informacji
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wybierz wykorzystywany silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Uczyń ten silnik domyślnym" #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

" msgstr "" "

Julia jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania " "dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza " "zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność " "numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.

" #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Ścieżka do REPL Julii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format pośredni wykresów w treści:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Samowczytywane skrypty" #: backends/lua/luabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

This backend supports luajit 2.

" msgstr "" "

Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną " "składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę." "

Ten silnik obsługuje luajit 2.

" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i " "numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, " "transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami " "równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima " "zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb " "całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i " "danych w dwóch oraz trzech wymiarach. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:117 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Błąd: Zbyt wiele */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:130 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:136 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:597 #, kde-format msgid "Waiting for Image..." msgstr "Oczekiwanie na obraz..." #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:741 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" -msgstr "" +msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się" #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:303 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie " "uruchamiania" #: backends/maxima/maximasession.cpp:303 cantor_part.cpp:140 #: cantor_part.cpp:824 worksheet.cpp:876 worksheet.cpp:901 worksheet.cpp:918 #: worksheet.cpp:954 worksheet.cpp:966 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Błąd - Cantor" #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:216 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ścieżka do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych" #: backends/octave/octavebackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:76 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave jest wysokopoziomowym językiem, przeznaczonym głównie do obliczeń " "numerycznych.
Zapewnia wygodny interfejs wiersza poleceń dla " "numerycznego rozwiązywania liniowych i nieliniowych problemów i do " "wykonywania innych numerycznych eksperymentów przy wykorzystaniu języka, " "który jest w dużej części kompatybilny z Matlabem." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Plik skryptu Octave (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Ścieżka do Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Plik skryptu Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 2.

" msgstr "" "

Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

Ten silnik obsługuje Python 2.

" #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

This backend supports Python 3.

" msgstr "" "

Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

Ten silnik obsługuje Python 3.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Zmienna X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkty i linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kwadraty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Świeczniki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotonicznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoniczna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Zakres funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Zakres X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ro&zmiar kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tytuł wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etykieta osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etykieta osi y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozycja legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ukryj legendę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Wyświetl pełne obramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Użyj kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Wyświetl wplecione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarytmiczna skala x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarytmiczna skala y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Zapisz wykres do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Wykryj z nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych " "kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego " "interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w " "Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej " "liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie " "i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje " "pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w " "pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości " "tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do " "liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną " "kombinację zmiennych, jednostek i funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to " "przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba " "jednostek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś " "pomiędzy." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu " "trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako " "0.666666... zamiast 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, " "które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną " "użyte automatycznie." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/" "x^2 staje się 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Wyświetlacz numeryczny." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. " "Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Szerokość linii, w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Tryb wygładzania na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Wygląd wykresów." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozycja legendy na wykresach." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "brakuje %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musi być liczbą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcja: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rysowanie interfejsu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opcja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "l. całkowita" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "domyślne: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Nazwa funkcji" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etykieta tytułu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etykieta osi x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etykieta osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na " "ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maksymalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie " "tylko osie)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Szerokość linii." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, " "górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, " "stopnie, świeczniki, kropki" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Zapisz zmienne do pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być " "wczytane ponownie przy użyciu %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "plik: plik, do którego zapisać" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Wczytaj zmienne z pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "plik: plik do wczytania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:455 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Podstawa systemu liczbowego:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format ułamków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Ułamkowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mieszany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Wyświetlacz numeryczny:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Prosty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Wskaż nieskończone serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Użyj ujemnych wykładników:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednostka kątowa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Tryb struktury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoryzuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Rysowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Kolorowe wykresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Pokaż siatkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Pokaż pełne obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Tryb wygładzania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Wygląd wykresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Położenie legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R jest językiem i środowiskiem do obliczeń i grafik statystycznych, podobnym " "do języka i środowiska S.
Zapewnia szeroki wybór technik statystycznych " "(liniowe i nieliniowe modelowanie, klasyczne testy statystyczne, analizy " "czasowe, klasyfikacje, ...) i graficznych, dodatkowo jest wysoko " "rozszerzalny. Język S jest często używany do badań w metodologii " "statystycznej i dostarcza drogę Open Source do udziału w tego typu " "działalności." #: backends/R/rexpression.cpp:112 backends/R/rexpression.cpp:113 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Plik skryptu R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby otworzyć okno dialogowe wyboru pliku" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R pliki źródłowe (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage jest otwartoźródłowym matematycznym systemem oprogramowania na licencji " "GPL.
Łączy moc wielu istniejących pakietów Open Source w zwykłym " "interfejsie opartym o Pythona." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #: backends/sage/sageexpression.cpp:218 backends/sage/sageexpression.cpp:220 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Wynik %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Ostatni wynik: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Plik skryptu Pythona (*.py);;Plik skryptu Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Wersja Sage %1.%2 jest nieobsługiwana. Uaktualnij swoją wersję do wersji " "obsługiwanej, aby mogła ona działać z Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:213 backends/sage/sagesession.cpp:319 #: backends/sage/sagesession.cpp:330 cantor.cpp:161 cantor.cpp:163 main.cpp:74 #: worksheet.cpp:984 worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 worksheet.cpp:1035 #: worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:315 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage uległ awarii podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:319 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage uległ awarii" #: backends/sage/sagesession.cpp:326 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage zakończył działanie podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:330 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage zakończył działanie" #: backends/sage/sagesession.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Uruchamianie Sage nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Ścieżka do Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do " "obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym " "językiem programistycznym.

Scilab jest rozpowszechniany na licencji " "CeCILL (zgodna z GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być " "lepsza lub równa wersji 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otwórz przykład" #: cantor.cpp:172 cantor_part.cpp:426 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:172 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: cantor.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Nie znaleziono mechanizmu

\n" "
Możesz spróbować:\n" "
  • Zmiany ustawień w oknie ustawień;
  • Zainstalowania " "pakietów następującego programu:
  • %2
" msgstr[1] "" "

Nie znaleziono wtyczki

\n" "
Możesz spróbować:\n" "
  • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
  • " "
  • Zainstalowania jednego z następujących programów:
  • %2
" msgstr[2] "" "

