Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1526564)
@@ -1,4291 +1,4310 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-14 04:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-02 06:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31 src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:133
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Wyświetl wszystkie obecne rozmowy"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Uzyskaj szczegóły obecnej rozmowy"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have %1 call"
msgid_plural "You currently have %1 calls"
msgstr[0] "Obecnie masz %1 rozmowę"
msgstr[1] "Obecnie masz %1 rozmowy"
msgstr[2] "Obecnie masz %1 rozmów"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Rozmowa z %1, numer %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Obecnie nie prowadzisz żadnej rozmowy"
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "Obecną rozmową jest %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ",Twoim partnerem jest %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", numerem telefonu partnera jest %1 "
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", numerem telefonu jest %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " i rozmawiasz od %1 sekund"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete an account"
msgstr "Usuń konto"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:189
#, kde-format
msgid "
Are you sure you want to delete the account called "
msgstr "
Czy na pewno chcesz usunąć konto, do którego dzwoniłeś"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:190
#, kde-format
msgid ""
".
This cannot be undone and you will lose the account "
"permanently
"
msgstr ""
".
Nie można tego wycofać, a swoje konto utracisz na zawsze"
"center>"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Status logs"
-msgstr "Stan"
+msgstr "Dzienniki stanu"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:223
#: src/callview/qml/screensharing.qml:97
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:230 src/configurator/recording.ui:65
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:195
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:259 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:276
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add a new account"
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj nowe konto"
#: src/actioncollection.cpp:86 src/conf/qml/devices.qml:349
#: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:64
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:124
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/actioncollection.cpp:88 src/timeline/qml/pendingrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#: src/actioncollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Przytrzymaj"
#: src/actioncollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Przekieruj"
#: src/actioncollection.cpp:91
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Nagraj"
#: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:92
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:420
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Odwieś"
#: src/actioncollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Wycisz odtwarzanie"
#: src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/actioncollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/actioncollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: src/actioncollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/actioncollection.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Ustawienia Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Wyświetl pole wybierania"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Wyświetl sterowanie głośnością"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Wyświetl wybierak kontaktów"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Wznieś okno KDE Ring"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Wyszukaj historii"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Wyszukaj rozmowy"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Wyszukaj kontaktu"
#: src/actioncollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Wyszukaj zakładki"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Pokaż katalog telefonu"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Pomocnik nowego konta"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Wyświetl osobę"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Wyświetl historię"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Wyświetl zakładkę"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Wyświetl oś czasu"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Wyświetl zarządzanie rozmowami"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: src/actioncollection.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: src/actioncollection.cpp:194
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:34
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Brak obrazu]"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Call ended"
msgid "Call Ended"
msgstr "Rozmowa zakończona"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to "
#| "call"
msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below."
-msgstr ""
-"Kontakt ten ma wiele numerów telefonów, proszę wybrać ten, na który chcesz "
-"zadzwonić"
+msgstr "Kontakt ten ma wiele numerów telefonów. Wybierz jeden z poniższych."
#: src/callview/qml/cmselector.qml:143 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:289
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Nigdy nie używane"
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Używany "
#: src/callview/qml/cmselector.qml:144 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:290
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " razy (Ostanio używany dnia: "
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/callview/qml/recordingicon.qml:53 src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Przesunięcie X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/callview/qml/streaming.qml:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom file"
msgid "Select file"
-msgstr "Użyj własnego pliku"
+msgstr "Wybierz plik"
#: src/callview/qml/streaming.qml:59
#, kde-format
msgid "Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Strumień"
#: src/callview/qml/troubleshoot.qml:134 src/timeline/qml/sendrequest.qml:65
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: src/callview/qml/videocontroltoolbar.qml:187
#, kde-format
msgid "Take a snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Zrób zrzut ekranu"
#: src/callview/qml/videosource.qml:53
#, kde-format
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Zastosuj"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dialog"
msgid "Dialing"
-msgstr "Okno dialogowe"
+msgstr "Wybieranie numeru"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:110
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:122
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Dzwonienie"
#: src/canvasindicators/qml/progress.qml:133
#, kde-format
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Zadzwoń na dany numer"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Wyślij tekst d <numeru>, użyj --message aby ustawić zawartość, a "
"następnie rozłącz się"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Używane w połączeniu z --send-text"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Zacznij w tacce systemowej"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Rozpocznij z interfejsem telefonu"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Rozpocznij z interfejsem osi czasu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Dodaj nowe konto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"Przycisk ten umożliwia ci zainicjowanie nowego konta. Następnie będzie można "
"je edytować używając formularza po prawej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy zadzwonisz, Ring użyje pierwszego konta na liście, które "
"zostało \"zarejestrowane\". Zmień kolejność kont używając strzałek \"W górę"
"\" i \"W dół\". Włącz/Wyłącz je poprzez odhaczenie/usunięcie odhaczenia po "
"lewo od elementu. Dodawaj i usuwaj je przyciskami \"Plusa\" i \"Minusa\". "
"Edytuj wybrane konto przy użyciu formularza po prawej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Uaktywnij to konto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy zadzwonisz, Ring użyje pierwszego konta na liście, które "
"zostało \"zarejestrowane\". Zmień kolejność kont używając strzałek \"W górę"
"\" i \"W dół\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Przemieść to konto na dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Usuń wybrane konto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"Przycisk ten usunie wybrane konto z poniższej listy. Upewnij się, że na "
"pewno go już nie potrzebujesz. Jeśli uważasz, że mógłbyś go użyć ponownie "
"później, po prostu odhacz je."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/basic.ui:186
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Dzwonek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:106 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Dane poufne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:107 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:108 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:109 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:110 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:111 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:431
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Rejestracja wy&gasa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Użyj własnego user agent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Zezwalaj na połączenia od nieznanych uczestników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Zezwalaj na połączenia, jeśli w przeszłości był kontakt z osobą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Zezwalaj na połączenia od twoich znajomych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Użyj pośrednika"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Serwer pośredniczący SIP (jeśli żaden, pozostaw puste)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Włącz STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Wybierz serwer STUN (przykład: stunserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Serwer TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Wybierz serwer TURN (przykład: turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Włącz UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Włącz obsługę obecności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Włącz wideo gdy obsługiwane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Ogranicz liczbę jednoczesnych połączeń przychodzących"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "Przez R&TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "Przez SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Alias*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Cokolwiek, używane tylko po to, aby zaznaczyć konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Wyświetlana nazwa*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Nazwa widoczna dla uczestnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "&Zarejestrowana nazwa*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Nazwa widzania przez uczestników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Serwer*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Przykład: sip.sring.cx lub 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "Nazwa &użytkownika*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Zazwyczaj Twój numer rozszerzający"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Hasło*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Hasło SIP, zapytaj administratora swojej sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:236
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Dziennik dostępności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:269
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Użyj własnych węzłów bootstrap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:276
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Samoczynne odpowiadanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:296
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Zwiększ priorytet kodeka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy zadzwonisz, sflphone użyje pierwszego konta na liście, które "
"zostało \"zarejestrowane\". Zmień kolejność kont używając strzałek \"W górę"
"\" i \"W dół\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet kodeka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Przesuwaj kodeki w górę i w dół, aby zmienić ich priorytet. Ring zaleca Opus "
"dla dźwieku oraz H264 dla obrazu. W przypadku problemów, PCMA jest "
"najpowszechniej stosowanym kodekiem dźwięku, a H263 kodekiem obrazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"Karta ta pomaga zarządzać kontami z wieloma danymi poufnymi. Jeśli masz "
"wiele kont, nie używaj tej funkcji, w zamian za to utwórz wiele kont w Ring-"
"KDE. Ani nie używaj tego okna dialogowego, jeśli masz tylko jeden zestaw "
"danych poufnych. W tym przypadku, karta \"Podstawowe\" zapewni wszystko "
"czego potrzebujesz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Domena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Nazwa do uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Zazwyczaj *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Adres lokalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Port Lokalny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Publikowany adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Parametry te same co &lokalnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Ustaw p&ublikowany adres i port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Publikowany port"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "Adres IP lub nazwa hosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Ustawienia RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Minimalny port dźwiękowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Minimalny port obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Maksymalny port dźwiękowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Maksymalny port obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Zauważ, że jest to używane zapasowo, tylko przy niepowodzeniu negocjacji ICE "
"(samowykrywanie)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Wybierz nowy dzwonek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "Zasz&yfruj strumienie multimediów (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Przejdź na RTP w przypadku niepowodzenia SDES"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Zaszyfruj negocjację (&TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Wykaz certyfikatów urzędów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Dostęp do twoich certyfikatów jest zbyt prosty. Tylko właściciele powinni "
"móc odczytywać certyfikaty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Popraw uprawnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Nie dziękuję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa zaleca się przeniesienie certyfikatów do "
"wspólnego katalogu. SELinux zaleca do tego katalog ~/.cert. Czy chcesz "
"właśnie tam przenieść certyfikat?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Przenieś do ~/.cert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na negocjacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Potwierdź certyfikaty przychodzące (strona serwera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Publiczny certyfikat punktu końcowego"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Potrzebne tylko gdy klucz ma hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Klucz prywatny"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Zazwyczaj nazwa gospodarza serwera SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Obejrzyj urząd certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Obejrzyj certyfikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Hasło klucza prywatnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Wymagaj certyfikatu dla przychodzących połączeń TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Nazwa serwera TLS wychodzących"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Potwierdź certyfikaty odpowiedzi (strona klienta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Metoda protokołu TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Użyj domyślnych szyfrów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Dopuszczone certyfikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Nieuznawane certyfikaty"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Znane certyfikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Dzwonki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Pomocnik"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Dane osobiste"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Ustawienie dostępności"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Tekst na mowę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:196
#: src/klib/ring-kde.kcfg:237 src/klib/ring-kde.kcfg:241
#: src/klib/ring-kde.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Włącz odczucia dźwiękowe przy powszechnych działaniach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Samoczynnie odczytaj etykietę, gdy zostanie wyświetlona nakładka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Samoczynnie odczytaj szczegóły rozmowy, gdy zostanie ona zaznaczona"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Importuj konta"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Wpisz hasło"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Nowe konto %1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Zarządzanie dźwiękiem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Ustawienia ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "Wtyczka ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Ustawienia PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Wycisz inne programy podczas rozmów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Włącz redukcję szumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Włącz dźwięk wybierania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Wycisz DTMF"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Zawsze nagrywaj rozmowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Wyświetl główne okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Przy starcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Przy rozmowach przychodzących"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Po uruchomieniu (autostart)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Widoczne szczegóły kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Ukryj nieosiągalne kontakty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Ukryj kontakty bez numerów telefonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.