Nie znaleziono wtyczki

\n" "
Możesz spróbować:\n" "
  • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
  • " "
  • Zainstalowania jednego z następujących programów:
  • %2
" #: cantor.cpp:250 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: cantor.cpp:287 cantor.cpp:289 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: cantor.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Nie można znaleźć modułu Cantor." #: cantor.cpp:408 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Otwartych jest wiele niezapisanych arkuszy roboczych. Czy chcesz je zamknąć?" #: cantor.cpp:409 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zamknij Cantor" #: cantor.cpp:419 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Bieżący projekt uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać?" #: cantor.cpp:420 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Silnik wykorzystywany domyślnie" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Włącz domyślnie ustawienie pisania" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Domyślnie podświetlaj składnię" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Domyślnie włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Włącz domyślnie numerowanie wyrażeń" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Domyślnie animuj zmiany w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze poniżej bieżącego" #: cantor_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Silnik %1 nie jest zainstalowany" #: cantor_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Zapisz zwykły tekst" #: cantor_part.cpp:213 cantor_part.cpp:464 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Eksportuj do LaTex" #: cantor_part.cpp:227 cantor_part.cpp:520 worksheet.cpp:1173 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Przelicz arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Pisanie przy użyciu LaTeX" #: cantor_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cantor_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:248 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: cantor_part.cpp:253 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animuj arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:258 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Ponownie uruchom silnik" #: cantor_part.cpp:263 worksheetentry.cpp:321 worksheetentry.cpp:711 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Przelicz wiersz" #: cantor_part.cpp:268 worksheet.cpp:1205 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Wstaw wiersz polecenia" #: cantor_part.cpp:273 worksheet.cpp:1206 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Wstaw wiersz tekstu" #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" -msgstr "Wstaw wiersz polecenia" +msgstr "Wstaw wiersz markdown" #: cantor_part.cpp:283 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Wstaw wiersz Latex" #: cantor_part.cpp:287 worksheet.cpp:1210 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Wstaw podział strony" #: cantor_part.cpp:291 worksheet.cpp:1209 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Usuń bieżący wiersz" #: cantor_part.cpp:300 cantor_part.cpp:736 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Pokaż pomoc %1" #: cantor_part.cpp:305 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Publikuj arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:310 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Pokaż edytor skryptów" #: cantor_part.cpp:316 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Pokaż uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:374 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "ModułCantor" #: cantor_part.cpp:376 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:380 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:438 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: cantor_part.cpp:457 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: cantor_part.cpp:512 worksheet.cpp:1176 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: cantor_part.cpp:515 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: cantor_part.cpp:524 cantor_part.cpp:562 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: cantor_part.cpp:532 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Błąd sesji: %1" #: cantor_part.cpp:552 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicjalizacja zakończona" #: cantor_part.cpp:557 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: cantor_part.cpp:592 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: cantor_part.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Czy chcesz wysłać bieżący arkusz roboczy na serwer publiczny?" #: cantor_part.cpp:743 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pytanie - Cantor" #: cantor_part.cpp:749 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arkusz roboczy nie został zapisany. Zapisz go przed wysłaniem." #: cantor_part.cpp:750 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Ostrzeżenie - Cantor" #: cantor_part.cpp:824 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ta wtyczka nie obsługuje skryptów." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arkusz roboczy" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panele" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Biały" #: commandentry.cpp:113 #, kde-format msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Czarny" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Dark Red" -msgstr "" +msgstr "Ciemnoczerwony" #: commandentry.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ready" msgid "Red" -msgstr "Gotowy" +msgstr "Czerwony" #: commandentry.cpp:114 #, kde-format msgid "Light Red" -msgstr "" +msgstr "Jasnoczerwony " #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Dark Green" -msgstr "" +msgstr "Ciemnozielony" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Zielony" #: commandentry.cpp:115 #, kde-format msgid "Light Green" -msgstr "" +msgstr "Jasnozielony" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Dark Blue" -msgstr "" +msgstr "Ciemnoniebieski" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Niebieski" #: commandentry.cpp:116 #, kde-format msgid "Light Blue" -msgstr "" +msgstr "Jasnoniebieski" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Dark Yellow" -msgstr "" +msgstr "Ciemnożółty" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Żółty" #: commandentry.cpp:117 #, kde-format msgid "Light Yellow" -msgstr "" +msgstr "Jasnożółty" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Dark Cyan" -msgstr "" +msgstr "Ciemny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Niebieskozielony" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Light Cyan" -msgstr "" +msgstr "Jasny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Magenta" -msgstr "" +msgstr "Ciemnopurpurowy" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Purpurowy" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Magenta" -msgstr "" +msgstr "Jasnopurpurowy" #: commandentry.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "X range" msgid "Dark Orange" -msgstr "Zakres X" +msgstr "Ciemnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "X range" msgid "Orange" -msgstr "Zakres X" +msgstr "Pomarańczowy" #: commandentry.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "X range" msgid "Light Orange" -msgstr "Zakres X" +msgstr "Jasnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Grey" -msgstr "" +msgstr "Ciemnoszary" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Grey" -msgstr "" +msgstr "Szary" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Grey" -msgstr "" +msgstr "Jasnoszary" #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Background Color" -msgstr "" +msgstr "Kolor tła" #: commandentry.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgid "Text Color" -msgstr "&Kolor tekstu..." +msgstr "Kolor tekstu" #: commandentry.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "&Font" msgid "Font" -msgstr "&Czcionka" +msgstr "Czcionka" #: commandentry.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action boldify selected text" #| msgid "&Bold" msgid "Bold" -msgstr "Pogru&bienie" +msgstr "Pogrubienie" #: commandentry.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action italicize selected text" #| msgid "&Italic" msgid "Italic" -msgstr "&Kursywa" +msgstr "Kursywa" #: commandentry.cpp:171 #, kde-format msgid "Increase Size" -msgstr "" +msgstr "Zwiększ rozmiar" #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Decrease Size" -msgstr "" +msgstr "Zmniejsz rozmiar" #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Wybierz" #: commandentry.cpp:654 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Pasek znajdywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Znajdź w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Ustawienia obrazu" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Naciśnij tu prawym, aby wstawić obraz" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nie można wczytać obrazu %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Rozmiar wyświetlacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Użyj rozmiaru wyświetlacza" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otwórz plik obrazu" #: latexentry.cpp:67 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Pokaż kod LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Główny tytuł" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Skala odciętej" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Skala porządkowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Tytuł wykresu:" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Nakładka graficzna programów matematycznych dla KDE" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Opiekun
przeniesienie na Qt5/KF5, silniki Scilab oraz Python" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor pierwszej wersji
opiekun (2009 - 2015)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Silnik KAlgebra" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Silnik Octave" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: main.cpp:94 main.cpp:95 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Użyj silnika " #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Podział strony ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Sposób na matematykę w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Dodaj nową zmienną" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Wczytaj zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Zapisz zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Wyczyść zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zmienne?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potwierdzenie - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: resultitem.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Usuń wynik" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono składnika edytora tekstowego dla KDE;\n" "proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Edytor skryptów - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Osiągnięto początek" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Osiągnięto koniec" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Zastąpiono %1 wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %1 wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %1 wystąpień" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kod LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Domyślny silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Kiedy włączone, Cantor będzie automatycznie przeliczać każdy wiersz poniżej " "bieżącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Włącz ustawienie pisania LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Włącz numery wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Włącz animacje arkusza roboczego" #: textresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Pokaż przetworzony" #: textresultitem.cpp:62 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Pokaż kod" #: textresultitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Nie można przetworzyć pliku Eps. Mogą być potrzebne dodatkowe pakiety" #: worksheet.cpp:875 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1.." #: worksheet.cpp:900 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: worksheet.cpp:918 worksheet.cpp:954 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: worksheet.cpp:966 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Błąd wczytywania arkusza wyglądu latex.xsl" #: worksheet.cpp:984 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "Silnik, z którym został wygenerowany plik nie jest zainstalowany. Potrzebuje " "%1" #: worksheet.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Zaistniały problemy z silnikiem %1,\n" "proszę sprawdzić swoje ustawienia lub dograć potrzebne pakiety.\n" "Można będzie jedynie obejrzeć ten arkusz roboczy." #: worksheet.cpp:1184 worksheet.cpp:1191 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Wiersz polecenia" #: worksheet.cpp:1185 worksheet.cpp:1192 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Wiersz tekstu" #: worksheet.cpp:1186 worksheet.cpp:1193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Markdown Entry" -msgstr "Wstaw wiersz polecenia" +msgstr "Wiersz markdown" #: worksheet.cpp:1187 worksheet.cpp:1194 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1188 worksheet.cpp:1195 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1196 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: worksheet.cpp:1198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Text Entry" msgid "Insert Entry After" -msgstr "Wstaw wiersz tekstu" +msgstr "Wstaw wiersz po" #: worksheet.cpp:1200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Entry Before" msgid "Insert Entry Before" -msgstr "Wpis tekstowy przed" +msgstr "Wstaw wiersz przed" #: worksheet.cpp:1208 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Wstaw wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: worksheet.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: worksheet.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: worksheet.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: worksheet.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: worksheet.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: worksheet.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: worksheet.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: worksheet.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: worksheet.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: worksheet.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: worksheet.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: worksheet.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: worksheetentry.cpp:323 worksheetentry.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wiersz" #: worksheetentry.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Przeciągnij wiersz" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Wstaw przed" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1: nieznany format pliku" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Dokument LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Arkusz roboczy Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serwer Cantor obsługi R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serwer R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Użycie: saveVariables plik" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Nieudany zapis." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Użycie: loadVariables plik" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serwer Cantor dla R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Czy chcesz również eksportować obrazki?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python2" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Włącz zarządzanie zmiennymi" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Nie można uruchomić serwera." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Wstrzymaj animację" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Rozpocznij animację" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Ponownie uruchom animację" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis polecenia" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis tekstu" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis Latex" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Dołącz obraz" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Dołącz podział strony" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Dodaj %1 więcej..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Styl uzupełniania:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienko" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Styl używany do uzupełniania" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #~| msgid "Insert Entry" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Wstaw wpis polecenia przed" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Wpis polecenia przed" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Pokaż panel pomocy" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Wysyłanie zakończone pomyślnie" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/json_kdeedu_kalgebra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/json_kdeedu_kalgebra.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/json_kdeedu_kalgebra.po (revision 1526564) @@ -0,0 +1,94 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-31 03:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:10+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: mobile/plugins/kalgebraconsole.json mobile/plugins/kalgebraplot2d.json +#: mobile/plugins/kalgebraabout.json mobile/plugins/kalgebratables.json +#: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json mobile/plugins/kalgebravariables.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + +#: mobile/plugins/kalgebradictionary.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Artur Puzio" +msgstr "Artur Puzio" + +#: mobile/plugins/kalgebraconsole.json +msgctxt "Name" +msgid "Calculator" +msgstr "Kalkulator" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot2d.json +msgctxt "Name" +msgid "Graph 2D" +msgstr "Wykres 2D" + +#: mobile/plugins/kalgebraabout.json +msgctxt "Name" +msgid "About KAlgebra" +msgstr "O KAlgebrze" + +#: mobile/plugins/kalgebradictionary.json +msgctxt "Name" +msgid "Dictionary" +msgstr "Słownik" + +#: mobile/plugins/kalgebratables.json +msgctxt "Name" +msgid "Value Tables" +msgstr "Tabela wartości" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json +msgctxt "Name" +msgid "Graph 3D" +msgstr "Wykres 3D" + +#: mobile/plugins/kalgebravariables.json +msgctxt "Name" +msgid "Variables" +msgstr "Zmienne" + +#: mobile/plugins/kalgebraconsole.json +msgctxt "Description" +msgid "Scientific calculator" +msgstr "Kalkulator naukowy" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot2d.json +msgctxt "Description" +msgid "Draws any 2D graph you want" +msgstr "Rysuje wykres 2D taki jaki chcesz" + +#: mobile/plugins/kalgebradictionary.json +msgctxt "Description" +msgid "List of available functions" +msgstr "Wykaz dostępnych możliwości" + +#: mobile/plugins/kalgebratables.json +msgctxt "Description" +msgid "Easily create value tables" +msgstr "Łatwe tworzenie tabel wartości" + +#: mobile/plugins/kalgebraplot3d.json +msgctxt "Description" +msgid "Draws any 3D graph you want" +msgstr "Rysuje wykres 3D taki jaki chcesz" + +#: mobile/plugins/kalgebravariables.json +msgctxt "Description" +msgid "Displays the stored values" +msgstr "Wyświetla przechowywane wartości" + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1526564) @@ -0,0 +1,174 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kalgebra package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalgebra\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-30 03:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:14+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "A portable calculator" +msgstr "Przenośny kalkulator" + +#: main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez" +msgstr "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez" + +#: main.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" + +#: main.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" + +#: plugins/About.qml:50 +#, kde-format +msgid "" +"KAlgebra is brought to you by the lovely community of KDE and KDE Edu from a Free " +"Software environment." +msgstr "" +"KAlgebra masz dzięki naszej kochanej społeczności KDE oraz KDE Edu ze środowiska" +" Wolnego Oprogramowania." + +#: plugins/About.qml:59 +#, kde-format +msgid "" +"In case you want to learn more about KAlgebra, you can find more information " +"in the " +"official site and in the users wiki.
If you have any problem with your software, " +"please report it to our bug tracker." +msgstr "" +"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o KAlgebrze, to zajrzyj na" +"oficjalną" +" stronę i na wiki użytkowników.
Jeśli napotkasz jakikolwiek problem z" +" tym oprogramowaniem, to proszę zgłoś go w naszym systemie zarządzania błędami." + +#: plugins/Console.qml:51 +#, kde-format +msgid "Load Script..." +msgstr "Wczytaj skrypt..." + +#: plugins/Console.qml:55 plugins/Console.qml:65 +#, kde-format +msgid "Script (*.kal)" +msgstr "Skrypt (*.kal)" + +#: plugins/Console.qml:61 +#, kde-format +msgid "Save Script..." +msgstr "Zapisz skrypt..." + +#: plugins/Console.qml:72 +#, kde-format +msgid "Export Log..." +msgstr "Eksportuj dziennik..." + +#: plugins/Console.qml:76 +#, kde-format +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: plugins/Console.qml:83 +#, kde-format +msgid "Evaluate..." +msgstr "Oszacuj..." + +#: plugins/Console.qml:83 +#, kde-format +msgid "Calculate..." +msgstr "Oblicz..." + +#: plugins/Console.qml:89 +#, kde-format +msgid "Clear Log" +msgstr "Wyczyść dziennik" + +#: plugins/Plot2D.qml:45 plugins/Plot3D.qml:45 +#, kde-format +msgid "Save..." +msgstr "Zapisz..." + +#: plugins/Plot2D.qml:58 +#, kde-format +msgid "View Grid" +msgstr "Pokaż siatkę" + +#: plugins/Plot2D.qml:64 plugins/Plot3D.qml:58 +#, kde-format +msgid "Reset Viewport" +msgstr "Wyzeruj pole widzenia" + +#: plugins/Plot2D.qml:116 plugins/Plot3D.qml:108 +#, kde-format +msgid "Clear All" +msgstr "Wyczyść wszystko" + +#: plugins/Tables.qml:45 +#, kde-format +msgid "Errors: The step cannot be 0" +msgstr "Błąd: Krok nie może być 0" + +#: plugins/Tables.qml:47 +#, kde-format +msgid "Errors: %1" +msgstr "Błąd: %1" + +#: plugins/Tables.qml:75 +#, kde-format +msgid "Input:" +msgstr "Wejście:" + +#: plugins/Tables.qml:82 +#, kde-format +msgid "From:" +msgstr "Od:" + +#: plugins/Tables.qml:83 +#, kde-format +msgid "To:" +msgstr "Do:" + +#: plugins/Tables.qml:84 +#, kde-format +msgid "Step:" +msgstr "Krok:" + +#: plugins/Tables.qml:89 +#, kde-format +msgid "Run" +msgstr "Uruchom" + +#: plugins/Tables.qml:107 +#, kde-format +msgid "Results:" +msgstr "Wyniki:" + +#: plugins/widgets/qtcontrols/ExpressionInput.qml:73 +#, kde-format +msgid "Expression to calculate..." +msgstr "Wyrażenie do obliczenia..." + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kanagram.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kanagram.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kanagram.po (revision 1526564) @@ -1,962 +1,962 @@ # translation of kanagram.po to # # Wojtek Jamrozy , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005, 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2009, 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-02 07:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:14+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: label, entry (currentVocabulary), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:9 #, kde-format msgid "This setting stores the currently selected Vocabulary." msgstr "To ustawienie przechowuje obecnie wybrany słownik." #. i18n: ectx: label, entry (singlePlayerMode), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:13 #, kde-format msgid "This setting allows you to decide one-player or two-player mode" msgstr "To ustawienie umożliwia ustawienie trybu dla jednego lub dwóch graczy" #. i18n: ectx: label, entry (hintHideTime), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how long Kanagram's hint bubble is " "shown." msgstr "" "To ustawienie pozwala na ustawienie przez ile sekund jest wyświetlana " "wskazówka bąbelkowa Kanagram." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the anagram." msgstr "" "To ustawienie pozwala na ustawienie w ile sekund ma być rozwiązany anagram." #. i18n: ectx: label, entry (scoreTime), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds the time interval of the score " "timer." msgstr "" "To ustawienie pozwala na ustawienie w sekundach przedziału czasowego " "czasomierza wyniku." #. i18n: ectx: label, entry (correctAnswerScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with a correct answer." msgstr "To ustawienie umożliwia określenie punktacji za poprawną odpowiedź." #. i18n: ectx: label, entry (incorrectAnswerScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with an incorrect answer." msgstr "To ustawienie umożliwia określenie punktacji za niepoprawną odpowiedź." #. i18n: ectx: label, entry (revealAnswerScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:38 #, kde-format msgid "This setting allows you to set the score associated with reveal answer." msgstr "To ustawienie umożliwia określenie punktacji za odkrycie odpowiedzi." #. i18n: ectx: label, entry (skippedWordScore), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the score associated with a skipped word." msgstr "To ustawienie umożliwia określenie punktacji za pominięcie odpowiedzi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useSounds) #. i18n: ectx: label, entry (useSounds), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:46 mainsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Włącza/wyłącza dźwięki." #. i18n: ectx: label, entry (uppercaseOnly), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:50 #, kde-format msgid "Use uppercase." msgstr "Użyj wielkich liter." #. i18n: ectx: label, entry (enablePronunciation), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:54 #, kde-format msgid "Turns pronunciations on/off." msgstr "Włącza/wyłącza wymowę." #. i18n: ectx: label, entry (dataLanguage), group (kanagram) #: kanagram.kcfg:58 #, kde-format msgid "Set the default translation" msgstr "Ustaw domyślne tłumaczenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainSettingsWidget) #: kanagramconfigdialog.cpp:37 mainsettingswidget.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:group main settings page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabSettingsWidget) #: kanagramconfigdialog.cpp:42 vocabsettingswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" #: kanagramgame.cpp:244 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Bez wskazówki" #: kanagramgame.cpp:358 mainsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Brak" #: main.cpp:48 main.cpp:51 #, kde-format msgid "kanagram" msgstr "kanagram" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "An anagram game" msgstr "Gra anagramowa" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "© 2005 Joshua Keel\n" "© 2005 Danny Allen\n" "© 2007 Jeremy Whiting\n" "© 2014 Debjit Mondal" msgstr "" "© 2005 Joshua Keel\n" "© 2005 Danny Allen\n" "© 2007 Jeremy Whiting\n" "© 2014 Debjit Mondal" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Joshua Keel" msgstr "Joshua Keel" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Coding" msgstr "Kodowanie" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Wygląd, grafika i wiele słowników" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Debjit Mondal" msgstr "Debjit Mondal" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Coding & Design" msgstr "Kodowanie i projekt" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Laszlo Papp" msgstr "Laszlo Papp" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Modularization and porting to Mobile" msgstr "Modularyzacja i port na systemy mobilne" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Artemiy Pavlov" msgstr "Artemiy Pavlov" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Italian Data Files" msgstr "Włoskie pliki danych" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Kris Thomsen" msgstr "Kris Thomsen" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Danish Data Files" msgstr "Duńskie pliki danych" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "German Data Files" msgstr "Niemieckie pliki danych" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Eric Krüse" msgstr "Eric Krüse" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "British English Data Files" msgstr "Brytyjskie pliki danych" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Hanna Scott" msgstr "Hanna Scott" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Swedish Data Files" msgstr "Szwedzkie pliki danych" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Słoweńskie pliki danych" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ukranian Data Files" msgid "Ukrainian Data Files" msgstr "Ukraińskie pliki danych" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Hungarian Data Files" msgstr "Węgierskie pliki danych" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Souvik Das" msgstr "Souvik Das" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "2-player mode" msgstr "Tryb dla dwóch graczy" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Sayan Biswas" msgstr "Sayan Biswas" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Letters turned to clickable buttons" msgstr "Litery zamienione na przyciski do naciśnięcia" #: main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wojtek Jamrozy, Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz" #: main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matinfo@poczta.onet.pl, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, MainSettingsWidget) #: mainsettingswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time Kanagram's hint bubble is " "shown." msgstr "" "To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać podpowiedź " "Kanagramu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: mainsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Hints" msgstr "Podpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: mainsettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Ukrywaj podpowiedzi po:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Nie ukrywaj podpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:47 #, kde-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:52 #, kde-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_hintHideTime) #: mainsettingswidget.ui:57 #, kde-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelResolveTime) #: mainsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Time for resolving the anagram:" msgstr "Czas na rozwiązanie anagramu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #: mainsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "No time limit" msgstr "Bez ograniczenia czasowego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:78 mainsettingswidget.ui:144 #, kde-format msgid "15 Seconds" msgstr "15 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:83 mainsettingswidget.ui:149 #, kde-format msgid "30 Seconds" msgstr "30 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:88 mainsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "45 Seconds" msgstr "45 sekundach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_scoreTime) #: mainsettingswidget.ui:93 mainsettingswidget.ui:159 #, kde-format msgid "60 Seconds" msgstr "60 sekundach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: mainsettingswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Możliwości słownictwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: mainsettingswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Play using:" msgstr "Graj używając:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: mainsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Scoring Options" msgstr "Możliwości punktacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelScoreTime) #: mainsettingswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Set timer for scoring purpose:" msgstr "Ustaw czasomierz do celów punktacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scoringPointCheckbox) #: mainsettingswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Score Point Settings" msgstr "Ustawienia punktowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textCorrectAnswer) #: mainsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Assign score for correct answer : " msgstr "Punktacja przyznawana za poprawną odpowiedź : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:182 #, kde-format msgid "+5 points" msgstr "+5 punktów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:187 #, kde-format msgid "+10 points" msgstr "+10 punktów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:192 #, kde-format msgid "+15 points" msgstr "+15 punktów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_correctAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:197 #, kde-format msgid "+20 points" msgstr "+20 punktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textIncorrectAnswer) #: mainsettingswidget.ui:205 #, kde-format msgid "Assign score for incorrect answer : " msgstr "Punktacja odejmowana za niepoprawną odpowiedź : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:213 #, kde-format msgid "-1 point" msgstr "-1 punkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:218 mainsettingswidget.ui:244 #: mainsettingswidget.ui:275 #, kde-format msgid "-2 points" msgstr "-2 punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #: mainsettingswidget.ui:223 #, kde-format msgid "-3 points" msgstr "-3 punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_incorrectAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:228 mainsettingswidget.ui:249 #: mainsettingswidget.ui:280 #, kde-format msgid "-4 points" msgstr "-4 punkty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textRevealAnswer) #: mainsettingswidget.ui:236 #, kde-format msgid "Assign score for reveal answer : " msgstr "Punktacja odejmowana za odkrycie odpowiedzi : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:254 mainsettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "-6 points" msgstr "-6 punktów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_revealAnswerScore) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_skippedWordScore) #: mainsettingswidget.ui:259 mainsettingswidget.ui:290 #, kde-format msgid "-8 points" msgstr "-8 punktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textSkippedWord) #: mainsettingswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Assign score for skipped word : " msgstr "Punktacja odejmowana za pominięte słowo : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSounds) #: mainsettingswidget.ui:304 #, kde-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Użyj &dźwięków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uppercaseOnly) #: mainsettingswidget.ui:311 #, kde-format msgid "Use only uppercase letters." msgstr "Użyj tylko wielkich liter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uppercaseOnly) #: mainsettingswidget.ui:314 #, kde-format msgid "Only uppercase letters" msgstr "Tylko wielkie litery" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enablePronunciation) #: mainsettingswidget.ui:321 #, kde-format msgid "Turn pronunciations on or off." msgstr "Włącz/wyłącz wymowę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enablePronunciation) #: mainsettingswidget.ui:324 #, kde-format msgid "Say correct words" msgstr "Wypowiedz poprawne słowa" #: ui/Blackboard.qml:90 #, kde-format msgid "Next Vocabulary" msgstr "Następne słownictwo" #: ui/Blackboard.qml:121 #, kde-format msgid "Previous Vocabulary" msgstr "Poprzednie słownictwo" #: ui/Blackboard.qml:170 #, kde-format msgid "Start Timer" msgstr "Uruchom czasomierz" #: ui/Blackboard.qml:203 #, kde-format msgid "Show Hint" msgstr "Pokaż podpowiedź" #: ui/Blackboard.qml:239 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Odkryj słowo" #: ui/Blackboard.qml:284 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: ui/Blackboard.qml:401 #, kde-format msgid "Show Wiki Content" msgstr "Pokaż zawartość Wiki" #: ui/Blackboard.qml:427 #, kde-format msgid "Score : " msgstr "Wynik : " #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid " Player 1 : " msgstr " Gracz 1 : " #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid "" "\n" " Player 2 : " msgstr "" "\n" " Gracz 2 : " #: ui/Blackboard.qml:530 #, kde-format msgid "" "\n" " Close dialog for new game " msgstr "" "\n" " Zamknij okno dialogowe nowej gry " #: ui/Blackboard.qml:540 #, kde-format msgid "" " Time Up. \n" " Player 2's Turn" msgstr "" " Czas minął. \n" " Kolejka drugiego gracza" #: ui/Blackboard.qml:569 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ui/main.qml:214 #, kde-format msgid "Change mode" msgstr "Zmień tryb" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "Next Anagram" msgstr "Następny anagram" #: ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "1st Player" msgstr "1. Gracz" #: ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "2nd Player" msgstr "2. Gracz" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: ui/main.qml:557 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: ui/main.qml:569 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: ui/main.qml:617 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: ui/main.qml:667 #, kde-format msgid "About Kanagram" msgstr "O Kanagramie" #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Podręcznik Kanagramu" #: vocabedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: vocabedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Okno zapisu zmian" #: vocabedit.cpp:127 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VocabEditWidget) #: vocabeditwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Edytor słownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave) #: vocabeditwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #: vocabeditwidget.ui:81 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: vocabeditwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you are creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Opis słownika. W momencie tworzenia nowego słownika dodaj jego opis, tak, " "żeby jego użytkownicy wiedzieli, jakiego typu słowa zawiera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: vocabeditwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: vocabeditwidget.ui:143 #, kde-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Nazwa edytowanego słownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: vocabeditwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Vocabulary &name:" msgstr "&Nazwa słownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemoveWord) #: vocabeditwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Usuwa wybrane słowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveWord) #: vocabeditwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&Remove Word" msgstr "&Usuń słowo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNewWord) #: vocabeditwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Creates a new word." msgstr "Tworzy nowe słowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewWord) #: vocabeditwidget.ui:208 #, kde-format msgid "&New Word" msgstr "&Nowe słowo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, lboxWords) #: vocabeditwidget.ui:217 #, kde-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Lista słów w słowniku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: vocabeditwidget.ui:246 #, kde-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Wybrane słowo. Można je tutaj edytować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: vocabeditwidget.ui:249 #, kde-format msgid "&Word:" msgstr "Sło&wo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: vocabeditwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Wybrana podpowiedź. Dodaj podpowiedź służącą pomocy w odgadywaniu słowa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: vocabeditwidget.ui:268 #, kde-format msgid "&Hint:" msgstr "&Podpowiedź:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateNew) #: vocabsettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Tworzy nowy słownik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateNew) #: vocabsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Create &New" msgstr "Stwórz &nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDownloadNew) #: vocabsettingswidget.ui:58 #, kde-format msgid "Download new vocabulary from \"Get hot new Stuff\"" msgstr "Pobierz nowe słownictwo z \"Get hot new Stuff\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownloadNew) #: vocabsettingswidget.ui:61 #, kde-format msgid "Download new vocabulary" msgstr "Pobierz nowe słownictwo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #: vocabsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edytuje wybrany słownik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: vocabsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #: vocabsettingswidget.ui:83 #, kde-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Lista zainstalowanych słowników." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #: vocabsettingswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lviewVocab) #: vocabsettingswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "Speech System Failure" #~ msgstr "Niepowodzenie systemu głosu" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Nieudane uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie: %1" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" #~ msgid "Stop Timer" #~ msgstr "Zatrzymaj czasomierz" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Podpowiedź" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "Set the default vocabulary" #~ msgstr "Ustaw domyślny słownik" #~ msgid "use a QGLWidget for the viewport" #~ msgstr "użyj QGLWidget dla widoku" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "hint" #~ msgstr "wskazówka" #~ msgid "picture hint" #~ msgstr "wskazówka ze zdjęciem" #~ msgid "Reveal Anagram" #~ msgstr "Odsłoń anagram" #~ msgid "Quit Kanagram" #~ msgstr "Wyjście z Kanagramu" #~ msgid "" #~ "File %1 cannot be found.\n" #~ " Please ensure that Kanagram is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 nie może zostać odnaleziony.\n" #~ "Upewnij się, że Kanagram został poprawnie zainstalowany." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "120 Seconds" #~ msgstr "120 Sekund" #~ msgid "300 Seconds" #~ msgstr "300 Sekund" #~ msgid "New Stuff" #~ msgstr "Nowe rzeczy" #~ msgid "" #~ "Kanagram allows you to download\n" #~ "new data from the Internet.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the Internet, press \n" #~ "the button to get new vocabulary files." #~ msgstr "" #~ "Kanagram umożliwia pobieranie\n" #~ "nowych danych z Internetu.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli jesteś podłączony do Internetu, wciśnij\n" #~ "przycisk, żeby pobrać nowe pliki słownika." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1526564) @@ -1,43298 +1,43298 @@ # translation of kgeography.po to # # Krzysztof Pawlak , 2005. # Marta Rybczynska , 2005, 2008. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Michał Lachowski , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-28 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 06:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:14+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Krzysztof Pawlak, Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jmnemonic@gazeta.pl, kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Fayzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Nie Afryka" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Nie Afryka" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Buzumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaunde" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangi" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Czad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Ndżamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamusukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinszasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Bandżul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Konarky" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrowia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trypolis" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarywa" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nawakszut" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhuk" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamej" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abudża" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Kongo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiszu" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Zachodnia Sahara" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Wyspy Kanaryjskie (Hiszpania)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria i Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madera (Portugalia)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Francja)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Wyspa Świętej Heleny (UK)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albania (okręgi)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nie Albania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albania (prefektury)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektury" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nie Albania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Nie Algieria" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Taref" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Nie Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Zachodnie Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Wschodnie Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parafie" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (prowincje)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Nie Angola" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Twoje odpowiedzi" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Udało Ci się odpowiedzieć poprawnie na %1 z %2 pytań." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Twoja odpowiedź" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Poprawna odpowiedź" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Nie Argentyna" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (miasto)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Jezioro Wan" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Jezioro Sewan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragacotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Asztarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artaszat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armawir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gawarr" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotajk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Wanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Szirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Giumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Sjunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tawusz" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Idżewan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Wajoc Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Jeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erywań" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Nie Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawaje" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Dolna dolina Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dolina Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Górny Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Wschodni Siang" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Zachodni Siang" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Zachodni Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Wschodni Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Dolny Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Górny Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Miasto Kuwejt" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Bejrut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Rijad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiszu" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaszek" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu-Zabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Zachodni Brzeg" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijów" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Kolombo" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ułan Bator" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dakka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erywan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aszchabad" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taszkient" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biszkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusznbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Wientian" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Phenian" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Poprawne odpowiedzi: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Asam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Nie Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Północne wzgórza Cachar" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Północny Lakhimpur" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Nie Australia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australijskie Terytorium Stołeczne" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nowa Południowa Walia" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australia Południowa" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelajda" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australia Zachodnia" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Terytorium Północne" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Nie Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wiedeń" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Karyntia" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tyrol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Górna Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Dolna Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rejony" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Nie Azerbejdżan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Absheron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdash" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Miasto Shirvan" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Miasto Baku" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dashkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Fizuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Miasto Gandża" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imishli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Miasto Lankaran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Miasto Mingeczaur" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Miasto Naftalan" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oghuz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Shaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Miasto Shaki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Shamakhi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Shamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Miasto Sumqayit" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Shusha" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Miasto Shusha" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Miasto Khankendi" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Goygol" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Miasto Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Miasto Nachiczewan" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Prowincje" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Nie Bangladesz" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Nie Białoruś" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Brest Voblast" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brześć" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Homyel Voblast" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Hrodna Voblast" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Grodno" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Mahilyow Voblast" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahilyow" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Minsk Voblast" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vitebsk Voblast" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Witebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Nie Belgia" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpia" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruksela" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabancja Flamandzka" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Leuven" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Zachodnia Flandria" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Brugia" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Wschodnia Flandria" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gandawa" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabancja Walońska" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liege" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Nie Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Okręg Belize" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Miasto Belize" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Okręg Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Okręg Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Miejscowość Corozal" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Okręg Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Miejscowość Orange Walk" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Okręg Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Okręg Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Nie Bhutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "Okręg %1 ma swoją siedzibę główną w..." #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Siedziby główne okręgów" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 jest siedzibą główną okręgu..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Okręgi według siedzib głównych" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Nie Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purbi Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ara" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Nie Boliwia" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantony" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Nie Bośnia i Hercegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bośnia Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Środkowa Bośnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzegovina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Zachodnia Bośnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Zachodnia Hercegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajewo-Romanija lub Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Nie Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centralny" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Północno-wschodni" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Północno-zachodni" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Południowo-wschodni" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Okręgi federalne" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Kurytyba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Stan Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "São Paulo State" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (miasto)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Obwody" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Nie Bułgaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Błagojewgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobricz" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrowo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Chaskowo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kyrdżali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kiustendił" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Łowecz" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardżik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Plewen" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Płowdiw" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Szumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliwen" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Obwód sofijski" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Miasto Sofia" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Tyrgowiszte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Wielkie Tyrnowo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Warna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Widin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Wraca" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jamboł" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (Prowincje)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Nie Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr " " #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr " Tsu" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr " Jaunde" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (Regiony)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Nie Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Wschód" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Środkowa północ" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Północ" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Płaskowyż środkowy" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Środkowy wschód" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Środkowe południe" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Środek" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Środkowy zachód" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Południowy zachód" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Stany i prowincje" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Nie Birma (Myanmar)" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Irawadi" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magwaj" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalaj" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Rangun" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Czin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kaczin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Karen" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kaja" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Szan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Kamerun (departamenty)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Nie Kamerun (departamenty)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Kamerun (prowincje)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Nie Kamerun (prowincje)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centralna" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Wschodnia" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Północ dalsza" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Nadmorska" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Północna" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Północno-zachodnia" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Południowa" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Południowo-wschodnia" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Zachodnia" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Prowincje i terytoria" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Wyspa Księcia Edwarda" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Kolumbia Brytyjska" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Nowa Funlandia" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Terytorium Północno-Zachodnie" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Miasto Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nowy Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nowa Szkocja" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Terytorium Yukon" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Karaiby" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Nie Karaiby" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks i Caicos (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Hawana" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Francja)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint-Barthélemy (Francja)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Gwadelupa (Francja)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martynika (Francja)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort de France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antyle Holenderskie" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (Holandia)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kajmany (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Katalonia (comarki)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarki" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Poza Katalonią" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell i Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Nie Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Nie Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Region miejski Santiago" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica i Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kzachstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Okręg stołeczny" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Jose del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés i Providencia" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Inne kraje" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Nie Kostaryka" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Nie Kuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudad de La Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Nie Cypr" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaka" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozja" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Nie Czechy" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Kraj środkowoczeski" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Kraj południowoczeski" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "Czeskie Budziejowice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Pilzno" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlowe Wary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Uście nad Łabą" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Ołomuniec" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Kraj morawsko-śląski" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrawa" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Kraj południowomorawski" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Kraj Wysoczyzna" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Igława" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Dania (regiony) (1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Regiony" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Nie Dania (regiony)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Kopenhaga (miasto)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg (miasto)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Kopenhaga (region)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Zachodnia Zelandia" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Południowa Jutlandia" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Północna Jutlandia" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "%1 ma następującą flagę..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "%1: flaga" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Nie Republika Dominikańska" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Okręg stołeczny" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Nie Ekwador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Gubernatorstwa" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Nie Egipt" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Aleksandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Asuan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Fajum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Mersa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Nowa Dolina" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Północny Synaj" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Morze Czerwone" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Południowy Synaj" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luksor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Nie Salwador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiraty" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Nie Emiraty" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaj" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Prowincje" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Nie Estonia" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wiedeń" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Mińsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruksela" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrzeb" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaga" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Talin" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopie" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Ryga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilno" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Kiszyniów" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbona" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareszt" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratysława" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Lublana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijów" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo (Wielkiej Brytanii)" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londyn" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Miasto Watykan" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlandia (regiony)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Nie Finlandia (regiony)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Północna Karelia" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Południowa Karelia" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Środkowa Finlandia" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlandia właściwa" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lapland" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Keski-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Pohjois-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Etelä-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijänne-Tavastia" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Pohjois-Savo" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Etelä-Savo" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Ta flaga należy do:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 na podstawie flagi" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Nie Francja" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nicea" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardeny" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsylia" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Tuluza" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orlean" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Francja (regiony)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Nie Francja" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsylia" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Basse Normandie" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corse" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitaine" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Langwedocja-Roussilon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretania" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Szampania-Ardeny" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alzacja" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rodan-Alpy" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Górna Normandia" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Pikardia" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Nie Gruzja" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abchazja" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Suchumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Megrelia i Górna Swanetia" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adżaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racza-Leczchumi i Dolna Swanetia" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imeretia" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samccze-Dżawachetia" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Achalciche" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Wewnętrzna Kartlia" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mccheta-Mtianetia" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mccheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Dolna Kartlia" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustawi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kachetia" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telawi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Landy" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Nie Niemcy" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Badenia-Wirtembergia" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bawaria" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Monachium" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgia" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Poczdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Brema" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesja" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Meklemburgia-Pomorze Przednie" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Dolna Saksonia" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanower" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia " #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Nadrenia-Palatynat" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Moguncja" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saara" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saksonia" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Drezno" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksonia-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Szlezwik-Holsztyn" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kilonia" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Turyngia" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Zatoka Gwinejska" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Górny Zachód" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Górny Wschód" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północny" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Wolta" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Wschodni" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Środkowy" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Accra Większa" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Nie Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Wielka Brytania (hrabstwa)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Hrabstwa" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Nie Wielka Brytania (hrabstwa)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Szetlandy" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire and Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londyn" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Regiony" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Morze Egejskie" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Bałkany" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Morze Kreteńskie" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Morze Jońskie" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Morze Śródziemne" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Nie Grecja" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attyka" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Środkowa Grecja" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Środkowa Macedonia" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Saloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epir" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Wyspy Jońskie" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Północne" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitylena" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peleponez" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Południowe" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecja Zachodnia" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Zachodnia Macedonia" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Góra Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karies" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grecja (regiony)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Regiony" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Nie Grecja (regiony)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Środkowa Macedonia" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Saloniki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Zachodnia Macedonia" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Wyspy Jońskie" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epir" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecja Zachodnia" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Środkowa Grecja" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attyka" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponez" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trypolis" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Północne" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitylena" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Południowe" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Góra Athos: region autonomiczny" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karies" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grecja (prefektury)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektury" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Nie Grecja (prefektury)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kawala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalkidiki" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edhessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Saloniki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefalonia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaea" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Etolia i Akarnania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Eubea" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Beocja" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pireus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Zachodnia Attyka" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Wschodnia Attyka" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arkadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Koryntia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Korynt" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Lakonia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Mesynia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cyklady" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekanez" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymnon" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Góra Athos: region autonomiczny" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karies" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Nie Gwatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Ciudad Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Nie Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "The Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Nie Gujana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo Islands-West Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Górne Demerara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Upper Takutu-Upper Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "East Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Nie Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Nie Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "uChamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul and Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Nie Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Węgry (komitaty)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Komitaty" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Nie Węgry" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Węgry (regiony)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Nie Węgry" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Zachodni kraj zadunajski" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Południowy kraj zadunajski" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Środkowy kraj zadunajski" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Środkowe Węgry" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Północne Węgry" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Północna Wielka Nizina" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Południowa Wielka Nizina" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islandia (podział administracyjny)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Nie Islandia" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Okręg wschodni" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Okręg stołeczny" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Okręg północno-wschodni" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Okręg północno-zachodni" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Okręg południowy" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Półwysep Reykjanes" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Okręg Fiordów Zachodnich" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Okręg zachodni" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Lodowiec Vatnajökull" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Lodowiec Langjökull" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Lodowiec Hofsjökull" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Lodowiec Mýrdalsjökull" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Lodowiec Drangajökull" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Stany i terytoria" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Nie Indie" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradeś" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunaćal Pradeś" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gudźarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Harijana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himaćal Pradeś" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Dżammu i Kaszmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Dźharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhja Pradeś" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharasztra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaja" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Pendżab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Radżastan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarańćal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradeś" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Zachodni" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamany i Nikobary" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Czandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra i Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman i Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Nie Indonezja" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Północna Sumatra" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Zachodnia Sumatra" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Wyspy Riau" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Południowa Sumatra" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Okręg stołeczny Dżakarta" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Zachodnia Jawa" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Środkowa Jawa" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Okręg specjalny Yogyakarta" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Wschodnia Jawa" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaja" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Małe Wyspy Sundajskie Zachodnie" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Małe Wyspy Sundajskie Wschodnie" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Borneo Zachodnie" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Borneo Środkowe" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Borneo Południowe" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Borneo Wschodnie" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Północne Sulawesi" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Środkowe Sulawesi" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Południowo-wschodnie Sulawesi" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Południowe Sulawesi" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Zachodnie Sulawesi" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Moluki" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Pólnocne Moluki" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Papua Zachodnia" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Kom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Kazwin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardebil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zandżan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azerbejdżan Wschodni" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azerbejdżan Zachodni" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Urmia" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdystan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandadż" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamadan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Bachtaran (dawniej Kermanszahan)" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Laurestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Chorramabad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Chuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahwaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Bachtjari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Szahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohgiluje wa Bojer Ahmad" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Jasudż" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Buszahr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Sziraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Beludżystan i Sistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Jezd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Isfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Chorasan Południowy" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Chorasan Razavi" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Chorasan Północny" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Zatoka Perska" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Zatoka Omańska" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Morze Kaspijskie" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Jezioro Urmia" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Nie Irak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Majsan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al Basra" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Musanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Kadisijja " #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babilon" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "Nadżaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Niniwa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulajmanijja" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlandia (prowincje)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Nie Irlandia (prowincje)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Nie Izrael" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północny" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazaret" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Hajfa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centralny" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Awiw" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beer Szewa" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nie Włochy" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sycylia" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli-Wenecja Julijska" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzja" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Lacjum" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Kalabria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemont" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turyn" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mediolan" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trydent-Górna Adyga" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toskania" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florencja" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia-Romania" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Valle d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Kampania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapol" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardynia" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marche" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Wenecja Euganejska" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Wenecja" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Prowincje Włoch" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nie Włochy" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turyn" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mediolan" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Wenecja" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Werona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florencja" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Piza" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro i Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapol" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Katania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syrakuzy" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parafie" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Nie Jamajka" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektury" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kioto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroszima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Jokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Nie Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Nie Kazachstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Miasto Almaty" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Bajkonur" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Koksetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Batys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Ongtüstik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Shyghys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Soltustik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Zhambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Przeglądaj mapę" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "W tej sekcji kliknięcie lewym przyciskiem myszy na części mapy pozwoli " "dowiedzieć się więcej o danym obszarze" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Sprawdź się:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Położenie regionów" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "W tym zadaniu po lewej pod menu widzisz nazwę obszaru, a Twoim zdaniem jest " "znalezienie go na mapie" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Położenie regionów na mapie" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "W tym zadaniu masz kształt obszaru i musisz umieścić go na mapie" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Regiony na podstawie stolic" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Tutaj Twoim zadaniem jest zgadnięcie nazwy obszaru, kiedy znasz jego stolicę" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Stolice regionów" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "Twoim zadaniem jest podanie stolicy obszaru" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Re&giony na podstawie flag" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "Twoim zdaniem jest podanie nazwy obszaru znając jego flagę" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Flagi regionów" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Twoim zadaniem jest podanie flagi obszaru znając jego nazwę" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Otwórz mapę..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "&Pierwotny rozmiar" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Automatyczne powiększenie" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Przemieść" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Zastrzeżenie" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Autor mapy" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć ostatnio użytej mapy. Błąd przetwarzania %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Nie ma mapy bieżącej" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Liczba pytań" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Ile pytań sobie życzysz? (od 1 do %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Położenie: %1 |/| &Położenie $[przypadek-male dopelniacz %1] " #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "Umieść na &mapie: %1 |/| $[przypadek-wielkie biernik %1] na &mapie" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 na podstawie flag" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Flagi: %1 |/| &Flagi $[przypadek-male dopelniacz %1] " #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "Bieżąca mapa:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Mapy, flagi, tłumaczenia itp są tak dokładne jak tylko odpowiedni autorzy " "mogli zapewnić. Jednak program KGeography nie powinien być zawsze uważany za " "źródło miarodajne." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Autor mapy: %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Autor mapy" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Ostatnio otwarta mapa" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Wyrównanie umieszczenia pytania" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Zapytaj o potwierdzenie przed następnym pytaniem" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Czy naciśnięcie spacji podczas unoszenia się nad przyciskiem ma uaktywnić " "ten przycisk" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Co zrobić kolorom wydziałów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Wyrównanie &pytania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "L&ewy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Góra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "P&rawy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "Śr&odek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Le&wy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Prawy dolny ró&g" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Czy użytkownik będzie musiał kliknąć \"Akceptuj\" po wybraniu odpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "Czekaj na pot&wierdzenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "Czy naciśnięcie spacji wywoła przyciska pod myszą czy nie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "&Uaktywnianie podąża za myszą" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Wybierz czy chcesz zachować obecne kolory dzielące, czy chcesz losowych " "kolorów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Kolory podziału mapy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Zawsze te same" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Użyj losowych kolorów" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Obwody" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Nie Kirgistan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biszkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "batkeński" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "czujski" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "dżalalabadzki" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "oszyński" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "issykkulski" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Miasto Osz" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Litewskie okręgi (Przed 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Miasto Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Miasto Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Miasto Jūrmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Miasto Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Miasto Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Miasto Ryga" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Miasto Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Nie Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Litwa (gminy)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Nie Litwa (gminy)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Okmiany (Akmenė)" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Nowe Okmiany (Naujoji Akmenė)" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Miasto Olita (Alytus)" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Olita (Alytus)" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Onikszty (Anykščiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birsztany (Birštonas)" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Birże (Biržai)" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskieniki (Druskininkai)" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektreny (Elektrėnai)" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalino (Ignalina)" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Janów nad Wilią (Jonava)" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Janiszki (Joniškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbork (Jurbarkas)" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Koszedary (Kaišiadorys)" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalwaria (Kalvarija)" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Miasto Kowno (Kaunas)" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kowno (Kaunas)" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kozłowa Ruda (Kazlų Rūda)" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kiejdany (Kėdainiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kielmy (Kelmė)" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Miasto Kłajpeda (Klaipėda)" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Kłajpeda (Klaipėda)" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gorżdy (Gargždai)" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretynga (Kretinga)" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiszki (Kupiškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Łoździeje (Lazdijai)" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Mariampol (Marijampolė)" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Możejki (Mažeikiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Malaty (Molėtai)" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa (Neringos)" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida (Nida)" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pojegi (Pagėgiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pokrój (Pakruojis)" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Miasto Połąga (Palanga)" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Miasto Poniewież (Panevėžys)" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Poniewież (Panevėžys)" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Poswol (Pasvalys)" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Płungiany (Plungė)" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Preny (Prienai)" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radziwiliszki (Radviliškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Rosienie (Raseiniai)" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Retów (Rietavas)" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rakiszki (Rokiškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Szkudy (Skuodas)" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Szaki (Šakiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Soleczniki (Šalčininkai)" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Miasto Szawle (Šiauliai)" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Szawle (Šiauliai)" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Szyłele (Šilalė)" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Szyłokarczma (Šilutė)" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Szyrwinty (Širvintos)" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Święciany (Švenčionys)" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Taurogi (Tauragė)" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telsze (Telšiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Troki (Trakai)" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Wiłkomierz (Ukmergė)" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Uciana (Utena)" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Orany (Varėna)" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Wyłkowyszki (Vilkaviškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Miasto Wilno (Vilnius)" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilno (Vilnius)" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Miasto Wisaginia (Visaginas)" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Jeziorosy (Zarasai)" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luksemburg (kantony)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantony" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Nie Luksemburg (kantony)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Program do nauki geografii" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Projektant i programista" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Sodipodi flags collection" msgstr "Zbiór map Sodipodi" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Got some flags from it" msgstr "Pochodzi stamtąd część flag" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Nie Malezja" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Nie Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Zachodni" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Wschodni" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 jest stolicą..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "Stolicą %1 jest..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Mapa ma błąd. Skontaktuj się z autorem i przekaż, że mapa %1 nie ma nic " "związanego z kolorem %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "Proszę nacisnąć na:
%1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 na mapie" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Wybierz mapę" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Odfiltruj mapy" #: mapchooser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2" #: mapchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Błąd przetwarzania" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Plik mapy dla %1 nie istnieje" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 na podstawie stolicy" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Stolice %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Plik z flagą %1 nie istnieje" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Nieprawidłowa wartość dla znacznika %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Istnieje już obszar o nazwie %1 albo związany z takim samym kolorem co %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Plik opisu mapy powinien zaczynać się od znacznika %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 nie istnieje." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Plik opisu mapy powinien zaczynać mieć znacznik %1 wewnątrz %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "Plik opisu mapy powinien mieć dokładnie jeden znacznik %1 wewnątrz %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Meksyk (stany)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Nie Meksyk (stany)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Okręg federalny" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Miasto Meksyk" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Nie Mongolia" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovĭ" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovĭ" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govĭ-Altay" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govĭsümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovĭ" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ułan Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Strona Wikipedii" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Ameryka Północna i Środkowa" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Nie Ameryka Północna lub Środkowa" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Waszyngton" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Hawana" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Miasto Meksyk" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Miasto Gwatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Miasto Panama" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Grenlandia (Dania)" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (strefy)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Strefy" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Nie Nepal (strefy)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Holandia" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Nie Holandia" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Północny Brabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Północna Holandia" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Południowa Holandia" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Haga" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Nie Nowa Zelandia" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Miasto Auckland" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Nie Nikaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Nie Korea Północna" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Północne Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Południowe Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Północne Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Południowe Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Północny P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Południowe P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Region przemysłowy Kaesŏng" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Region turystyczny Kŭmgangsan" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Specjalny region administracyjny Sinŭiju" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Okręgi" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Nie Norwegia" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Nord-Trøndelag" msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" -msgstr "Nord-Trøndelag" +msgstr "Trøndelag" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Møre Og Romsdal" msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" -msgstr "Møre Og Romsdal" +msgstr "Møre og Romsdal" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "norway.kgm" #| msgid "Sogn Og Fjordane" msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" -msgstr "Sogn Og Fjordane" +msgstr "Sogn og Fjordane" #: norway.kgm:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #| msgid "Redange" msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" -msgstr "Redange" +msgstr "Leikanger" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Nie Oceania" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Wyspa Norfolk (Australia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Wyspy Cooka (Nowa Zelandia)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nowa Zelandia)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nowa Zelandia)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Wyspa Wielkanocna" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suwa" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Południowa Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nowa Kaledonia (Francja)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polinezja Francuska (Francja)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis i Futuna (Francja)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Wyspy Pitcairn (Wielka Brytania)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaje (USA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Amerykańskie Samoa (USA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Północne Wyspy Mariańskie (USA)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Nie Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Nie Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Beludżystan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peszawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karaczi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Stołeczne Terytorium Islamabadu" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Terytoria Plemienne Administrowane Federalnie" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peszawar i Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Nie Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Nie Paragwaj" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Okręg stołeczny Asunción" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Pacyfik" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Nie Filipiny" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Miasto Legazpi" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Miasto Isabela" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Miasto Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Miasto Batangas" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Miasto Tagbilaran" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Miasto Malaybalay" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Miasto Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Miasto Roxas" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Miasto Trece Martires" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Miasto Cebu" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Miasto Kidapawan" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Miasto Tagum" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Miasto Digos" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Wschodni Samar" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Miasto Laoag" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Miasto Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Miasto Iloilo" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "Miasto San Fernando" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Miasto Marawi" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Miasto Tacloban" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Miasto Masbate" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Miasto Oroquieta" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Miasto Cagayan de Oro" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Miasto Bacolod" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Miasto Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Miasto Palayan" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Miasto Calapan" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Miasto Puerto Princesa" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Miasto Lucena" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Miasto Antipolo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Miasto Sorsogon" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Miasto Koronadal" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Miasto Maasin" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Miasto Surigao" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Miasto Tarlac" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Miasto Dipolog" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Miasto Pagadian" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Stolica" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "Proszę umieścić na mapie:
%1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Umieść na mapie: %1" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Województwa" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Nie Polska" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Mazowieckie" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmińsko-mazurskie" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlaskie" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Podkarpackie" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Małopolskie" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Śląskie" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomorskie" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Zachodniopomorskie" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Wielkopolskie" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Dolnośląskie" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubuskie" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra i Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kujawsko-pomorskie" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz i Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugalia (okręgi)" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Granica" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugalia (tradycyjne prowincje)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Prowincje (tradycyjne)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Granica" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugalia (regiony)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Nie Portugalia (regiony)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisbona (region)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azory" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Republika Irlandii" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Hrabstwa" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Nie Republika Irlandii" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "North Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "South Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Okręgi" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Nie Rumunia" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bukareszt" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "Miasto Bukareszt" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Rosja (okręgi)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Nie Rosja (okręgi)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Centralny" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Dalekowschodni" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Północno-zachodni" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Syberyjski" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostów nad Donem" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Uralski" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterynburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Nadwołżański" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Niżny Nowogród" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Rosja (podmioty federalne)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Nie Rosja (podmioty federalne)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Republika Adygei" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Majkop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Republika Baszkirii" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Republika Buriacji" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ułan Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Republika Ałtaju" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Ałtajsk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Machaczkała" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguszetia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardyno-Bałkaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Nalczyk" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kałmucja" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karaczajo-Czerkiesja" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Czerkiesk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karelia" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Pietrozawodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktywkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari Eł" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Joszkar-Oła" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordwa" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Sarańsk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Republika Sachy (Jakucji)" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakuck" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Osetia Północna-Alania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Władykaukaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazań" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tuwa" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzył" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurcja" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Iżewsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Chakasja" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Czeczenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Czuwaszja" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Czeboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Kraj Ałtajski" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnauł" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Kraj Krasnodarski" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodarsk" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Kraj Krasnojarski" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Kraj Nadmorski" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Władywostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Kraj Stawropolski" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stawropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Kraj Chabarowski" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Kraj Permski" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Obwód amurski" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Błagowieszczeńsk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Obwód archangielski" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Archangielsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Obwód astrachański" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrachań" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Obwód biełgorodzki" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Biełgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Obwód briański" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Briańsk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Obwód włodzimierski" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Włodzimierz nad Klaźmą" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Obwód wołgogradzki" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Wołgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Obwód wołogodzki" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Wołogda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Obwód woroneski" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Woroneż" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Obwód iwanowski" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Iwanowo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Obwód irkucki" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkuck" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Obwód kaliningradzki" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Obwód kałuski" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaługa" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Kraj Kamczacki" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Pietropawłowsk Kamczacki" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Obwód kemerowski" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerowo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Obwód kirowski" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirow" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Obwód kostromski" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Obwód kurgański" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Obwód kurski" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Obwód leningradzki" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Obwód lipiecki" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipieck" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Obwód magadański" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Obwód moskiewski" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Obwód murmański" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmańsk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Obwód niżnonowogrodzki" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Niżny Nowogród" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Obwód nowogrodzki" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Nowogród" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Obwód nowosybirski" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosybirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Obwód omski" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Obwód orenburski" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Obwód orłowski" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orzeł" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Obwód penzeński" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Obwód pskowski" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Psków" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Obwód rostowski" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostów nad Donem" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Obwód riazański" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Riazań" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Obwód samarski" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Obwód saratowski" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratów" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Obwód sachaliński" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Jużnosachalińsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Obwód swierdłowski" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterynburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Obwód smoleński" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smoleńsk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Obwód tambowski" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambow" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Obwód twerski" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Twer" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Obwód tomski" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Obwód tulski" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tuła" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Obwód tiumeński" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tiumeń" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Obwód uljanowski" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanowsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Obwód czelabiński" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Czelabińsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Kraj zabajkalski" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Czyta" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Obwód jarosławski" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jarosław" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Żydowski Obwód Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidżan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nieniecki Okręg Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narjan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Chanty-Mansyjski Okręg Autonomiczny - Jugra" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Chanty-Mansyjsk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Czukocki Okręg Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamalsko-Nieniecki Okręg Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salechard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Nie San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Nie Arabia Saudyjska" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Gassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Mekka" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Nie Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Północny Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Zachodni Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Południowy Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Wschodni Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Nie Słowacja" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratysława" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnawa" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenczyn" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Żylina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Bańska Bystrzyca" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Preszów" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Koszyce" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Słowenia (krainy tradycyjne)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Nie Słowenia (krainy tradycyjne)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Górna Kraina" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Karyntia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Wewnętrzna Kraina" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Dolna Kraina" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Słoweńska Istria" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Nie Republika Południowej Afryki" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Wolne Państwo" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogota" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Południowa" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Regiony autonomiczne" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Nie Hiszpania" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Granica zewnętrzna" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andaluzja" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sewilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragonia" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturia" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleary" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Kraj Basków" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria i Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastylia-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastylia-Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicja" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcja" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Nawarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pampeluna" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Walencja" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Walencja" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Podziała administracyjny Hiszpanii" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturia" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleary" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcja" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanka" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sewilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Walencja" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Kraj Basków" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Nie Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Centralny" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Północno centralny" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Północny" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Wschodni" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Północno-zachodni" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Nie Sudan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Nil Błękitny" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Biały Nil" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Północny Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Południowy Darfur" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Zachodni Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Morze Czerwone" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kordofan Północny" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kordofan Południowy" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północna" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Rzeka Nil" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Nie Surinam" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Podział administracyjny Szwecji" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Regiony" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Granica kraju" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Wybrzeże" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Nie Szwecja" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Sztokholm" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Kraj Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantony" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Nie Szwajcaria" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berno" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerna" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Bazylea-miasto" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Bazylea" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Bazylea-okręg" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Gryzonia" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovia" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genewa" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Nie Tadżykistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Surch" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Chodżent" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Okręgi subordynacji republikańskiej" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Qurghonteppa" msgstr "Qurghonteppa" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Gorno-Badakhshan" msgstr "Górnobadachszański Okręg Autonomiczny" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbra" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Nie Tajlandia" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Nie Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Północna Tripura" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Południowa Tripura" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Zachodnia Tripura" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Nie Turcja" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Nie Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Anau" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Bałkański" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daszoguz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Obwody" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Obwód wołyński" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Łuck" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Obwód lwowski" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lwów" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Obwód zakarpacki" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Użhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Obwód rówieński" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Równe" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Obwód tarnopolski" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Tarnopol" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Obwód chmielnicki" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Chmielnicki" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Obwód iwanofrankowski" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Iwano-Frankowsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Obwód czerniowiecki" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Czerniowce" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Obwód żytomierski" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Żytomierz" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Obwód winnicki" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Winnica" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Obwód kijowski" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kijów" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Obwód czerkaski" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Czerkasy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Obwód kirowogradzki" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropyvnytskiy" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Obwód mikołajewski" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mikołajów" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Obwód odeski" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Obwód czernihowski" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihów" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Obwód sumski" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Obwód połtawski" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Połtawa" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Obwód charkowski" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Charków" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Obwód dniepropetrowski" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dniepr" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Obwód doniecki" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donieck" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Obwód zaporoski" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporoże" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Obwód chersoński" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Chersoń" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Obwód ługański" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Ługańsk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Autonomiczna Republika Krymska" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Symferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Miasto Kijów" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Miasto Sewastopol" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Morze Azowskie" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Morze Czarne" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Nie Ukraina" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Granica/wybrzeże" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Rzeka" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Nie Urugwaj" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Jezioro Górne" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Jezioro Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Jezioro Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Jezioro Erie" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Jezioro Ontario" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Waszyngton, DK" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Kalifornia" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Kolorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Floryda" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Luizjana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Nowy Meksyk" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Karolina Północna" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota Północna" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensylwania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Karolina Południowa" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota Południowa" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Teksas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Wirginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Waszyngton" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Wirginia Zachodnia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Nie Uzbekistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Aniżan" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Fergana" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Dżyzak" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Chorezmijska" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urgencz" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Nawoi" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Karszy" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Karszy" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Republika Karakałpacka" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarkanda" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Syrdaryjska" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surchondaryjska" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termez" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Taszkencka" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taszkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Taszkent (Shahri)" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Nie Wenezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dependencje fedralne" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Okręg stołeczny" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudad" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Nie Wietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Wody (na świecie)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Oceany i zbiorniki wodne" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Nie wody" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Ocean Arktyczny" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Północny Pacyfik" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Północny Atlantyk" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Południowy Pacyfik" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Południowy Atlantyk" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Ocean Indyjski" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Ocean Antarktyczny" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Jezioro Czad" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Okawango" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Wadi Dara" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Uebi Szebelie" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Wolta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dal" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Dźwina" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dniepr" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dniestr" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Łaba" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonna" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glama" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (i Aras)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loara" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Newa" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dwina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Odra" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Pad" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Ren" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rodan" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Sekwana" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tag" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tygrys (oraz Eufrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Wisła" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Wołga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Wezera" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amu-daria" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Bałchasz" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Rzeka Czerwona" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Huang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indygirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kołyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Kryszna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (oraz Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Saluin" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr-daria" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Rzeka Yalu" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Jangcy" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Jenisej" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (oraz Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Rio Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint Lawrence" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonka" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoko" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Jezioro Titicaca" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Duero" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Moza" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Jezioro Erie" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Morze Kaspijskie" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tyber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Zachodni" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Niezachodni Bengal" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "24-Parganas Południowy" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "24-Parganas Północny" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly " #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura " #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Świat" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Nie kraj" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bużumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaunde" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangi" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Czad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Ndżamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamasukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinszasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Konakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Miasto Kuwejt" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Bejrut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrowia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trypolis" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarywa" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nawakszut" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhuk" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamej" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abudża" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Ad-Dauha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Kongo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Rijad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiszu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein i Cape Town" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaszek" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Bandżul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Zabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Zachodni Brzeg" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Al-Ujun" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wiedeń" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Mińsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruksela" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrzeb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaga" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallin" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopie" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Rejkiawik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Ryga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilno" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Kiszyniów" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lizbona" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareszt" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratysława" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Lublana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijów" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo (Wielkiej Brytanii)" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londyn" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Waszyngton" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamy" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Hawana" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Miasto Meksyk" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Miasto Gwatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Miasto Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogota" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asuncion" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Ville" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Kolombo i Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ułan Bator" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dakka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozja" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erywań" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aszchabad" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taszkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biszkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duszanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Wientian" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Tajwan" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Korea Północna" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Phenian" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Południowa" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suwa" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Grenlandia (należąca do Danii)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Kontynenty (z bieguna północnego)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Kontynenty" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "" "Najwyższy szczyt: %1 |/| Najwyższy szczyt $[przypadek-wielkie dopelniacz %1] " "to:" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Najwyższe szczyty kontynentów" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Na którym kontynencie znajduje się szczyt %1?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Najwyższe szczyty kontynentów" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimandżaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mac Kinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Prowincje" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Nie Jemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abjan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad-Dali" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al-Bajda" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al-Hudajda" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Dżauf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al-Mahra" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al-Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hadżdża" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahidż" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Marib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sada" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sana" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Szabwa" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Nie Demokratyczna Republika Konga" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinszasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambia (okręgi)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Nie Zambia (okręgi)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambia (prowincje)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Nie Zambia (prowincje)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Środkowa" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Wschodnia" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północna" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Północno-zachodnia" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowa" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Zachodnia" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Nie Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland east" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland west" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland north" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland south" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (okręgi)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Nie Zimbabwe (okręgi)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe północne" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe południowe" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirowograd" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dniepropetrowsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tiranë" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davachi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oguz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Leuven" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Nylandia" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patras" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larissa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Heraklion" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Kolorowe przebranie" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Szamotanina" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Miasto Ali Bayramli" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Kordofan Zachodni" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Itä-Uusimaa" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Al-Buhajrat" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Bahr al-Ghazal Północny" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Bahr al-Ghazal Zachodni" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Ekwatoria Środkowa" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Ekwatoria Wschodnia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Ekwatoria Zachodnia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jonglei" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwayl" #, fuzzy #~| msgctxt "kazakhstan.kgm" #~| msgid "Baikonur" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Bajkonur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regiony" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Północno-Zachodnia Prowincja Pograniczna" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Obszary Północne" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Espanha" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Kofarnihon" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Nie Białoruś" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Mińsk (miasto)" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Nie Bengal Zachodni" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Khanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "westbengal.kgm" #~| msgid "Raiganj" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Raiganj" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara, Rosja" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moskwa (MOW)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Żydowski Obwód Autonomiczny" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Granica" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Granice miasta" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Wybrzeże" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 na podstawie stolicy" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "%1: stolica" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Nie Chile" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San Marino" #, fuzzy #~| msgid "Regions" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Regiony" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Russia (Subjects)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Rosja (podmioty federalne)" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Buryatia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Aga Buryatia" #~ msgstr "Republika Buriacji" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Roraima" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Roraima" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Parana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Parana" #, fuzzy #~| msgctxt "bolivia.kgm" #~| msgid "Tarija" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Tarija" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Buryatia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Orda Buryatia" #~ msgstr "Republika Buriacji" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Słowenia" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Tula" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Tuła" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1526564) @@ -1,3070 +1,3066 @@ # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon Janc , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 06:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:16+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski, Szymon Janc, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, szymon@janc.int.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Edytor stałych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "Wartość musi być liczbą (np. \"pi^2\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(błędna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Podaj wyrażenie dające w wyniku liczbę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Dodaj nową stałą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknij przycisk by dodać nową stałą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknij tu aby usunąć wybraną stałą. Można to zrobić tylko wtedy jeśli nie " "jest obecnie używana przez wykres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: coordsconfigdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: coordsconfigdialog.cpp:54 coordsconfigdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Układ współrzędnych" #: coordsconfigdialog.cpp:88 coordsconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Wartość minimalna przedziału musi być mniejsza niż wartość maksymalna " "przedziału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Przedział osi poziomej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Własna granica przedziału rysowania wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Podaj poprawne wyrażenie, np. 2*pi lub e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Przedział osi pionowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Odstępy w siatce na osi poziomej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "Automatyczny odstęp siatki jest niezależny od powiększenia; będzie stała " "liczba kresek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Odstępy w siatce na osi pionowej" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Edytor równań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Edytuj stałe..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Wstaw stałą..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Wstaw funkcję..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "usuń wybraną funkcję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknij tu aby usunąć wybraną funkcję z listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Własny przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Zindywidualizuj maksymalny przedział rysowania wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "" "Odhacz ten przycisk i podaj poniżej granice przedziału rysowania wykresu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Własne minimum przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "dolna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Podaj dolną granicę przedziału wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "górna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Podaj górną granicę przedziału wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Pochodne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Pokaż pierwszą pochodną" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona zostanie pokazana pierwsza pochodna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Pokaż &pierwszą pochodną" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Pokaż drugą pochodną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Pokaż &drugą pochodną" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "Druga pochodna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Całka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Pokaż całkę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Jeżeli odhaczono to pole, zostanie również wykreślona pochodna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Punkt na krzywej wyniku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Punkt początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Podaj początkową wartość x, np. 2 lub pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość x lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "podaj początkową wartość y, np. 2 lub pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość y lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "Maksymalna wielkość kroku używanego przy rozwiązywaniu numerycznym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Krok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Podaj wyrażenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Dolna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Górna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Podaj równanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Nazwa funkcji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Podaj nazwę funkcji.\n" "Musi ona być unikalna. Jeśli zostawisz to pole puste KmPlot ustawi je na " "wartość domyślną. Możesz ją zmienić później." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Warunki początkowe" #: functiontools.cpp:74 functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Szukaj pomiędzy:" #: functiontools.cpp:75 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Znajdź wartość minimalną" #: functiontools.cpp:82 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Znajdź wartość maksymalną" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Oblicz pole między:" #: functiontools.cpp:89 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Obszar pod krzywą" #: functiontools.cpp:204 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Minimum dla x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:218 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Maksimum dla x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:237 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "Pole to %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Narzędzia funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kconstanteditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Edytor stałych" #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Zaznacz to, żeby stała została wyeksportowana podczas zapisu." #: kconstanteditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "Zaznacz to, żeby stała była ciągle dostępna między instancjami KmPlot." #: kgradientdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Kliknij dwukrotnie gradient aby dodać zakończenie)" #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Usuń zakończenie" #: kgradientdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Wybierz gradient" #: kmplot.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Nie mogę znaleźć elementu KmPlot." #: kmplot.cpp:200 maindlg.cpp:519 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #| "*|All Files" msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" -"*|Wszystkie pliki" +msgstr "Pliki KmPlot (*.fkt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmplot.cpp:200 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Szerokość osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Szerokość linii osi współrzędnych." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Zaznacz jeśli etykiety mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli powinny być widoczne etykiety punktów podstawowych." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Zaznacz jeśli osie mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Zaznacz jeśli strzałki mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieś strzałki." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Szerokość linii siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Podaj szerokość linii siatki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Styl siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wybierz odpowiedni styl siatki." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Długość podziałki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Podaj długość linii podziałki" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Szerokość podziałki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Podaj szerokość linii podziałki." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Lewa granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Podaj lewą granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Prawa granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Podaj prawą granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Dolna granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Podaj dolną granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Górna granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Podaj górną granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Etykieta na osi pionowej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Czy użyć skalowania automatycznego, czy też własnego." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Wybierz czy użyć skalowania automatycznego, czy też własnego." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Szerokość jednostki między punktami podstawowymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj szerokość jednostki między punktami podstawowymi." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Wysokość jednostki między punktami podstawowymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj wysokość jednostki między punktami podstawowymi." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Czcionka etykiet osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet osi." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Czcionka drukowanej tabeli nagłówka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "Wybierz czcionkę dla tabeli nagłówka na górze strony." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Nazwa czcionki etykiet na diagramach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet na diagramach." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Kolor osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Podaj kolor osi." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Kolor siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wybierz kolor dla linii siatki." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Kolor funkcji 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wybierz kolor dla pierwszej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Kolor funkcji 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wybierz kolor dla drugiej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Kolor funkcji 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wybierz kolor dla trzeciej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Kolor funkcji 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wybierz kolor dla czwartej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Kolor funkcji 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wybierz kolor dla piątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Kolor funkcji 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wybierz kolor dla szóstej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Kolor funkcji 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wybierz kolor dla siódmej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Kolor funkcji 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wybierz kolor dla ósmej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Kolor funkcji 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wybierz kolor dla dziewiątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Kolor funkcji 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wybierz kolor dla dziesiątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiany zamiast stopni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz używać radianów" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Kolor tła wykresu" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Krok powiększania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Wartość przybliżania jaką powinno użyć narzędzie" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Krok oddalania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Wartość oddalania jaką powinno użyć narzędzie" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Dodatkowe szczegóły podczas śledzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Czy pokazywać dodatkowe szczegóły takie jak tangens czy normalna podczas " "śledzenia wykresu." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:370 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:19 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Plik ma nieznany numer wersji" #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku (%1)" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "Nie można wczytać %1 (%2 w wierszu %3, kolumna %4)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funkcja %1 nie może być wczytana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Edytor parametrów" #: kparametereditor.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Parameter Editor" msgid "Open Parameter File" -msgstr "Edytor parametrów" +msgstr "Otwórz plik parametrów" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.txt|Plain Text File " msgid "Plain Text File (*.txt)" -msgstr "*.txt|Zwykły plik tekstowy " +msgstr "Zwykły plik tekstowy (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgid "An error appeared when opening this file: %1" -msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku (%1)" +msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku: %1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Wiersz %1 nie jest poprawną wartością parametru i nie może zostać " "uwzględniony. Chcesz kontynuować?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Czy chcesz być informowany o innych wierszach, które nie mogą zostać " "wczytane?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Powiadamiaj" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ignoruj" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku" #: kparametereditor.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save File" -msgstr "Zapisz jako" +msgstr "Zapisz plik" #: kparametereditor.cpp:304 maindlg.cpp:529 maindlg.cpp:579 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Chcesz kontynuować i zastąpić ten plik?" #: kparametereditor.cpp:304 maindlg.cpp:529 maindlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania tego pliku" #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "Opcje KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Wydrukuj tabelę nagłówka" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksele (1/72 cala)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "Niepoprawna szerokość" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "Niepoprawna wysokość" #: ksliderwindow.cpp:40 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Suwak %1" #: ksliderwindow.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Przesuń suwak aby zmienić wartość parametru w wykresie funkcji połączonej z " "tym suwakiem." #: ksliderwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Program rysujący wykresy funkcji przeznaczony w ramach KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Różne usprawnienia" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Portowanie do Qt 4, poprawki interfejsu użytkownika, nowe funkcje" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcje linii poleceń, typ MIME" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Pierwsze funkcje do wykreślania" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argument" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "Adresy URL do otwarcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:212 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: maindlg.cpp:212 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:213 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: maindlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Wygląd diagramu" #: maindlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: maindlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: maindlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Ustawienia KmPlot..." #: maindlg.cpp:249 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: maindlg.cpp:263 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "Układ w&spółrzędnych..." #: maindlg.cpp:268 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Stałe..." #: maindlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: maindlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: maindlg.cpp:290 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Dopasuj element interfejsu do funkcji trygonometrycznych" #: maindlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Wyzeruj widok" #: maindlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "&Pole wykresu..." #: maindlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Znajdź m&aksimum..." #: maindlg.cpp:316 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Znajdź m&inimum..." #: maindlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Predefiniowane funkcje &matematyczne" #: maindlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Wykres kartezjański" #: maindlg.cpp:338 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Wykres parametryczny" #: maindlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Wykres biegunowy" #: maindlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Bezwarunkowy wykres" #: maindlg.cpp:356 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Wykres różnicowy" #: maindlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Pokaż suwaki" #: maindlg.cpp:377 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: maindlg.cpp:382 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: maindlg.cpp:390 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Animuj wykresy..." #: maindlg.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Wykres został zmieniony.\n" "Chcesz go zapisać?" #: maindlg.cpp:504 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Plik jest zapisany w starym formacie; jeśli go zapiszesz, starsze wersje " "KmPlot nie będą w stanie go otworzyć. Kontynuować?" #: maindlg.cpp:504 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Zapisz nowy format" #: maindlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: maindlg.cpp:536 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Plik nie mógł być zapisany" #: maindlg.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "*.svg|Scalable Vector Graphics" msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" -msgstr "" -"\n" -"*.svg|Scalable Vector Graphics" +msgstr "Skalowalna Grafika Wektorowa (*.svg)" #: maindlg.cpp:571 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export as Image" msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" -msgstr "Eksportuj jako obrazek" +msgstr "Eksportuj jako obraz" #: maindlg.cpp:650 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" -msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania obrazka \"%1\"" +msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania obrazu \"%1\"" #: maindlg.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Drukuj wykres" #: parameteranimator.cpp:63 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Animacja parametrów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "Funkcja musi mieć dodatkowy parametr, np. w przypadku f(x,k) parametrem jest " "k" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