However, it is possible to integrate "
"the KDE4 version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:
(1) Open KAddressBook and File->New->Add Address Book
(2) "
"Select \"vCard directory\"
(3) Select the \"/home/your_user_name/.local/share/ring-kde/vCard\" folder"
"p>
(4) Press OK
It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook
"
msgstr ""
"
Akonadi 2, wersja zgodna ze Szkieletami KDE 5, nie "
"została jeszcze wydana. Z tego powodu, Ring-KDE jeszcze nie integruje się z "
"Książką Adresową .
Jednakże, można zintegrować Książkę Adresową w "
"wersji KDE4 z Ring-KDE. Aby to "
"zrobić:
Po tym będzie można uzyskać dostęp i edytować "
"twoje kontakty z Książki Adresowej
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone "
"1.2 and Ring-KDE 2.x"
msgstr ""
+"Ten moduł jest przestarzały i istnieje tylko po to, aby zaimportować historię"
+" z SLFPhone 1.2 i Ring-KDE 2.x"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "&Historia rozmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Zachowaj historię na zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Samoczynnie usuwaj rozmowy po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:162
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Scal rozmowy z tym samym rozmówcą i w tym samym dniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr "Wyświetl przychodzące, wychodzące i nieodebrane elementy historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Podświetl nieudane połączenia wychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Podświetl nieudane połączenia przychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr ""
"Te ustawienia będą obowiązywały dopiero po ponownym uruchomieniu Ring-KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/dlgpresence.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Śledź obecność numeru z zakładki"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Zatrzymaj podgląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Rozpocznij podgląd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia wideo"
#: src/conf/qml/devices.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr "Podaj hasło do swojego konta, aby potwierdzić:"
#: src/conf/qml/devices.qml:134
#, kde-format
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Podaj hasło do swojego konta Ring, aby potwierdzić:"
#: src/conf/qml/devices.qml:193
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr "Podaj nazwę dla tego urządzenia"
#: src/conf/qml/devices.qml:234
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr "Odwoływanie w trakcie"
#: src/conf/qml/devices.qml:317
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr "Dowiąż kolejne urządzenie do konta"
#: src/conf/qml/devices.qml:331
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Your Ring ID:"
msgid "Your pin is:"
-msgstr "Twój ID Ring:"
+msgstr "Twój pin to:"
#: src/conf/qml/devices.qml:345
#, kde-format
msgid ""
"To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a "
"new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for "
"10 minutes."
msgstr ""
+"Aby ukończyć działanie, musisz otworzyć Ring na nowym urządzeniu. Utwórz nowe"
+" konto przy użyciu \"Dowiąż to urządzenie do konta\". Twój numer pin będzie"
+" ważny przez 10 minut."
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "Ustawienia profilu współuczestnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display the recently used contacts"
msgid "Display the most popular contacts as bookmarks"
-msgstr "Wyświetl ostatnio używane kontakty"
+msgstr "Wyświetl najczęstsze kontakty jako zakładki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:223
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, kde-format
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "Ustawienia osoby do której się zwrócić"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr "Ustawienia historii lokalnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
"Ten wpis zawiera wszystkie informacje kontaktowe, wysłane ci przez "
"współuczestników podczas rozmowy lub żądania rozmowy. Jeśli kontakt już "
"istnieje dla osoby, to poniższe opcje pomogą scalić wspisy."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Utwórz nowy kontakt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore the new contact informations"
msgid "Ignore the new contact information"
-msgstr "Pomiń informacje nowego kontaktu"
+msgstr "Pomiń dane o nowych kontaktach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr "Dodaj t&ylko brakujące pola informacyjne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "&Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr "Zastąp niektóre pola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Pola kontaktu do zastąpienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Sformatowana nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, kde-format
msgid "Primary name"
msgstr "Imię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "eMail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:141
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:373
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Ostanie uaktualnienie:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/contactview/qml/contactcard.qml:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "There is no account capable of reaching this person"
msgid "There is no way to reach this contact"
-msgstr "Nie ma konta zdolnego do porozumiewania się z tą osobą"
+msgstr "Nie ma możliwości nawiązania łączności z tym kontaktem"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Last contacted on: "
msgid "Never contacted"
-msgstr "Ostatnio kontaktowano się dnia: "
+msgstr "Nigdy nie nawiązano łączności "
#: src/contactview/qml/statistics.qml:34
#, kde-format
msgid "Last contacted on: "
msgstr "Ostatnio kontaktowano się dnia: "
#: src/contactview/qml/statistics.qml:41
#, kde-format
msgid "Called: "
msgstr "Dzwoniony: "
#: src/contactview/qml/statistics.qml:44 src/contactview/qml/statistics.qml:57
#: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/contactview/qml/statistics.qml:54
#, kde-format
msgid "Texted: "
msgstr "Pisano: "
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:105
#, kde-format
msgid "Formatted name:"
msgstr "Sformatowana nazwa:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:117
#, kde-format
msgid "Primary name:"
msgstr "Główna nazwa:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:129
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:141
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:169
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, kde-format
msgid "Create a call"
msgstr "Utwórz rozmowę"
#: src/dialview/qml/calldelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39
#, kde-format
msgid "The call finished normally"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmowa została zakończona zwyczajnie"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr "Scal wszystkie rozmowy"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, kde-format
msgid "Detach all calls"
msgstr "Odłącz wszystkie rozmowy"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "
Missed call
from: "
msgstr "
Nieodebrane połączenie
od: "
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd. Ring KDE zakończy teraz swoje działanie. Jeśli "
"problem się powtarza, proszę zgłosić to jako błąd.\n"
"\n"
"Wiadomo, że komunikat ten może być spowodowana próbą otwarcia Ring KDE "
"podczas gdy demon Ring kończy swoje działanie. Jeśli tak jest, to odczekanie "
"15 sekund i spróbować ponownie. To powinno pomóc."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"Demon Ring (dring) jest niedostępny. Proszę upewnić się, że został "
"zainstalowany poprawnie lub uruchomić go ręcznie. \n"
"\n"
"Sprawdź repozytorium swojej dystrybucji czy demon Ring (czasami nazywany "
"\"ring-daemon\") jest dostępny.\n"
"Pomoc przy budowaniu usługi Ring ze źródeł jest dostępna na https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/Ring/wiki/How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Usuń rozmowę z konferencji, rozmowa zostanie wstrzymana"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "Rozmowa z %1 przy użyciu %2"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Zadzwoń do %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Nie odebrano"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowany"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "Rozmowa zakończona"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "%1 nie został wyrejestrowany"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %1?"
#: src/implementation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę rozmowę?"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Usuń rozmowę"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Wywołaj pomocnika pierwszego uruchomienia"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Określa czy Ring ma zachowywać historię rozmów."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Określa liczbę dni, przez którą ma być przetrzymywana historia."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Wyświetl przychodzące, wychodzące i nieodebrane"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Wyświetl ekran powitalny."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Określa czy użytkownik ma być powiadamiany przy nadejściu rozmowy."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Określa czy użytkownik ma być powiadamiany przy nadejściu wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Określa czy główne okno ma być wyświetlane na starcie."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr "Określa czy główne okno ma być wyświetlane przy nadejściu wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Określa czy główne okno ma być wyświetlane, gdy rozmowa jest tworzona."
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Określa czy pole wybierania jest domyślnie pokazywane"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr ""
"Określa czy pole rozwijane konta na pasku stanu jest domyślnie pokazywane"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Określa czy widoczne jest pole wiadomości tekstowej"
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Określa czy domyślnie widoczne są elementy interfejsu głośności "
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Określa czy domyślnie widoczne jest główne menu, można je przywrócić "
"naciskając \"Ctrl+m\""
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Określa czy automagicznie wyświetlić 10 najbardziej popularnych numerów "
"telefonów jako zakładki"
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Określa kolejność sortowania dla listy historii"
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Określa kolejność sortowania dla listy kontaktów"
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Określa czy widoczna jest lista historii indywidualnego kontaktu"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "Wysokość pola wysuwnego samouzupełniania"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:114 src/klib/ring-kde.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu filmu lub zezwól na rozciąganie"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
"Zachowaj przestrzeń głównego okna poprzez ukrycie pola wybierania, gdy wideo "
"jest zadokowane"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Ostatnio strumeniowane pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Włącz lub wyłącz dźwięk \"buzzzzz\""
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Wyświetl niezarządzane zbiory"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:145
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Wykaz wyłączonych zbiorów książek adresowych"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Określa czy włączone jest znajdywanie w książce adresowej KDE"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr "Określa czy wyświetlić organizację elementu listy kontaktów"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr ""
"Określa sposób scalania profili współuczestników z istniejącymi kontaktami"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Ukryj kontakt, gdy nie ma włączonych kont, z których można by się do niej/"
"niego dodzwonić"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"Domyślne konto używane do znajdywania kontaktów, jeśli dostępne są tylko "
"częściowe (tylko rozszerzenie) informacje kontaktu"
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:191
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Lista kontaktów w zakładkach"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Włącz element interfejsu uzupełniania wyrazów"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Jeśli istnieje wiele wystąpień z tym samym numerem, to je scal i użyj konta "
"domyślnego"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr ""
"Oddzwaniaj do numerów przy użyciu ich pierwotnego konta zamiast domyślnego"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Śledź obecność kontaktów z zakładek"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Wykaz stanów obecności"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Wykaz samoczynnie śledzonych zbiorów elementów"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:249 src/klib/ring-kde.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Wyświetl ostatnio używane kontakty"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, zabezpieczone oprogramowanie do rozproszonego porozumiewania się"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr "Na postawie prac nad SFLphone"
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/notification.cpp:82
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Nowa przychodząca rozmowa"
#: src/notification.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"New call from %1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Nowa rozmowa od %1\n"
"(%2)"
#: src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedz"
#: src/notification.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Wiadomość od %1"
#: src/notification.cpp:183
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "Dodać %1 do kontaktów?"