Ostrzeżenie: Bieżąca funkcja nie ma " "parametru, więc nie może być animowana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Wartość końcowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Podaj bieżąca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: parameterswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Suwak nr %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Suwak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edytuj listę parametrów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, " "usuwać i zmieniać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Edytuj listę..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Wybierz suwak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości " "mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)." #: parser.cpp:691 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystko" #: parser.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Funkcja %1 wykorzystuje następujące funkcje: %2. Muszą one także zostać " "usunięte." #: parser.cpp:1218 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: parser.cpp:1221 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Brakujące nawiasy" #: parser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: parser.cpp:1227 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Nazwa funkcji nie jest wolna" #: parser.cpp:1230 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "funkcje rekursywne nie są dozwolone" #: parser.cpp:1233 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Pusta funkcja" #: parser.cpp:1236 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Nie znaleziono funkcji" #: parser.cpp:1239 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "Równanie różniczkowe musi być co najmniej pierwszego rzędu" #: parser.cpp:1242 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Zbyt wiele symboli plus-minus" #: parser.cpp:1245 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Niepoprawny symbol plus-minus (wyrażenia muszą być stałymi)" #: parser.cpp:1248 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "Funkcja ma zbyt wiele argumentów" #: parser.cpp:1251 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "Funkcja nie ma wystarczającej liczby argumentów" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Kreskowana" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Kropkowana" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Kreska kropka" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Kreska kropka kropka" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Wygląd wykresu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Styl wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Pokaż nazwę wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Pokaż ekstrema (minimum i maksimum)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Pokaż pole tangensa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Użyj gradientu dla parametrów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Styl linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana " "jako wartość lub wyrażenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów " "zostanie zapisana w osobnej linii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Współrzędne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Kolor tła wykresu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "wybierz kolor osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk " "OK." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "wybierz kolor siatki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz " "przycisk OK." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Domyślne kolory funkcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcja &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcja &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcja &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcja &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcja &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcja &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcja &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcja &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcja &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcja 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Siatka nie zostanie narysowana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Linia dla każdej jednostki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Krzyże" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Koła wokół punktu zerowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Siatka biegunowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Etykiety osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Etykieta osi poziomej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Etykieta osi pionowej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Szerokości osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "&Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Szerokość podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Długość podziałki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "pokaż etykiety podziałki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaż etykiety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "pokaż osie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaż osie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "pokaż strzałki na końcu osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Pokaż strzałki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Etykiety osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Etykiety diagramów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Nagłówek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Tryb kątowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Stopień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Przybliż o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Pomniejsz o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie oddalania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie przybliżania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Rysuj tangens i normalną podczas śledzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Suwak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2385 view.cpp:2386 #, kde-format msgid " to " msgstr " do " #: view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Przedział wykresu" #: view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Podziałka osi" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Oś odciętych:" #: view.cpp:2394 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Oś rzędnych:" #: view.cpp:2397 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: view.cpp:3480 #, kde-format msgid "root" msgstr "pierwiastek" #: xparser.cpp:143 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Błąd w rozszerzeniu." #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " #~ "automatically.\n" #~ "Example: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "" #~ "Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany " #~ "automatycznie.\n" #~ "Przykład: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgid "hide the plot" #~ msgstr "ukryj wykres" #~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." #~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji." #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Y-axis Range" #~ msgstr "Zakres osi Y" #~ msgid "Y-axis Grid Spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki na osi Y" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1526564) @@ -1,19890 +1,19890 @@ # translation of marble_qt.po to Polish # translation of marble2.po to # translation of marble.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tadeusz Hessel , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Michał Lachowski , 2010. # Jan Stożek , 2010. # Artur Chłond , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:18+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

" msgstr "" "

Księżyc.

Mapa bazuje na danych z misji na księżycowej Clementine " "(mozaika mapy UVVIS). Źródło: NASA/SDIO, dzięki: Program Badań Astrogeologicznych USGS

" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Zwiedź księżyc" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Miejsca lądowań" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Kratery" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Morza" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Inne elementy" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interesujące miejsca" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Siatka współrzędnych" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Odtwórz lądowanie w różnych " "miejscach." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Miejsce lądowania ludzi" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Łazik" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Samoczynne miękkie lądowanie" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Samoczynne twarde lądowanie" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Krater, krater uderzeniowy" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Góra" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Dolina" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Inne" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Biegun księżycowy" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Nocne niebo" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " "night.

" msgstr "" "

Nocne niebo.

Wyświetla gwiazdy i gwiazdozbiory nocą.

" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Teren" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Góra" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Wulkan" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Biegun geograficzny" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Biegun magnetyczny" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Lotnisko" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Wrak statku" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Obserwatorium astronomiczne" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Opady (grudzień)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Mapa pokazująca średnie opady w grudniu." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Granice" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Obszary wodne" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Opady" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Stanowe" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Rzeka" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm lub więcej" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatura (lipiec)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Mapa pokazująca średnią temperaturę w lipcu." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "Ziemia nocą" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Obraz Światła miast na Ziemi został stworzony na podstawie danych z " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Zamieszkane miejsca" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Jasny teren" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Ciemny teren" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Woda" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Globus Behaim 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

" msgstr "" "

Martin Behaim's Erdapfel jest najstarszym istniejącym globusem " "Ziemi. Podziękowania: Niemieckie Muzemu Narodowe, Norymberga, Licencja: " "CC BY-SA 3.0.

" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Miejsca (po niemiecku)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Miejsca Behaim" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Teksty i ilustracje" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Rysunki faksymile" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Linie odniesienia" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Dokładne wybrzeże" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Widok z satelity" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

Ziemia widziana z kosmosu.

Ta mapa jest stworzona na podstawie " "pięknych obrazów NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium " "Ziemskie NASA

" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Lód" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Wegetacja" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatura (grudzień)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Mapa pokazująca średnią temperaturę w grudniu." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Mapa polityczna" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" msgstr "" "

Mapa polityczna.

Ta nakładka wyświetla rozmaite kraje.

" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Obszary sporne" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rzeka" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Pusty globus" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

" msgstr "" "

Pusty globus używany jako podstawa do wczytywania i oglądania " "plików .osm (map offline).

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "Wektorowa OSM (rozwojowa)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps.

" msgstr "" "

Mapa drogowa świata stworzona w ramach projektu OpenStreetMap " "(OSM).

OSM jest otwartą społecznością tworzącą darmowe, edytowalne " "mapy.

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Zwiedź Ziemię" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Odtwórz wycieczkę po " "popularnych miejscach." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

" msgstr "" "

Mapa drogowa świata stworzona w ramach projektu OpenStreetMap " "(OSM).

OSM jest otwartą społecznością tworzącą darmowe, edytowalne " "mapy. Dane OSM zostały renderowane przy użyciu Mapnik.

" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Cieniowanie hill" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Humanitarny zespół OSM" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Obszary" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Finansowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Służba zdrowia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Budynki publiczne" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Mieszkania" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Służba alarmowa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Historia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Jedzenie i picie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Sklep" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autostrada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Droga główna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Droga główna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Droga podporządkowana" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Droga niesklasyfikowana" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Droga o nieokreślonej powierzchni" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Droga boczna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Ścieżka do jazdy konnej" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Ścieżka rowerowa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Ścieżka dla pieszych" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Stacja kolejowa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Tory kolejowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Tramwaj" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Lotnisko: pas startowy, droga kołowania" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Płyta lotniskowa, terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Granica administracyjna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Most" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Tunel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Las" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Las" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Pole golfowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Park" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Obszar mieszkaniowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Atrakcja turystyczna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Łąka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Targ" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Obszar przemysłowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Obszar handlowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Wrzosowisko" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Jezioro, zbiornik wodny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Farma" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Teren przeznaczony pod budowę" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Działki" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Boisko sportowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Ośrodek sportowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Rezerwat natury" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Obszar wojskowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Szkoła, uniwersytet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Ważny budynek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Szczyt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Przedszkole" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Szkoła" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Kantor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Dentysta" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Doktor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apteka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Weterynarz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Teatr" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Sąd" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Ambasada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Kościół" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Plac zabaw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Kościół/świątynia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Poczta" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Budynek publiczny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Szpital" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Straż pożarna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Pomnik" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Ogródek piwny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Kawiarnia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Woda pitna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Lody" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restauracja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Piekarnia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Książki" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Samochód" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Ubrania" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Toalety" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Stacja paliw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Upominki" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Wektorowa OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Bitmapy obszarów OSM" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

" msgstr "" "

Klasyczna mapa topograficzna.

Używa linii wektorowych do " "zaznaczania linii brzegowych, granic państw itp. i bitmap do tworzenia " "rzeźby terenu.

" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Obszary miejskie" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Lód i lodowce" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Rzeźba" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Granice morskie" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Historyczne jezioro" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Playa" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Lodowce" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Antarktyczne półki lodowe" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Poziom morza)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Opady (lipiec)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "Mapa pokazująca średnie opady (deszcz/śnieg/grad/itp) w lipcu." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Mapa satelitów Sentinel2" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

" msgstr "

Mapa satelitów oparta na misji ESA Sentinel 2.

" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Płaska mapa" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

" msgstr "" "

Płaska mapa.

Używa linii wektorowych do zaznaczania linii " "brzegowych, granic państw itp..

" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "Dane SRTM" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Mapa historyczna z 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Historyczna mapa świata z roku 1689, stworzona przez G. van Schagena " "w Amsterdamie." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Miasto" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Legenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Zamieszkane miejsca" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Populacja:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
" msgstr "
" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Stolice:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Czerwony: Kraj" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Pomarańczowy: Stan" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Żółty: Hrabstwo" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Biały: Nic" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andromeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Pompa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Ptak rajski" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Orzeł" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Ołtarz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Baran" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Woźnica" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Boötes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Rylec" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Żyrafa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Rak" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Psy gończe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Wielki pies" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Mały pies" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Koziorożec" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Kil" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Kasjopea" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Centaur" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Cefeusz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Wieloryb" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Kameleon" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Cyrkiel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Gołąb" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Warkocz Bereniki" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Korona południowa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Korona północna" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Kruk" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Krater" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Krzyż" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Łabędź" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delfin" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Złota ryba" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Smok" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Źrebię" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Erydan" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Piec" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Bliźnięta" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Żuraw" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Herkules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Zegar" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Wąż morski" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Indus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Jaszczurka" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Lew" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Mały lew" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Zając" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Waga" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Wilk" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Ryś" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Lutnia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Góra stołowa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Mikroskop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Jednorożec" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Mucha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Węgielnica" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Oktant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Wężownik" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Orion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Paw" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pegaz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseusz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Feniks" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Malarz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Ryby" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Ryba południowa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Rufa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Kompas" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Sieć" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Strzała" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Skorpion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Rzeźbiarz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Tarcza" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Głowa węża" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sekstant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Byk" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Teleskop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Trójkąt" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Trójkąt południowy" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tukan" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Wielka niedźwiedzica" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Mała niedźwiedzica" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Żagiel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Panna" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Ryba latająca" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Lisek" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Marble Maps

Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

" msgstr "" "

Mapy Marble

Znajdź swoją drogę! Mapy Marble dostarczają wysoce " "dokładnych map OpenStreetMap na twoje urządzenie przenośne. Cechuje je " "ostrość i dobry wygląd z intuicyjnym interfejsem. Są otwarto źródłowe, " "całkowicie oparte na darmowych danych i normach oraz szanują twoją " "prywatność.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Support

Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

" msgstr "" "

Wsparcie

Masz pytanie? Chcesz podsunąć nam dobry pomysł na " "usprawnienie? Użyj zatem forum Marble aby powiadomić o tym użytkowników i programistów " "Marble. Dalsze kanały wsparcia zostały wymienione na marble.kde.org. Mamy nadzieję zobaczyć tam " "twoją informację zwrotną na temat używalności Marble!

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Development Team

The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org.

" msgstr "" "

Zespół programistyczny

Głównymi programistami są: Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy oraz Mikhail Ivchenko. Są oni częścią ponad 200 programistów, " "którzy przyczynili się do rozwoju Marble.
Napisz do nas na
marble-devel@kde.org.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Attribution

The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

" msgstr "" "

Zakres

Mapa używa danych z domeny publicznej z projektu Natural Earth. Dodatkowo używane są " "dane z projektu OpenStreetMap " "na licencji Open " "Database License. Na wygląd mapy wpływ mają ikony z OpenStreetMap Carto (Domena publiczna " "CC0).

" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Twoje zakładki pojawią się tutaj." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Śledź obecne położenie" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Mapy Marble" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Transport publiczny" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Aktywności na świeżym powietrzu" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Naciśnij ponownie, aby zamknąć." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

Layer Options

" msgstr "

Opcje warstwy

" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 msgctxt "Options|" msgid "

Public Transport Layers

" msgstr "

Warstwy transportu publicznego

" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

Outdoor Activities Layers

" msgstr "

Aktywności na świeżym powietrzu

" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "Trasy piesze" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Trasy wędrówek" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Trasy rowerowe" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Górskie trasy rowerowa" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Trasy jeżdżących na rolkach" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Ścieżki do jazdy konnej" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

Routes

" msgstr "