#: src/notification.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Czy chcesz dodać %1 do twojej książki adresowej?"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/notification.cpp:191
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:69
#, kde-format
msgid "Either select a file or take a selfie"
-msgstr ""
+msgstr "Albo wybierz plik albo zrób selfie"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Profile"
msgid "From file"
msgstr "Z pliku"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:206
#, kde-format
msgid "From camera"
-msgstr ""
+msgstr "Z aparatu"
#: src/ringapplication.cpp:262
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/ringapplication.cpp:263
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: src/ringapplication.cpp:264
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr "Wiad."
#: src/ringapplication.cpp:265
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr "Pref."
#: src/ringapplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Głos"
#: src/ringapplication.cpp:267
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: src/ringapplication.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: src/ringapplication.cpp:269 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:318
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: src/ringapplication.cpp:270
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr "Bbs"
#: src/ringapplication.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: src/ringapplication.cpp:272
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: src/ringapplication.cpp:273
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "Isdn"
#: src/ringapplication.cpp:274
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr "Pcs"
#: src/ringapplication.cpp:275
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/ringapplication.cpp:276
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferowany"
#: src/ringapplication.cpp:334
#, kde-format
msgid "System root certificates"
msgstr "Certyfkiaty administratora systemu"
#: src/timeline/qml/accountdisabled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"All accounts are currently disabled. Please click on an account below to "
"enable it:"
msgstr ""
+"Wszystkie konta są obecnie wyłączone. Naciśnij na koncie poniżej, aby je"
+" włączyć:"
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:53
#, kde-format
msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection"
msgstr ""
+"Wszystkie konta są obecnie niedostępne, sprawdź swoje połączenie z siecią"
#: src/timeline/qml/accounterror.qml:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "*Apply to all accounts"
msgid "Reload all accounts now"
-msgstr "*Zastosuj do wszystkich kont"
+msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie konta teraz"
#: src/timeline/qml/audioplayer.qml:86
#, kde-format
msgid "Click to play"
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij, aby odtworzyć"
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:191
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Napisz wiadomość i naciśnij enter..."
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:217
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: src/timeline/qml/chatview.qml:66 src/timeline/qml/recordinghistory.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"There is nothing yet, enter a message below or place a call using the "
"buttons\n"
"found in the header"
msgstr ""
+"Nic jeszcze nie ma, podaj wiadomość poniżej lub zadzwoń przy użyciu"
+" przycisków\n"
+"w nagłówku"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:47 src/timeline/qml/contactheader.qml:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:140
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
"Dodaj\n"
"zdjęcie"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:322
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:339
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search history"
msgid "View history"
-msgstr "Pokaż &historię..."
+msgstr "Pokaż historię"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:349
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Image"
msgid "Open chat"
-msgstr "Otwórz obraz"
+msgstr "Otwórz rozmowę"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:358
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Contacts"
msgid "Contact details"
msgstr "Szczegóły kontaktu"
#: src/timeline/qml/contactmethoddelegate.qml:224
#, kde-format
msgid "Mark as read"
-msgstr ""
+msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:257 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:216
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Zadzwoń"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:377
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr "Współdzielenie ekranu"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:413
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:53
#, kde-format
msgid "There is no accounts, click on the button below to create one"
msgstr ""
+"Nie ma żadnych kont, naciśnij na przycisku poniżej, aby utworzyć jakieś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/timeline/qml/noaccount.qml:73 src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press "
#| "enter or add new contacts"
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter"
msgstr ""
"Aby zacząć używać Ring-KDE, podaj nazwę użytkownika w polu powyżej i "
-"naciśnij enter, aby dodać nowe kontakty"
+"naciśnij enter"
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Online"
msgid "Decline"
msgstr "Odrzuć"
#: src/timeline/qml/pendingrequests.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Block"
-msgstr "Blok"
+msgstr "Blokuj"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:127
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
-msgstr "Ten kontakt nie ma rozpoznawalnego numeru telefonu lub konta GNU Ring"
+msgstr "Dodaj numer telefonu lub tożsamość GNU Ring"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:222
#, kde-format
msgid "Video call"
msgstr "Rozmowa wideo"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:228
#, kde-format
msgid "Share screen"
msgstr "Współdziel ekran"
#: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On messages"
msgid " incoming messages"
-msgstr "Przy wiadomościach"
+msgstr " wiadomości przychodzących"
#: src/timeline/qml/recordinghistory.qml:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On messages"
msgid " outgoing messages"
-msgstr "Przy wiadomościach"
+msgstr " wiadomości wychodzących"
#: src/timeline/qml/searchbox.qml:119
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr "Znajdź kogoś"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:128
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
-msgstr ""
+msgstr "Zeskanuj kod QR"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:279
#, kde-format
msgid "Cannot select this person because it was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można wybrać osoby, bo jej nie znaleziono"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgid "Hide and do not show again"
-msgstr "Nie pytaj ponownie"
+msgstr "Ukryj i nie pokazuj ponownie"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:76
#, kde-format
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: src/timeline/qml/searchtip.qml:88
#, kde-format
msgid ""
"The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there "
"is no perfect match it then query the registered "
"name database. The source of the result is indicated using a colored "
"circle on the left side of the result. Note that accessing the registered "
"name database requires sending the search string to the server."
msgstr ""
+"Wyniki wyszukiwania pochodzą z 4 różnych źródeł. Najpierw przeszukiwana jest"
+" historia, zakładki oraz kontakty. Jeśli nie"
+" znaleziono tam dokładnego dopasowania, to odpytywana jest zarejestrowana baza danych nazw. Źródło wyniku"
+" jest wskazywane poprzez zabarwiony okrąg po lewej stronie wyników. Miej na"
+" uwadze, że dostęp do zarejestrowanej bazy danych wymaga wysłania"
+" wyszukiwanego ciągu znaków na serwer."
#: src/timeline/qml/sendrequest.qml:47
#, kde-format
msgid "Send a friend request first"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw wyślij przyjazne żądanie"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140
#, kde-format
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Rozmowa/oś czasu"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk i obraz"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146
#, kde-format
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Rozmowy/Nagrania"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:57
#, kde-format
msgid "You have pending contact requests:"
-msgstr ""
+msgstr "Masz oczekujące żądania kontaktów:"
#: src/timeline/qml/viewcontactrequests.qml:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit contact"
msgid "View all contact requests"
-msgstr "Edytuj kontakt"
+msgstr "Zobacz wszystkie żądania kontaktów"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Wybierz numer telefonu"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"Kontakt ten ma wiele numerów telefonów, proszę wybrać ten, na który chcesz "
"zadzwonić"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Słabo"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Acceptable"
msgstr "Przyjmij"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silnie"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Ukończone"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 wskazówka"
msgstr[1] "%1 wskazówki"
msgstr[2] "%1 wskazówek"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 przeszkoda"
msgstr[1] "%1 przeszkody"
msgstr[2] "%1 przeszkód"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 błąd"
msgstr[1] "%1 błędy"
msgstr[2] "%1 błędów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Potwierdź hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr "Zarejestruj publiczną nazwę użytkownika (eksperymentalnie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr "Wybierz swoją nazwę użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, kde-format
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz swoje konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
"To okno dialogowe jest przeglądem książki telefonicznej Ring-KDE. Niektóre z "
"elementów mogą występować wiele razy, jeśli są przypisane wilu kontom lub "
"kontkaktom. Elementy obecne w tej tabeli pochodzą z historii, kontaktów i "
"innych źródeł."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr "Wypełnij wymagane pola"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:147
#, kde-format
msgid "finish"
-msgstr ""
+msgstr "zakończ"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:47 src/wizard/qml/CreateRing.qml:168
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Register public username (experimental)*"
msgid "Register public username*"
-msgstr "Zarejestruj publiczną nazwę użytkownika (eksperymentalnie)*"
+msgstr "Zarejestruj publiczną nazwę użytkownika*"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:110
#, kde-format
msgid "Enter an username"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:185
#, kde-format
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Podaj hasło archiwum"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201
#, kde-format
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:216
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:251
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
"(*) zarejestrowane nazwy użytkowników można odnaleźć poprzez ciąg znaków "
"nazwy użytkownika, a nie tylko utworzonego identyfikatora ring."
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:281
#, kde-format
msgid "Creating account"
msgstr "Tworzenie konta"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:308 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczono czas"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:366
#, kde-format
msgid "The username is available"
msgstr "Nazwa użytkownika jest dostępna"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please enter an username"
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
-msgstr "Podaj nazwę użytkownika"
+msgstr "Podaj nazwę użytkownika (co najmniej 3 znakową)"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:375
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się wyszukać zarejestrowanej nazwy, pominięto"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:379
#, kde-format
msgid "The username is not available"
msgstr "Nazwa użytkownika jest niedostępna"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:403
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408
#, kde-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "Niezgodne hasło"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:414
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr "Już zajęty"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:417
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:436
#, kde-format
msgid "Can't register"
msgstr "Nie można się zarejestrować"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr "Dowiąż to urządzenie"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr "Podaj hasło do swojego głównego konta Ring"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
"Podaj numer PIN z innego ustawionego konta Ring. Użyj \"Eksportuj konto do "
"Ring\", aby uzyskać PIN."
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, kde-format
msgid "Importing account"
msgstr "Importuj konta"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr "Nie udało się zaimportować"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
"Witaj w Ring-KDE. Zanim zaczniesz rozmawiać ze znajomymi, musisz posiadać "
"konto. Bez obaw, bo stworzenie takiego konta jest proste i nie wymaga "
"udostepniania żadnych danych osobowych. Jeśli jesteś w biurze lub dostawca "
"twojej usługi telefonicznej zapewnia konto SIP, to możesz ustawić Ring-KDE "
"do wykonywania \"prawdziwych\" rozmów telefonicznych."