Trasy

" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Pociąg" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Tramwaj" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolejbus" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Wyszukaj miejsc do włączenia ich w trasę." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Twoje zakładki pojawią się tutaj." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Transport publiczny" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Aktywności na świeżym powietrzu" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "O mapach Marble..." #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - wirtualny globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Otwórz plik do oglądania w Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "&Pobierz mapy..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "&Eksportuj mapę..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Zapisz zrzut ekranu mapy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "Pobierz ®ion..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "Pobierz mapy regionu w różnych skalach do użytku offline" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Wydrukuj zrzut ekranu mapy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "Podgląd &wydruku ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "Zakończ aplikację" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "&Kopiuj mapę" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Kopiuj zrzut ekranu mapy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "&Edycja mapy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+ E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "Edytuj region bieżącej mapy w zewnętrznym edytorze" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "Nagr&aj film" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Nagrywa film globu" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "Zatrzymaj na&grywanie" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie filmu globu" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "&Ustawienia Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "&Kopiuj współrzędne" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "Kopiuj środkowe współrzędne jako tekst" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Tryb pełnoekranowy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "Pokaż pasek &stanu" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Zablokuj pozycję" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "Zablokuj pozycję ruchomych elementów" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Chmury" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Pokaż chmury w czasie rzeczywistym" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "Pracuj w trybie off&line" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "S&terowanie czasem..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Ustawienia sterowania czasem " #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Sterowanie &słońcem..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Ustawienia sterowania Słońcem" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "Wyświetl &ponownie" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Przeładuj bieżącą mapę" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Podręcznik Marble wirtualnego globusa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Pokaż podręcznik dla Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "Co &to jest" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Shift+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Pokaż dokładne wytłumaczenia akcji." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "Forum społe&czności" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Odwiedź forum społeczności Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "O M&arble - wirtualnym globusie" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Pokaż okienko O programie" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "O &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Pokaż okienko O Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Ustaw miejsce domowe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Pokaż &Zakładki" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Przełącz wyświetlanie zakładek" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Zarządzaj zakładkami" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Utwórz nową mapę..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "" "Pomocnik prowadzi się przez tworzenie swojego własnej mapy tematycznej." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Pokaż poziom powiększenia pola" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Stopień (DMS)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Stopień (dziesiętnie)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Uniwersalny Poprzeczny Mercator (UTM)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Pola &informacyjne" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "Usługi sieci&owe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Panele" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "Rozmiar &widoku" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Eksportuj mapę" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Obrazy (*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania pliku.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Marble - wirtualny globus %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Położenie: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Wysokość: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Powiększenie: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Czas: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "Jednostk&a wyświetlania kąta" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1264 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwane" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - wirtualny globus" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Domyślny (ze zmianą rozmiaru)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Kino cyfrowe (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Zespół programistów Marble życzy tobie przyjemnej i bezpiecznej podróży." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "Ostrzeżenie: Instrukcje jazdy mogą być niezupełne lub niedokładne." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Roboty drogowe, pogoda i inne nieprzewidziane zmienne mogą skutkować tym, że " "zasugerowana trasa może nie być najkorzystniejszą lub najbezpieczniejszą " "trasą do twojego miejsca docelowego." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Proszę użyj zdrowego rozsądku podczas nawigacji." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić czy jest wgrany " "%1 lub wybierz inny zewnętrzny edytor w oknie dialogowym ustawień." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "" "Znajdywanie miast, adresów, punktów zainteresowań na mapach offline i więcej " "(%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Widok mapy" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Podróż" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Edytuj mapy" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "Ukryj wszystkie p&anele" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Pokaż lub ukryj wszystkie panele." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "Pokaż wszystkie p&anele" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Nie podano adresu URL" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Podaj adres URL dla tego odsyłacza" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Podaj nazwę dla tego odsyłacza." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Dodaj odnośnik" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "Katalog %1 nie jest pusty. Usuwanie wymaże wszystkie zakładki, które " "zawiera. Czy na pewno usunąć ten katalog?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportuj zakładki" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Nie można zapisać zakładek. Proszę sprawdzić czy ten plik jest zapisywalny." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Eksportuj zakładki" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importuj zakładki" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 jako plik KML." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Import zakładek" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "Plik zawiera zakładkę, która już istnieje wśród twoich zakładek." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Zaimportowana zakładka" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Istniejąca zakładka" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejącą zakładkę tą zaimportowaną?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Pomiń wszystkie" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Zarządzanie zakładami" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Nie można wstawić danych do pamięci podręcznej" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "księżyc" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "planeta karłowata" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Trasy Chmur" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Brak trasy." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Użyj lokalnie" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Użyj chmury" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Zawsze używaj lokalnie" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Zawsze używaj chmury" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Lokalny znacznik miejsca" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
Name: %1
Description: %2
Status: %3" msgstr "Ścieżka: %0
Nazwa: %1
Opis: %2
Stan: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Znacznik miejsca chmury" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Zakładka na tym urządzeniu jest w sprzeczności z zakładką z chmury. Którą " "chcesz zachować?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Niejednoznaczność synchronizacji" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Nie można dotrzeć do serwera '%1'" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "Aplikacja Marble nie jest wgrana na serwerze ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "Serwer nie jest serwerem ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest niepoprawne" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Pomyślne logowanie" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Usuń z urządzenia" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Usuń z chmury" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Wyślij do chmury" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Położenie niedostępne." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Oczekiwanie na informacje o obecnym położeniu..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Błąd podczas ustalania obecnego położenia: " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Zapisz ścieżkę" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Wyczyść bieżącą trasę" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić bieżącą ścieżkę?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Obecne położenie" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Śledzenie położenia" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Pokaż ścieżkę" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Wyczyść ścieżkę" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Położenie niedostępne." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Wybierz metodę, jaka ma zostać użyta do wyśrodkowania twojego położenia GPS " "na mapie." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Dopasowania mapy" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "Utrzymuj pośrodku " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Kiedy wymagane" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Samoczynnie ustaw odpowiednie powiększenie" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Samoczynne powiększenie" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Przekształcanie danych Marble" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Przekształcanie danych ..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Migracja danych" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "Marble znalazło mapy zapisane przez poprzednią wersję programu.
Czy je " "przekształcić, żeby mogły zostać użyte przez bieżącą wersję?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Obecne położenie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n pokój" msgstr[1] "%n pokoje" msgstr[2] "%n pokojów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n łóżko" msgstr[1] "%n łóżka" msgstr[2] "%n łóżek" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 przestrzeni do parkowania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Najdłuższy czas parkowania %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Komputery są dostępne" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Brak komputerów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Usługa kserowania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Brak usługi kserowania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Cyfrowe skanowanie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Brak cyfrowego skanowania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Usługa faksowania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Brak usługi faksowania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Telefon" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Brak telefonu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Drukowanie cyfrowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Brak drukowania cyfrowego" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "Usługa drukowania gazety" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "Bez usługi drukowania gazety" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "Pomoc przy drukowaniu gazety" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "Bez pomocy przy drukowaniu gazety" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Samoobsługa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "Bez samoobsługi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "Sprzedaje żywość organiczną" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "Nie sprzedaje żywości organicznej" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "Sprzedaje żywość tylko organiczną" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "Sprzedaje żywość bez glutenu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "Nie sprzedaje żywości bez glutenu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "Sprzedaje żywość tylko bez glutenu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "Sprzedaje żywość bez laktozy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "Nie sprzedaje żywości bez laktozy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "Sprzedaje żywość tylko bez laktozy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "Sprzedaje kupony na loterię" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "Sprzedaje znaczki skarbowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "Sprzedaje sól" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "91 oktanów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "95 oktanów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "98 oktanów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "100 oktanów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Ubrania" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Szkło" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Szklane butelki" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Zielone odpady" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Odpady ogrodowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Elektronika" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Telefony komórkowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Gazety" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Farba" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Opakowania papierowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plastik" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Torby plastikowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Butelk plastikowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Opakowania plastikowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Poliester" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Opony" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Odpady" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Sprzęt AGD" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Las" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Czynny" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Wygasły" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Wulkan strato" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Wulkan tarczowy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "Wulkan scoria cone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Medycyna alternatywna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audiologista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Bank krwi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Punkt krwiodawstwa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Ośrodek medyczny" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Klinika" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentysta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Praktyk medyczny" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Szpital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Położna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrysta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Fizjoterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podiatra" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psychoterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Rehabilitacja" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Terapeuta mowy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n siedzenie" msgstr[1] "%n siedzenia" msgstr[2] "%n siedzeń" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Ma oparcie pleców" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Bez oparcia pleców" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Jest nadzorowany" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Bez nadzoru" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 miejsc dla niepełnosprawnych" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 miejsc dla kobiet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 miejsc dla rodziców z dziećmi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 miejsc z ładowarkami elektrycznymi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "Ma monitoring na zewnątrz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "Ma monitoring wewnątrz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "Ma monitoring publiczny" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Ma prysznic" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Bez prysznica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Ma materace" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Bez materacy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Ma wodę" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Bez wody" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Ma toalety" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Bez toalet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "Rezerwacja jest możliwa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Bez możliwości rezerwacji" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "Rezerwacja jest wymagana" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "Rezerwacja jest zalecana" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Tylko dla członków" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "Przez %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "%1 samochodów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 amper" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 wolt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "%1 niebieskie gniazda CEE" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (16 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (32 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (64 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "%1 czerwone gniazda CEE (125 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "%1 wtyczki NEMA-5-15P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "%1 wtyczki NEMA-5-20P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "%1 gniazda NEMA 14-30" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "%1 gniazda NEMA 14-50" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "%1 gniazda Schuko" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "%1 gniazda BS 1363" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "%1 wtyczki Typ 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "%1 wtyczki kombo Typ 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "%1 gniazda Typ 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "%1 wtyczki kombo Typ 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "%1 gniazda Typ 3" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "%1 wtyczki CHAdeMO" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "%1 wtyczki Magne Charge" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "%1 standardowe wtyczki Tesla" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "%1 standardowe wtyczki Tesla (superładowanie)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "%1 wtyczki Tesla roadster" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Graniczna szerokość samochodu: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Graniczna wysokość samochodu: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Samoobsługa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Niesamoobsługowe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "Zautomatyzowana" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "Dom grupowy" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "Sanatorium" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "Domostwo z pomocą" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "Codzienne usługi pielęgniarskie " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Schronisko" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "Opieka ambulatoryjna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "Opieka społeczna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "Zatrudnienie i warsztaty dla przestępców i ludzi z upośledzeniami" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "Pakowane jedzenie za darmo lub poniżej ceny rynkowej" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "Przygotowywane jedzenie za darmo lub poniżej ceny rynkowej" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "Darmowe bar mleczny (podlega lokalnym regulacjom)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "Dla maltretowanych" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Dla dzieci" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "Dla ludzi z fizycznymi upośledzeniami" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "Dla tych co cierpią na choroby" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "Dla uzależnionych od narkotyków" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "Dla bezdomnych" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "Dla młodzieży" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "Dla tych z problemami umysłowymi/psychologicznymi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Dla migrantów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Dla sierot" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "Dla starszych ludzi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "Dla biednych lub ludzi w gorszej pozycji" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "Dla bezrobotnych" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "Dla ofiar przestępstw" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Opis: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "%1 miejsc na wagon" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 ludzi na godzinę" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Chroni od pogody" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Nie chroni od pogody" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "Jest podgrzewany" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "Nie jest podgrzewany" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Można przewozić rowery" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Można przewozić rowery tylko latem" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Nie można przewozić rowerów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "Oświecone nocą" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "Oświecone zimą" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Zawiera drzewa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Niepatrolowane" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "" "Przygotowana do jazdy w klasycznym stylu nordyckim lub do zjazdu na nartach" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Pagórkowa trasa zjazdowa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "Przygotowana do jazdy stylem dowolnym lub łyżwiarstwa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "Przygotowana do jazdy klasycznej i stylem dowolnym" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Przygotowana przez mniejszy pług" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Nieoznaczona trasa zjazdowa (zwiedzanie dziczy)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Kryty" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Niekryty" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Godziny odbiorów %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Wejście" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "Wejście i wyjście" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Brak wejścia lub wyjścia" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Wejście w okresie letnim" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Wyjście w okresie letnim" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "Wejście i wyjście w okresie letnim" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Bez wejścia i wyjście w okresie letnim" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Wysokość: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Tylko dla klientów" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Dostęp dla każdego" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "Otwarty dla powszechnego ruchu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Bez dostępu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "bez opłaty" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "poprzednio %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "Piętro %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "Podziemie %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "Piętro 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "Piętro 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Przyziemie" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "Podziemie 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "Podziemie 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Dostęp na wózkach" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Brak dostępu na wózkach" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ograniczony dostępn na wózkach" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Oznaczony dostęp na wózkach" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Bez publicznego dostępu do internetu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Publiczny dostęp do internetu" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "Płatny, publiczny dostęp do wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Bezpłatny, publiczny dostęp do wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Dostępny publiczny wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "Brak publicznego wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Dostępny publiczny wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Bezpłatny, publiczny dostęp do wifi" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "Międzynarodowa trasa wędrówkowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "Narodowa trasa wędrówkowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "Regionalna trasa wędrówkowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "Lokana trasa wędrówkowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "Międzynarodowa trasa rowerowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "Narodowa trasa rowerowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "Regionalna trasa rowerowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "Lokalna trasa rowerowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "Droga z gospodarstwa na rynek" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Trasa regionalna" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Trasa narodowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "Trasa miejska" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "Trasa terytorialna" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Trasa lokalna" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "Trasa prefektowa" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "Trasa Stanów Zjednoczonych" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Widoczny region" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Określ region" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Pobierz trasę" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Włączone, jeśli droga istnieje" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Odległość od trasy:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Metoda wyboru" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Liczba pól do pobrania:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Pobierz region" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Ograniczono pobieranie do %n pola." msgstr[1] "Ograniczono pobieranie do %n pól." msgstr[2] "Ograniczono pobieranie do %n pól." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:461 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Przybliżony rozmiar płytek do pobrania" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Przewidywany rozmiar do pobrania: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:468 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Przewidywany rozmiar do pobrania: %1 MB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Opis" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "
PartycjaSystem plikówNarzędzia obsługiAdres URL
\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Katalog" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "Dod&aj katalog" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Nienazwany znacznik miejsca" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Związki" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Podaj nazwę dla tego znacznika miejsca." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Nie podano ID" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Podaj identyfikator dla tego znacznika miejsca." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "Identyfikator jest nieprawidłowy" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Podaj prawidłowy identyfikator dla tego znacznika miejsca." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nie podano obrazu" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "Podaj ikonę dla tego znacznika miejsca lub dodaj właściwy znacznik." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do ikony" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku ikony." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Edytuj znacznik miejsca" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Pokaż dymek" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Styl, Kolor" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Pokaż znacznik miejsca" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Dodaj odnośnik" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Wysokość:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr " m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "powyżej poziomu morza" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Wybór zewnętrznego edytora mapy" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor mapy" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Przeglądarka internetowa (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Wyłączenie spowoduje ponowne wyświetlenie pytania o wybór edytora mapy " "następnym razem. W przeciwnym wypadku Twój wybór zostanie zapamiętany i " "stosowany zawsze w przyszłości. Jeśli chcesz zmienić domyślny edytor map " "później, możesz tego dokonać w Ustawieniach Marble." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Ustal mój wybór jako domyślny edytor mapy" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "tazdzioch@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Podgląd edytora" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "iD jest edytorem OpenStreetMap przeznaczonym do szybkiej edycji zadań oraz " "dla początkujących. Wymaga przeglądarki internetowej." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor jest zaawansowanym i prostym w użyciu edytorem OpenStreetMap. " "Integruje się dobrze z używaną przestrzenią roboczą." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "Poproś administratora twojego systemu o wgranie %1." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM jest potężnym edytorem OpenStreetMap, znacznie bardziej kompleksowym w " "użyciu, niż inne edytory. Zbudowany jest w oparciu o platformę Java, dzięki " "czemu może być uruchamiany we wszystkich systemach w których jest ona " "dostępna. Niestety nie integruje się dobrze z używaną przestrzenią roboczą. " "Wymagane jest środowisko zgodne z Java SE." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "iD jest bardzo prostym w użyciu edytorem OpenStreetMap, choć nie posiada " "mocy Merkaatora i JOSM. Funkcjonuje na wszystkich platformach, na których " "dostępna jest przeglądarka internetowa." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania pliku" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Wybierz nazwę pliku dla dokumentu KML" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Widok pliku" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Gładki" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Odbicia" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Środek bieżącej mapy" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Wybierz obraz" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Tekst sformatowany" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "pasekNarzędzi" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Dodaj obraz" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Dodaj odnośnik" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "E" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Dolina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Teren" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Krater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Morze" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Miejsce lądowania ludzi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Łazik" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Miejsce miękkiego lądowania nieludzi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Miejsce twardego lądowania nieludzi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Góra" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Stolica Kraju" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Stolica stanu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Stolica państwa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Państwo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Wulkan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Kontynent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Biegun geograficzny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Biegun magnetyczny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Wrak statku" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Port lotniczy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Obserwatorium" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Obszar zagrożony wojskowo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "Miejsce OSM" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Współrzędna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Główne duże miasto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Stolica narodowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Przedmieścia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Wioska" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Lokalność" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Miasto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Główne małe miasto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Wieś" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Główna wieś" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Woda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Rafa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Las" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Plaża" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Mokradła" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Lodowce" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "Lodowce szelfowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Dziura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Klif" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Wrzosowisko" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Sygnalizacja uliczna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Schody ruchome" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Schody" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Nieznana droga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Ścieżka dla pieszych" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Ścieżka rowerowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Droga obsługi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Droga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Droga mieszkalna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Deptak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Droga niesklasyfikowana" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Trzeciorzędna droga łącząca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Trzeciorzędna droga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Drugorzędna droga łącząca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Drugorzędna droga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Pierwszorzędna droga łącząca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Pierwszorzędna droga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Tor wyścigowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Arteria łącząca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Arteria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Autostrada łącząca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autostrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "Korytarz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Budynek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Kemping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Schronisko" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Schronisko młodzieżowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Dom gościnny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Przedszkole" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "Szkoła" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Ogródek piwny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Kawiarnia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restauracja" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentysta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Lekarz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Szpital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apteka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Weterynarz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Miejsce archeologiczne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Ambasada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Telefon alarmowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Schronisko górskie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Park wodny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Centrum społecznościowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Fontanna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Klub nocny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Ławka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Sąd" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Straż pożarna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Ambona" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Policja" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Budynek poczty" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Więzienie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Recycling" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Schronisko" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Ratusz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Kosz na odpady" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Woda pitna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Cmentarz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Stacja ładowania" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Myjnia samochodowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Budynek społeczny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Mury miejskie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Brama" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Podnoszona brama" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Mur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Wejście do jaskinii" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Napoje" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hifi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermarket" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Monopolowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Piekarnia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Mięsny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Słodkości" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Sklepik osiedlowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Warzywniak" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Sklep rybny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Dom towarowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Skelp z torebkami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Sklep z ubraniami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Sklep modowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Jubiler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Sklep z butami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Sklep rozmaitości" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Salon piękności" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Chemiczne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Kosmetyczne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Fryzjer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Optyk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Perfumeria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Sklep żelazny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Kwiaciarnia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Sklep z meblami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Sklep z elektroniką" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Sklep z telefonami komórkowymi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Sklep z rowerami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Salon samochodowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Warsztat samochodowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Części do aut" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Salon motocyklowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Sklep z odzieżą podróżniczą" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Sklep sportowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Usługi wydruku" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Sklep dla artystów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Sklep z instrumentami muzycznymi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Sklep dla fotografów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Sklep z książkami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Sklep z upominkami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Papierniczy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Pralnia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Sklep dla zwierząt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Sklep z zabawkami" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Agencja podróżnicza" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Delikatesy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Sklep z tytoniem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Sklep z herbatą" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Sklep komputerowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Centrum ogrodowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Sklep" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Most" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Latarnia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Molo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Wieża ciśnień" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Młyn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Wieże komunikacyjne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atrakcja turystyczna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Dzieło sztuki" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Pomnik" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Muzeum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruiny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Teatr" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Wesołe miasteczko" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Punkt widokowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Chata alpejska" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Hata w dziczy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Memoriał" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Aerodrom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Lądowisko helikopterów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Brama lotniska" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "Pas startowy lotniska" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Fartuch na lotnisku" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "Postój taksówek na lotnisku" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Terminal lotniczy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Dworzec autobusowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Przystanek autobusowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Udostępnianie aut" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Stacja paliw" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Parking" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Przestrzeń do parkowania" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Wypożyczalnia rowerów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Wypożyczalnia samochodów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Wypożyczalnia nart" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Taxi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Dworzec kolejowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Przystanek tramwajowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Parking dla rowerów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Parking dla motocykli" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "Wejście do metra" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Radar prędkości" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Miejsce święte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Buddyjskie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Chrześcijańskie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Islamskie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hindu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Żydowskie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "Taoistyczne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Pole golfowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Plac zabaw" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Boisko" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Ośrodek sportowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Pływalnia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Miniaturowe pole golfowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Działki" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Akwen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Działalność komercyjna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "W budowie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Pole uprawne" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Folwark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garaże" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Trawa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Przemysłowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Wysypisko" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Łąka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Wojskowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Kamieniołom" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Tory kolejowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Zbiornik wodny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Obszar mieszkalny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Handel detaliczny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Sad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Winnica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Kolej" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Wąskotorowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Tramwaj" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Lekka kolej" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Opuszczone tory" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Kolej historyczna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Kolej miniaturowowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Tory w budowie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Kolej jednoszynowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Kolej linowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Słup elektryczny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Stacja lotnicza" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Słup" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Kolejka linowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gondola" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Siodełkowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "Mieszana" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Orczykowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "Belka T" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "Belka J" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Półmisek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Holownik linowy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Magiczny dywan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Tyrolka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Dobra" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Trasa zjazdowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Nordycka trasa zjazdowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Turnus narciarski" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "Saneczkowa trasa zjazdowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Wędrówki zimowe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "Trasa zjazdowa sani" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "Łyżwy" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Park śnieżny" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Narciarski plac zabaw" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "Skocznia narciarska" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 1)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 2)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 3)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 4)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 5)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 6)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 7)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 8)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 9)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 10)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "Granica administracyjna (poziom 11)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Granica (morska)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "Ląd" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Obszar miejski" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Międzynarodowa linia daty" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Batymetria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Kanał" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "Odpływ" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "Rów" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Rzeka" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "Tama" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Przeprawa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "Przeprawa kolejowa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "Drzwi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "Pokój" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Droga okrężna" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Trasa promu" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Pociąg" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Tramwaj" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolejbus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Trasa rowerowa" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Górska trasa rowerowa" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Trasa pieszych wycieczek" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Trasa wędrówek" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Ścieżka do jazdy konnej" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Trasa jeżdżących na rolkach" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Trasa zjazdowa" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "Nordycki szklak narciarski" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Turnus narciarski" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "Szklak saneczkowy" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Nie można przekształcić treści tekstu potomnego na liczbę " "całkowitą. Powód: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Nie można przekształcić treści tekstu potomnego na liczbę " "całkowitą. Powód: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "" "Przetwarzanie nie powiodło się dla wiersza %1. Wciąż %n niezamknięty " "znacznik za końcem dokumentu." msgstr[1] "" "Przetwarzanie nie powiodło się dla wiersza %1. Wciąż %n niezamknięte " "znaczniki za końcem dokumentu." msgstr[2] "" "Przetwarzanie nie powiodło się dla wiersza %1. Wciąż %n niezamkniętych " "znaczników za końcem dokumentu." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Błąd analizy pliku w wierszu %1 i kolumnie %2." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "To nie jest poprawny plik" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Popularność" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "IndeksPop" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Obecne położenie: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Adres lub wyrażenie do znalezienia" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "znaleziono %n wynik." msgstr[1] "znaleziono %n wyniki." msgstr[2] "znaleziono %n wyników." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Idź do..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" "Podaj wyszukiwane wyrażenie i naciśnij Enter. Szczegóły..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Wybierz region geograficzny" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna północna" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Długość geograficzna zachodnia" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&W" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Długość geograficzna wschodnia" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&E" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna południowa" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "E" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Unowocześnij" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Wgraj mapy" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Widok kuli ziemskiej" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Widok sferyczny" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Widok Mercatora" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Płaski widok" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Widok gnomoniczny" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Widok stereograficzny" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Odwzorowanie azymutalne równo-powierzchniowe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Widok azymutalny równoodległościowy" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Kula pionowej perspektywy" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "&Pokaż duże ikony" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Ulubione" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Utwórz nową mapę..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "&Usuń mapę tematyczną" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "&Wyślij mapę..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Widok mapy" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projekcja" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Kula ziemska" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Płaska mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Merkator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomoniczne" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereograficzne" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Odwzorowanie azymutalne równo-powierzchniowe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azymutalne równoodległościowe" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Kula pionowej perspektywy" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "&Ciało niebieskie" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "Wys&trój" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "Tu można wybrać widok mapy według różnych tematów." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Podgląd mapy" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Błąd podczas przetwarzania" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "Pomocnik nie może przetworzyć odpowiedzi serwera" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "Serwer nie jest serwerem mapy sieciowej." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Podstawa tytułu" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "Nie można pobrać podstawy tytułu." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można pomyślnie pobrać podstawy tytułu. Serwer odpowiedział:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Nieudane archiwizowanie" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Nie można rozpocząć procesu archiwizowania." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "Awaria procesu archiwizowania." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Obraz źródłowy" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Proszę określić obraz źródłowy." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "Podany przez ciebie obraz źródłowy nie istnieje. Proszę podać inny." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "Wygląda na to, że podany przez ciebie obraz źródłowy nie jest obrazem. " "Proszę podać inny plik obrazu." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Tytuł mapy" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Proszę określić tytuł mapy." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Nazwa mapy" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Proszę określić nazwę mapy." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "Proszę określić inną nazwę mapy, bo już istnieje mapa o nazwie \"%1\"." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Podgląd obrazu" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Proszę określić podgląd obrazu." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Biegun geograficzny" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Biegun magnetyczny" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Lotnisko" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Wrak statku" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Obserwatorium" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Góra" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Wulkan" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Stanowe" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Problem, podczas tworzenia plików" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Sprawdź czy istnieje mapa tematyczna o tej samej nazwie." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Pomocnik tworzenia map tematycznych" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" "

\n" "

We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

\n" "

Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Witaj w pomocniku tworzenia mapy!

\n" "

\n" "

Przeprowadzimy cię przez " "proces tworzenia mapy tematycznej dla Marble. Na końcu zostaniesz ze swoją " "własną mapą, którą możesz oglądać w Marble.

\n" "

Wybierz źródło, które " "chcesz użyć dla danych twojej mapy tematycznej:

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez protokół WMS." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Usługa mapy sieciowej (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "Musisz podać mapę bitową mapy świata, którą przechowujesz na dysku." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Pojedynczy obraz pokazujący cały świat" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez statyczny adres " "URL." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Mapa online zapewniająca indeksowane pola (np. Mapa Open Street)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

WMS Server

\n" "

Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Serwer WMS

\n" "

Wybierz serwer WMS lub podać własny " "adres URL serwera.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "Serwer WMS:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Dostępne mapy:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

World Map Bitmap Image

\n" "

\n" "

Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Obraz bitmapy mapy świata

\n" "

\n" "

Wybierz położenie mapy " "świata, którą przechowujesz w pojedynczym pliku obrazu (JPG, PNG, itp.). " "Obraz musi być podany w projekcji ekwiprostokątnej, tak że kształt " "powinien wyglądać tak to (proporcja rozmiaru: 2:1):

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Obraz źródłowy:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "\n" "

Schemat URL dla indeksowanych " "tytułów

\n" "

Proszę podać adres URL do pobierania własnych " "tytułów. Użyj tych pól zastępczych {x}, {y}, o {poziom " "powiększenia}, aby odnieść " "się do tytułu z indeksu.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "Schemat URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

General Information

\n" "

Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ogólne informacje

\n" "

Proszę określić tytuł, nazwę i ikonę dla twojej nowej " "mapy. Dodaj opis, aby umożliwić użytkownikom zrozumienie o czym jest twoja " "mapa.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Tytuł mapy:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "Zwięzła nazwa dla twojej mapy tematycznej." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Nazwa mapy:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "Identyfikator mapy tematycznej pisany małymi literami." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "Nazwa katalogu twojego nowego tematu." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" "Krótki opis twojej mapy tematycznej. Tutaj możesz podać informacje o " "przeznaczeniu, początku, prawach autorskich i licencji danych " "wykorzystywanych w twojej mapie tematycznej." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "Będzie pokazywane w podpowiedziach i może zawierać formatowanie HTML." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Podgląd obrazu:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "podgląd obrazu" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Legenda obrazu:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interesujące miejsca" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Zamieszkane miejsca" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Teren" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Siatka współrzędnych" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "Linie brzegowe" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Summary

\n" "

Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

\n" "

Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Podsumowanie

\n" "

Gratulacje! Podano " "wszystkie dane potrzebne do utworzenia twojej mapy tematycznej. Sprawdź " "dokładnie poniższe podsumowanie i naciśnij przycisk "Ukończ", aby " "utworzyć temat.

\n" "

Proszę rozważ przekazanie " "mapy tematycznej społeczności Marble, jeśli zasady wykorzystywania i " "licencja na to zezwalają.

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "Tutaj przychodzi nazwa mapy." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "Mapa tematyczna:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "To jest miejsce na mapę tematyczną." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "Tutaj przychodzi obraz miniaturki." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Podgląd mapy" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Wirtualny globus Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Aktywny zespół programistów Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Developer and Original Author

" msgstr "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Programista i pierwotny autor

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routing, Navigation, Mobile

" msgstr "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Wyznaczanie tras, Nawigacja, Mobilność

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS Support, Mobile, Performance

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
Obsługa WMS, Mobilność, Wydajność

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma Integration, Bugfixes

" msgstr "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Integracja z Plazmą, Poprawki błędów

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" msgstr "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodane

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
OpenStreetMap Support, Download Management

" msgstr "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
Obsługa OpenStreetMap, Zarządzanie pobieraniem

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Elevation Profile

" msgstr "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Profil wzniesienia

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Amateur Radio Support

" msgstr "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Obsługa amatorskiego radia

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Online Services Support

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Obsługa usług internetowych

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satellites

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satelity

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetary Satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Satelity planetarne

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routing, Elevation Profile

" msgstr "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Wyznaczanie tras, Profil wzniesienia

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
KML and Windows Support

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Obsługa KML i Windowsa

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Bugfixes

" msgstr "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Poprawki błędów

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomical Observatories

" msgstr "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Obserwatoria astronomiczne

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planet Filter, Bugfixes

" msgstr "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Filtr planet, Poprawki błędów

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy Support

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Obsługa pośrednika

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Network plugins

" msgstr "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Wtyczki sieciowe

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble Runners, World-Clock Plasmoid

" msgstr "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Programy nieuruchomieniowe Marble, Plazmoid zegaru " "światowego

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

Magnus Valle
Historical Maps

" msgstr "

Magnus Valle
Mapy historyczne

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Original Co-Maintainer

" msgstr "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Pierwotny współ-opiekun

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" msgstr "" "

Programowanie i ścieżki: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" msgstr "" "

Platformy i dystrybucje: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf " "Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh " "Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" msgstr "

Oprawa graficzna: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Dołącz do nas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

" msgstr "" "

Możesz uzyskać kontakt z programistami Marble poprzez adres e-mail: marble-devel@kde.org

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code w kosmosie" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Zespół Marble chciałby podziękować jego członkom, biorącym udział w ESA " "SoCiS za ich cenną pracę nad Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

2016

" msgstr "

2016

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

" msgstr "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Projekt: Ulepszenie map satelitów Marble przy " "użyciu danych z misji Sentinel-2

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

2015

" msgstr "

2015

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

" msgstr "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Projekt: Integracja danych z misji Sentinel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

2014

" msgstr "

2014

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

" msgstr "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Projekt: Obsługa zdjęć panoramicznych dla " "ciał niebieskich w Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

2013

" msgstr "

2013

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

" msgstr "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Projekt: Wyświetlanie zaćmień Słońca / Księżyca " "w Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

2012

" msgstr "

2012

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualization of planetary " "satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Projekt: Wizualizacja satelitów " "planetarnych

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

2011

" msgstr "

2011

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Project: Visualization of Satellite Orbits

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Projekt: Wizualizacja orbit satelitów

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-w" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Zespół Marble chciałby podziękować jego członkom, biorącym udział w " "Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
" msgstr "" "Mikhail Ivchenko
ematirov@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" msgstr "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
danikpastushchak90@gmail.com
" msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
" msgstr "" "Mayank Madan
maddiemadan@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
trlanzi@gmail.com

" msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
" msgstr "" "Daniel Marth
danielmarth@gmx.at
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" msgstr "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
furkanuzumcu@gmail.com

" msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Zespół Marble chciałby podziękować jego użytkownikom, biorącym udział w " "Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

2017

" msgstr "

2017

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps

" msgstr "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Projekt: Mapy wnętrz Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps

" msgstr "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Projekt: Mapy materiałów Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

" msgstr "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Projekt: Płynna grafika w każdym kwadracie na mapie wektorowej " "Marble OSM

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

" msgstr "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Projekt: Obsługa średnich i niskich " "poziomów kwadratów na mapie wektorowej Marble OSM

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

" msgstr "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Projekt: Usprawnienie wyświetlania wektorów Marble OSM

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Project: Porting Marble to Android platform

" msgstr "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Projekt: Przeniesienie Marble na platformę Android

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

" msgstr "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Projekt: Oferta obsługi " "OpenStreetMap oraz usprawnienie trybu edycji dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" msgstr "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Projekt: Gra Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for " "Polygons

" msgstr "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Projekt: Tryb edytowania dla " "wielokątów

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Project: Interactive Tours

" msgstr "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Projekt: Interaktywne wycieczki

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor

" msgstr "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Projekt: Edytor map KML dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud

" msgstr "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Projekt: Marble spotyka ownCloud

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Projekt: Przechowalnia ownCloud oraz synchronizacja dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" msgstr "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Projekt: Scena graficzna OpenGL

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Projekt: Wyświetlanie wektorowe dla OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map

" msgstr "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Projekt: Mapa wektorowa naturalnej Ziemi

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Projekt: Tryb OpenGL da Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Projekt: Wyświetlanie wektorów " "OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo

" msgstr "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Projekt: Marble Touch na MeeGo

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

2010

" msgstr "

2010

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Project: Bookmarks

" msgstr "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Projekt: Zakładki

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Time Support

" msgstr "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Projekt: wsparcie czasu

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation

" msgstr "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Projekt: Nawigacja turn-by-turn

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

2009

" msgstr "

2009

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: OSM Annotation

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projekt: Przypisy OSM

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst bastianholst@gmx.de
Project: Online Services

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Projekt: Obsługa serwisów sieciowych

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

2008

" msgstr "

2008

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vector Tiles for Marble

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Projekt: Wektorowe pola dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

" msgstr "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Projekt: obsługa zdjęć z Panoramio / " "Wikipedii dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

" msgstr "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Projekt:: Odwzorowanie walcowe " "równoodległościowe (\"Płaska mapa\")

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: GPS Support for Marble

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projekt: obsługa GPS dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projekt: obsługa KML dla Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

" msgstr "" "

... oczywiście chcemy podziękować również ludziom z Google Inc. za " "umożliwienie powstania tych projektów.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" msgstr "" "

Różne sugestie i testowanie: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos " "Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, " "Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

" msgstr "" "

Szczególnie chcemy podziękować Johnowi Laytowi, który dostarczył ważne " "źródło inspiracji, tworząc poprzednika Marble, program \"Kartographer\".

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" msgstr "" "

Nowa generacja Blue Marble (500 m / piksel)
Obserwatorium " "Ziemskie Centrum Lotów Kosmicznych NASA im. Roberta H. Goddardahttp://" "earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" msgstr "" "

Światła miast Ziemi
Użyczenie danych Marc Imhoff z NASA GSFC " "i Christopher Elvidge z NOAA NGDC. Obraz wykonany przez Craiga Mayhew i " "Roberta Simmona z NASA GSFC.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" msgstr "" "

Misja topograficzna radaru (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA Jet " "Propulsion Laboratory http://www2." "jpl.nasa.gov/srtm/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

" msgstr "" "

Bank wektorowych map świata (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; " "Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil i Antonio Rivera

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A " "combination of two datasets:

  • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

" msgstr "" "

Mapy temperatury i opadów (lipiec i grudzień)
Kombinacja " "dwóch zbiorów danych:

  • Reprezentanci, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Średnia miesięczna temperatura powierzchni i opady. Dane rastrowe cyfrowe " "na .5 stopniu geograficznym (szer./dł.) siatka 361x721 (zarejestrowane " "centroid na .5 stopniu geometrycznym). Boulder CO: Narodowe Centrum Badań " "Atmosferycznych. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/" "datasets/a04/lw.htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. " "and Makin, I., 2002: Wysokiej rozdzielczości zestaw danych o klimacie " "powierzchni w globalnych obszarach lądowych. Badania klimatyczne 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/" "hrg

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Mapa uliczna" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

OpenStreetMap
The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

" msgstr "" "

OpenStreetMap
Mapy uliczne używane w Marble przez pobranie są " "dostarczane przez projekt
OpenStreetMap (\"OSM\"). OSM jest otwartą społecznością, tworzącą " "darmowe, edytowalne mapy. Licencja: Dane OpenStreetMap mogą być " "używane na zasadach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Icons
Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

" msgstr "" "

Ikony
Pewne ikony zostały pobrane z Zarządzania SJJB oraz NounProject. Ikony te mogą zostać dowolnie wykorzystane pod " "warunkiem licencji CC0 1.0 Universal.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

" msgstr "" "

Pewne ikony zostały zaczerpnięte z Font Awesome. Ikony te mogą zostać dowolnie " "wykorzystane pod warunkiem licencji CC BY 3.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

OpenRouteService
Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

" msgstr "" "

OpenRouteService
Niektóre z tras, używanych w Marble przez " "pobranie, są dostarczane przez projekt OpenRouteService (\"ORS\").
Licencja: Dane " "OpenRouteService mogą być używane na zasadach licencji Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Open Source Routing Machine
Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

" msgstr "" "

Maszyna Wyznaczająca Trasę Otwarto-źródłowo
Niektóre z tras, " "używanych w Marble przez pobranie, są dostarczane przez projekt Open Source Routing Machine (\"OSRM\").
Licencja: Dane Open Source Routing Machine mogą być używane na " "zasadach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

MapQuest
Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

" msgstr "" "

MapQuest
Niektóre z tras, używanych w Marble przez pobranie, " "są dostarczane przez projekt MapQuest, jego API: Open Data Map oraz przez usługi sieciowe.
Wskazania drogi " "dzięki uprzejmości MapQuest pracującemu na danych OpenStreetMap, które mogą " "zostać dowolnie użyte przy spełnieniu warunków licencji
Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0. Używanie usługi wyznaczania trasy MapQuest " "podlega warunkom używania " "MapQuest.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Miasta i miejsca" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

" msgstr "" "

World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Geonames.org
http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

" msgstr "" "

Geonames.org
http://www." "geonames.org/Licencja: Dane Geonames.org mogą być używane na " "zasadach licencji " "Creative Commons Attribution 3.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Czech Statistical Office
Public database http://www.czso.cz

" msgstr "" "

Biuro statystyczne w Czechach
Publiczna baza danych http://www.czso.cz

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Flags of the World
The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

" msgstr "" "

Flagi świata
Flagi pobrane z Wikipedii http://www.wikipedia.org), które zostały umieszczone na " "stornie http://www.openclipart.org. Wszystkie flagi są na domenie publicznej (zobacz komentarze w plikach " "svg).

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Bright Star Catalogue
5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991)
" "http://adc.gsfc.nasa.gov

" msgstr "" "

Katalog jasnych gwiazd
edycja 5., poprawiona Hoffleit D., " "Warren Jr W.H., Centrum Danych Astronomicznych, NSSDC/ADC (1991) http://adc." "gsfc.nasa.gov

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Korzysta z Biblioteki Marble wersji %1" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
(c) 2007-%1 przez autorów wirtualnego globu Marble

http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "O programie Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

Marble Virtual Globe

" msgstr "" "\n" "

Marble wirtualny globus

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Nieznana wersja" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&O" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

\n" "

(c) 2007, The Marble Project

\n" "

\n" "

http://edu.kde.org/marble

" msgstr "" "\n" "\n" "

\n" "

(c) 2007, Projekt Marble

\n" "

\n" "

http://edu.kde.org/marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Dane" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencja" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

" msgstr "" "\n" "

Marble używa dwóch " "rodzajów pamięci podręcznej: Pamięci fizycznej, potrzebnej do przechowywania " "danych mapy w pamięci komputera. Zwiększając wartość, program będzie " "reagował szybciej. Pamięć podręczna dysku twardego jest używana do " "pobierania treści z internetu (np. danych Wikipedia lub danych mapy). Jeśli " "chcesz zwiększyć przestrzeń na dysku twardym oraz nie zależy Ci na " "maksymalnym wykorzystaniu zasobów internetu, powinieneś zmniejszyć tą " "wartość.

" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "Pa&mięć podręczna" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "Pamięć &fizyczna:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "Dysk &twardy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

" msgstr "" "\n" "

Ustawienia pośrednika dla " "lokalnej sieci. Proszę zostawić puste, jeśli nie używasz pośrednika.

" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Pośrednik" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Pośrednik sieciowy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Rodzaj pośrednika:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Włącz synchronizację" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Pozwala na przechowywanie tras we własnej chmurze. Każda trasa musi zostać " "wysłana/pobrana ręcznie." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Włącz synchronizację tras" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "Samoczynnie synchronizuj wszystkie zakładki na serwerze." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Włącz synchronizację zakładek" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Synchronizuj teraz" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Dane poufne" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "Zdalny adres URL serwera, np. mójserwer.com/własnachmura" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Próba logowania" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:257 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "niedostępna" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "cal" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "jard" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Przeciąganie i animacje" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "Przeciągnięte położeni&e:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

\n" "

The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

Są dwa podstawowe " "zachowania przekręcania kuli ziemskiej myszką:

\n" "

Położenie poniżej " "wskaźnika myszy będzie podążać za kursorem: W rezultacie np. biegun północny " "nie zostanie na górze, co może doprowadzić do zamieszania. Domyślnie Marble " "upewnia się, że północ jest zawsze na górze, co powoduje w zachowaniu " "przeciągania położenia poniżej wskaźnika myszy jego nieznaczne \"oddzielenie " "się\" od kursora.

" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Utrzymaj pionową oś planety" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Użyj obrotu kinetycznego przy przeciąganiu mapy" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "Obrót globu z bezwładnośc&ią" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

" msgstr "" "\n" "

Podczas szukania położenia " "Marble może natychmiast przenieść do nowego położenia lub pokazać animację " "\"podróży\" z poprzedniego do nowego miejsca..

" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "&Animacja podróży do celu" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "Po uruch&omieniu:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

" msgstr "" "\n" "

Domyślnie Marble wyświetla " "położenie domu zaraz po uruchomieniu programu. Alternatywnie może też " "wyświetlać ostatnie położenie ustawione podczas poprzedniego uruchomienia " "programu.

" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Pokaż położenie domu" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Powróć do ostatnio odwiedzonego położenia" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "Zewnętrzny &edytor:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" "

Aplikacja uruchomiona w celu edycji map. Potlatch (domyślnie) wymaga " "przeglądarki internetowej obsługującej technologię flash. W przypadku wyboru " "josm lub merkaartor, upewnij się, czy dana aplikacja jest wgrana.

" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (Przeglądarka WWW)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Obraca oś Ziemi do użytkownika." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "" "Obraca Ziemię w kierunku odwrotnym od wskazówek zegara, dookoła jej osi." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Wyzeruj widok" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby przywrócić pierwotny poziom powiększenia i kąt " "oglądania." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Obraca Ziemię w kierunku ruchu wskazówek zegara dookoła jej osi." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Odsuwa oś Ziemi od użytkownika." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Powiększ przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć więcej szczegółów." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Suwak powiększenia" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "Użyj tego suwaka aby ustawić poziom powiększenia mapy." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "Pomniejsz się przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć mniej detali." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
(c) %1 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
(c) %1 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

\n" "

Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

\n" "

Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

" msgstr "" "\n" "\n" "

To jest strefa dla zaawansowanych użytkowników " "Marble. Możesz tu zaznaczyć lub usunąć zaznaczenie funkcjonalności wtyczek. " "

\n" "

Usunięcie zaznaczenia przy nazwie wtyczki usunie " "odpowiednią funkcję z mapy, menu i pasków narzędzi.

\n" "

Niektóre wtyczki mogą też pozwolić na lekkie " "\"podkręcenie\" ich ustawień.

" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "Wt&yczki" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Systemowa strefa czasowa" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Uniwersalny Czas Koordynowany" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "Czas środkowoeuropejski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Czas wschodnioeuropejski " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Urzędowy czas egipski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Czas wschodnioafrykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Czas środkowowschodni" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Czas bliskowschodni" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Czas pakistańsko-lahorski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Urzędowy czas indyjski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Urzędowy czas bangladeski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Urzędowy czas wietnamski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "Czas chińsko-tajwański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Urzędowy czas japoński" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Czas środkowoaustralijski " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Czas wschodnioaustralijski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Urzędowy czas Wysp Salomona" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Urzędowy czas nowozelandzki " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Czas Wysp Midway" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Urzędowy czas hawajski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Urzędowy czas alaskański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Urzędowy czas pacyficzny" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Urzędowy czas Phoenix" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Urzędowy czas górski " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "Czas środkowoamerykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Czas wschodnioamerykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Urzędowy czas wschodni Indiany" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "Czas portorykański i amerykańskich Wysp Dziewiczych" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Czas nowofundlandzki " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Urzędowy czas argentyński" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Czas wschodniobrazylijski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Czas środkowoafrykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Po uruchomieniu Marble" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Wczytaj czas systemowy" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Wczytaj czas ostatniej sesji" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Jednostki" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Długość:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

" msgstr "" "\n" "

Jednostka używana do " "pomiaru wysokości, długości i odległości (np. km, mi, ft).

" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Kilometr, metr" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Mila, stopa" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Mile morskie, Węzły" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "&Kąt:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

" msgstr "" "\n" "

Określa sposób zapisu " "kątów we współrzędnych geograficznych: Domyślnym zapisem jest stopnie-minuty-" "sekundy (np. 54°30'00\"). Możesz również wybrać stopnie dziesiętne (np. " "54.5°).

" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Stopień (DMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Stopień (dziesiętnie)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Uniwersalny Poprzeczny Mercator (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "Jak&ość mapy" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "&Nieruchomy obraz:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

" msgstr "" "\n" "

Określa jakość mapy " "wyświetlanej, gdy nie ma aktywności użytkownika. Zazwyczaj pozwala to na " "uzyskanie wysokiej jakości obrazu, zachowując satysfakcjonującą szybkość." #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Jakość szkicu" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Jakość wydruku" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Podczas &animacji:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

" msgstr "" "\n" "

Określa jakość mapy " "wyświetlanej podczas animacji mapy (np. przy animowanej zmianie położenia). " "

\n" "

Na wolniejszych " "komputerach zalecane jest wybranie opcji \"niska jakość\", gdyż przyspieszy " "to pracę komputera.

" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "Etykiety &tekstowe" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Nazwy miejsc:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

" msgstr "" "\n" "

Różne miejsca często " "inaczej nazywają się w różnych językach. Etykieta na mapie może pokazywać " "nazwę w języku użytkownika. Może również wyświetlać nazwę w języku " "oficjalnym i znak tego miejsca.

" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Inny i własny język" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Inny język" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Własny język" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "&Domyślna czcionka mapy:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

The default font that gets " "used on the map.

" msgstr "" "\n" "

Domyślna czcionka używana " "na mapie.

" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Kopiuj wybraną zawartość" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Kopiuj współrzędne" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Droga &z tego miejsca" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Droga &do tego miejsca" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "Dodaj &zakładkę" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Tryb pełnoekranowy" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&O" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "Szczegóły &adresu" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Stolica narodowa" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Stolica stanu" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Stolica Kraju" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Stolica" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Wieś" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Pola &informacyjne" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Szczegóły adresu" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Brak narzędzi kodowania" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "Marble wymaga dodatkowego oprogramowania, aby tworzyć filmy. Dograj %1" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Początek" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Kodeki są niedostępne" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Zapisz plik filmu" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Brakuje nazwy pliku" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. " "Proszę go określić." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Nagrywanie filmu" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Docelowy film:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (klatek na sekundę)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Nowy katalog zakładek" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "Nazwa &katalogu:" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Wgrywanie przerwane przez użytkownika." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Podaj nazwę dla tego związku." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Nie podano znacznika rodzaju" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Dodaj znacznik rodzaju dla tego związku." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Nowy związek" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Obecne związki" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Dodaj związek" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Nowy związek" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "wartość" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Bieżące znaczniki" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Powiązane znaczniki" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Dodaj własny znacznik..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "wartość" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Odsyłacz ikony:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "ID celu:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Zgłasza pozycję placemark" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:233 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:235 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:237 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:239 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:241 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:243 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:245 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:253 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:255 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:260 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Nieznana planeta" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "O" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Widoczny obszar globusa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Przestrzeń kosmiczna" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Trasa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Podsumowanie trasy" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Instrukcje jazdy" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azymutalne równoodległościowe" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

" msgstr "" "

Odwzorowanie azymutalne równoodległościowe (\"rybie oko\")

Zastosowania: Wyświetlanie danych sejsmicznych i radiowych w cyfrowych " "planetariach.

" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Płaska mapa" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

" msgstr "" "

Odwzorowanie równoprostokątne (\"Plate carrée\")

Zastosowania: De facto standard dla danych teksturowych dla " "oprogramowania komputerowego.

" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomoniczne" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

" msgstr "" "

Odwzorowanie gnomoniczne (\"prostoliniowa\")

Zastosowania: " "Używana do wyświetlania zdjęcia panoramicznego. Używana także do nawigacji, " "dzieł radiowych i sejsmicznych.

" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Azymutalne równopowierzchniowe Lamberta" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

" msgstr "" "

Odwzorowanie azymutalne równopowierzchniowe Lamberta

Zastosowania: Używane w geologi strukturalnej do rysowania danych " "kierunkowych.

" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Merkator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mercator Projection

Applications: popular standard map " "projection for navigation.

" msgstr "" "

Odwzorowanie merkatora

Zastosowania: popularne odwzorowanie " "standardowej mapy dla nawigacji.

" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Kula ziemska" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Orthographic Projection (\"orthogonal\")

Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

" msgstr "" "

Odwzorowanie ortograficzne (\"prostokątna\")

Zastosowania: " "Odwzorowanie perspektywiczne, które jest używane do wyświetlania półkuli " "jako globu w ten sam sposób w jaki jest widziany w przestrzeni kosmicznej." #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereograficzne" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Stereographic Projection (\"orthogonal\")

Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

" msgstr "" "

Odwzorowanie stereograficzne (\"prostokątne\")

Zastosowania: " "Używane dla kartografii planetarnej, geologii i zdjęć panoramicznych.

" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Odwzorowanie pionowej perspektywy" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

" msgstr "" "

Odwzorowanie pionowej perspektywy (\"prostokątne\")

" "Pokazuje Ziemię w sposób w jaki wygląda z małej odległości ponad jej " "powierzchnią. Zastosowania: Używane dla wirtualnych globów.

" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Pamięć podręczna i pośrednik" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nigdy nie zsynchronizowany." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Ostatnia synchronizacja: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Wybierz element:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy bieżącej pozycji na trasie" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Bieżąca trasa" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Symuluje podróżowanie wzdłuż bieżącej trasy." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "Wjedź na rondo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Zjedź." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Zjedź w kierunku %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Wjedź na rampę." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Wjedź na rampę w kierunku %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Jedź zgodnie z drogą do %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Opuść rondo %1 wyjazdem." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Opuść rondo %1 wyjazdem do %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Kontynuuj." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Połącz." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Zawróć." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Skręć ostro w lewo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Skręć w lewo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Lekko w lewo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Jedź prosto." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Lekko w prawo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Skręć w prawo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Skręć ostro w prawo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Wyjedź z ronda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Wybierz wyjazd po lewej." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Wybierz wyjazd po prawej." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Kontynuuj na %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Połącz się z %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Zawróć do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Skręć ostro w lewo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Skręć w lewo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Lekko w lewo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Kontynuuj w %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Lekko w prawo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Skręć w prawo w %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Skręć ostro w prawo, w %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Opuść rondo w %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Wybierz wyjazd po lewo na %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Wybierz wyjazd po prawo na %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adres lub wyrażenie do znalezienia..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Usuń przez punkt" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "&Wyśrodkuj mapę tutaj" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "Obecne &położenie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Z &Mapy..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "&Z zakładki" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Obecne położenie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Oznacz miejsce" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "&Usuń to miejsce docelowe" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "&Eksportuj trasę..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Eksportuj trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "Pliki GPX i KML (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "Uwaga. Instrukcje jazdy mogą być niekompletne lub złe." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Roboty drogowe, pogoda i inne nieprzewidziane zmienne mogą skutkować tym, że " "zasugerowana trasa może nie być najkorzystniejszą lub najbezpieczniejszą " "trasą do twojego miejsca docelowego." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Proszę użyj zdrowego rozsądku podczas nawigacji." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Zespół programistów Marble życzy tobie przyjemnej i bezpiecznej podróży." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Tryb wskazówek" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Pokaż ponownie" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Ustawienia profilu obliczania trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Wykorzystywane usługi trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Ustawienia usług" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Brak dostępnych ustawień" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Wybierz usługę do ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Samochód (najkrótsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Samochód (ekologiczna)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń w górę" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Uzyskaj wskazania trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Pobierz instrukcje wyznaczania trasy dla wybranych miejsc docelowych" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Znajdź miejsca pasujące do kryteriów wyszukiwania" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Otwórz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Zapisz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Podgląd trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Wyślij do chmury" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Zarządzaj trasami chmury" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Dodaj przez" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Odwróć trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Wyczyść trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "znalezionych znaczników miejsca: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Nie znaleziono znacznika miejsca" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Nie znaleziono trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "znalezionych tras: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Otwórz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Zapisz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Wysyłanie trasy..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Samochód (najkrótsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Wybierz trasy alternatywne" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Globalne przeszukiwanie" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Obszar przeszukiwania" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Znajdź '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Obsługiwane pliki dźwiękowe (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Sterowanie słońcem" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "Cień &słońca" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "&Cień" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Mapa &nocna" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Punkt podsłoneczny" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Wyświetl ikonę Punktu podsłonecznego" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Zablokuj widok mapy na Punkcie podsłoneczym." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

Attention: Panning the map is disabled now!

\n" "

Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Uwaga: Przesuwanie mapą jest obecnie wyłączone!

\n" "

Usuń odhaczenie "" "Zablokuj widok mapy na Punkcie podsłoneczym" aby pozwolić na oglądanie " "innego miejsca na kuli ziemskiej.

" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Tworzenie mapy" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

Satellite " "View

Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

" msgstr "" "

Widok z " "satelity

Ziemia " "widziana z kosmosu. Ta mapa jest stworzona na podstawie pięknych obrazów " "NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium Ziemskie NASA" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Marble musi stworzyć tę mapę. Ta akcja musi być wykonana tylko raz i zajmie " "kilka sekund." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "&Zakres poziomu pola:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Minimalny poziom pola" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "do" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Maksymalny poziom pola" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Sterowanie czasem" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "&Nowa data i czas" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "Okres odśw&ieżania:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Teraz" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Bieżąca &data i czas:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Szybkość czasu" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Kodeki są niedostępne" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Zapisz plik filmu" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Brakuje nazwy pliku" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. " "Proszę go określić." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Nieudane zapisywanie filmu." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Ukończono eksportowanie filmu." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Nagrywanie filmu" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Docelowy film" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (klatek na sekundę)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Odtwórz podróż" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Wstrzymaj podróż" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "Zaczekaj %1 sekundy" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Utwórz element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Usuń element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Zmień element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Uaktualnij elementy" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Dodaj znacznik do podróży" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Zmień znacznik miejsca w podróży" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Dodaj LećDo" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Dodaj postój" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Dodaj Wskazówkę dźwiękową" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Dodaj znacznik miejsca" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Usuń znacznik miejsca" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Zmień znacznik miejsca" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Zapisz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "Istnieją niezapisane podróże. Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Otwórz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "Podróże KML (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Usuń wybrane elementy" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Zapisz podróż jako" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz porzucić wszystkie niezapisane zmiany i zamknąć bieżący " "dokument?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "pasekNarzędzi" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Nowa podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Zapisz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Zapisz podróż jako" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Otwórz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Rozpoczyna podróżowanie" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "Zatrzymuje podróżowanie (ponowne odtworzenie zacznie od początku)" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Nagraj podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Przekształca wczytaną podróż na film" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Czas oczekiwania:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Zgłasza pozycję uruchomionego programu flightgear." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Wtyczka pozycji GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Podaje pozycję poprzez wtyczkę GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o usłudze)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o serwerze)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o protokole)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można utworzyć gniazda)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można ustawić parametru gniazda)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "Nie znaleziono urządzenia GPS." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Nieznany błąd podczas otwierania połączenia gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Wtyczka pozycji Gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Wyświetla pozycję urządzenia GPS." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Położenie Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "Zgłasza położenie GPS dla urządzenia zgodnego z QtPositioning." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Wlocate" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Otwarta mapa WLAN)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "Zgłasza obecne położenie w oparciu o pobliskie punkty dostępowe WLAN" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Przypis" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "" "Rysuje przypisy na mapach przy użyciu znaczników miejsc lub wielokątów." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Usuń bieżący element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący element?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie przypisy?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Zapisz plik przypisów" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik KML (*.kml);;Plik Open " "Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Otwórz plik przypisów" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik przypisów Kml (*.kml);;Plik " "Open Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Działanie niedozwolone" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "Nie można scalić węzła z zewnętrznej granicy wielokąta z węzłem z jednej z " "jego wewnętrznych granic." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "Nie można scalić dwóch węzłów z dwóch różnych wewnętrznych granic." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Nie można scalić wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, że " "zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego " "wewnętrznej granicy." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Zaznacz element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Dodaj wielokąt" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Dodaj otwór wielokątny" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Dodaj znacznik miejsca" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Dodaj ścieżkę" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Nałóż grunt " #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Wczytaj plik przypisów" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap dla widocznego obszaru" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Nienazwana nakładka na grunt" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Odznacz wszystkie węzły" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone węzły" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Nie można usunąć jednego z wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, " "że zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego " "wewnętrznej granicy." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Zaznacz węzeł" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Usuń węzeł" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Odznacz węzeł" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." -msgstr "" +msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do pobrania danych OSM." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 -#, fuzzy #| msgid "" #| "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a " #| "region on the globe." msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "The selected region contains too much data. Please select a smaller region " "and try again." msgstr "" -"Jeden z punktów zaznaczenia znajduje się poza obszarem Ziemi. Proszę wybrać " -"obszar znajdujący się na Ziemi." +"Wybrany obszar zawiera zbyt dużo danych. Wybierz mniejszy obszar i spróbuj" +" ponownie." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 -#, fuzzy #| msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later." msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." -msgstr "Nie można pobrać trasy. Spróbuj ponownie później." +msgstr "Przekroczono przydział pasma sieciowego. Spróbuj ponownie później." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " "try again later." msgstr "" +"Wybacz, napotkano na błąd z siecią. Sprawdź swoje połączenie i spróbuje" +" ponownie później." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Podaj nazwę dla tej nakładki obszarowej." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nie podano obrazu" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Podaj plik obrazu." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do obrazu" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku obrazu." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Edytuj nakładkę na grunt" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "E" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Związki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Nienazwany wielokąt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Podaj nazwę dla tego wielokąta." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Podaj co najmniej trzy węzły dla wielokąta poprzez naciskanie klawiszem " "myszy na mapie." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Dodaj wielokąt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Styl, Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Wypełniony" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Niewypełniony" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Związki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Nienazwana ścieżka" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Podaj nazwę dla tej linii łamanej." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Podaj co najmniej dwa węzły dla ścieżki poprzez naciskanie klawiszem myszy " "na mapie." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Dodaj ścieżkę" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Styl, Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "Nie." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "Wtyczki APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Oznacz jako nieaktualne dane starsze, niż (minuty)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "Nie pokazuj danych starszych niż (minuty)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "Źródła danych APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z internetowych źródeł danych APRS?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Pobieraj dane z internetowych serwerów APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Serwer:" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Port" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "Zapisz datagramy TCP/IP do strumienia diagnostycznego" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "Port terminala TNC" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z portu szeregowego?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Pobieraj dane z szeregowego portu TNC (w trybie tekstowym)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "Zapisz dane z bieżącej konsoli do strumienia diagnostycznego" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z pliku?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Pobieraj dane z pliku" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "Zapisz dane z pliku do strumienia diagnostycznego" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu &APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Wtyczka wyświetla dane APRS zbierane z Internetu. APRS, to protokół " "pozwalający na rozsyłanie pozycji w krótkofalarskim systemie Packet Radio." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Pokazuje atmosferę wokół Ziemi." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki kompasu" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Atom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Kompas" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "Komp&as" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Oderwany element wyświetlający kompas." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki wskaźnika" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Broń 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Broń 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Okrążone" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Krzyżyk" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "Kr&zyżyk" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Wtyczka wyświetla krzyżyk." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki trzęsień Ziemi" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Minimalna wielkość:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zakres czasu" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Przez" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Od" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "do" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Jasność:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Trzęsienia Ziemi" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "Trzęsienia Zi&emi" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Pokazuje trzęsienia Ziemi na mapie." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Przeglądarka zaćmień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Pokaż zaćmienia dla roku:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "U&stawienia..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "Przejdź do wybrane&go zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Ustawienia zaćmień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "&Opcje widoku" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "Włącz &zaćmienia księżyca" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "Pokaż element stero&wania zaćmieniem" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elementy zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "&Północny półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Umbra" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Położenie &maksimum zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "&Linia środkowa" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "Pełny &półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "&Granice wschodu i zachodu" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "&Południowy półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Półcień z 60% &jasnością" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "P&rzypomnienie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Przypomnij o nadchodzących zaćmieniach" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Księżyc, Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Księżyc, Częściowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Księżyc, Półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Słońce, Częściowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Pierścieniowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Słońce, Pierścieniowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Słońce, Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Słońce, Pierścieniowo/Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Jasność" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "&Zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Ta wtyczka wizualizuje zaćmienia słoneczne." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "&Przeglądaj zaćmienia..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Maksimum zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Zaćmienia w %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

" msgstr "" "

Marble wykrył, że następujące zaćmienia nastąpią w niedalekiej przyszłości. Jeśli " "chcesz więcej informacji o danym wydarzeniu, to je zaznacz i naciśnij OK." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "Nie przypominaj mi więcej o nadchodzących zaćmieniach" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki profilu wzniesienia" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "Powiększ do portu widoku" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "Powięks&z do wyświetlacza" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Trasa" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Ścieżka: " #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Utwórz trasę lub wczytaj ścieżkę z pliku, aby obejrzeć jej profil " "wzniesienia." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:100 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Profil wzniesienia" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:105 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "Profil wzni&esienia" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:120 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "Element pływający, który pokazuje profil wzniesienia bieżącej trasy." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:195 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Utwórz trasę lub wczytaj ścieżkę z pliku, aby obejrzeć jej profil " "wzniesienia." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:202 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Niewystarczająco punktów w bieżącym porcie widoku.\n" "Spróbuj wyłączyć 'Powiększ do portu widoku'." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:285 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Różnica: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Znacznik profilu wzniesienia" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Znacznik profilu wzni&esienia" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Zaznacza na mapie bieżące wzniesienie profilu wzniesienia." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Widok pliku" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Widok pliku" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Lista aktualnie otwartych plików" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Zamknij ten plik" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Wszystkie obsługiwane pliki (*.gpx *.kml *.pnt);;Dane GPS (*.gpx);;Google " "Earth KML (*.kml);Dane PNT (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Miejsca" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Wyświetla miejsca trending Foursquare" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "&GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "Jest to element pływający, który dostarcza informacje gps." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Wysokość" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Wtyczka siatki współrzędnych" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kolory" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Kolor siatki współrzędnych." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Tropiki:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Kolor kół tropikalnych." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "&Równik:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Kolor równika." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "Etykiety &tekstowe" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "Pokazuje etykiety dla Południka zerowego, Równika, Tropików." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "Etykiety &numeryczne" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Pokaż etykiety numeryczne." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Siatka współrzędnych" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "&Siatka współrzędnych" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Wtyczka wyświetlająca siatkę współrzędnych." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Wybierz kolor dla siatki współrzędnych." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Wybierz kolor dla kół tropikalnych." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Wybierz kolor dla równika." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Równik" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Południk 0°" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "Południk 180°" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Zwrotnik Raka" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Zwrotnik Koziorożca" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Koło arktyczne" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Koło antarktyczne" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Licencja" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "" "Jest to element pływający, który dostarcza informacje o prawie autorskim." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "&Pełna licencja" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "Pokaż &szczegóły" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki paska skali" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Pokaż skalę relacji" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Pasek skali" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "Pasek &skali" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Oderwany element wyświetlający skalę mapy." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Pierwotny programista" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "Skala &stosunku" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Ustawienia narzędzia pomiarowego" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "Rodzaj linijki" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "Etykiety segmentu" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Odległość " #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Namiar" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Zmiana namiaru" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Obwód" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "Promień" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Obwód" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "Narzędzie po&miarowe" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Zmierz odległości pomiędzy dwoma lub więcej punktami." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:368 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Obszar:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:386 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Obwód:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:501 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Granica:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:559 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Linijka wielokątna" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:561 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Linijka okrągła" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:564 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
\n" msgstr "Całkowita odległość: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:566 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:575 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
\n" msgstr "Obszar: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:568 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
\n" msgstr "Granica: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:571 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
\n" msgstr "Promień: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:573 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
\n" msgstr "Obwód: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:623 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "Dodaj punkt po&miarowy" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "Usuń &ostatni punkt pomiarowy" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:626 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "&Usuń punkty pomiarowe" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Nawigacja" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "Przybliżanie i przesuwanie mapy za pomocą myszy" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Przycisk obecnego położenia" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Przycisk położenia domu" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "anonimowy" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "Uwagi map OSM" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Wyświetlaj uwagi map OSM." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "Nazwa pamięci podręcznej:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Trudność:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Teren:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Data ukrycia:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Data utworzenia:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Data ostatniej modyfikacji:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Minimalna trudność:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Maksymalna trudność:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Maksymalna odległość:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zakres czasu" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Nazwa pamięci podręcznej" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Data ukrycia" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Trudność" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Pozycje skrzynek według opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Pokazuje na ekranie skrzynki z OpenCaching.de." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Ustawienia wtyczki OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "Liczba wyświetlanych elementów na ekranie:" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Elementy OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "Społeczność &OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Pokazuje awatary użytkowników OpenDesktop i pewne dodatkowe informacje o " "nich na mapie." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Podgląd mapy" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "&Podgląd mapy" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "Oderwany element wyświetlający podgląd mapy." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Wybierz przegląd mapy" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Wybierz kolor dla wskaźnika pozycji" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Ustawienia przeglądu mapy" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "&Obraz mapy" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planeta:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kolory" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Wskaź&nik pozycji" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Panoramy" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panorama" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "Samoczynnie pobiera obrazy na podstawie ich popularności" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "Zapytanie nieudane" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem Flickr." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki zdjęć" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Liczba elementów na ekranie" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Zdjęcia" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "Samoczynnie pobiera obrazy na podstawie ich popularności" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "" "Licencja Uznanie Autorstwa-Użycie Niekomercyjne-Na Tych Samych Warunkach" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Użycie Niekomercyjne" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Użycie Niekomercyjne-Bez Utworów Zależnych" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Na Tych Samych Warunkach" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Licencja Uznanie Autorstwa-Bez Utworów Zależnych" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Brak znanych ograniczeń praw autorskich" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Znacznik pozycji" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "Znacznik &pozycji" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "Rysuje znacznik w bieżącej pozycji" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Rozmiar kursora: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Wybierz własny kursor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki znacznika położenia" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Kształt wskaźnika" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "Strz&ałka" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "m_buttonGroup" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Własna:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" "Obrazy znacznika pozycji wskazujące kierunek nie powinny zwracać się na " "północ (góra)" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "Ślad" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Kolory" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "Dokł&adność:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "Kolor wskaźnika dokładności znacznika pozycji." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "Ślad:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "Kolor śladu znacznika pozycji." #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Kody pocztowe" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Pokazuje kody pocztowe obszaru na mapie." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Pobierz wskaźnik postępu" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "&Postęp pobierania" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "Pokazuje wskaźnik postępu pobierania" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Ustawienia tras" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "Głosowe instrukcje obrotu" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz &dźwięk" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "Użyj głośnika" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" "Uzyskaj więcej " "głośników" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Rozpoczynanie trybu przewodnika, proszę czekać..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Oblicz trasę, aby uzyskać wskazanie drogi." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Skręć w lewo." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Miejsce docelowe przed tobą." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Przybyto do miejsca docelowego. Oblicz drogę powrotną." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Wyznaczanie trasy" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Informacje o wyznaczaniu tras i kontroli nawigacji." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Tryb wskazówek" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "R" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "Przełącz GPS" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "Całkowity pozostały czas" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Komety" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Księżyce" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Statki kosmiczne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Sondy kosmiczne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Źródła &danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Aktywuj wtyczkę" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Dodaj źródła danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "Adres URL lub ścieżka pliku:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Nieprawidłowe wejścia źródła danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "Proszę podać prawidłowy adres URL lub ścieżkę do pliku!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Katalog satelitów Marble (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Zestaw elementu dwu-liniowego (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Otwórz plik danych satelitów" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Usuń wybrane źródło danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane źródło danych?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Ustawienia satelitów" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Źródła &danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

Last update:" msgstr "" "

Ostatnie " "uaktualnienie:

" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "Ponownie wczytaj wszystkie ź&ródła danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Źródła danych satelitów:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Dodaj nowe źródła danych (URL)." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Otwórz nowe źródła danych z dysku." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Usuń wybrane źródła danych." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Wbudowane źródła danych dla satelitów Ziemskich)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

" msgstr "" "

Obsługiwane formaty: Katalog satelitów Marble, Zestaw elementów dwu-liniowych

" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Wtyczka nieaktywna" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Aktywuj wtyczkę" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "Opcje ustawień są niedostępne, bo wtyczka jest teraz wyłączona." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Katalogi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Informacje niedostępne." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Wyświetl orbitę" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Zachowaj wyśrodkowany" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Wtyczka ta wyświetla satelity i ich orbity." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Elementy na orbicie Ziemskich-Satelitów zElementy na orbicie " "Planetarnych-Satelitów z " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Satelity specjalnego zainteresowania" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Wystrzelenia z ostatnich 30 dni" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Stacje kosmiczne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100 (lub tak) Najjaśniejszych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Szczątki FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Szczątki IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Szczątki COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satelity pogodowe i zasobów ziemskich" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Zasoby Ziemi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Znajdź i uratuj (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Monitorowanie katastrof" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Przekaźnikowy system satelitarny śledzenia i danych (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Satelity komunikacyjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geostacjonarne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Irydium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Krótkofalarstwo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Satelity nawigacyjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "Działające jako GPS" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Działające jako Glonass" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satelitarny System Wspomagający (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Satelitarny System Nawigacji Morskiej (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Rosyjska Nawigacja LEO" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Satelity naukowe" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Nauka o Kosmosie i Ziemi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodetyczne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Inżynieryjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Różne satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Różne wojskowe" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Kalibracja radaru" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Szybkościomierz" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Szybkościomierz" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Wyświetl obecną szybkość podróżowania." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki gwiazd" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Ciała niebieskie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Ograniczenie wielkości gwiazdy" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Układ Słoneczny" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Użyj etykiet nazw" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Powiększ Słońce i Księżyc" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Obiekty z głębi nieba" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Etykiety obiektów z głębi nieba" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Linie i orientacje" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Gwiazdozbiory" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Nazwa łacińska" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Rodzime tłumaczenie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Siatka współrzędnych" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Równik niebieski" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Bieguny niebieskie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Ekliptyka" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Gwiazdy" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Wtyczka, która pokazuje gwieździste niebo i słońce." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Wybierz kolor dla linii gwiazdozbiorów." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Wybierz kolor dla etykiet gwiazdozbiorów." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Wybierz kolor dla etykiet obiektów z głębokiego nieba." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Wybierz kolor dla ekliptyk." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Wybierz kolor dla równika niebieskiego." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "Pokaż &gwiazdozbiory" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "Pokaż &Słońce i Księżyc" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "Pokaż &planety" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "Pokaż linie &obiekty z głębokiego nieba" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Wtyczka, która pokazuje Słońce." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "pokaż publiczne twitty w ich miejscach" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem BBC." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk.
Dane pogodowe z UK MET Office" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Wspierane przez geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki Pogoda" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

\n" msgstr "" "

Tu możesz zdecydować, czy " "powinien być wyświetlany stan pogody (np. chmury lub czyste niebo). Będzie " "on wyświetlany tylko, jeśli będą dostępne informacje o nim.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Stan pogody" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

\n" msgstr "" "

Decyduje, czy wyświetlana " "ma być temperatura. Będzie ona wyświetlana tylko dla stacji, w których jest " "dostępna.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

\n" msgstr "" "

Zaznacz, jeśli chcesz, " "żeby wyświetlany był kierunek wiatru. Będzie on wyświetlany tylko, jeśli " "będzie dostępny w określonej stacji.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Kierunek wiatru" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

\n" msgstr "" "

Zaznacz, jeśli chcesz, " "żeby wyświetlana była szybkość wiatru. Będzie ona wyświetlana tylko, jeśli " "będzie dostępna w określonej stacji.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Szybkość wiatru" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

The unit used to measure " "the temperature.

\n" msgstr "" "

Jednostka używana do " "mierzenia temperatury.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Stopnie Celcjusza" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Stopnie Fahrenheita" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

The unit used to measure " "the wind speed.

\n" msgstr "" "

Jednostka używana do " "mierzenia prędkości wiatru.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometry na godzinę" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Mile na godzinę" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Metry na sekundę" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Węzły" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Ciśnienie" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

The unit used to measure " "the air pressure.

\n" msgstr "" "

Jednostka używana do " "mierzenia ciśnienia atmosferycznego.