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, kde-format
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Utwórz nowe konto GNU Ring"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, kde-format
msgid "Import an existing account"
msgstr "Zaimportuj istniejące konto"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, kde-format
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Użyj anonimowego konta"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:230
#, kde-format
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Zaimportuj konto SIP"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr "Użyj w sieci lokalnej"
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
"Ring-KDE umożliwia rozmowę prywatną z twoimi znajomymi. Używa przy tym "
"technologii peer to peer rozpowszechnionej przez BitTorrent, aby utworzyć "
"rozproszoną sieć użytkowników. Nie ma serwera głównego, a wszystkie rozmowy "
"są zaszyfrowane od-użytkownika-do-użytkownika."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
"Ring-KDE przechowuje wszystkie dane lokalnie przy użyciu standardowych "
"formatów takich jak JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI and X-509. Żadne z "
"danych nie jest wysyłane na serwery zewnętrzne."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
"Ring-KDE obsłguje twoje konto telefonu biurowego. Odbieraj, przesyłaj i "
"nagrywaj swoje rozmowy telefoniczne bezpośrednio z KDE."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
"Ring jest oparty na otwartych standardach i może współpracować z innymi "
"systemami zgodnymi z SIP."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
"Ring zapewnia przyjazny użytkownikowi DBus API do automatyzacji wszystkich "
"aspektów aplikacji."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
"Ring-KDE może dzwonić na prawdziwe numery telefonów. Tanie rozmowy są "
"dostępne u wielu dostawców na świecie. Wyszukaj dostawcę telefonu SIP przy "
"użyciu swojej ulubionej wyszukiwarki."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr "Naciśnij w dowolnym miejscu, aby zacząć"
#~ msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
#~ msgstr ""
#~ "Ten kontakt nie ma rozpoznawalnego numeru telefonu lub konta GNU Ring"
#~ msgid ""
#~ "Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie wiadomośći tekstowej jest możliwe tyko podczas rozmowy głosowej "
#~ "w kontach SIP"
#~ msgid "This account doesn't support all media"
#~ msgstr "To konto nie obsługuje wszystkich multimediów"
#~ msgid "Video isn't available because it's disabled for this account"
#~ msgstr "Obraz jest niedostępny, bo został wyłączony dla tego konta"
#~ msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible"
#~ msgstr "Wszystkie kodeki obrazu są wyłączone, wideorozmowa jest niemożliwa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All account capable of reaching this person are currently unavailable"
#~ msgid ""
#~ "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie konta zdolne do porozumiewania się z tą osobą są obecnie "
#~ "niedostępne"
#~ msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later"
#~ msgstr "Ring-KDE ma problemy z siecią, spróbuj później"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "I am available"
#~ msgstr "Jestem dostępny"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Nieobecny"
#~ msgid "I am away"
#~ msgstr "Jestem nieobecny"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgid "I am busy"
#~ msgstr "Jestem zajęty"
#~ msgid "DND"
#~ msgstr "DND"
#~ msgid "Please do not disturb me"
#~ msgstr "Proszę mi nie przeszkadzać"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Witaj świecie"
#~ msgid "Second page"
#~ msgstr "Druga strona"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pierwsza"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Druga"
#~ msgid "No registered accounts"
#~ msgstr "Brak zarejestrowanych rozmów"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Ring-KDE window"
#~ msgid "Ring-KDE wizard"
#~ msgstr "Wznieś okno KDE Ring"
#~ msgid ""
#~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The "
#~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for "
#~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make "
#~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar "
#~ "have incomplete presence status (publishing) support."
#~ msgstr ""
#~ "W tej tabeli możliwym jest zarządzanie różnymi stanami obecności. "
#~ "Wartości \"Wiadomość\" oraz \"Obecny\" zostaną wyeksportowane na serwer "
#~ "dla każdego konta, które je obsługuje. Inne pola zostały opracowane, tak "
#~ "aby ułatwić zarządzanie stanami. Proszę zauważyć, że niektórzy dostawcy "
#~ "SIP nie w pełni obsługują stan obecności."
#~ msgctxt "Contact tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgctxt "History tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy historia rozmów jest ograniczona do podanego zakresu dat"
#~ msgctxt "Call tab"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Zadzwoń"
#~ msgctxt "The presence state is \"Online\""
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Mic volume"
#~ msgstr "Głośność mikrofonu"
#~ msgid "Speakers volume"
#~ msgstr "Głośność głośników"
#~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj strzałki do góry ⬆ oraz na dół ⬇ aby wybrać jeden z tych numerów"
#~ msgid "Delete recording"
#~ msgstr "Usuń nagranie"
#~ msgid ""
#~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and "
#~ "dropping one call on an other one?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiedziałeś, że możesz tworzyć konferencje lub przekazać rozmowę "
#~ "poprzez przeciągnięcie i upuszczenie rozmowy na inną?"
#~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci, próba ponownego połączenia za 60 sekund."
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double "
#~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end "
#~ "the call."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj poniższego pola wybierania, aby rozpocząć podawanie numeru. Naciśnij "
#~ "enter lub kliknij podwójnie na rozmowie, aby rozpocząć dzwonienie. "
#~ "Naciśnij escape lub \"Odwieś\" aby zakończyć rozmowę."
#~ msgid "Peer is busy"
#~ msgstr "Rozmówca jest zajęty"
#~ msgid "An account went down"
#~ msgstr "Konto zniknęło"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Istniejące"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowe"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Numer telefonu"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Obecny"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Nieobecny"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgid "Display id:"
#~ msgstr "Wyświetlany ID:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Offset (x,y):"
#~ msgstr "Przesunięcie (x,y):"
#~ msgid "Size (width,height):"
#~ msgstr "Rozmiar (szerokość,wysokość):"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekran:"
#~ msgid ""
#~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call "
#~ "you:"
#~ msgstr ""
#~ "Jest to twój hasz. Możesz go udostępnić swoim znajomym, aby mogli do "
#~ "ciebie dzwonić:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Configure other accounts"
#~ msgstr "Ustaw inne konta"
#~ msgid "Start using Ring-KDE"
#~ msgstr "Rozpocznij korzystanie z Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "
Transfer
"
#~ msgstr ""
#~ "
Przekieruj
"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Przekieruj na:"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Podaj numer"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Przekieruj na istniejące rozmowy:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Witamy! Aby rozpocząć korzystanie z Ring-KDE, powiedz nam jak masz na "
#~ "imię:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Nazwa wysyłana dla uczestnika"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie uczestników"
#~ msgid "Bootstrap"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Samoczynnie dodaje notatki"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Zezwalaj na połączenia przychodzące tylko od znanych uczestników"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr "Aby mogli do ciebie zadzwonić twoi znajomi, wyślij im swój hasz:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Twój hasz zostanie utworzony po zapisaniu konta"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Pola oznaczone \"*\" są obowiązkowe i wymagane"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Wideo na pełnym ekranie"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Wyświetl pole wiadomości tekstowych"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Poczta głosowa"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Zazwyczaj taka sama jak nazwa użytkownika"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Ulicę, numer..."
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Miasto..."
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Stan..."
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "PRACA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DOM"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "INNE"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "ZIP..."
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Kraj..."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "Nazwisko rodowe..."
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Własne pole..."
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Imię..."
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Ksywka lub pełna nazwa"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Obejścia"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona umożliwia tworzenie makr, które można wywołać przy użyciu "
#~ "skrótów klawiszowych lub które mogą być dodane do paska narzędziowego. "
#~ "Aby utworzyć makro, przypisz mu nazwę i sekwencję klawiszy. Sekwencja "
#~ "może być numeryczną lub jakimkolwiek znakiem, który może zostać "
#~ "zinterpretowany jako jeden (np: \"A\" zostanie zinterpretowany jako 2)"
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Scal numery z różnych kont"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Zadzwoń na numer przy użyciu jego pierwotnych kont"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Nazwa*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Identyfikator dla tego makra (tekst w pasku narzędzi)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Kategoria*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Sekwencja*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Sekwencja klawiszy do wykonania"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Opis tego makra"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Dodaj zbiór"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Wyświetl ikonę"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Wyświetl zabezpieczenie"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Wyświetl nazwę uczestnika"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Wyświetl organizację"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "Wyświetl adres pocztowy"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "Wyświetl adres e-mail"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Widoczne szczegóły rozmowy"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Minimalna wysokość elementu"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "Argument adresu URL"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Własne polecenia rozmów przychodzących z adresem URL"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Wyzwól przy charakterystycznym nagłówku SIP"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Wyzwól przy adresie URL IAX2"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s zostanie podmienione przekazanym adresem URL."
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Przepisywanie numeru telefonu"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Poprzedzaj wybierane numery"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia urządzenia"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Czy ikona rozmowy ma być widoczna dla domyślnych rozmów"
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Czy towarzysz rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów"
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Czy numer rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów"
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Czy bezpieczeństwo rozmowy ma być widoczne dla domyślnych rozmów"
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl organizację"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl wydział"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Jeśli kontakt jest obecny, wyświetl e-mail"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Minimalna liczba pikseli dla elementu rozmowy"
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Określa używane wyjście dźwiękowe."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Określa używaną wtyczkę ALSA."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Określa używane urządzenie wejściowe ALSA."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Określa używane urządzenie wyjściowe ALSA."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr "Określa używane urządzenie dzwonka ALSA."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy pulse audio może wyciszyć inne programy podczas rozmowy."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr "Określa czy włączyć obejścia dla kont SIP."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr "Określa, które nagłówki przechwytywać w przypadku obejść kont SIP."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Określa wykonywane polecenie."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Określa czy dodać przedrostek do rozmów wychodzących."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Określa dodawany przedrostek."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Demon Ring (dring) jest niedostępny. Proszę upewnić się, że został "
#~ "zainstalowany poprawnie lub uruchom go ręcznie"
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość tekstową"
#~ msgid "Username is invalid"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created, but we could not register your username."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje konto zostało utworzone, lecz nie możemy zarejestrować twojej nazwy "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Wyślij hasz Hello w SDP"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "Zapytaj użytkownika o potwierdzenie SAS"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli ZRTP jest nieobsługiwany"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr "Wyświetl SAS jeden raz dla zdarzeń przytrzymania"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr "Określa czy włączyć obejścia dla kont IAX."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Ukryj kontakt, gdy nie ma włączonego konta, z którego można by się do "
#~ "niej/niego dodzwonić"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Nowa rozmowa"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Zadzwoń ponownie"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość pocztową"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Dodaj numer telefonu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Usuń zakładkę"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Podaj nowy numer"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Nowy numer:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Pokaż kontakty, do których najczęściej dzwoniono"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać konto, naciśnij na poniższy przycisk \"Dodaj\". Użyj klawisza w "
#~ "górę ⬆ oraz w dół ⬇ aby zmienić domyślny priorytet konta."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Zazwyczaj nazywa się \"ca.crt\" lub \"cacert.pem\""
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem lub .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Plik .key"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Uwaga, klawisz \"caps lock\" jest włączony!"
#~ msgid "RING"
#~ msgstr "RING"
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Serwer STUN"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Użyj własnego portu"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Awaryjny publikowany adres"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Znani uczestnicy"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "Czarna lista"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić historię?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Nowa rozmowa"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "Przetrzymaj"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Odbierz"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Odłóż"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Podaruj sobie przekierowanie"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Poczta głosowa"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Wydział"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularność"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Spędzony czas"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Uszereguj według:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Obecność"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "User agent"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr ""
#~ "Parametry STUN zostaną zastosowane do każdego utworzonego konta SIP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia konta"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Ten asystent właśnie ukończył."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie konta nie powiodło się z powodu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Alias: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Hasło: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Numer poczty głosowej: %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Witaj w asystencie tworzenia konta SFLphone"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr "Ten asystent wgrywania pomoże przy ustawianiu konta."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj to okno dialogowe, gdy nie ma kont"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "Protokoły VoIP"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Ustawienia konta SIP"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Proszę wypełnić następujące informacje"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Numer poczty głosowej"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Zabezpiecz przy użyciu ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Cokolwiek, używane tylko lokalnie"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Ustawienia konta IAX2"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "Tłumaczenie adresów sieciowych (NAT)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Prawdopodobnie musisz to włączyć, jeśli jesteś za zaporą ogniową."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Po sprawdzeniu wybranych przez ciebie ustawień, kliknij \"Ukończ\", aby "
#~ "utworzyć konto. Ukończenie może zająć chwilę."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Odmów"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Wznów"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Odbierz"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "Ustawienia SFLphone"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne konto dla kontaktów z rozszerzeniem w postaci tylko numeru "
#~ "telefonu"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Kodeki dźwięku"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Kodeki wideo"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Globalny port nasłuchu TLS"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Lista szyfrów TLS"
#~ msgid "
:
"
#~ msgstr "
:
"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbiory"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Edytuj zbiór"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Użyj kontaktu z następującej kategorii numerów telefonów:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Obecne_konto"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr "Wyświetl pomocnika konta, gdy nie ustawiono żadnych kont"
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone"
#~ msgstr "Telefon KDE SIP i IAX na poziomie przedsiębiorstwa"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa rozmowa od:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Dodaj numer do kontaktu"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Dodaj kontakt"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Proszę wybrać jedną z następujących opcji"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Utwórz darmowe konto SIP/IAX2 na sflphone.org"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Zarejestruj istniejące konto SIP lub IAX2"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Opcjonalny adres e-mail"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ten adres e-mailowy będzie używany do wysyłania Twoich wiadomości poczty "
#~ "głosowej."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Czy kodek rozmowy ma być widoczny dla domyślnych rozmów"
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "Przekazywanie TLS może być używane wraz z UDP dla tych rozmów, które "
#~ "wymagają bezpiecznych transakcji sip (znane również jako SIPS). Możesz "
#~ "skonfigurować różne przekazywania TLS dla różnych kont. Jednakże każde z "
#~ "nich będzie działało na dedykowanym porcie, różnym od siebie."
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "Klient SFLphone dla KDE"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "Wymiana klucza SRTP"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Wycisz"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Wyłącz wyciszenie"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 numer"
#~ msgstr[1] "%1 numery"
#~ msgstr[2] "%1 numerów"
#, fuzzy
#~| msgid "Published address"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Publikowany adres"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Używanie konta '%1' (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Domyślne konto"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLSv1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSLv2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSLv3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSLv23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączona"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Włącz książkę adresową"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj numer telefonu"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy drzewo kontaktów ma być domyślnie rozwijane, aby pokazać "
#~ "wszystkie numery"
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Oddzwoń"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać numer przekierowania i nacisnąć klawisz Enter, naciśnij "
#~ "klawisz Escape, aby anulować"
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Twoja rozmowa została właśnie przekierowana na %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Rozmowy"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Popularny"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "DO ZROBIENIA"
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1526564)
@@ -1,5736 +1,5736 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marta Rybczynska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass dla kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Zapytanie"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Proszę poniżej wpisać swoje hasło."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Utwórz i otwórz nowe repozytorium"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Tworzy i otwiera nowe lokalne repozytorium Subversion"
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Zrzuć repozytorium do pliku"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Zrzuć repozytorium Subversion do pliku"
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Gorąca kopia repozytorium"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Gorąca kopia repozytorium Subversion do innego katalogu"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Wczytaj zrzut do repozytorium"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Wczytaj plik zrzutu do repozytorium."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Dodaj tożsamości ssh do ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Wymuś dodanie ssh-identities do ssh-agent do przyszłego użytku."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informacje o module kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr "Pokazuje informacje o wtyczce kdesvn i niesamodzielnym programie."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Pokaż zawartość bazy danych"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Pokaż zawartość bazy danych dziennika"
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać modułu:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć modułu:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Ostatnio otwierane adresy URL"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Wczytaj ostatnio otwarty adres URL przy uruchomieniu"
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr ""
"Wczytaj ponownie ostatnio otwarty adres URL, jeśli nie podano żadnego w "
"wierszu poleceń"
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Dzienniki podążają za zmianami węzłów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Wyświetl pomijane pliki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Wyświetl nieznane pliki"
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ukryj niezmienione pliki"
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Pracuj w trybie online"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Ustawienia Kdesvn..."
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "O module kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Podręcznik Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Zbudowano przy użyciu biblioteki Subversion: %1\n"
"Uruchomione na bibliotece Subversion: %2"
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Moduł kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Klient Subversion w ramach KDE (dynamiczny składnik modułu)"
#: src/kdesvn_part.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
#| "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
-"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
+"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor pierwszej wersji i opiekun"
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Ustawienia Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Czasowe zadania"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Ustawienia dla zadań czasowych"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Różnica i scalanie"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Ustawienia dla różnicy i scalania"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Ustawienia drzewa wydań"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Drzewo wydań"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "Wiersz poleceń / KIO"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Ustawienia dla wiersza poleceń i wykonywania KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Ustawienia Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Szybkie ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Kopia robocza"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Pamięć podręczna dziennika"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Otwórz plik przy użyciu certyfikatu #PKCS12"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Bieżące zadanie"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Bieżące przesyłanie"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administrator Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Otwarto repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Nie można otworzyć repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:197
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Żadne repozytorium nie jest otwarte"
#: src/kdesvnview.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Gorąca kopia repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Ukończono gorącą kopię."
#: src/kdesvnview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Wczytaj repozytorium z svndump"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Wczytaj zrzut"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Wczytywanie zrzutu do repozytorium."
#: src/kdesvnview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Ukończono wczytywanie zrzutu."
#: src/kdesvnview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Zrzuć repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Zrzuć"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Zrzucanie repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Ukończono zrzucanie."
#: src/kdesvnview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Wstawiono %v nieprzechowywanych wpisów dziennika %m."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "Zły lub brakujący dziennik (można nacisnąć anuluj)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Odtworzono %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Wycofano %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Nieudane wycofywanie %1.\n"
"Zamiast tego spróbuj uaktualnić."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Rozwiązano sprzeczny stan w %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Ominięto brakujący cel %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Pominięto %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Ukończono na wydaniu %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Ukończono uaktualnianie."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Ukończono zewnętrznie na wydaniu %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Ukończono zewnętrznie."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stan względem wersji: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Sprawdzanie stanu odnośnika zewnętrznego w %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Wysyłanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Dodawanie (bin) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Dodawanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Usuwanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Zastępowanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Przesyłanie danych pliku "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Można pisać tylko w wydaniu HEAD."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Pomyślna zmiana nazwy z %1 na %2"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr "Zastępowanie istniejących elementów zostało wyłączone w ustawieniach."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Rozpocznij pobieranie do katalogu tymczasowego"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Ukończono przełączenie do katalogu tymczasowego."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Nie można zapisać do istniejącego elementu."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Nie można uzyskać danych do zapisu."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Wdrażanie %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "Zapisano %1 do repozytorium"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "Skopiowano %1 do %2"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Wdrożono wersję %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nie ma nic do wdrożenia."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Puste dzienniki"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Przechowaj hasło (w portfelu KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Przechowaj hasło (w prostym magazynie Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Podaj danych uwierzytelniające dla %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Wiadomość wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Przegląd zmienionych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Ukryj nowe elementy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Oznacz wszystkie nowe np. niewersjonowane elementy do dodania do wdrożenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Zaznacz nowe elementy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Odznacz wszystkie niewersjonowane elementy, tak że będą pomijane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Odznacz nowe elementy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Wycofaj podświetlony element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Wycofaj element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Generuje i wyświetla różnicę względem repozytorium dla wybranego elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Różnica elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Opis wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Ostatnio używane wiadomości dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Lub wstaw jeden z ostatnich:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Jeśli zaznaczone wdrożenie nie zwolni blokad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Zachowaj blokady"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Dziennik wdrożeń"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Pokaż nowe elementy"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te wpisy?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Wymuś usunięcie zmienionych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Zachowaj kopie lokalne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Wybierz głębokość operacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"
Kind of depth:
\n"
"
empty depth \n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
\n"
"
Files depth Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
\n"
"
Immediate depth Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"
\n"
"Infinity depth Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity. Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
"
msgstr ""
"
Rodzaj głębokości:
\n"
"
pusta głębokość \n"
"Tylko nazwany katalog, bez elementów. Uaktualnienia nie wciągną ani żadnych "
"plików ani podkatalogów obecnie niedostępnych.