\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hektopaskale" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilopaskale" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bary" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Milimetry słupy rtęci" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Cale słupa rtęci" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Pokaż tylko ulubione elementy" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Przedział uaktualniania pogody" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " godzin" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "słonecznie" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "bezchmurnie" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "kilka chmur" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "częściowo pochmurno" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "pochmurno" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "lekkie ulewy" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "ulewy" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "lekki deszcz" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "deszcz" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "od czasu do czasu burza" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "burza" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "grad" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "od czasu do czasu śnieg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "lekkie opady śniegu" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "śnieg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "deszcz ze śniegiem" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "mgła" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "burza piaskowa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "E" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "węzły" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "cal Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "rośnie" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "stałe" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "spada" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
" msgstr "Czas publikacji: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
" msgstr "Stan: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
" msgstr "Temperatura: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
" msgstr "Maksymalna temperatura: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
" msgstr "Minimalna temperatura: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
" msgstr "Kierunek wiatru: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
" msgstr "Szybkość wiatru: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
" msgstr "Ciśnienie: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
" msgstr "Zmiana ciśnienia: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
" msgstr "Wilgotność: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Stacja: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Wiatr %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wiatr: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wiatr: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Ciśnienie: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Ciśnienie: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Ciśnienie %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 do %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Pogoda" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "Pobierz informacje o pogodzie z różnych stacji z całego świata" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk.\n" "Dane pogodowe z UK MET Office" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem Geonames." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Pokaż miniaturki" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Liczba elementów na ekranie" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
%2" msgstr "%1
%2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Artykuły Wikipedii" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Samoczynnie pobiera artykuły Wikipedii i wyświetla je w odpowiednim miejscu " "na mapie" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Pozycje geograficzne: geonames.org\n" "Teksty: wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików pamięci podręcznej" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików pamięci podręcznej" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Pliki pamięci podręcznej Marble" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Rodzaj trasy:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "zrównoważona" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "najszybsza" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "najcichsza" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "wolna (16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "normalna (20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "szybka (24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "wolna (10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "normalna (12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "szybka (15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "" "Wyznaczanie trasy rowerowej dla Wielkiej Brytanii przy użyciu cyclestreets." "net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Wyszukiwanie geo URI" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "Geo URI" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Wprowadzania współrzędnych geograficznych według schematu geo URI" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Odwrotne geokodowanie Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Odwrotne geokodowanie offline, wykorzystujące Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Wyznaczanie tras Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Wyznaczanie trasy offline przy użyciu Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików GPSBabel NMEA" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Pozwala na wczytywanie plików NMEA przez GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "Pliki GPSBabel" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików gpx" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików gpx" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "Dane GPS" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Wyszukiwanie hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "" "Wyszukiwanie nazwy serwera oraz geolokacja IP przy użyciu usługi hostip.info" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików KML" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików KML i KMZ" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Znajdywanie współrzędnych geograficznych" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Współrzędne geograficzne" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Bezpośredni wprowadzanie współrzędnych geograficznych" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "pois" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "kemping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "schronisko" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "schronisko młodzieżowe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "biblioteka" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "college" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "szkoła" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "uniwersytet" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "ogródek piwny" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "kafeteria" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "fast food" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "pub" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "restauracja" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "lekarz" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "szpital" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "apteka" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "bank" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "napoje" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "hifi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "supermarket" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "atrakcja" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "zamek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "kino" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "monument" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "muzeum" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "ruiny" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "teatr" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "wesołe miasteczko" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "punkt widokowy" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "zoo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "lotnisko" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "pas startowy lotniska" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "fartuch na lotnisku" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "postój taksówek na lotnisku" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "dworzec autobusowy" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "przystanek autobusowy" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "udostępnianie samochodów" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "paliwo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "parking" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "dworzec kolejowy" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "bankomat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "przystanek tramwajowy" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "wypożyczalnia rowerów" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "wypożyczalnia samochodów" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "pomiar szybkości" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "taxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "memoriał" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Przeszukiwanie lokalnej bazy danych" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Znajdywanie offline w OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Znajdywanie adresów i punktów zainteresowań na mapach offline." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "północ" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "północny-zachód" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "zachód" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "południowy-zachód" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "południe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "południowy-wschód" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "wschód" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "północny-wschód" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Przeszukiwanie lokalnej bazy danych" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Lokalna baza danych" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Przeszukuje wewnętrzną bazę danych Marble pod kątem oznaczeń położenia" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików dziennika TangoGPS" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Pozwala na wczytywanie plików dziennika TangoGPS." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "Pliki dziennika TangoGPS" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "AppKey" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Ustawienia:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Unikaj autostrad" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Unikaj płatnych dróg" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Unikaj promów" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "Wschodząca krzywa:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "Schodząca krzywa:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" "Wymagany jest AppKey, aby wyznaczanie tras MapQuest zadziałało. Jeden z " "takich możesz zarejestrowaćtutaj." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Światowe wyznaczanie trasy przy użyciu using mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Samochód (najkrótsza)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Tranzyt (Transport publiczny)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Unikaj" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Sprzyjaj" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "Wgrywanie %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "Dostępne jest uaktualnienie. Naciśnij, aby je wgrać." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "Brak dostępnej aktualizacji. Korzystasz z najnowszej wersji programu." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "Czy na pewno usunąć tę mapę z systemu?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Usuń mapę" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Brak zadań do wykonania." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Ustawienia Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Rodzaj transportu:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Zarządzanie mapami" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Wgraj nową" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Kontynent" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Pobierz wariant" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Brak zadań do wykonania." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "%v/%m MB" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Jeszcze nie wgrano map offline." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "" "Wygląda na to, że usługa wyznaczania tras monav nie jest wgrana na twoim " "systemie." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Wyznaczanie trasy offline używając demona monav" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "Odwrotne geokodowanie OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "Nominatim OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Odwrotne geokodowanie online, przy użyciu usługi OpenStreetMap Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "Wyszukiwanie Nominatim OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Znajdywanie znaczników miejsc online, przy użyciu usługi Nominatim " "OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "" "Wyznaczanie trasy przy użyciu Maszyny Wyznaczającej Trasę Otwarto-źródłowo " "(OSRM)" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Światowe wyznaczanie trasy przy użyciu project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "Otwórz wyszukiwanie kodu miejsca" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Otwórz kod miejsca" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Dekoduje Otwarty kod miejsca i tworzy znacznik miejsca z odpowiednimi " "współrzędnymi" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Ustawienia:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Unikaj autostrad" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Unikaj płatnych dróg" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Unikaj promów" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Wyznaczanie trasy w Europie przy wykorzystaniu openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Samochód (zalecana)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Samochód (najkrótsza)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Pieszo (najkrótsza)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Rower (najkrótsza)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Rower (rower górski)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Rower (rower wyścigowy)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Rower (najbezpieczniejsza)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Rower (preferowane ścieżki/drogi rowerowe)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików osm" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików osm" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "Dane OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików Pn2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików Pn2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Skompresowany Pnt" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików pnt" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików pnt" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Baza danych mikro-świata II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Najszybsza" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Najkrótsza" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Wyznaczanie tras Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Pobiera trasy z routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "Koń" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "Wózek na kółkach" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "Skuter" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Motocykl" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Pojazd silnikowy" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "Mała ciężarówka" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "Duża ciężarówka" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "Samochód służby publicznej" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Przetwarzanie plików shp" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików shp" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Pliki map Shapefile" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Pobiera trasy z traveling salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Najszybsza" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Najkrótsza" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Ta usługa wymaga połączenia internetowego." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Światowe wyznaczanie trasy przy wykorzystaniu serwera YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Pojazd silnikowy" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "Szablon EP" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Szablon elementu pływającego" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Szablon klasy dla elementów pływających." #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Trasy" #, fuzzy #~| msgctxt "TimeControlWidget|" #~| msgid "New Date Time :" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "Nowa data i czas :" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Podpowiedź" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Dzienniki" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Szczegóły skrzynki dla %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "Kliknij, aby otworzyć stronę tej skrzynki w przeglądarce" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Trudność:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Teren:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Fajowość:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Ukryta przez:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Ukryta:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Ostatnio znaleziona:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "numer" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "ćwierk" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "kod qr" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "hasło" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Weryfikacja:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Odległość:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Odległość od domu:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "przez " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Trudność" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Teren" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Fajowość" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Ostatnio znaleziona: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Typ: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Potrzebna łódź" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Ćwierk" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Nurkowanie" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ekskluzywna" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Miejsce historyczne" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Skrzynka pocztowa" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noc" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Wspinaczka na drzewo" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "Światło UV" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Tradycyjna skrzynka" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Wielo-skrzynka" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Wirtualna skrzynka" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Skrzynka puzzle" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Nieznana skrzynka" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Pokazuje na ekranie skrzynki z OpenCaching.com." #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "&Test Plugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "&Wtyczka testowa" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "najkrótsza" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~| msgid "Floor %1" #~| msgid_plural "Floor %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" #~ msgid "Floor %n" #~ msgid_plural "Floor %n" #~ msgstr[0] "Piętro %1" #~ msgstr[1] "Piętro %1" #~ msgstr[2] "Piętro %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~| msgid "Basement %1" #~| msgid_plural "Basement %1" #~ msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" #~ msgid "Basement %n" #~ msgid_plural "Basement %n" #~ msgstr[0] "Podziemie %1" #~ msgstr[1] "Podziemie %1" #~ msgstr[2] "Podziemie %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "City National Capital" #~ msgstr "Stolica narodowa" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Town National Capital" #~ msgstr "Stolica narodowa" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Village National Capital" #~ msgstr "Stolica narodowa" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Wstrzymaj wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "&Wstrzymaj wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Wstrzymuje wygaszacz ekranu podczas nawigacji turn-by-turn" #, fuzzy #~| msgid "Current Observation" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "There is no reservation" #~ msgstr "Aktualne obserwacje" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Torby" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Buty" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Salony piękności" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Doit Yourself" #~ msgstr "Zrób to sam" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Samochód" #, fuzzy #~| msgctxt "MarbleWebView|" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Pet" #~ msgstr "Zwierzęta" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Zabawki" #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Profil wyznaczania trasy - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "Wskazania drogi - Marble" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "oddal" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "zbliż" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~| msgid "Foot" #~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Stopa" #~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Stopa" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Teren" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Wulkan" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Biegun geograficzny" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Biegun magnetyczny" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Miasto" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Las" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Ścieżka dla pieszych" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Ścieżka rowerowa" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autostrada" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteka" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Przedszkole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Szkoła wyższa" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "Szkoła" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Uniwersytet" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Ogródek piwny" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Kawiarnia" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restauracja" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentysta" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Doktor" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Szpital" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apteka" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Weterynarz" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Bankomat" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambasada" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toalety" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Piekarnia" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Ubrania" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Samochód" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Upominki" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Sklep" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Pomnik" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatr" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Plac zabaw" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Działki" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Cmentarz" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Tory kolejowe" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Wgrywanie map" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej Marble" #~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Import zakładek - Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Edytuj zakładkę - Marble" #~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Nowy katalog zakładek - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Tryb przewodnika - Marble" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Miasto" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Stolica Kraju" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Stolica stanu" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Miasto" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Wieś" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Kontynent" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Biegun geograficzny" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Biegun magnetyczny" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Obserwatorium" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Ścieżka dla pieszych" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Ścieżka rowerowa" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Autostrada" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteka" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Przedszkole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Szkoła wyższa" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "Szkoła" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Uniwersytet" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Ogródek piwny" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Kawiarnia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Fast Food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restauracja" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Lekarz" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apteka" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Weterynarz" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Bankomat" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Ambasada" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toalety" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Piekarnia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Rower" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Samochód" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Upominek" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Sklep" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Pomnik" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Teatr" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Plac zabaw" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Działki wypoczynkowe" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Cmentarz" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Tory kolejowe" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Metro" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Teren" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Wirtualny globus Marble" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "" #~ "Podaje położenie urządzenia GPS z oprogramowaniem Maemo (np. Nokia N900)." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "System &graficzny:" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Określa system graficzny używany przez Qt do rysowania map.\n" #~ "Zmiana tego ustawienia może być dobrym pomysłem, jeśli występują " #~ "niesprawności systemowych sterowników graficznych." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Rastrowy (wyświetlanie programowe)" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natywny" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Natywny (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Natywny (Grafika Mac OS X)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Zmiana systemu graficznego" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Została wybrana opcja uruchomienia Marble z innym systemem graficznym.\n" #~ "Aby ta zmiana odniosła efekt, należy ponownie uruchomić Marble.\n" #~ "Proszę zamknąć program i ponownie go włączyć." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "stopa" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Merkury" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Wenus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Ziemia" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Mars" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Jowisz" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturn" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Uran" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptun" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Słońce" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Księżyc" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Pogoda" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Wiatr: %4\n" #~ msgid "PAL (720x576)" #~ msgstr "PAL (720x576)" #~ msgid "Paste Graphic Item" #~ msgstr "Wklej element graficzny" #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Nie podano adresu url" #~ msgid "Please specify a name url this link." #~ msgstr "Podaj nazwę adresu url, do którego on odsyła." #~| msgid "Remove Item" #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Usuń element" #~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgstr "Obsługiwane filmy (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgid "Total Distance: %1 km" #~ msgstr "Całkowita odległość: %1 km" #~ msgid "Initializing current location service..." #~ msgstr "Inicjowanie usługi obecnego położenia..." #~ msgid "Merge Nodes" #~ msgstr "Scal węzły" #~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml);;Plik KML (*.kml)" #~ msgid "Remove Ground Overlay" #~ msgstr "Usuń nałożenie gruntu" #~ msgid "Remove Polygon" #~ msgstr "Usuń wielokąt" #~ msgid "Enable Moving Map" #~ msgstr "Włącz przesuwanie mapy" #~ msgid "Show Constellation &Labels" #~ msgstr "Pokaż etykiety &gwiazdozbiorów" #~ msgid "Show &Sun" #~ msgstr "Pokaż &Słońce" #~ msgid "Json File Parser" #~ msgstr "Przetwarzanie plików Json" #~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files" #~ msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików Json" #~ msgid "Json or GeoJson" #~ msgstr "Json lub GeoJson" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Naprowadzanie" #~ msgid "Map View - Marble" #~ msgstr "Widok mapy - Marble" #~ msgid "Open Route..." #~ msgstr "Otwórz trasę..." #~ msgid "Save Route..." #~ msgstr "Zapisz trasę..." #~ msgid "Tracking - Marble" #~ msgstr "Naprowadzanie - Marble" #~ msgid "Show Atmosphere" #~ msgstr "Pokaż atmosferę" #~ msgid "OSM Annotation Plugin" #~ msgstr "Wtyczka komentarzy OSM" #~ msgid "" #~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data." #~ msgstr "" #~ "Jest to wtyczka renderowania i interakcji używana do komentowania danych " #~ "OSM." #~ msgid "" #~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error " #~ "was:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas próby pobierania pliku OSM z serwera. Treść błędu:\n" #~ " %1" #~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.osm);;Dane Open Street Map (*.osm)" #~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file" #~ msgstr "Proszę wybrać obszar przed pobraniem pliku OSM" #~ msgid "Enable Marble Input" #~ msgstr "Włącz wejście Marble" #~ msgid "Select Map Area" #~ msgstr "Wybierz obszar na mapie" #~ msgid "Download Osm File" #~ msgstr "Pobierz plik Osm" #~ msgid "Download Osm File for selected area" #~ msgstr "Pobierz plik Osm dla wybranego obszaru" #~ msgid "Placemark Name" #~ msgstr "Nazwa miejsca" #~ msgid "Marble Info Center - %1" #~ msgstr "Centrum informacji Marble - %1" #~ msgid "Elevation extreme" #~ msgstr "Wysokość nad poziomem morza" #~ msgid "%1 sq km" #~ msgstr "%1 km 2" #~ msgid "%1 Mio. sq km" #~ msgstr "%1 mln km 2" #~ msgid "%1 inh." #~ msgstr "%1 mieszk." #~ msgid "%1 Mio. inh." #~ msgstr "%1 mln mieszk." #~ msgid "KIO Network Plugin" #~ msgstr "Wtyczka sieciowa KIO" #~ msgid "KIO based Network Plugin" #~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o KIO" #~ msgid "" #~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka sieciowa, obsługująca protokół HTTP dla uzyskania lepszej " #~ "efektywności." #~ msgid "QHttp based Network Plugin" #~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o QHttp" #~ msgid "QHttp based network plugin" #~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o QHttp" #~ msgid "" #~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class." #~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta na obecnie przestarzałej klasie QHttp." #~ msgid "QNam Network Plugin" #~ msgstr "Wtyczka sieciowa QNam" #~ msgid "" #~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a " #~ "better user experience." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka sieciowa, która utrzymuje połączenie z komputerami używanymi do " #~ "uzyskania lepszej efektywności." #~ msgid "" #~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this " #~ "is a valid image file." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać własnego kursora, zostanie użyty domyślny kursor. " #~ "Upewnij się, że jest to poprawny plik obrazu." #~ msgid "" #~ "Object name: %1
Category: %2
Pericentre: %3 km
Apocentre: %4 km
Inclination: %5 Degree
Revolutions per day " #~ "(24h): %6" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu: %1
Kategoria: %2
Pariastron: %3 km
Apocentrum: %4 km
Nachylenie: %5 Stopni
Obrotów na dzień " #~ "(24h): %6" #~ msgid "" #~ "NORAD ID: %2
Perigee: %3 km
Apogee: %4 km
Inclination: " #~ "%5 degrees
Period: %6 minutes
Semi-major axis: %7 km" #~ msgstr "" #~ "NORAD ID: %2
Perygeum: %3 km
Apogeuma: %4 km
Nachylenie: %5 stopni
Okres: %6 minut
Pół-główna oś: %7 km" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Pokaż panel &nawigacji" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Pokaż panel nawigacji" #~ msgid "&Kinetic Scrolling" #~ msgstr "&Kinetyczne Przewijanie" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "" #~ "Satellites orbital elements from http://www.celestrak.com" #~ msgstr "" #~ "Elementy orbitalne satelitów z http://www.celestrak.com" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*." #~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap " #~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie obsługiwane pliki (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;Dane " #~ "GPS (*.gpx);;Google Earth KML (*.kml);;Plik dziennika TangoGPS (*.log);;" #~ "Dane OpenStreetmap (*.osm);;Baza danych mikro świata II (*.pnt);;Plik " #~ "mapy Shapefile (*.shp)" #~ msgid "Gpx Parser" #~ msgstr "Przetwarzanie gpx" #~ msgid "Pnt Parser" #~ msgstr "Przetwarzanie pnt" #~ msgid "Osm Parser" #~ msgstr "Przetwarzanie osm" #~ msgid "Kml Parser" #~ msgstr "Przetwarzanie kml" #~ msgid "Shp Parser" #~ msgstr "Przetwarzanie shp" #~ msgid "Retrieves routes from gosmore" #~ msgstr "Pobiera trasy z gosmore" #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Head on %1" #~ msgstr "Czoło na %1" #~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin" #~ msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji File Reader" #~ msgid "GPS Position Simulation (File Reader)" #~ msgstr "Symulacja pozycji GPS (File Reader)" #~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route." #~ msgstr "Zgłasza pozycję GPS z poprzednio obliczonej trasy." #~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin" #~ msgstr "Wtyczka sieciowa oparta o QNetworkAccessManager" #~ msgid "OSM Nominatim" #~ msgstr "OSM Nominatim" #, fuzzy #~| msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" #~ msgid "Create GeoDataDocument from TangoGPS .log Files" #~ msgstr "Utwórz GeoDataDocument z plików gpx" #~ msgid "" #~ "
(c) 2009, 2010 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2009, 2010 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
(c) 2009 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2009 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
(c) 2010 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2010 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2009, 2010, 2011 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "danielmarth@gmx.at" #~ msgstr "danielmarth@gmx.at" #~ msgid "Elevation difference: ca. %1 m (Gain: %2 m, Loss: %3 m)" #~ msgstr "Różnica wzniesienia: ok. %1 m (Wzmocnienie: %2 m, Strata: %3 m)" #~ msgid "&Earth" #~ msgstr "&Ziemia" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Północ" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Wschód" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Południe" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Zachód" #~ msgid "0 N 0 W" #~ msgstr "0 N 0 W" #~ msgid "" #~ "
(c) 2009, 2010 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2009, 2010 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
(c) 2009, 2010 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
(c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2009, 2010 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file" #~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GPX 1.0 / 1.1" #, fuzzy #~| msgid "The file is not a valid file." #~ msgid "The file is not a valid OSM file" #~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem." #~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file" #~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem DGML 2.0" #~ msgid "File format unrecognized" #~ msgstr "Nierozpoznany typ pliku" #~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file" #~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem KML 2.0 / 2.1 / 2.2" #~ msgid "Retrieves routes from monav" #~ msgstr "Pobiera trasy z monav" #~ msgid "Retrieves routes from a yours server" #~ msgstr "Pobiera trasy z Twojego serwera" #~ msgid "&Remove all Bookmarks" #~ msgstr "&Usuń wszystkie zakładki" #~ msgid "Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #~ msgid "" #~ "
(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
(c) 2007, 2008, 2009 Projekt Marble

http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "Rel&oad Map" #~ msgstr "&Odśwież mapę" #~ msgid "This is a simple test plugin." #~ msgstr "Prosta wtyczka testowa." #~ msgid "&Placemarks Plugin" #~ msgstr "Wtyczka &znaczników miejsc" #~ msgid "A plugin that displays placemarks." #~ msgstr "Wtyczka wyświetlająca znaczniki miejsc." #~ msgid "DataView Plugin" #~ msgstr "Wtyczka widoku danych" #~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window." #~ msgstr "Wtyczka wyświetlająca wszystkie wczytane dane w osobnym oknie." #~ msgid "GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "Wtyczka danych geograficznych" #~ msgid "&GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "Wtyczka danych &geograficznych" #~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)." #~ msgstr "Ta wtyczka rysuje zawartość mapy (z pliku KML)." #~ msgid "Open new kml file..." #~ msgstr "Otwórz nowy plik kml..." #~ msgid "GpxSax" #~ msgstr "GpxSax" #~ msgid "GpxFile (*.gpx)" #~ msgstr "Plik Gpx (*.gpx)" #~ msgid "" #~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start " #~ "and destination points." #~ msgstr "" #~ "Napotkano problem podczas obliczania trasy. Spróbuj zmienić punkt " #~ "startowy i miejsce docelowe." #~ msgid "Choose position from the map" #~ msgstr "Wybierz położenie na mapie" #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "P&okaż" #~ msgid "GeoClue position provider plugin" #~ msgstr "Wtyczka pozycji GeoClue" #~ msgid "Gpsd position provider plugin" #~ msgstr "Wtyczka pozycji Gpsd" #~ msgid "mi/h" #~ msgstr "mi/h" #~ msgid "marble_part" #~ msgstr "moduł_marble" #~ msgid "A Desktop Globe" #~ msgstr "Globus na pulpicie" #~ msgid "" #~ "*.gpx *.kml|All Supported Files\n" #~ "*.gpx|GPS Data\n" #~ "*.kml|Google Earth KML" #~ msgstr "" #~ "*.gpx *.kml|Wszystkie obsługiwane pliki\n" #~ "*.gpx|Dane GPS\n" #~ "*.kml|Google Earth KML" #~ msgid "Images *.jpg *.png" #~ msgstr "Obrazy *.jpg *.png" #~ msgctxt "Application name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgid "Open Map &Data..." #~ msgstr "&Otwórz dane mapy..." #~ msgid "&Import Map Data..." #~ msgstr "&Importuj dane mapy..." #~ msgid "Scale &Bar" #~ msgstr "Pasek ska&li" #~ msgid "A World Atlas." #~ msgstr "Atlas świata." #~ msgid "(c) 2007, 2008, 2009" #~ msgstr "(c) 2007, 2008, 2009" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Original Author, Developer and Maintainer" #~ msgstr "Autor, programista i opiekun" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Co-maintainer and Architect" #~ msgstr "Współopiekun i architekt" #~ msgid "Make a time measurement to check performance" #~ msgstr "Wykonaj pomiar czasu, aby sprawdzić wydajność" #~ msgid "Check speed of gps drawing" #~ msgstr "Sprawdź szybkość rysowania gps" #~ msgid "Show frame rate" #~ msgstr "Pokaż liczbę klatek na sekundę" #~ msgid "Enable tab to see gpxFileView" #~ msgstr "Włącz widok gpxFileView na karcie" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tazdzioch@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl " #~ msgid "" #~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, " #~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary " #~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet " #~ "Project" #~ msgstr "" #~ "Mapa chmur czasu rzeczywistego, aktualizowana co 3 godziny. Używa GOES, " #~ "METEOSAT oraz obrazów z satelity GMS, pobieranych ze strony Geostationary " #~ "Satellite Imagery page na uniwersytecie w Dundee. Źródło: Hari Nair, " #~ "Xplanet Project" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Display sun position" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wyświetl pozycję " #~ "słońca

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

" #~ msgid "Data Sheet" #~ msgstr "Arkusz danych" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Name

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nazwa

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Role

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Rola

" #~ msgid "Alternative name of the location." #~ msgstr "Alternatywna nazwa lokalizacji." #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Alternatywna nazwa" #~ msgid "Short Description:" #~ msgstr "Krótki opis:" #~ msgid "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgstr "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgid "9000.0 m" #~ msgstr "9000,0 m" #~ msgid "0.0 sq km" #~ msgstr "0,0 km 2" #~ msgid "1000000" #~ msgstr "1000000" #~ msgid "Back" #~ msgstr "W tył" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cofnij się o jeden krok w historii przeglądania." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "W przód" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Pójdź do przodu o jeden krok w historii przeglądania." #~ msgid "&Url:" #~ msgstr "&Url:" #~ msgid "" #~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs." #~ msgstr "Ten panel pozwala Ci dostosować mapę do Twoich potrzeb." #~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for." #~ msgstr "Tu możesz wpisać nazwę lokalizacji której poszukujesz." #~ msgid "Location Browser" #~ msgstr "Przeglądarka położenia" #~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." #~ msgstr "" #~ "kliknij dwa razy na wpis tej listy aby mieć ją wyświetlona na mapie." #~ msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgstr "Nawiguj do lokalizacji domowej" #~ msgid "L&ongitude" #~ msgstr "S&zerokość" #~ msgid "Catch Gps" #~ msgstr "Łap Gps" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rysuj" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Idź do" #~ msgid "Navigation mode" #~ msgstr "Tryb nawigacji" #~ msgid "+00°00'00\" E" #~ msgstr "+00°00'00\" E" #~ msgid "+00°00'00\" N" #~ msgstr "+00°00'00\" N" #~ msgid "000 m" #~ msgstr "000 m" #~ msgid "Equirectangular" #~ msgstr "Walcowe wiernoodległościowe" #~ msgid "Center map on daylight" #~ msgstr "Wyśrodkuj miejsce oświetlane" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Pokaż datę" #~ msgid "Use custom timezone selection" #~ msgstr "Użyj innej strefy czasowej" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Widget Marble pokazuje wirtualny globus" #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Kontrola nawigacji" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Użyj tego do nawigacji." #~ msgid "Show relief" #~ msgstr "Pokaż rzeźbę" #~ msgid "Show scale bar" #~ msgstr "Pokaż pasek skali" #~ msgid "Show ice / snow" #~ msgstr "Pokaż lód/śnieg" #~ msgid "Show compass" #~ msgstr "Pokaż kompas" #~ msgid "Coordinates: " #~ msgstr "Współrzędne: " Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1526564) @@ -1,2367 +1,2368 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kamil Dziuba , 2010, 2011. # Damian Kociuba , 2011. # Marta Rybczyńska , 2011, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-30 11:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:21+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kamil Dziuba, Damian Kociuba, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kamil_dziuba@o2.pl, damkoc1@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Symulator teorii grafów" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "(c) 2008-2016 Programiści Rocs" #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Projekt do otwarcia." #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Składnia" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Metody" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Zwracany rodzaj" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Opis szczegółowy" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "API silnika skryptów" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Dokument grafu" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Moduły silnika skryptów" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Obiekty skryptowe" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Metody" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "API skryptów Rocs" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:38 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." msgstr "" +"Nie można zaimportować projektu Rocs, bo nie można go przetworzyć pliku." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Pokaż tekst obok ikon" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "Ścieżka, gdzie menadżer rozszerzeń szuka dodatków." #. i18n: ectx: Menu (project) #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (script) #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Dokument skryptu" #. i18n: ectx: Menu (graph) #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Dokument grafu" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "Pliki grafu" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Edytuj wybrane dane" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu Code" #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Podaj nazwę twojego dokumentu code" #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Rodzaje węzłów" #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Utwórz rodzaj" #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Rodzaj krawędzi" #: ui/documenttypeswidget.cpp:122 ui/documenttypeswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Kierunek krawędzi dla rodzaju krawędzi." #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Niepowtarzalny ID dla rodzaju krawędzi." #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ui/fileformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

" msgstr "" "

Plik
'%1'
już istnieje; jeśli nie chcesz go " "zastąpić, zmień nazwę pliku na inną.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: ui/fileformatdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

" msgstr "" "

Nie można rozwiązać przyrostka pliku '%1' do dostępnego " "silnika plików. Przerwano eksport.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "

Error occurred when writing file: '%1'

" msgstr "

Błąd przy zapisywaniu pliku: '%1'

" #: ui/fileformatdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/fileformatdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" msgstr "Importuj plik grafu do projektu" #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu grafu" #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Podaj nazwę twojego dokumentu grafu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Dziennik projektu" #: ui/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ui/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Wykonaj obecnie używany skrypt na używanym dokumencie grafu." #: ui/mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/mainwindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Zatrzymanie wykonywania skryptu." #: ui/mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Rodzaje elementów" #: ui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "API skryptowe" #: ui/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #: ui/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ui/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Ostanie projekty" #: ui/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Zapisz projekt jako" #: ui/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Nowy dokument grafu" #: ui/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Nowy plik skryptu" #: ui/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Importuj graf" #: ui/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Eksportuj graf jako" #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Importuj skrypt" #: ui/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Eksportuj skrypt" #: ui/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Importuj skrypt do projektu" #: ui/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Eksportuj skrypt" #: ui/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #: ui/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: ui/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Zapisz projekt jako" #: ui/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Projekty Rocs (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: ui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić plik?" #: ui/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Otwórz pliki projektu" #: ui/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Projekty Rocs (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ nienazwany ]%1" #: ui/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "Nazwa skrypt" #: ui/mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Podaj nazwę dla twojego nowego skryptu" #: ui/mainwindow.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Exists" msgid "File already exists." -msgstr "Plik istnieje" +msgstr "Plik już istnieje." #: ui/mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Zmiany twojego projektu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać swoje " "zmiany?" #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Niepowtarzalny ID rodzaju węzła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Wynik działania skryptu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Wyczyść wyjście programu dodatkowym wykonaniem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Pokaż wyjście diagnostyczne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Wyczyść wyjście." #: ui/sidedockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Boczny pasek narzędzi" #: ui/sidedockwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "Przełącz widok '%1'." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi wyrównywania" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Podręcznik Rocs" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Podręcznik" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Struktury danych" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - Analiza struktury danych" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnych wtyczek struktury danych na twoim systemie. " #~ "Wychodzę." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs potrzebuje przynajmniej jednej wtyczki obsługującej struktury " #~ "danych, aby kontynuować.\n" #~ "Spróbuj uruchomić kbuildsycoca4 w terminalu i włącz Rocs ponownie." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość węzła." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość krawędzi." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do wykonywania debugowania." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do krokowego wykonywania." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Przekształć do" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Edytor tekstu KDE nie został znaleziony, \n" #~ "sprawdź swoją instalację" #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Wyświetlanie właściwości elementu" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Właściwości danych" #~ msgid "centered" #~ msgstr "wyśrodkowane" #~ msgid "below" #~ msgstr "poniżej" #~ msgid "above" #~ msgstr "powyżej" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Właściwości połączenia" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Sterowanie wykonywaniem" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Pokaż wykonanie debugowania" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Pokaż wykonanie jednego kroku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Ustaw widoczność wskaźników" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Eksportuj grafy do pliku" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Wczytane wtyczki" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "Wtyczki plików graficznych wczytane dla %1" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Pliki skryptu" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Pliki skryptów Rocs" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Tutaj dodaj swój opis." #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Jeden krok" #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Uruchom debugowanie" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Przerwij na pierwszym wierszu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Pobierz przykłady" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Wyślij projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Możliwe pliki dołączane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Wczytane wtyczki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Konfiguruj edytor kodu..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Menadżer plików dołączanych" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Dodaj istniejący plik skryptu do projektu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Plik nie wygląda na plik grafu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Pliki projektów Rocs\n" #~ "*.rocsz|Skompresowane pliki projektów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Zapisz projekt" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*rocs *.rocsz|Wszystkie pliki Rocs\n" #~ "*.rocs|Pliki projektów Rocs\n" #~ "*.rocsz|Skompresowane pliki projektów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Zapisz dokument grafu" #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Nazwa grafu" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Podaj nazwę grafu" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Możliwe pliki dołączane do silnika skryptu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać " #~ "swoje zmiany?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twoich plików skryptów nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać " #~ "wszystkie niezapisane skrypty?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twoich skryptów i twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy " #~ "chcesz zapisać swój dokument grafu i wszystkie niezapisane skrypty?" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Domyślny wyświetlacz informacji" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Informacje o węźle" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Informacje o krawędzi" #, fuzzy #~| msgid "Debug Messages" #~ msgid "Display debug messages." #~ msgstr "Komunikaty debugowania" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Pasek rozmieszczenia" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Dodaj dane" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Dodaj dane" #, fuzzy #~| msgid "Add new data element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Dodaj nowy element danych" #, fuzzy #~| msgid "Add Connection" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Dodaj połączenie" #, fuzzy #~| msgid "Add Connection" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Dodaj połączenie" #, fuzzy #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nowe połączenie pomiędzy dwoma elementami danych wybranego typu" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Podstawa" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Add Edge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Dodaj krawędź" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgstr "Tworzy nową krawędź pomiędzy 2 węzłami" #, fuzzy #~| msgid "Add %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Dodaj %1" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new node at the click position." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position." #~ msgstr "Tworzy nowy węzeł w klikniętym położeniu." #, fuzzy #~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgstr "Tworzy nowy węzeł na wybranej pozycji w obszarze rysowania." #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Dodaj %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Pozycje usuwa się poprzez kliknięcie ich." #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu danych" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu wskaźnika" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #, fuzzy #~| msgid "Select and move items." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select and move items." #~ msgstr "Wybierz i przenieś elementy." #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Powiększ płótno rolką lub przez przeciąganie." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgid "Graph Document:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Dokument grafu:" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Struktura danych:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Dodaj nową strukturę danych o podanej nazwie" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Wybierz typ danych:" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Edytuj typy danych" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Dynamiczne właściwości" #~ msgid "Node color" #~ msgstr "Kolor węzła" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Dynamic Properties" #~ msgstr "Dynamiczne właściwości" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Wtyczka struktury danych:" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Typy danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Default Color:" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "Domyślny kolor:" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Właściwość" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Typy danych" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Wybierz typ danych:" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Wybierz typ danych:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Dodaj nową strukturę danych o podanej nazwie" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Wstaw nazwę dla tego typu" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Domyślny kolor:" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu danych" #, fuzzy #~| msgid "Document Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Właściwości dokumentu" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Typy wskaźników" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Właściwości wskaźnika" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Właściwości wskaźnika" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "pełny" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "kreskowany" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "kreska-kropka" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Połączenie" #, fuzzy #~| msgid "Create new Pointer Type" #~ msgid "Add new pointer type." #~ msgstr "Utwórz nowy typ wskaźnika" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Wybierz typ wskaźnika:" #, fuzzy #~| msgid "Select Pointer Type:" #~ msgid "Remove selected pointer type." #~ msgstr "Wybierz typ wskaźnika:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu wskaźnika" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Wybrane" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "In" #~ msgstr "We." #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Wy." #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Wyrównaj" #, fuzzy #~| msgctxt "align elements at bottom" #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wartości" #, fuzzy #~| msgid "Enumerate" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Enumerate" #~ msgstr "Ponumeruj" #, fuzzy #~| msgid "Random Integers" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Losowe l. całkowite" #, fuzzy #~| msgid "Random Reals" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Losowe l. rzeczywiste" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Assign Values" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Przypisz wartości" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Przypisz wartości" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Lista wszystkich " #~ "struktur danych rodzaju Graf." #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Węzły" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Krawędziach" #~ msgid "Start ID" #~ msgstr "Początkowe ID" #~ msgid "Lower Limit" #~ msgstr "Dolna granica" #~ msgid "Upper Limit" #~ msgstr "Górna granica" #~ msgid "Generator Seed" #~ msgstr "Rozsiewca generujący" #~ msgid "Enumerate Items" #~ msgstr "Ponumeruj elementy" #~ msgid "Assign Random Integers" #~ msgstr "Przypisz losowe l. całkowite" #~ msgid "Assign Random Reals" #~ msgstr "Przypisz losowe l. rzeczywiste" #~ msgid "Overwrite existing values" #~ msgstr "Zastąp istniejące wartości" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Generuj graf" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Generuj graf" #~ msgid "Mesh Graph" #~ msgstr "Siatkowy graf" #~ msgid "Star Graph" #~ msgstr "Gwiezdny graf" #~ msgid "Circle Graph" #~ msgstr "Okrągły graf" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Losowy graf" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Generuj graf" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Rodzaj grafu:" #~ msgid "Random Graph" #~ msgstr "Losowy graf" #~ msgid "Erdös-Renyi Graph" #~ msgstr "Graf Erdös-Renyi" #~ msgid "Number of Columns:" #~ msgstr "Liczba kolumn:" #~ msgid "Number of Rows:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgid "Satellite Nodes:" #~ msgstr "Węzły satelitarne:" #~ msgid "Number of Nodes:" #~ msgstr "Liczba węzłów:" #~ msgid "Nodes:" #~ msgstr "Węzły:" #~ msgid "Edges:" #~ msgstr "Krawędzie:" #~ msgid "Allow self-edges:" #~ msgstr "Pozwól na samo-krawędzie:" #~ msgid "Generator Seed:" #~ msgstr "Rozsiewca generujący:" #~ msgid "Nodes (n):" #~ msgstr "Węzły (n):" #~ msgid "Edge Probability (p):" #~ msgstr "Prawdopodobieństwo krawędzi (p):" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Przekształć krawędzie" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Przekształć krawędzie" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Przekształć krawędzie" #~ msgid "" #~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not " #~ "have any preset weights." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja łączy wszystkie węzły danego grafu. Nowe krawędzie nie mają " #~ "przypisanych żadnych wag." #~ msgid "Complete Graph" #~ msgstr "Uzupełnij graf" #~ msgid "This option removes all edges from the given graph." #~ msgstr "Ta opcja usuwa wszystkie krawędzie z danego grafu." #~ msgid "Remove all Edges" #~ msgstr "Usuń wszystkie krawędzie" #~ msgid "" #~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does " #~ "not apply to undirected graphs." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja odwraca wszystkie krawędzie skierowanego grafu. Zauważ, że ta " #~ "opcja nie działa na nieskierowane grafy." #~ msgid "Reverse all Edges" #~ msgstr "Odwróć wszystkie krawędzie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

This option executes " #~ "Prim's Minimal Spanning Tree " #~ "Algorithm at the graph. All edges without given weights are " #~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are " #~ "processed accordingly.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ta opcja wykonuje Algorytm minimalnego drzewa rozpinającego " #~ "Prima na grafie. Wszystkim krawędziom bez danych wag, przyznaje " #~ "się wagę równą 1. Zgodnie z tym przetwarzane są skierowane i " #~ "nieskierowane grafy.

" #~ msgid "Spanning Tree Transformation" #~ msgstr "Przekształcenie rozpinania drzewa" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Niepowtarzalny" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Wielokrotny" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Połączenie" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Skrypt konsoli Rocs" #~ msgid " Error in include file %1" #~ msgstr " Błąd w pliku załączanym %1" #, fuzzy #~| msgid "Program Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Komunikaty programu" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie." #, fuzzy #~| msgid "*.dot|Graphviz Files" #~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" #~ msgstr "*.dot|Pliki Graphviz" #, fuzzy #~| msgid "dotImport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "dotImport" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "cannot parse the file %1." #~ msgid "Could not parse file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1." #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie." #~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" #~ msgstr "Nie można zapisać dokumentu do pliku %1. Błąd: %2" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Otwieraj i zapisuj pliki Keyhole Markup Language (KML)" #, fuzzy #~| msgid "*.gml|Graph Markup Language Files" #~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" #~ msgstr "*.gml|Pliki Graph Markup Language (Język Znaczników Grafów)" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Otwieraj i zapisuj pliki Keyhole Markup Language (KML)" #, fuzzy #~| msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Files" #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Pliki Keyhole Markup Language (KLM)" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" #~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" #~ msgstr "Nie można zapisać dokumentu do pliku %1. Błąd: %2" #, fuzzy #~| msgid "No active graph in this document." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" #~| "*|All files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Graphviz files" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Otwieraj i zapisuj pliki Graphviz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" #~| "*|All files" #~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Graph Structure" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Struktura grafu" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~| msgid "Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graf" #, fuzzy #~| msgid "Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Wielo-graf" #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "To działanie prawdopodobnie usunie niektóre krawędzie. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "Linked List Structure" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Lista (struktura danych)" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Wartość początkowa" #, fuzzy #~| msgid "Data '%1' had more than one(1) out pointers;" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Dana '%1' ma więcej niż jeden (1) wskaźnik wyjściowy;" #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Nie można przekształcić dokumentu '%1'" #, fuzzy #~| msgid "RootedTree Structure" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Struktura głównego drzewa" #, fuzzy #~| msgid "Show all pointers" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Pokarz wszystkie wskaźniki" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "" #~ "Istnieją okręgi przy węźle %1. Dane zostaną utracone przy przekształcaniu." #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa dyrektywa dołączania: %1. Nie można znaleźć pliku w " #~ "dyrektywie." #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nowy plik" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Bez tytułu%1" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczna" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Struktura danych" #~ msgid "Delete this data structure" #~ msgstr "Usuń tą strukturę danych" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Usuń bieżącą strukturę danych: usuń wszystkie elementy danych i wszystkie " #~ "wskaźniki" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocsdeletegrey" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Eksportuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Import Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Importuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Set Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Zapisz graf" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Zapisz skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Set Project Name" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę projektu" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty skryptowe Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Script Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Zapisz dokument skryptowy" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz" #, fuzzy #~| msgid "Project Archive to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Archiwum projektu do zaimportowania" #, fuzzy #~| msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Wybierz katalog projektu do zaimportowania" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Eksportuj projekt" #~ msgid "Edge Properties" #~ msgstr "Właściwości krawędzi" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Nazwa krawędzi" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Kolor krawędzi" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Wartość krawędzi" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Szerokość krawędzi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Pokaż/ukryj nazwę krawędzi" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Pokaż/dodaj wartość krawędzi" #~ msgid "Add Property" #~ msgstr "Dodaj własność" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "bez tytułu %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Główne definicje" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Ustaw nazwę na widoczną" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Ustaw wartość na widoczną" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Wyłącz kolor" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #~ msgid "" #~ "

Add new dynamic property to data element.

" #~ msgstr "" #~ "

Dodaj nową dynamiczną właściwość do elementu danych." #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Show names of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of data elements" #~ msgstr "Pokaż nazwy elementów danych" #, fuzzy #~| msgid "Show values of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Pokaż wartości elementów danych" #, fuzzy #~| msgid "Show names of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Pokarz nazwy wskaźników" #, fuzzy #~| msgid "Show values of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of pointers" #~ msgstr "Pokarz wartości wskaźników" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identyfikator:" #~ msgid "This is the unique identifier for the data type." #~ msgstr "Jest to niepowtarzalny identyfikator dla typu danych." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type." #~ msgstr "Jest to niepowtarzalny identyfikator dla typu wskaźnika." #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropkowany" #, fuzzy #~| msgid "Undirected Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Niezorientowany graf" #, fuzzy #~| msgid "Directed Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Zorientowany graf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~| msgid "Undirected Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Niezorientowany wielo-graf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "directed graph for which several same orientated edges between same " #~| "nodes may exist" #~| msgid "Directed Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Zorientowany wielo-graf" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save GML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Otwórz lub zapisz plik GML" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Pliki grafów\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Dodaj istniejący plik grafu do projektu" #, fuzzy #~| msgid "Import Rocs Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Importuj graf Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Zapisz graf jako" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1. Błąd: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "Nie można przetworzyć pliku Graphviz ze względu na błędy składni." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Program do przetwarzania Graphviz powrócił niepomyślnie dla pliku." #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Otwieraj i zapisuj zwykłe plik TXT" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|Zwykłe pliki tekstowe (TXT)" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Identifier for new Data Structure" #~ msgstr "Identyfikator dla nowej struktury danych" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Dodaj węzeł" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Minimalizuj przecinanie krawędzi" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokument skryptowy Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~| msgid "Type:" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Ikona typu:" #~ msgid "Select the icon that is used for all data elements of this type." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ikonę, która będzie użyta dla wszystkich elementów danych tego " #~ "typu." #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Eksport jako nowy typ" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Set default color for pointers" #~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla wskaźników" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Zastosuj do wszystkich węzłów" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Delete the active graph" #~ msgstr "Usuń aktywny graf" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Set default color for data elements" #~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla elementów danych" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Bez tytułu0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Otwórz graf" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Zapisz wszystko" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Kolor dla nowych węzłów" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Kolor wskaźnika:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Kolor dla nowych krawędzi" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów na obszarze rysowania" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi na obszarze rysowania" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Wyrównaj do środka" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Wyrównaj do góry" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Ignorowanie wiersza: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. całkowitych" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. zmiennoprzecinkowych" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Czy zachować niezapisany dokument?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Wybierz pozycje poprzez klikanie na nich." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Przesuwa węzeł po obszarze rysowania." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Utwórz kompletny" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "przypisz wartości" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "początek przekształcania" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Kompletny" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Wartość: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Zapisz graf jako..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Zapisz skrypt jako..." #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Podziękowania dla Ugo Sangiori" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Graf zorientowany" #~ msgid "X-coordinate " #~ msgstr "Współrzędna X " #~ msgid "Y-coordinate " #~ msgstr "Współrzędna Y " #~ msgid "Node size" #~ msgstr "Wielkość węzła" #, fuzzy #~| msgid " Is End" #~ msgid "End" #~ msgstr " jest końcem" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Kolor krawędzi:" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " jest początkiem" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Wciśnięcie tego przycisku uczyni ten graf zorientowanym." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Graf automatu" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Ten przycisk włącza tryb grafu automatu." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich węzłów." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Pokaż wszystkie nazwy krawędzi" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich krawędzi." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich węzłów" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich węzłów." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich krawędzi" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich krawędzi." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/step.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/step.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/step.po (revision 1526564) @@ -1,1883 +1,1883 @@ # translation of step.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tadeusz Hessel , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2011. # Maciej Wikło , 2008, 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 07:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Maciej Wikło" +msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "maciej.wiklo@wp.pl" +msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28 #: step/configure_meter.ui:28 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Zasób danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_controller.ui:47 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83 #, kde-format msgid "min:" msgstr "min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99 #, kde-format msgid "max:" msgstr "maks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY) #: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135 #: step/configure_graph.ui:187 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY) #: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151 #: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125 #: step/create_softbody_items.ui:78 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: step/configure_controller.ui:132 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_controller.ui:138 #, kde-format msgid "Decrease:" msgstr "Spadek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/configure_controller.ui:148 #, kde-format msgid "Increase:" msgstr "Wzrost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_controller.ui:179 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Przyrost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement) #: step/configure_controller.ui:192 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109 #, kde-format msgid "X :" msgstr "X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161 #, kde-format msgid "Y :" msgstr "Y :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:71 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Zakresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY) #: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47 #: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines) #: step/configure_graph.ui:222 #, kde-format msgid "Show lines" msgstr "Pokaż linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints) #: step/configure_graph.ui:229 #, kde-format msgid "Show points" msgstr "Pokaż punkty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_meter.ui:53 #, kde-format msgid "Number of digits:" msgstr "Liczba cyfr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_step_general.ui:16 #, kde-format msgid "Display precision:" msgstr "Dokładność wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes) #: step/configure_step_general.ui:52 #, kde-format msgid "Show scene axes" msgstr "Pokaż osie sceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips) #: step/configure_step_general.ui:59 #, kde-format msgid "Show tips when creating objects" msgstr "Pokaż podpowiedzi podczas tworzenia obiektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL) #: step/configure_step_general.ui:66 #, kde-format msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)" msgstr "Włącz OpenGL (EKSPERYMENTALNE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal) #: step/configure_step_general.ui:73 #, kde-format msgid "Open wikipedia in external browser" msgstr "Otwórz wikipedię w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/create_gas_particles.ui:34 #, kde-format msgid "Area" msgstr "Obszar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume) #: step/create_gas_particles.ui:41 #, kde-format msgid "The area the gas takes" msgstr "Obszar zajmowany przez gaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_gas_particles.ui:61 #, kde-format msgid "Particle count:" msgstr "Licznik cząsteczek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71 #, kde-format msgid "The number of particles of this gas." msgstr "Liczba cząsteczek tego gazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:74 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/create_gas_particles.ui:91 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Stężenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_gas_particles.ui:112 #, kde-format msgid "Particle mass:" msgstr "Masa cząsteczek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass) #: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122 #, kde-format msgid "The mass of one particle" msgstr "Masa jednej cząsteczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_gas_particles.ui:142 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature) #: step/create_gas_particles.ui:149 #, kde-format msgid "1e21" msgstr "1e21" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_gas_particles.ui:166 #, kde-format msgid "Mean velocity:" msgstr "Średnia prędkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition) #: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44 #, kde-format msgid "(0,0)" msgstr "(0,0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_softbody_items.ui:37 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_softbody_items.ui:54 #, kde-format msgid "Body size:" msgstr "Rozmiar ciała:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize) #: step/create_softbody_items.ui:61 #, kde-format msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_softbody_items.ui:71 #, kde-format msgid "Body mass:" msgstr "Masa ciała:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_softbody_items.ui:88 #, kde-format msgid "Young's modulus:" msgstr "Moduł Younga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus) #: step/create_softbody_items.ui:95 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: step/create_softbody_items.ui:105 #, kde-format msgid "Body damping:" msgstr "Tłumienie ciała:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping) #: step/create_softbody_items.ui:112 #, kde-format msgid "0.3" msgstr "0.3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: step/create_softbody_items.ui:122 #, kde-format msgid "Body split counts:" msgstr "Liczba podziałów treści:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit) #: step/create_softbody_items.ui:129 #, kde-format msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: step/gascreationdialog.cc:43 #, kde-format msgid "Create gas particles" msgstr "Utwórz cząsteczki gazu" #: step/gasgraphics.cc:41 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a region for %1" msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk myszy do pozycji\n" "lewego górnego rogu obszaru %1" #: step/gasgraphics.cc:53 step/motorgraphics.cc:41 step/motorgraphics.cc:222 #: step/polygongraphics.cc:171 step/polygongraphics.cc:305 #: step/polygongraphics.cc:450 step/softbodygraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:68 step/worldgraphics.cc:118 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Utwórz %1" #: step/gasgraphics.cc:69 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the region for %1" msgstr "" "Przenieś mysz i puść lewy przycisk myszy do pozycji\n" "prawego dolnego rogu obszaru %1" #: step/gasgraphics.cc:95 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for the gas particles." msgstr "Proszę uzupełnić parametry cząsteczek gazu." #: step/gasgraphics.cc:104 step/polygongraphics.cc:206 #: step/polygongraphics.cc:345 step/polygongraphics.cc:500 #: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:85 #: step/worldgraphics.cc:132 step/worldgraphics.cc:167 #, kde-format msgid "%1 named '%2' created" msgstr "%1 nazwane '%2' utworzone" #: step/gasgraphics.cc:292 #, kde-format msgid "Create particles..." msgstr "Utwórz cząsteczki..." #: step/gasgraphics.cc:362 #, kde-format msgid "" "You are trying to create a very large number of particles. This will make " "simulation very slow. Do you want to continue?" msgstr "" "Chcesz utworzyć wielką liczbę cząsteczek. Spowoduje to znaczne zwolnienie " "symulacji. Czy chcesz kontynuować?" #: step/gasgraphics.cc:364 step/mainwindow.cc:365 step/mainwindow.cc:427 #, kde-format msgid "Warning - Step" msgstr "Ostrzeżenie - Step" #: step/gasgraphics.cc:375 #, kde-format msgid "Create particles for %1" msgstr "Utwórz cząsteczki dla %1" #: step/infobrowser.cc:39 #, kde-format msgid "Context info" msgstr "Informacja kontekstowa" #: step/infobrowser.cc:57 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: step/infobrowser.cc:59 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: step/infobrowser.cc:63 #, kde-format msgid "Sync selection" msgstr "Synchronizuj wybór" #: step/infobrowser.cc:65 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Podążaj za wyborem" #: step/infobrowser.cc:70 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: step/infobrowser.cc:155 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: step/infobrowser.cc:160 #, kde-format msgid "No current object." msgstr "Nie ma obecnie żadnego bieżącego obiektu." #: step/infobrowser.cc:180 #, kde-format msgid "Documentation error" msgstr "Błąd dokumentacji" #: step/infobrowser.cc:185 #, kde-format msgid "Documentation for %1 not available. " msgstr "Dokumentacja dla %1 nie jest dostępna. " #: step/infobrowser.cc:186 #, kde-format msgid "" "You can help Step by writing it!" msgstr "" "Możesz pomóc programowi Step poprzez " "włączenie się do procesu jego tworzenia!" #: step/infobrowser.cc:201 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: step/infobrowser.cc:205 #, kde-format msgid "Fetching Wikipedia Information..." msgstr "Trwa pozyskiwanie informacji z Wikipedii..." #: step/infobrowser.cc:299 #, kde-format msgid "Wikipedia error" msgstr "Błąd Wikipedii" #: step/infobrowser.cc:303 #, kde-format msgid "" "Information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Informacje nie zostały pobrane, ponieważ serwer nie był dostępny." #: step/infobrowser.cc:397 #, kde-format msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informacje z Wikipedii" #: step/infobrowser.cc:410 #, kde-format msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia w innych językach" #: step/itempalette.cc:191 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: step/itempalette.cc:210 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: step/itempalette.cc:211 #, kde-format msgid "Selection pointer" msgstr "Wskaźnik wybierania" #: step/itempalette.cc:234 #, kde-format msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:40 #, kde-format msgid "Move end of %1" msgstr "Przenieś koniec %1" #: step/latexformula.cc:40 #, kde-format msgid "can not launch %1" msgstr "nie udało się uruchomić %1" #: step/latexformula.cc:50 #, kde-format msgid "error running %1" msgstr "błąd podczas uruchamiania %1" #: step/latexformula.cc:54 #, kde-format msgid "" "%1 reported an error (exit status %2):\n" "%3" msgstr "" "%1 zgłosił błąd (status wyjścia %2):\n" "%3" #: step/latexformula.cc:59 #, kde-format msgid "%1 did not create output file" msgstr "%1 nie utworzył pliku wyjściowego" #: step/latexformula.cc:91 #, kde-format msgid "can not open temporary file" msgstr "nie udało się otworzyć pliku tymczasowego" #: step/latexformula.cc:125 #, kde-format msgid "can not open result file" msgstr "nie udało się otworzyć pliku wyników" #: step/main.cc:34 #, kde-format msgid "Interactive physical simulator" msgstr "Interaktywny symulator fizyczny" #: step/main.cc:46 step/main.cc:54 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Step" #: step/main.cc:58 #, kde-format msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" msgstr "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" #: step/main.cc:59 #, kde-format msgid "http://edu.kde.org/step" msgstr "http://edu.kde.org/step" #: step/main.cc:64 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: step/main.cc:65 #, kde-format msgid "ks.vladimir@gmail.com" msgstr "ks.vladimir@gmail.com" #: step/main.cc:70 #, kde-format msgid "Code contributions" msgstr "Kontrybutorzy kodu" #: step/main.cc:71 #, kde-format msgid "cniehaus@kde.org" msgstr "cniehaus@kde.org" #: step/main.cc:80 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: step/mainwindow.cc:152 #, kde-format msgid "&Open Tutorial..." msgstr "&Otwórz przykład..." #: step/mainwindow.cc:157 #, kde-format msgid "&Open Example..." msgstr "&Otwórz przykład..." #: step/mainwindow.cc:162 #, kde-format msgid "Open Down&loaded Example..." msgstr "Otwórz &pobrany przykład..." #: step/mainwindow.cc:167 #, kde-format msgid "Share C&urrent Experiment..." msgstr "Podziel się o&becnym eksperymentem..." #: step/mainwindow.cc:172 #, kde-format msgid "&Download New Experiments..." msgstr "Po&bierz nowe eksperymenty..." #: step/mainwindow.cc:179 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: step/mainwindow.cc:179 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: step/mainwindow.cc:201 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: step/mainwindow.cc:211 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" #: step/mainwindow.cc:216 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Wykonaj program" #: step/mainwindow.cc:217 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Uruchom: Wykonaj program" #: step/mainwindow.cc:219 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "1x Speed" msgstr "Szybkość 1x" #: step/mainwindow.cc:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "2x Speed" msgstr "Szybkość 2x" #: step/mainwindow.cc:234 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "4x Speed" msgstr "Szybkość 4x" #: step/mainwindow.cc:241 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "8x Speed" msgstr "Szybkość 8x" #: step/mainwindow.cc:248 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "16x Speed" msgstr "Szybkość 16x" #: step/mainwindow.cc:278 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "untitled.step" msgstr "nienazwany.step" #: step/mainwindow.cc:304 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Step" msgid "Open Step File" -msgstr "Step" +msgstr "Otwórz plik step" #: step/mainwindow.cc:318 step/mainwindow.cc:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.step|Step files (*.step)" msgid "Step files (*.step)" -msgstr "*.step|Pliki Step (*.step)" +msgstr "Pliki Step (*.step)" #: step/mainwindow.cc:336 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1': %2" -msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku '%1': %2" +msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku '%1': %2" #: step/mainwindow.cc:345 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/mainwindow.cc:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Step" msgid "Save Step File" -msgstr "Step" +msgstr "Zapisz plik Step" #: step/mainwindow.cc:363 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" -msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Nadpisać go?" +msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: step/mainwindow.cc:383 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%1'" #: step/mainwindow.cc:389 #, kde-format msgid "Cannot save file '%1': %2" msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': %2" #: step/mainwindow.cc:426 #, kde-format msgid "" "The experiment has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" -"Eksperyment został zmodyfikowany.\n" +"Eksperyment został zmieniony.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: step/mainwindow.cc:474 #, kde-format msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs." msgstr "Przesyłanie nie jest jeszcze zaimplementowane w kdelibs." #: step/mainwindow.cc:475 #, kde-format msgid "Sorry - Step" msgstr "Przepraszamy - Step" #: step/mainwindow.cc:509 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: step/mainwindow.cc:519 #, kde-format msgid "&Simulate" msgstr "&Symuluj" #: step/mainwindow.cc:524 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because local error is greater than local " "tolerance.\n" "Please check solver settings and try again." msgstr "" "Nie można ukończyć tego kroku ponieważ lokalny błąd jest większy niż lokalna " "tolerancja.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia rozwiązania i spróbować jeszcze raz." #: step/mainwindow.cc:529 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because there are collisions which cannot be " "resolved automatically.\n" "Please move colliding objects apart and try again." msgstr "" "Nie można skończyć tego kroku, ponieważ kolizje nie mogą być rozwiązane " "automatycznie.\n" "Proszę przesunąć kolidujące obiekty od siebie i spróbować jeszcze raz." #: step/mainwindow.cc:533 #, kde-format msgid "Cannot finish this step because of an unknown error." msgstr "Nie można skończyć tego kroku z powodu nieznanego błędu." #: step/mainwindow.cc:566 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: step/mainwindow.cc:567 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: step/mainwindow.cc:572 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Przywróć" #: step/mainwindow.cc:573 #, kde-format msgid "Re&do: %1" msgstr "&Przywróć: %1" #: step/mainwindow.cc:604 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: step/motorgraphics.cc:111 step/motorgraphics.cc:289 #: step/stepgraphicsitem.cc:204 step/stepgraphicsitem.cc:216 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: step/polygongraphics.cc:159 #, kde-format msgid "Press left mouse button to position a center of a %1" msgstr "Wciśnij lewy przycisk myszy do pozycji środkowej %1" #: step/polygongraphics.cc:180 #, kde-format msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1" msgstr "Przenieś mysz i puść lewy przycisk myszy, aby zdefiniować promień %1" #: step/polygongraphics.cc:293 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a %1" msgstr "" "Wciśnij lewy przycisk myszy do pozycji\n" "lewego górnego rogu %1" #: step/polygongraphics.cc:315 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the %1" msgstr "" "Przenieś mysz i puść lewy przycisk myszy do pozycji\n" "prawego dolnego rogu %1" #: step/polygongraphics.cc:438 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1" msgstr "Kliknij na scenie, aby utworzyć pierwszy wierzchołek %1" #: step/polygongraphics.cc:486 #, kde-format msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish" msgstr "" "Kliknij na scenie, aby dodać nowy wierzchołek lub wciśnij Enter, aby " "zakończyć" #: step/propertiesbrowser.cc:277 #, kde-format msgid "Change solver type" msgstr "Zmień typ rozwiązania" #: step/propertiesbrowser.cc:292 step/propertiesbrowser.cc:298 #: step/propertiesbrowser.cc:305 step/propertiesbrowser.cc:314 #: step/propertiesbrowser.cc:398 step/propertiesbrowser.cc:415 #: step/stepgraphicsitem.cc:399 step/stepgraphicsitem.cc:544 #, kde-format msgid "Change %1.%2" msgstr "Zmień %1.%2" #: step/propertiesbrowser.cc:312 #, kde-format msgid "Rename %1 to %2" msgstr "Zmień nazwę %1 na %2" #: step/propertiesbrowser.cc:462 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Własność" #: step/propertiesbrowser.cc:463 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: step/propertiesbrowser.cc:528 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: step/propertiesbrowser.cc:529 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: step/propertiesbrowser.cc:673 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:60 #: step/worldgraphics.cc:104 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a %1" msgstr "Kliknij scenę, żeby utworzyć %1" #: step/softbodygraphics.cc:66 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for %1" msgstr "Proszę uzupełnić parametry dla %1" #: step/softbodygraphics.cc:126 #, kde-format msgid "Create soft body items" msgstr "Utwórz miękkie przedmioty" #: step/softbodygraphics.cc:187 #, kde-format msgid "Create items for %1" msgstr "Utwórz przedmioty dla %1" #. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General) #: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show tips when creating items" msgstr "Pokaż podpowiedzi podczas tworzenia obiektów" #. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General) #: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show axes on the scene" msgstr "Pokaż osie na scenie" #. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20 #, kde-format msgid "Display precision of double numbers" msgstr "Precyzja wyświetlania podwójnych liczb" #. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General) #: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible" msgstr "Użyj OpenGL do akceleracji rysowania, gdy tylko jest to możliwe" #. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34 #, kde-format msgid "Browse wikipedia in external browser" msgstr "Otwórz wikipedię w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Pokaż tekst obok ikony" #: step/stepgraphicsitem.cc:216 #, kde-format msgid "several objects" msgstr "kilka obiektów" #: step/stepgraphicsitem.cc:400 step/stepgraphicsitem.cc:546 #, kde-format msgid "Change %1" msgstr "Zmień %1" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: step/stepui.rc:7 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar) #: step/stepui.rc:12 #, kde-format msgid "Simulation Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi symulacji" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: step/stepui.rc:21 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Przykłady" #. i18n: ectx: Menu (simulation) #: step/stepui.rc:32 #, kde-format msgid "&Simulation" msgstr "&Symulacja" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: step/stepui.rc:35 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Szybkość działania" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: step/stepui.rc:45 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Panele" #: step/toolgraphics.cc:266 #, kde-format msgid "Click to enter text" msgstr "Kliknij aby wprowadzić tekst" #: step/toolgraphics.cc:391 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #: step/toolgraphics.cc:393 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubione" #: step/toolgraphics.cc:395 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: step/toolgraphics.cc:397 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: step/toolgraphics.cc:400 #, kde-format msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: step/toolgraphics.cc:402 #, kde-format msgid "Align C&enter" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: step/toolgraphics.cc:404 #, kde-format msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: step/toolgraphics.cc:406 #, kde-format msgid "Align &Justify" msgstr "Wy&justuj" #: step/toolgraphics.cc:409 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Wyrównaj" #: step/toolgraphics.cc:418 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: step/toolgraphics.cc:419 #, kde-format msgid "Font &Size" msgstr "&Rozmiar czcionki" #: step/toolgraphics.cc:421 #, kde-format msgid "Insert &Image" msgstr "Wstaw &obrazek" #: step/toolgraphics.cc:426 #, kde-format msgid "Insert &Formula" msgstr "Wstaw &wzór" #: step/toolgraphics.cc:537 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edytuj %1" #: step/toolgraphics.cc:642 #, kde-format msgid "Open Image File" -msgstr "" +msgstr "Otwórz plik obrazu" #: step/toolgraphics.cc:642 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)" -msgstr "" +msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg)" #: step/toolgraphics.cc:660 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1'" -msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku '%1'" +msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku '%1'" #: step/toolgraphics.cc:704 #, kde-format msgid "" "Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' " "executables installed and accessible from $PATH" msgstr "" "Nie odnaleziono zainstalowanego latex-a. Potrzebujesz plików wykonywalnych " "'latex' 'dvips' i 'gs' dostępnych z $PATH" #: step/toolgraphics.cc:710 #, kde-format msgid "LaTex Formula - Step" msgstr "Wzór z LaTex-a - Step" #: step/toolgraphics.cc:711 #, kde-format msgid "Enter LaTeX formula string" msgstr "Wpisz polecenie LaTex-a opisujące wzór" #: step/toolgraphics.cc:720 #, kde-format msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1" msgstr "Nie udała się kompilacja wzoru LaTex-a: %1" #: step/toolgraphics.cc:726 #, kde-format msgid "Cannot parse result image" msgstr "Nie udała się analiza obrazka wynikowego" #: step/toolgraphics.cc:787 #, kde-format msgid "Object name" msgstr "Nazwa obiektu" #: step/toolgraphics.cc:792 #, kde-format msgid "Property name" msgstr "Nazwa własności" #: step/toolgraphics.cc:798 #, kde-format msgid "Vector index" msgstr "Indeks wektora" #: step/toolgraphics.cc:987 step/toolgraphics.cc:995 step/toolgraphics.cc:1488 #, kde-format msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489 #, kde-format msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: step/toolgraphics.cc:992 step/toolgraphics.cc:1000 step/toolgraphics.cc:1493 #, kde-format msgid "[not configured]" msgstr "[nieustawiony]" #: step/toolgraphics.cc:1088 #, kde-format msgid "Clear graph" msgstr "Wyczyść wykres" #: step/toolgraphics.cc:1089 #, kde-format msgid "Configure graph..." msgstr "Ustawienia wykresu..." #: step/toolgraphics.cc:1107 #, kde-format msgid "Configure graph" msgstr "Ustawienia wykresu" #: step/toolgraphics.cc:1183 step/toolgraphics.cc:1382 #: step/toolgraphics.cc:1720 #, kde-format msgid "Edit properties of %1" msgstr "Edytuj właściwości %1" #: step/toolgraphics.cc:1235 #, kde-format msgid "Clear graph %1" msgstr "Wyczyść wykres %1" #: step/toolgraphics.cc:1316 #, kde-format msgid "Configure meter..." msgstr "Ustawienia licznika..." #: step/toolgraphics.cc:1334 #, kde-format msgid "Configure meter" msgstr "Ustawienia licznik" #: step/toolgraphics.cc:1431 step/toolgraphics.cc:1628 #, kde-format msgid "Increase value" msgstr "Zwiększ wartość" #: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629 #, kde-format msgid "Decrease value" msgstr "Zmniejsz wartość" #: step/toolgraphics.cc:1462 step/toolgraphics.cc:1757 #, kde-format msgid "Decrease controller %1" msgstr "Zmniejsz kontroler %1" #: step/toolgraphics.cc:1471 step/toolgraphics.cc:1766 #, kde-format msgid "Increase controller %1" msgstr "Zwiększ kontroler %1" #: step/toolgraphics.cc:1605 #, kde-format msgid "Change controller %1" msgstr "Zmień kontroler %1" #: step/toolgraphics.cc:1631 #, kde-format msgid "Configure controller..." msgstr "Ustawienia kontrolera..." #: step/toolgraphics.cc:1649 #, kde-format msgid "Configure controller" msgstr "Ustawienia kontrolera" #: step/toolgraphics.cc:1910 #, kde-format msgid "Clear trace" msgstr "Wyczyść ślady" #: step/toolgraphics.cc:1919 #, kde-format msgid "Clear tracer %1" msgstr "Wyczyść kreślacz %1" #: step/undobrowser.cc:28 #, kde-format msgid "Undo history" msgstr "Historia cofnięć" #: step/worldbrowser.cc:60 #, kde-format msgctxt "Object list" msgid "World" msgstr "Świat" #: step/worldgraphics.cc:100 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position first end of a %1\n" "then drag and release it to position the second end" msgstr "" "Puść lewy przycisk myszy, żeby ułożyć pierwszy koniec %1,\n" "potem przeciągnij i upuść go na pozycji gdzie ma być drugi koniec" #: step/worldgraphics.cc:128 #, kde-format msgid "Release left mouse button to position second end of the %1" msgstr "Puść lewy przycisk myszy żeby ułożyć drugi koniec %1" #: step/worldmodel.cc:625 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: step/worldmodel.cc:626 #, kde-format msgid "Delete several items" msgstr "Usuń przedmioty" #: step/worldmodel.cc:697 step/worldmodel.cc:704 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:699 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: step/worldmodel.cc:705 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: step/worldmodel.cc:777 #, kde-format msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: step/worldmodel.cc:805 #, kde-format msgid "%1  %2" msgstr "%1  %2" #: step/worldmodel.cc:1003 #, kde-format msgid "Simulate %1 → %2" msgstr "Symuluj %1 → %2" #: step/worldmodel.cc:1056 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Wytnij %1" #: step/worldmodel.cc:1057 #, kde-format msgid "Cut several items" msgstr "Wytnij kilka elementów" #: step/worldmodel.cc:1079 #, kde-format msgid "Pasted %1" msgstr "Wklejone %1" #: step/worldmodel.cc:1080 #, kde-format msgid "Pasted several items" msgstr "Wklejono kilka elementów" #: step/worldscene.cc:258 #, kde-format msgid "Objects under mouse:" msgstr "Obiekty pod myszą:" #: step/worldscene.cc:263 #, kde-format msgid "... (1 more item)" msgid_plural "... (%1 more items)" msgstr[0] "... (1 dodatkowy przedmiot)" msgstr[1] "... (%1 dodatkowe przedmioty)" msgstr[2] "... (%1 dodatkowych przedmiotów)" #~ msgid "Vladimir Kuznetsov" #~ msgstr "Vladimir Kuznetsov" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Create items..." #~ msgstr "Utwórz przedmioty..." #~ msgid "Wrong ID attribute value for %1" #~ msgstr "Zła wartość atrybutu ID dla %1" #~ msgid "Non-unique ID attribute value for %1" #~ msgstr "Nieunikatowa wartość atrybutu ID dla %1" #~ msgid "The file is not a StepCoreXML file." #~ msgstr "Plik nie jest plikiem StepCoreXML." #~ msgid "Unknown item type \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany typ obiektu \"%1\"" #~ msgid "Unknown solver type \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany typ programu rozwiązującego \"%1\"" #~ msgid "Unknown collisionSolver type \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany typ programu rozwiązującego kolizje \"%1\"" #~ msgid "Unknown constraintSolver type \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany typ programu rozwiązującego ograniczenia \"%1\"" #~ msgid "Item \"%1\" has no stored property named \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Obiekt \"%1\" nie ma żadnej przechowywanej własności nazwanej \"%2\"" #~ msgid "Unexpected tag \"%1\"" #~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%1\"" #~ msgid "Property \"%1\" of \"%2\" has illegal value" #~ msgstr "Własność \"%1\" z \"%2\" ma nieprawidłową wartość" #~ msgid "\"world\" tag not found" #~ msgstr "znacznik \"world\" nie odnaleziony" #~ msgid "Error parsing file at line %1: %2" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywanie pliku w wierszu %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "File is not writeble." #~ msgid "File is not writeble." #~ msgstr "Plik nie jest zapisywalny." #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angle" #~ msgstr "Zakres" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad" #~ msgstr "Do przodu" #, fuzzy #~| msgid "Mean velocity:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "Średnia prędkość:" #, fuzzy #~| msgid "Mean velocity:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularVelocity" #~ msgstr "Średnia prędkość:" #, fuzzy #~| msgid "Concentration:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "Stężenie:" #, fuzzy #~| msgid "true" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torque" #~ msgstr "prawda" #, fuzzy #~| msgid "&Panels" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "&Panele" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "point1" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "point2" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~| msgid "Body damping:" #~ msgid "SoftBody spring" #~ msgstr "Tłumienie ciała:" #, fuzzy #~| msgid "Show lines" #~ msgid "Show internal items" #~ msgstr "Pokaż linie" #, fuzzy #~| msgid "Change solver type" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "solverType" #~ msgstr "Zmień typ rozwiązania" #, fuzzy #~| msgid "Change solver type" #~ msgid "Solver type" #~ msgstr "Zmień typ rozwiązania" #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Masa cząsteczek:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "position" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Mean velocity:" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "Średnia prędkość:" #, fuzzy #~| msgid "Concentration:" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "Stężenie:" #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ParticleErrors" #~ msgstr "Masa cząsteczek:" #, fuzzy #~| msgid "The mass of one particle" #~ msgid "Errors class for Particle" #~ msgstr "Masa jednej cząsteczki" #, fuzzy #~| msgid "Create gas particles" #~ msgid "Charged zero-size particle" #~ msgstr "Utwórz cząsteczki gazu" #, fuzzy #~| msgid "Unknown constraintSolver type \"%1\"" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ConstraintSolver" #~ msgstr "Nieznany typ programu rozwiązującego ograniczenia \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GasParticle" #~ msgstr "Masa cząsteczek:" #, fuzzy #~| msgid "Create gas particles" #~ msgid "Gas particle" #~ msgstr "Utwórz cząsteczki gazu" #, fuzzy #~| msgid "min:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rmin" #~ msgstr "min:" #, fuzzy #~| msgid "auto" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "cutoff" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~| msgid "Particles mass:" #~ msgid "Particle gas" #~ msgstr "Masa cząsteczek:" #, fuzzy #~| msgid "Particles count:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectParticleCount" #~ msgstr "Licznik cząsteczek:" #, fuzzy #~| msgid "Concentration:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectConcentration" #~ msgstr "Stężenie:" #, fuzzy #~| msgid "Temperature:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectTemperature" #~ msgstr "Temperatura:" #, fuzzy #~| msgid "The number of partcles of this gas." #~ msgid "Temperature of particles in the measureRect" #~ msgstr "Liczba cząsteczek tego gazu." #, fuzzy #~| msgid "Mean velocity:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanVelocity" #~ msgstr "Średnia prędkość:" #, fuzzy #~| msgid "Create gas particles" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanParticleMass" #~ msgstr "Utwórz cząsteczki gazu" #, fuzzy #~| msgid "Temperature:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectTemperatureVariance" #~ msgstr "Temperatura:" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "image" #~ msgstr "Zakres" #, fuzzy #~| msgid "Insert &Formula" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "NoteFormula" #~ msgstr "Wstaw &wzór" #, fuzzy #~| msgid "Show text" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "objectX" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "propertyX" #~ msgstr "Własność" #, fuzzy #~| msgid "Vector index" #~ msgid "X axis: vector index" #~ msgstr "Indeks wektora" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "objectY" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "propertyY" #~ msgstr "Własność" #, fuzzy #~| msgid "Vector index" #~ msgid "Y axis: vector index" #~ msgstr "Indeks wektora" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showPoints" #~ msgstr "Pokaż punkty" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgid "Show points on the graph" #~ msgstr "Pokaż punkty" #, fuzzy #~| msgid "Show lines" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showLines" #~ msgstr "Pokaż linie" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "points" #~ msgstr "Pokaż punkty" #, fuzzy #~| msgid "Show points" #~ msgid "points" #~ msgstr "Pokaż punkty" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "object" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "several objects" #~ msgid "Observed object" #~ msgstr "kilka obiektów" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "property" #~ msgstr "Własność" #, fuzzy #~| msgid "Display precision:" #~ msgid "Display digits" #~ msgstr "Dokładność wyświetlania:" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~| msgid "Change controller %1" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Zmień kontroler %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Controlled object" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "increaseShortcut" #~ msgstr "Skróty" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "decreaseShortcut" #~ msgstr "Skróty" #, fuzzy #~| msgid "Increment:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "increment" #~ msgstr "Przyrost:" #, fuzzy #~| msgid "Increase value" #~ msgid "Increment value" #~ msgstr "Zwiększ wartość" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "value" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Local position" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Body" #~ msgstr "&Pogrubione" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "forceValue" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torqueValue" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~| msgid "&Color" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "color" #~ msgstr "&Kolor" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Body" #~ msgstr "&Pogrubione" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~| msgctxt "Object list" #~| msgid "World" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "World" #~ msgstr "Świat" #, fuzzy #~| msgctxt "Object list" #~| msgid "World" #~ msgid "World" #~ msgstr "Świat" #, fuzzy #~| msgid "&Simulation" #~ msgid "Simulation speed scale" #~ msgstr "&Symulacja" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Zakres" #, fuzzy #~| msgid "Pointer" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Wskaźnik" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Body1" #~ msgstr "&Pogrubione" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Body2" #~ msgstr "&Pogrubione" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition1" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition2" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position1" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position1" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position2" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position2" #~ msgstr "Pozycja:" #, fuzzy #~| msgid "Object name" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Nazwa obiektu" #, fuzzy #~| msgid "Object name" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Nazwa obiektu" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "name" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Body damping:" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "damping" #~ msgstr "Tłumienie ciała:" #, fuzzy #~| msgid "Body damping:" #~ msgid "Damping" #~ msgstr "Tłumienie ciała:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kpat.po (revision 1526564) @@ -1,819 +1,819 @@ # translation of kpat.po to Polish # Version: $Revision$ # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # translation of kpat.po to # Piotr Roszatycki , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 08:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "Zegar dziadka" #: dealer.cpp:92 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Rozwiązywanie: ten pasjans da się ułożyć." #: dealer.cpp:94 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Rozwiązanie: Tej gry już nie da się ułożyć." #: dealer.cpp:95 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Rozwiązanie: Tej gry nie da się wygrać." #: dealer.cpp:97 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Rozwiązywanie: nie można określić, czy ten pasjans da się ułożyć." #: dealer.cpp:983 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Gratulacje! Wygraliśmy!" #: dealer.cpp:985 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Gratulacje! Zwycięstwo!" #: dealer.cpp:1329 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Rozwiązywanie: ten pasjans nie wyszedł." #: dealer.cpp:1484 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Rozwiązywanie: trwają obliczenia..." #: dealer.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Wybrano rozpoczęcie nowej gry, ale gra już trwa.\n" "\n" "Jeśli gra zostanie przerwana, w statystykach pojawi się jako przegrana." #: dealer.cpp:1953 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Przerwać grę?" #: dealer.cpp:1954 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Przerwij aktualną grę" #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Czterdzieści i osiem" #: freecell.cpp:301 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #: golf.cpp:177 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Dziadek" #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Cyganka" #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Asy" #: klondike.cpp:142 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "Ustawienia &Klondike" #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Dobierz 1" #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Dobierz 3" #: klondike.cpp:345 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #: klondike.cpp:347 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Klondike (Rysuj 1)" #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Klondike (Rysuj 3)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Ruch" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Pobierz nowe talie kart..." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "Pasjans" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "Pasjanse KDE" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Autor oryginalnej wersji Qt" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "Początkowy port dla KDE" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Nowe typy gry" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:140 main.cpp:161 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Usuwanie błędów" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorytm tasowania dla numerowanych rozdań" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Początkowy system układania" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Poprawki i aktualny opiekun" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Nowe funkcje Klondike" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Implementacja pasjansa Pająk" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Menu i paski narzędzi" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Czyszczenie i polerowanie" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" -msgstr "" +msgstr "Shlomi Fish" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Integration with Freecell Solver and further work" -msgstr "" +msgstr "Integracja z solwerem Freecell i dalsze prace" #: main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Spróbuj znaleźć rozwiązanie podanej zapisanej gry" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Tasowanie kart (debugowanie)" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Zakres gier (domyślnie 0:INT_MAX)" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "" "Koniec zakresu gier (domyślnie początek:początek, jeśli podano początek)" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "%1" msgstr "" "Pomiń ekran wyboru i wczytaj wybrany typ gry. Dopuszczalne wartości to: %1" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Katalog z przypadkami testowymi" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Generuj losowe przypadki testowe" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "File to load" msgstr "Otwórz plik" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Nowa &gra..." #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Nowe &rozdanie" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "Nowe &numerowane rozdanie..." #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Ponownie rozdaj" #: mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Następne rozdanie" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Poprzednie rozdanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #: mainwindow.cpp:201 statisticsdialog.cpp:61 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "&Dobierz" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Rozdaj w &rzędzie" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "Rozdaj &ponownie" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "&Upuść" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Zmień wygląd..." #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Włącz auto&upuszczanie" #: mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "&Włącz układacza" #: mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Odtwarzaj &dźwięki" #: mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "&Zapamiętaj stan przed wyjściem" #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Generuj obraz podglądu wystroju" #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Zrzut ekranu gry" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Losowe karty" #: mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Focus to Previous Pile" msgstr "Skieruj uwagę na poprzedni stos" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Move Focus to Next Pile" msgstr "Skieruj uwagę na następny stos" #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Below" msgstr "Skieruj uwagę na kartę poniżej" #: mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Above" msgstr "Skieruj uwagę na kartę powyżej" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Cancel Focus" msgstr "Anuluj uwagę" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Pick Up or Set Down Focus" msgstr "Uwaga na podniesienie lub opuszczenie" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Talia kart" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Select a card deck" msgstr "Wybierz talię kart" #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Wystrój gry" #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Wybierz wystrój dla niekarcianych elementów gry" #: mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "" "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no " "current game." msgid "Help &with %1" msgstr "Pomoc &dla %1" #: mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Pomoc &dla obecnej gry" #: mainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it " "again is %1." msgstr "" "Czy na pewno chcesz ukryć pasek menu? Obecny skrót do jego ponownego " "pokazania to %1." #: mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: mainwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Pobieranie pliku nie udało się: %1" #: mainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Błąd czytania pliku XML: " #: mainwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "Plik XML nie jest zapisem KPat." #: mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Nierozpoznany id gry." #: mainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania pliku." #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: mainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: mainwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Błąd otwierania pliku do zapisu. Nieudane zapisywanie." #: mainwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku. Nieudane zapisywanie." #: mainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się zapisywanie: %1" #: mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "1 ruch" msgstr[1] "%1 ruchy" msgstr[2] "%1 ruchów" #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #: numbereddealdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Nowe numerowane rozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: numbereddealdialog.cpp:53 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Gra:" #: numbereddealdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Numer rozdania:" #: simon.cpp:183 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Prosty Szymon" #: spider.cpp:137 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "Ustawienia Pająka" #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "1 kolor (łatwe)" #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "2 kolory (średnie)" #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "4 kolory (trudne)" #: spider.cpp:149 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "Opcje s&tosu" #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Wierzchem do &dołu (trudniej)" #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Wierzchem do &góry (łatwiej)" #: spider.cpp:497 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Pająk" #: spider.cpp:499 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Pająk (1 kolor)" #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Pająk (2 kolory)" #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Pająk (4 kolory)" #: statisticsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: statisticsdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "1 porażka" msgstr[1] "%1 porażki" msgstr[2] "%1 porażek" #: statisticsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "1 zwycięstwo" msgstr[1] "%1 zwycięstwa" msgstr[2] "%1 zwycięstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Najdłuższa seria zwycięstw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Liczba rozegranych gier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Najdłuższa seria porażek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Liczba zwycięstw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Aktualna seria:" #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Jukon" #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku." #~ msgid "The saved game is of an unknown type." #~ msgstr "Zapisany pasjans jest nieznanego typu." #~ msgid "" #~ "The following error occurred while reading the file:\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku:\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Unable to load the saved game file." #~ msgstr "Nie można wczytać zapisanej gry." #~ msgid "" #~ "Enter a deal number (Freecell deals are numbered the same as those in the " #~ "Freecell FAQ):" #~ msgstr "" #~ "Podaj numer rozdania (numery dla pasjansa Freecell są opisane w FAQ dla " #~ "Freecell):" #~ msgid "Choose Numbered Deal" #~ msgstr "Wybierz numerowane rozdanie" #~ msgid "Solver: This game is not winnable in its current state." #~ msgstr "Rozwiązywanie: tego pasjansa nie da się ułożyć z aktualnego układu." #~ msgid "Dr. Tom" #~ msgstr "Dr. Tom" #~ msgid "Improved Klondike" #~ msgstr "Poprawiony Klondike" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/org.kde.ksame.appdata.po (revision 1526564) @@ -1,43 +1,43 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksame.appdata.xml:6 msgid "KSame" msgstr "KSame" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksame.appdata.xml:7 -#, fuzzy #| msgid "" #| "KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the " #| "\"clickomania\" game." msgid "" "KSame is a game mode of the game Klickety, which is an adaptation of the " "\"clickomania\" game" msgstr "" -"KSame jest trybem gry Klickety, która jest adaptacją gry \"clickomania\" ." +"KSame jest trybem gry Klickety, która jest adaptacją gry \"clickomania\"" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksame.appdata.xml:9 msgid "" "KSame is a simple, yet challenging color matching game modeled after once " "famous game of SameGame. The idea behind KSame is to completely clear the " "game board filled with the multicolored marbles." msgstr "" "KSame jest prostą, lecz wymagającą grą na dopasowywanie kolorów zamodelowaną " "na wzór niegdyś sławnej gry SameGame. W KSame chodzi o całkowite " "oczyszczenie planszy do gry wypełnionej wielobarwnymi kulkami." + Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1526564) @@ -1,2709 +1,2711 @@ # translation of gwenview.po to Polish # translation of gwenview.po to # Version: $Revision: 582131 $ # Krzysztof Lichota , 2003, 2005, 2006. # Szymon Janc , 2003, 2004. # Michal Milos , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Igor Klimer , 2006. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Franciszek Janowski , 2009. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 07:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz." "wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Pamięć podręczna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Włącz jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku.