\n"
"
Głębokość plików Katalog i jego pliki podrzędne, lecz bez "
"podkatalogów. Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki, "
"lecz żadnych podkatalogów.
\n"
"
Najbliższa głębokość Katalogi i ich elementy. Uaktualnienia "
"wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki i katalogi; te wpisy "
"podkatalogów będą miały pustą głębokość.
\n"
"
\n"
"Nieskończona głębokość Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze "
"niedostępne pliki i katalogi; podkatalogi z wpisów this_dir będą miały "
"nieskończoną głębokość. Równoważne domyślnemu zachowaniu przy "
"uaktualnianiu z wersji przed-1.5.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
"
msgstr ""
"Wyświetl różnice pomiędzy plikami
Możesz szukać w tekście przy "
"użyciu Ctrl-F.
F3 do ponownego szukania wprzód, Shift-F3 do ponownego "
"szukania wstecz.
Można zapisać (pierwotny) wynik przy użyciu Ctrl-S."
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Zapisz różnicę"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Plik łatki (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Plik %1 już istnieje - zastąpić?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od początku?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od końca?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wybrane kodowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "Domyślne UTF-8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Zmień (zawartość lub właściwość)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "(Od)blokuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Wycofaj wpisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać te wpisy do nienaruszonego stanu?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Zaakceptuj na stałe"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Zaakceptuj tymczasowo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Błąd przy poświadczaniu certyfikatu serwera dla '%1'"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Powody błędu"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Dziedzina"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nazwa wystawcy"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Zaufaj certyfikatowi SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Klient Subversion autorstwa KDE (samodzielna aplikacja)"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Wywołaj pojedyncze polecenie Subversion na podanym wydaniu/zakresie wydań"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "startrev[:endrev]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Pytaj o wydanie przy wykonywaniu pojedynczego polecenia"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Wymuś operację"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file "
msgstr "Zapisz wynik polecenia Subversion (n.p. \"cat\") do pliku "
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to "
msgstr "Ogranicz wynik dziennika do "
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Wykonaj polecenie Subversion (\"exec help\" po więcej informacji)"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Pokaż małe okno zawierające dziennik po wykonaniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Pokaż okno po wykonaniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Minimalna liczba wierszy do pokazania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"Minimum, które musi zawierać wynik dziennika, zanim kdesvn pokaże pojedyncze "
"okno dziennika"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Brak minimum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże menu w menu \"Działanie\" w Konqueror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego w Konqueror"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże pewnych dodatkowych działań w menu "
"\"Działanie\" w Konqueror/Dolphin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Nie pokazuj wpisów w nadrzędnym menu działań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "Operacje KIO używają standardowych wiadomości dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Standardowa wiadomość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Czy KIO wolno zastąpić istniejący plik?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Jeśli flaga ta jest ustawiona, możesz używać prostej obsługi zapisu dla "
"istniejących elementów, np. otwierać pliki w swoim edytorze i zapisywać je "
"bezpośrednio bez ich wcześniejszego pobierania (kdesvn zrobi to w tle).\n"
"\n"
"Używaj tego tylko, gdy jesteś pewny tego co robisz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO wolno zastępować"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje Plazmy KDE o "
"bieżącej operacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area. \n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
"
msgstr ""
"
Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje w obszarze "
"sterowania Plazmy KDE. \n"
"Wiadomości błędów KIO zawsze będą wyświetlane i nie można ich "
"wyłączyć.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO pokazuje wiadomości o postępie"
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr " wiersz(y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Różnica pomija rodzaj zawartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "Różnica w drzewie wydania jest rekursywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Różnica pomija zmiany białych znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Jeśli kdesvn ma używać zewnętrznego wyświetlacza i/lub generatora różnicy. "
"Jeśli nie zaznaczono, to zostanie użyty wewnętrzny wyświetlacz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu do różnic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Ustaw, jeśli lepsze jest scalanie zewnętrznym programem, a nie scalaniem "
"Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Wybieraj zewnętrzny program scalania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Użyj formatu różnic Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Pokaż kopie jako dodane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Zewnętrzny program do scalania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Ustaw zewnętrzny program do rozwiązywania sprzeczności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"
\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means: \n"
"%o Old version \n"
"%m Mine or local edit version \n"
"%n Newest version \n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"
\n"
"
\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do rozwiązywania sprzeczności. Forma "
"jest następująca\n"
"
\n"
"<program> <opcjeprogramu>\n"
"
\n"
"
\n"
"Opcjeprogramu mogą zawierać pola zastępcze do zastępowania nazwami plików.\n"
"
\n"
"Zastąpienia oznaczają: \n"
"%o Stara wersja \n"
"%m Moja lub lokalnie edytowana wersja \n"
"%n Najnowsza wersja \n"
"%t Cel do zapisu jako, kdesvn użyje pierwotnej nazwy pliku "
"dla niego.\n"
"
\n"
"
\n"
"Domyślnie: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Zewnętrzny program do różnic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Ustaw zewnętrzny program do scalania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means: \n"
"%s1 Source one for merge \n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision \n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"
\n"
"Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do scalania. Forma jest następująca\n"
"
\n"
"<program> <opcjeprogramu> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Zastąpienia oznaczają: \n"
"%s1 Źródło jeden dla scalania \n"
"%s2 Źródło dwa dla scalania, jeśli nie jest równe źródłu "
"jeden, lecz z innego wydania \n"
"%t Lokalny cel do scalania.\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"
\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"
\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
" \n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
" \n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
""
msgstr ""
"
\n"
"Podaj program zewnętrzny w następującej formie\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"
\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"
\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
" \n"
"Używając pierwszej lub drugiej formy, svn sam wygeneruje różnice. %f "
"zostanie zastąpione tymczasową nazwą pliku. Jeśli nie jest dane %f ,\n"
"to wyświetlacz różnicy powinien mieć możliwość odczytania danych ze "
"standardowego wejścia.\n"
" \n"
"Gdy %s1 i %s2 są dane, to kdesvn pozwala temu wyświetlaczowi dokonać "
"różnicy. Do tego, eksportuje on tymczasowo lub pobiera (jeśli konieczne) i "
"wypełnia parametry właściwymi wartościami. %s1 zostanie wypełnione "
"zawartością wydania początkowego, %s2 wydania końcowego. Przy dużych "
"różnicach rekursywnych to rozwiązanie może okazać się naprawdę wolne!\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "zobacz \"Co to\" po szczegóły"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Ustawienia koloru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Oznacz kolorem zmienione i zablokowane elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementy zablokowane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementy niewersjonowane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Zdalnie zmienione elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Dodane elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Usunięte elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Sprzeczne elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Brakujące elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Lokalnie zmienione elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elementy wymagające blokady:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Rozmiar ikon widoku listy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Oznacz stany Subversion poprzez nałożenie ikony"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"Oznacz elementy z nienormalnym stanem poprzez nałożenie ikony. Gdy będziesz "
"chciał\n"
"obejrzeć, które elementy mają swoje nowsze odpowiedniki w repozytorium, to "
"możesz ustawić \"Sprawdź uaktualnienia przy otwarciu\" w oknie dialogowym "
"Subversion.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Oznacz stany elementów poprzez nałożenie ikony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "Porządek sortowania elementów uwzględnia wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Maksymalnie wiadomości w dzienniku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Pokaż informacje o pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Wyświetl kolorowy przypis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Użyj panelu nawigacyjnego"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Ustaw jeśli porządek sortowania elementów powinien uwzględniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr ""
"Użyj zewnętrznego programu do scalania dla oglądania/generowania różnic"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu do oglądania różnic"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Pokaż różnice w formacie Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w dzienniku"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Wyświetl wiersze z autorami w kolorze"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Wyświetl nakładające ikony"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Pobierz informacje o elemencie rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Przejrzyj elementy przed wdrożeniem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Ukryj wersjonowane niezmienione pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Dziennik podąża za zmianami węzłów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "Dziennik zawsze czyta listę zmienionych plików"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
"Rozpocznij przechowywanie najświeższych dzienników przy otwarciu lub "
"wdrożeniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje przy zdalnym wyszczególnianiu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr ""
"Pobierz właściwości elementów dla wybranych elementów protokołach sieciowych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Użyj właściwości takich jak bugtraq:url do wyszczególnień repozytoriów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Sprawdzaj właściwość svn:needs-lock w wyszczególnieniach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Przechowuj hasła dla zdalnych połączeń"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr "Przechowaj hasło w portfelu KDE zamiast w plikach Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Czy sieć jest włączona"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Lokalny dodaje wyniki wraz ze zmianą zamiast wywoływać sprzeczności"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "utwórz jakikolwiek nieistniejący element podrzędny o głębokości=pusty"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Program do użycia z zewnętrznym scalaniem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Wyświetl stany inne niż normalne jako zabarwione"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Język do wyświetlania winnych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr "Sprawdź stan pamięci dziennika przy uruchamianiu drzewa wydań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Kierunek drzewa wydań"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Kolor elementów dodanych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Kolor elementów usuniętych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Kolor elementów skopiowanych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Kolor elementów zmienionych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Wysokość widoku szczegółowego w elemencie interfejsu drzewa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "Różnice z drzewa wydań są rekursywne"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać menu kontekstowych dla kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać wpisów kdesvn w głównym menu działań?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Pokaż małe okno dziennika po wykonaniu polecenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "Dziennik musi zawierać co najmniej tyle wierszy do pokazania"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "Operacje KIO::svn używają standardowych wiadomości dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr ""
"Standardowa wiadomość dziennika używana z KIO, jeśli nie ma o niego pytania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Wsparcie dla zastępowania dla modułu KIO"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Wyświetl wiadomości o postępie w obszarze dokowania KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Wartość ta stosuje się do okna dialogowego dziennika i określa jaki rodzaj "
"dziennika jest używany, jest to wielkość wewnętrzna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Szukaj elementów zmienionych co każde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to okresowo sprawdzaj uaktualnienia dla kopi roboczej, gdy "
"sieć jest włączona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Szukaj elementów uaktualnionych co każde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Z dołu do góry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Z góry na dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Kolor elementów dodanych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Kolor elementów skopiowanych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Kolor elementów zmienionych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Kolor elementów usuniętych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Czy kdesvn ma sprawdzać zawartość pamięci dziennika przed rozpoczęciem drzewa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Przy uruchamianiu generowania drzewa i czytaniu danych z pamięci dziennika "
"kdesvn może szukać nowych elementów w repozytorium, jeśli włączona jest "
"sieć. \n"
"\n"
"Może to spowolnić generowanie drzewa, więc domyślnie jest to wyłączone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Sprawdź wypełnienie pamięci dziennika przed czytaniem drzewa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Wybierz czy kdesvn ma sprawdzać uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia po otwarciu kopii roboczej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Uruchom odświeżenie pamięci dziennika dla repozytorium kiedy sieć jest "
"włączona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Wypełnij pamięci dziennika po otwarciu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać tę właściwość"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property. But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać właściwość "
"svn:needs-lock. Działanie to może okazać się wolne ze względu na "
"wyszczególnianie/uaktualnianie katalogów zawierających dużo elementów. Tak "
"więc włączaj to, jeśli masz repozytorium zawierające dużo takich wpisów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Sprawdź czy elementy mają ustawioną właściwość svn:needs-lock"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Określa czy pobierać szczegóły o elementach przy wykonywaniu "
"wyszczególniania repozytoriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"
When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"
Be careful: This may let listings REAL slow.
"
msgstr ""
"
Gdy zaznaczone, kdesvn pobiera bardziej szczegółowe "
"informacje o plikach przy sporządzaniu listy zdalnych repozytoriów. Tak więc "
"możesz przejrzeć zdalne blokady w przeglądzie.\n"
"
\n"
"
Ostrożnie: Może to spowodować ZNACZNE spowolnienie "
"wyszczególniania.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Pobieraj szczegóły plików przy zdalnym wyszczególnianiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Pobieraj informacje o elementach rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Określa czy kdesvn uzyskuje właściwości dla wybranych elementóww "
"repozytoriach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Przy przeglądaniu, kdesvn może spróbować wyświetlać właściwości poniżej "
"listy elementów z wybranego elementu. \n"
"Przy repozytoriach sieciowych (np. nieotwarte przez file:// protocol) może "
"się to okazać bardzo wolne. Tak więc jeśli masz wolne połączenie sieciowe "
"lub często odczuwasz zawieszenia przy przeglądaniu, wyłącz to."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Zawsze pobieraj właściwości dla repozytoriów sieciowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr "Czy Subversion ma domyślnie przechowywać hasła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Przechowywanie haseł jest częstym problemem bezpieczeństwa. Kdesvn samo w "
"sobie nie przechowuje żadnych haseł, lecz Subversion robi to w obszarze "
"ustawień Subversion. Jeśli obszar ten jest czytelny dla innych, nie należy "
"tego ustawiać. Można wybrać pojedyncze niekrytyczne konto wewnątrz okna "
"dialogowego uwierzytelniania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Czy przy zapisywaniu haseł, wykorzystywać portfelu KDE zamiast "
"plikówSubversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"
Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.
\n"
"
This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).
\n"
"
If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.
"
msgstr ""
"
Mówi czy hasła ustawione w kdesvn mają być przechowywane w portfelu KDE "
"zamiast w plikach Subversion w postaci zwykłego tekstu.
\n"
"
Będzie to trochę bardziej bezpieczne, bo portfel KDE jest (zazwyczaj) "
"szyfrowany hasłem. W przeciwnym przypadku musisz ponownie wpisywać swoje "
"hasła z każdym nowym klientem Subversion nie mającym dostępu do portfela KDE "
"(np. svn w zwykłym wierszu poleceń, rapidsvn i tak dalej).
\n"
"
Jeśli pliki znajdują się w katalogu domowym np. katalog ustawień "
"Subversion jest na dysku sieciowym, rozważ poważnie zrezygnowania z "
"przechowywania haseł jako zwykłego tekstu tak jak robi to Subversion. "
"Najlepszym wyjściem jest umieszczenie haseł w szyfrowanym obszarze, takim "
"jak portfel KDE lub nie zapisywanie haseł w ogóle.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Odczytaj szczegółową listę zmian"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Odczytywanie listy zmienionych plików czasami może okazać się trochę wolne. "
"Jednakże, jeśli funkcja ta zostanie wyłączona, to kdesvn może nie udać się "
"generowanie różnic pomiędzy zmianami w węzłach z wewnątrz przeglądarki "
"dzienników."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr ""
"Wyszczególnić elementy, które zostaną wysłane lub nie z następnym wdrożeniem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Czy niewersjonowane elementy powinny być wyświetlane w oknie dialogowym "
"wdrożenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Ukryj nowe elementy w polu wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"
If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.
"
msgstr ""
"
Jeśli ustawiono, to lokalne dodania, do tej samej "
"ścieżki co przychodzące dodania tego samego rodzaju węzła, skutkują "
"normalnym węzłem z możliwą lokalną zmianą, zamiast sprzeczności drzewa.
"
#: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "This action requires a change to another package:"
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
msgstr[0] "Działanie wymaga zmiany w innym pakiecie:"
msgstr[1] "Zapytaj o potwierdzenie zmian, które wpływają na inne pakiety"
msgstr[2] "Zapytaj o potwierdzenie zmian, które wpływają na inne pakiety"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Line edit click message"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
msgid "All changes"
msgstr "Wszystkie zmiany"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
msgid "Installations"
msgstr "Instalacje"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
msgid "Updates"
msgstr "Uaktualnienia"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
msgid "Removals"
msgstr "Usunięcia"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
msgid "Installed"
msgstr "Wgrany"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
msgid "Upgraded"
msgstr "Uaktualniony"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@status describes a past-tense action"
msgid "Downgraded"
msgstr "Cofnięty"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@status describes a past-tense action"
msgid "Removed"
msgstr "Usunięty"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@status describes a past-tense action"
msgid "Purged"
msgstr "Wyczyszczony"
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182
#: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
msgid "%1 %2 at %3"
msgstr "%1 %2 o %3"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
msgid "Base System"
msgstr "System podstawowy"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
"\""
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura Mono/CLI"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
"\""
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
msgid "Development"
msgstr "Narzędzia programistów"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
"\""
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"electronics\""
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
"\""
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Urządzenia wbudowane"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Gry i Rozrywka"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Środowisko pulpitu GNOME"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
"\""
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
msgid "GNU R Statistical System"
msgstr "System statystyczny GNU R"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
"\""
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Środowisko pulpitu Gnustep"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
"\""
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Krótkofalarstwo"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
"\""
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Język programowania Haskell "
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
msgid "Web Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"interpreters\""
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Interpretowane języki komputerowe"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Język programowania Java"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
msgid "KDE Software Compilation"
msgstr "Zestawienie oprogramowania KDE"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
msgid "Kernel and Modules"
msgstr "Jądro i moduły"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
"\""
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteki - programistyczne"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Język programowania Lisp"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"localization\""
msgid "Localization"
msgstr "Tłumaczenia"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
msgid "Miscellaneous - Text-based"
msgstr "Różne - tryb tekstowy"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
msgid "Networking"
msgstr "Sieciowe"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy dyskusyjne"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Język programowania OCalm"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
"\""
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Biblioteki - stare"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"otherosfs\""
msgid "Cross Platform"
msgstr "Między-platformowe"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Język programowania Perl"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Język programowania PHP"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Język programowania Python"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Język programowania Ruby"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
"\""
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
msgid "Shells"
msgstr "Powłoki"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Skład tekstu TeX"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
msgid "Word Processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Systemy kontroli wersji"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
msgid "Video Software"
msgstr "Oprogramowanie wideo"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
msgid "Miscellaneous - Graphical"
msgstr "Różne - graficzne"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Środowisko pulpitu Xfce"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Środowisko Zope/Plone"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
"\""
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
msgid "Converted from RPM by Alien"
msgstr "Przekształcanie z RPM przy użyciu Alien"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"translations\""
msgid "Internationalization and Localization"
msgstr "Tłumaczenia i lokalizacja"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"metapackages\""
msgid "Meta Packages"
msgstr "Metapakiety"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
"be shipped in the US"
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Ograniczone do eksportu"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
"\""
msgid "Non-free"
msgstr "Nie-wolne"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
"\""
msgid "Contrib"
msgstr "Contrib"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"education\""
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"introspection\""
msgid "GObject Introspection Data"
msgstr "Dane introspekcyjne GObject"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Reinstall"
msgstr "Wgraj ponownie"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Downgrade"
msgstr "Przywróć starszą wersję"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Held"
msgstr "Wstrzymany"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Upgradeable"
msgstr "Do aktualizacji"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzone"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Install Broken"
msgstr "Wgraj uszkodzony"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Orphaned"
msgstr "Porzucony"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "New in repository"
msgstr "Nowy w repozytorium"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Residual Configuration"
msgstr "Pozostałe ustawienia"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Not Downloadable"
msgstr "Nie do pobrania"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status Requested action"
msgid "Purge"
msgstr "Wyczyść"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Important for base install"
msgstr "Ważny dla podstawowej instalacji"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Version overridden"
msgstr "Zastąpiona wersja"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Required by other packages"
msgstr "Wymagany przez inne pakiety"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Installed (auto-removable)"
msgstr "Wgrane (samoczynnie usuwalny)"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Policy Broken"
msgstr "Zasady uszkodzonych"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Not Installed"
msgstr "Niezainstalowane "
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Manually held back"
msgstr "Ręcznie powstrzymywany"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Common"
msgstr "Wspólny"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
msgid "Power PC"
msgstr "Power PC"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Initialization Error"
msgstr "Błąd inicjalizacji"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do systemu pakietów ze względu na jego blokadę"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Apply Changes"
msgstr "Niepowiedzenie przy stosowaniu zmian"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Niespodziewany błąd"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Untrusted Packages"
msgstr "Niezaufane pakiety"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"System pakietów nie może być zainicjowany, Twoja konfiguracja może być "
"niewłaściwa."