Bądź ostrożny:" " spowoduje to usunięcie katalogu o nazwie .thumbnails w twoim katalogu domowym, kasując wszystkie miniatury stworzone " "uprzednio przez Gwenview i inne programy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Zamiar wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Przeskaluj barwy równo w ten sposób, aby zmieścić je w przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Scal barwy, które nie mieszczą się w przestrzeni barw, pozostawiając inne " "barwy nietkniętymi" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Widok" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edycja położenia" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Daty" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Rozmiaru" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Szczegóły miniatur" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Plik" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj katalog do miejsc" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 obraz" msgstr[1] "%1 obrazy" msgstr[2] "%1 obrazów" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 film" msgstr[1] "%1 filmy" msgstr[2] "%1 filmów" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiuj %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopiuj %1 obraz" msgstr[1] "Kopiuj %1 obrazy" msgstr[2] "Kopiuj %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Przenieś %1 obraz" msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy" msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz" msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy" msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopiuj tutaj" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiuj do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Przenieś do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Utwórz dowiązanie do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Do kosza" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz zawierający katalog" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Inny program..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Nazwa nie zawiera" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Ocena >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Ocena =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Ocena <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Ze znacznikami" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Bez znaczników" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtruj według nazwy" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtruj według daty" #: app/filtercontroller.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtruj według oceny" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtruj według znacznika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Czas na jeden slajd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Zapętlij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaż miniatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Ustawienia trybu pełnoekranowy" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Filmy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Pokazuj filmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Działania miniatur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Wszystkie przyciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Pokaż tylko przyciski zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Żadne" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obraz" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Zapisywanie %1 nie powiodło się:" "%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Przeglądasz teraz nowy dokument." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Wróć do pierwowzoru" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Ocena" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Wtyczki" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Szczegóły obrazu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Obróć obraz w lewo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Obróć obraz w prawo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:255 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz czerwone oczy" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Działania na obrazach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Pokaż przezroczystość w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Otaczającym tle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Tle szachowni&cy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "&Jednolitej barwie tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Zachowanie kółka myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Tryb powiększania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Samoczynnie przeskaluj każdy obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Zachowaj zbliżenie i miejsce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Powiększenie i miejsce na obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Powiększ mniejsze obrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Pasek miniatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Liczba wierszy:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metadane" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Zaznaczono %1 i %2" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ostatnio użyta wtyczka" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Inne wtyczki" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obraz)" msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)" msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)" #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nie znaleziono wtyczki" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Wgraj wtyczki" #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Import" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Eksport" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Obrazy zostaną wysłane do:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Uruchamiaj w trybie pełnoekranowym" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu slajdów" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Plik lub katalogi początkowe" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Oglądaj" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Pokaż wybrane obrazy" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Następny" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Przejdź do następnego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Otwórz stronę początkową" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Działania" #: app/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek boczny" #: app/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: app/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1468 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Wznów pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów" #: app/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Zapisz wszystkie zmiany" #: app/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: app/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz." msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy." msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów." #: app/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian." #: app/mainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." -msgstr "" +msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: app/mainwindow.cpp:1533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide menu bar" -msgstr "Ukryj pasek boczny" +msgstr "Ukryj pasek menu" #: app/mainwindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?" #: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Zostań tutaj" #: app/mainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu" #: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Wróć do wykazu dokumentów" #: app/mainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?" #: app/mainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Z&atrzymaj" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:" msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:" msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać " "zmiany." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Zmieniono bieżący obraz" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Poprzedni zmieniony obraz" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Następny zmieniony obraz" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz" msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy" msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Przejdź do niego" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Szczegóły semantyczne" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Edytor znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj katalog do miejsc" #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Zapomnij o tym katalogu" #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach" #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc" #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Zapomnij o tym pliku" #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia została wyłączona." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Ostatnie katalogi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnie pliki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk " "jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze." #: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: app/viewmainpage.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Pasek miniatur" #: app/viewmainpage.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie anuluje wszystkie zmiany." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data zrobienia zdjęcia" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Czas zrobienia zdjęcia" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Pierwotne rozszerzenie" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument." msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty." msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany." msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane." msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej " "samej nazwie." msgstr[1] "" "Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych " "samych nazwach." msgstr[2] "" "Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych " "samych nazwach." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?" msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?" msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Zakończono importowanie" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n" "%2" msgstr[1] "" "Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n" "%2" msgstr[2] "" "Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format zmiany nazwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importowanie Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importowanie zdjęć" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, " "ikona...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI urządzenia" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Katalog źródłowy" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Zbyt wiele argumentów." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importowanie dokumentów..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importuj zaznaczone" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importuj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Podaj miejsce docelowe importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Wyświetlanie zawartości:" #: lib/about.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" -msgstr "Copyright 2000-2014 Autorzy Gwenview" +msgstr "Copyright 2000-2018 Autorzy Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: lib/crop/cropwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Obecny obraz" #: lib/crop/cropwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Ten ekran" #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Poziomy" #: lib/crop/cropwidget.cpp:192 lib/crop/cropwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US listowy" #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Pionowy" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: lib/document/document.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nie udało się wczytać metadanych." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nie udało się wczytać obrazu." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku " "%1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku " "%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Do kosza" #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz wszystko" #: lib/documentview/documentview.cpp:502 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument" #: lib/documentview/documentview.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nie udało się wczytać %1." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n" " ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n" " wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n" " jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n" " wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono " "Autoskalowanie,\n" " to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na " "ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n" " to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i " "miejsce: dla obrazu B ustawiane\n" " są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te " "ulegną zmianie\n" " , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n" " i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy " "zapamiętują\n" " swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie " "ustawione\n" " parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później " "zapamiętają\n" " swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to " "obraz A NIE\n" " zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i " "miejscem)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n" " wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n" " które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne" "\" przeskaluje\n" " barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości " "wyświetlacza.\n" " \"Względne\" scali tylko barw, których\n" " nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "W pokazie slajdów wyświetl obrazy w kolejności losowej" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Uruchamiaj pokaz slajdów w trybie pełnoekranowym" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Zapętlaj na obrazach" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach " "zaawansowanych" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień " "zaawansowanych" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach " "zaawansowanych" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach " "zaawansowanych" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Czas pliku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Brak danych do zachowania." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Wydruk obrazu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Pozycja obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Bez skalowa&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Dopasuj obraz do strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaluj do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Cale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" +"Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby" +" natychmiastowo poprawić." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Bieżący rozmiar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nowy rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Dodaj znacznik" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Zapętlij" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Odbij w poziomie" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokument" #~ msgstr[1] "%1 dokumenty" #~ msgstr[2] "%1 dokumentów" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percepcyjny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o nazwie %1 już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Kształt:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Dodaj do miejsc" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Dopasuj na szerokość" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Ro&zmiar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Dowiąż do" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Zapomnij ten URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Ostatnie adresy URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Główny programista" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej jeden katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej jeden plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej jeden element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu " #~ "zbliżenia na obrazie A.\n" #~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy " #~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Miniatury" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Pozycja obrazu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Do kosza" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Motyw:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Oglądaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Brak wtyczki" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Zachowanie proporcji" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526563) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526564) @@ -1,4545 +1,4545 @@ # translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Kris , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-02 06:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:26+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " "eugenewolfe@o2.pl" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Autor przypisów" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia przypisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmień kolor papieru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Uwaga: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i " "recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Narzędzia przypisów" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
Możesz też " "umieścić parę symboli zastępczych:\n" "
    \n" "
  • %f - nazwa pliku
  • \n" "
  • %l - wiersz w pliku, do którego przejść
  • \n" "
  • %c - kolumna w pliku, do której przejść
  • \n" "
\n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Użyj własnej barwy tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Możliwości programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Możliwości widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Kolumny przeglądania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Domyślne powiększenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3020 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj na stronę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj samoczynnie" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " "strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Zwykłe (do&myślnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Zachłanne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie grafiki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Idź do przodu co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po czasie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Schodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rozchodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Blask w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Blask w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blask w prawo-dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przejście" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Schodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Przetarcie w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Przetarcie w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Przetarcie w lewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Przetarcie w górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notatka w treści" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Kształt geometryczny" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overwrite" msgid "Typewriter" -msgstr "Zastąp" +msgstr "Maszyna do pisania" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania przypisu" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Szerokość &pióra:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Wspomaganie czytania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Możliwości przypisów" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Możliwości edytora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Powielona nazwa" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Przejdź do strony..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrypt JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Odtwórz film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zatrzymaj film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Wstrzymaj film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Wznów film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dla typu MIME:
%1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "W pionie %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "W poziomie %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3569 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń przypisy" #: core/document.cpp:4142 core/document.cpp:4150 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:4163 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:4416 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:4418 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:4420 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:4422 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:5556 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:5559 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:5562 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5565 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5568 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:5571 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/document.cpp:5574 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5577 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:5580 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:5583 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: core/document.cpp:5586 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: core/document.cpp:5589 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5592 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:5595 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: core/document.cpp:5598 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:5601 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj przypis" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń przypis" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modyfikuj właściwości przypisu" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz przypis" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "dopasuj przypis" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść przypisu" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #: part.cpp:423 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part.cpp:429 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: part.cpp:441 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:447 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: part.cpp:452 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane " "przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już " "obsługiwane.
Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz " "kontynuować edytowanie dokumentu." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki " "osadzone." #: part.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part.cpp:648 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:677 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part.cpp:688 part.cpp:2326 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part.cpp:700 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part.cpp:702 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part.cpp:728 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part.cpp:733 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part.cpp:778 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part.cpp:783 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part.cpp:785 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument." #: part.cpp:791 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part.cpp:796 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part.cpp:839 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #: part.cpp:847 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Pliki &osadzone" #: part.cpp:859 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Udostępnij" #: part.cpp:880 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacja" #: part.cpp:887 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..." #: part.cpp:892 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part.cpp:905 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Wymaż rysunki" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia przypisów..." #: part.cpp:915 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację" #: part.cpp:1065 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: part.cpp:1072 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) " #: part.cpp:1127 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane." #: part.cpp:1143 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do " "importu plików PS." #: part.cpp:1268 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part.cpp:1273 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Pliki PostScript (%1)" #: part.cpp:1289 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part.cpp:1428 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part.cpp:1430 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part.cpp:1435 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part.cpp:1546 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany." #: part.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " "wybierz Widok->Pokaż formularz." #: part.cpp:1634 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" "Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" #: part.cpp:1636 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou" #: part.cpp:1637 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" #: part.cpp:1638 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odrzuć żądanie" #: part.cpp:1717 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" #: part.cpp:1738 part.cpp:1746 part.cpp:2506 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Kontynuuj wczytywanie" #: part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Przerwij wczytywanie" #: part.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" #: part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kontynuuj zamykanie" #: part.cpp:1748 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Przerwij zamykanie" #: part.cpp:1754 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?" #: part.cpp:1755 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part.cpp:1873 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1981 part.cpp:2000 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:2135 part.cpp:3016 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part.cpp:2201 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part.cpp:2224 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:2326 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part.cpp:2377 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part.cpp:2380 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: part.cpp:2470 part.cpp:2471 part.cpp:3177 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2480 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: part.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " "go zapisać." #: part.cpp:2515 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
Aby zapisać, plik należy " "wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia " "cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz kontynuować?" #: part.cpp:2516 part.cpp:2551 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Zapis - Ostrzeżenie" #: part.cpp:2535 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part.cpp:2550 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " "Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz " "kontynuować?" #: part.cpp:2565 part.cpp:2636 part.cpp:2659 part.cpp:3194 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2578 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Treść wypełnionego formularza" #: part.cpp:2579 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Przypisy użytkownika" #: part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać." #: part.cpp:2588 part.cpp:2611 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: part.cpp:2589 part.cpp:2612 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." #: part.cpp:2604 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te " "elementy." #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te " "elementy jak i historię cofania/ponawiania." #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Kontynuuj utratę zmian" #: part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part.cpp:2716 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2997 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" -msgstr "Zakończ prezentację" +msgstr "Rozszerz cały obszar" #: part.cpp:2999 #, kde-format msgid "Collapse whole section" -msgstr "" +msgstr "Zwiń cały obszar" #: part.cpp:3001 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "Rozwiń wszystko" #: part.cpp:3003 #, kde-format msgid "Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Zwiń wszystko" #: part.cpp:3013 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part.cpp:3018 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:3028 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: part.cpp:3295 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:3304 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs." "kde.org" #: part.cpp:3308 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na " "stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:3394 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:3398 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part.cpp:3436 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part.cpp:3439 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości'." #: part.cpp:3461 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part.cpp:3464 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part.cpp:3493 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: part.cpp:3567 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1" #: part.cpp:3568 part.cpp:3575 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: part.cpp:3572 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: part.cpp:3574 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\"" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nie podnoś okna" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zamknij karty" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Przypis" msgstr[1] "%1 przypisy" msgstr[2] "%1 przypisów" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Utworzony: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" -msgstr "Właściwości karetki" +msgstr "Właściwości maszyny do pisania" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" -msgstr "Właściwości notatki" +msgstr "Właściwości notatki w treści" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości geometrii" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości znaczka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości przypisu" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "&Text Color:" -msgstr "&Kolor:" +msgstr "Kolor &tekstu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Wyrównaj:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Szerokość obramowania:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol znaczka" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Rozszerzenia linii" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Kolor wewnętrzny:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol załącznika" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol karetki" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę karteczkę" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Możliwości" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Tylko bieżący dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Usuń zakładki" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Narzędzie rysowania: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Prosta linia z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Wielokąt z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Podświetlenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podkreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Przekreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linia odręczna z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media wzbogacone" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Możliwości wyszukiwania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Rozmiar &strony" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Przy&tnij widok" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "O&betnij marginesy" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Dopasuj na &szerokość" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Dopasuj na s&tronę" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Dopasuj s&amoczynnie" #: ui/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Dopasuj okno do stro&ny" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Sąsiadujące strony" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Narzędzie &przeglądania" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Narzędzie &powiększania" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Przełącz kolory" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Zaznaczanie tabeli" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Recenzja" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: ui/pageview.cpp:1144 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka." #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: ui/pageview.cpp:4313 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ukryj formularz" #: ui/pageview.cpp:4317 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularz" #: ui/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: ui/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: ui/pageview.cpp:4408 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odsyłaczem" #: ui/pageview.cpp:4411 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odtwórz ten dźwięk" #: ui/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: ui/pageview.cpp:4423 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odsyłacza" #: ui/pageview.cpp:4936 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ui/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: ui/pageview.cpp:5083 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: ui/pageview.cpp:5101 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " "podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: ui/pageview.cpp:5138 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor przypisów" #: ui/pageview.cpp:5139 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" #: ui/pageview.cpp:5310 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Narysuj linię odręczną" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol znaczka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" +msgstr "Przypis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stron: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Czytanie informacji o czcionce..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzony" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Brak przypisów

Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij " "F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja.
" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Średnie ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" "Naciśnij i przytrzymaj, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" #~ "Czy na to zezwolić?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Tryb prezentacji" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pozwól" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " #~ "Zapisz jako...\n" #~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " #~ "zamknięcia dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od końca?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " s" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Kolor pędzla:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "listowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "listowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "oficjalny poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "oficjalny pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "biurowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "biurowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Szukaj kolumn" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " #~ "wystąpienia Okulara." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Szukanie w trakcie..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Zamknij tę wiadomość" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ustawienia tożsamości" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Właściwości podświetlania" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Właściwości atramentu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zielony atrament" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prosta żółta linia" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Czarne podkreślenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ukryj formularze" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Strony:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zielone podświetlenie"