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Wygląda na to, że inny program używa w tym momencie systemu pakietów. Musisz "
"zamknąć wszystkie inne menedżery pakietów zanim przystąpisz do instalacji "
"lub usuwania jakichkolwiek pakietów."
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"Nie posiadasz wystarczającej ilości wolnego miejsca w katalogu na %1 aby "
"kontynuować tę operację."
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "Nie można pobrać pakietów"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zatwierdzania zmian:"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr ""
"Operacja nie może być kontynuowana do momentu przeprowadzenia poprawnej "
"autoryzacji"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Wygląda na to, że system roboczy QApt uległ awarii lub zniknął. Proszę "
"zgłosić ten błąd opiekunom QApt"
#: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
"Następujący pakiet nie został zweryfikowany przez jego autora. Pobieranie "
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
msgstr[1] ""
"Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie "
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
msgstr[2] ""
"Następujące pakiety nie zostały zweryfikowane przez ich autora. Pobieranie "
"niezaufanych pakietów zostało wyłączone w bieżącej konfiguracji."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
msgid "Unmark All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
msgid "Configure Software Sources"
msgstr "Konfiguruj źródła oprogramowania"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Read Markings..."
msgstr "Wczytaj oznaczenia..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Markings As..."
msgstr "Zapisz oznaczenia jako..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Package Download List..."
msgstr "Zapisz listę pobierania pakietów..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Packages From List..."
msgstr "Pobierz pakiety z listy..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Downloaded Packages"
msgstr "Dodaj pobrane pakiety"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Installed Packages List..."
msgstr "Zapisz zainstalowaną listę pakietów..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action::inmenu"
msgid "History..."
msgstr "Historia..."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
msgid "A new version of Kubuntu is available."
msgstr "Nowa wersja Kubuntu jest dostępna."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Markings As"
msgstr "Zapisz oznaczone jako"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
"%1\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nie mógł zostać zapisany, ponieważ nie można zapisywać do"
"%1\n"
"\n"
"Sprawdź, czy posiadasz prawa zapisu dla tego pliku oraz czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Installed Packages List As"
msgstr "Zapisz wykaz wgranych pakietów jako"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Download List As"
msgstr "Zapisz wykaz pakietów do pobrania jako"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
msgstr ""
"Nie można oznaczyć zmian. Upewnij się, czy wybrany plik jest plikiem "
"oznaczeń utworzonym przez menedżera pakietów Muon lub menedżera pakietów "
"Synaptic."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
msgstr[0] "%1 pakiet został pomyślnie dodany do pamięci podręcznej"
msgstr[1] "%1 pakiety zostały pomyślnie dodane do pamięci podręcznej"
msgstr[2] "%1 pakietów zostało pomyślnie dodanych do pamięci podręcznej"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowych pakietów w tym katalogu. Upewnij się, że "
"pakiety są zgodne z twoim komputerem i że są w najnowszej wersji."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Packages Could Not be Found"
msgstr "Nie można znaleźć pakietów"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:401
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "Could not find software-properties-kde on your system, "
#| "please install it. Alternatively, you can use Plasma "
#| "Discover to configure software sources."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find software-properties-qt nor "
"software-properties-kde on your system, please install it."
"Alternatively, you can use Plasma Discover"
"application> to configure software sources."
msgstr ""
-"Nie można znaleźć software-properties-kde na twoim "
-"systemie, wgraj to polecenie ponownie. Alternatywnie możesz użyć "
+"Nie można znaleźć software-properties-kde na twoim "
+"systemie, wgraj to polecenie ponownie.Alternatywnie możesz użyć "
"Odkrywcy Plazmy do wskazania źródeł "
-"oprogramowania."
+"oprogramowania."
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:407
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Cannot find software-properties-kde"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot find software-properties-qt"
-msgstr "Nie można znaleźć software-properties-kde"
+msgstr "Nie można znaleźć software-properties-qt"
#: src/muonapt/QAptActions.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Package History"
msgstr "Historia pakietów"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Requested"
msgstr "Żądane"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Installed Size"
msgstr "Rozmiar po wgraniu"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed Version"
msgstr "Wgrana wersja"
#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Available Version"
msgstr "Dostępna wersja"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Oznacz do wgrania"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Oznacz do usunięcia"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Oznacz do uaktualnienia"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Oznacz do ponownego wgrania"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mark for Purge"
msgstr "Oznacz do wyczyszczenia"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock Package at Current Version"
msgstr "Zablokuj pakiet na bieżącej wersji"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock package"
msgstr "Odblokuj pakiet"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock at Current Version"
msgstr "Zablokuj na bieżącej wersji"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Usunięcie tego pakietu może uszkodzić twój system. Czy na pewnochcesz go "
"usunąć?"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warning - Removing Important Package"
msgstr "Ostrzeżenie - usuwanie ważnego pakietu"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Package"
msgstr "Nie można zablokować pakietu"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info Error text"
msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file."
msgstr ""
"Pakiet %1 nie może zostać zablokowany. Nieudany zapis blokady do pliku."
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
msgstr ""
"Pakiet \"%1\" nie może być zaznaczony ani do wgrania ani do uaktualnienia:"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Mark Package"
msgstr "Nie można oznaczyć pakietu"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
"enabled repositories."
msgstr ""
"Pakiet \"%1\" nie posiada żadnej dostępnej wersji, jednak widnieje w bazie "
"danych.\n"
"\tZazwyczaj oznacza to, że pakiet został wymieniony w zależnościach, ale "
"nigdy nie zamieszczony na serwerze, został zastąpiony innym pakietem lub nie "
"jest dostępny w obecnie wykorzystywanych repozytoriach."
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
msgstr "%1: %2 %3, lecz wgrany zostanie %4"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
msgid "%1: %2, but it is not installable"
msgstr "%1: %2, jednak nie można go wgrać"
#: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
msgstr "%1: %2, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#: src/ReviewWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Review and Apply Changes"
msgstr "Przejrzyj i zastosuj zmiany"
#: src/StatusWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Rebuilding Search Index"
msgstr "Przebudowywanie indeksu wyszukiwania"
#: src/StatusWidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 package available, "
msgid_plural "%1 packages available, "
msgstr[0] "dostępny 1 pakiet, "
msgstr[1] "dostępne %1 pakiety, "
msgstr[2] "dostępnych %1 pakietów, "
#: src/StatusWidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 installed, "
msgstr "%1 wgranych, "
#: src/StatusWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 upgradeable,"
msgstr "%1 do uaktualnienia,"
#: src/StatusWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 upgradeable"
msgstr "%1 do uaktualnienia"
#: src/StatusWidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:status Part of the status label"
msgid " %1 to install/upgrade"
msgstr " %1 do wgrania/uaktualnienia"
#: src/StatusWidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Label for the number of packages pending removal when packages "
"are also pending upgrade"
msgid ", %1 to remove"
msgstr ", %1 do usunięcia"
#: src/StatusWidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Label for the number of packages pending removal when there are "
"only removals"
msgid " %1 to remove"
msgstr " %1 do usunięcia"
#: src/StatusWidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label showing download and install size"
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zwolnione"
#: src/StatusWidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label showing download and install size"
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
msgstr "%1 do pobrania, %2 miejsca zostanie zajęte"
#: src/TransactionWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button Cancels the download"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/TransactionWidget.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: src/TransactionWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie usługi"
#: src/TransactionWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166
#: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/TransactionWidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for other transactions to finish"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie innych transakcji"
#: src/TransactionWidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for other software managers to quit"
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie innych programów zarządzających pakietami"
#: src/TransactionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for required medium"
msgstr "Oczekiwanie na wymagany nośnik"
#: src/TransactionWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Waiting for configuration file"
msgstr "Oczekiwanie na plik ustawień"
#: src/TransactionWidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status info"
msgid "Loading Software List"
msgstr "Wczytywanie wykazu oprogramowania"
#: src/TransactionWidget.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Updating software sources"
msgstr "Uaktualnianie źródeł oprogramowania"
#: src/TransactionWidget.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Downloading Packages"
msgstr "Pobieranie pakietów"
#: src/TransactionWidget.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Committing Changes"
msgstr "Zatwierdzanie zmian"
#: src/TransactionWidget.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Status information, widget title"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: src/TransactionWidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
#: src/TransactionWidget.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Please insert %1 into %2"
msgstr "Proszę włożyć %1 do %2"
#: src/TransactionWidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Ostrzeżenie - niepotwierdzone oprogramowanie"
#: src/TransactionWidget.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be verified. Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Nie można potwierdzić następującej części oprogramowania. Wgrywanie "
"niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu widzenia bezpieczeństwa, "
"jako że brak potwierdzenia może być oznaką fałszerstwa. Czy chcesz "
"kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
"Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
"widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
"fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Nie można potwierdzić następujących części oprogramowania. "
"Wgrywanie niezaufanego oprogramowania jest ryzykowne z punktu "
"widzenia bezpieczeństwa, jako że brak potwierdzenia może być oznaką "
"fałszerstwa. Czy chcesz kontynuować?"
#: src/TransactionWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configuration File Changed"
msgstr "Plik ustawień uległ zmianie"
#: src/TransactionWidget.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Notifies a config file change"
msgid ""
"A new version of the configuration file %1 is "
"available, but your version has been modified. Would you like to keep your "
"current version or install the new version?"
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja pliku ustawień %1, ale twoja "
"wersja została zmieniona. Wgrać twoją obecną, czy może nową wersję?"
#: src/TransactionWidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Use the new config file"
msgid "Use New Version"
msgstr "Użyj nowej wersji"
#: src/TransactionWidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Keep the old config file"
msgid "Keep Old Version"
msgstr "Zachowaj starą wersję"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "lub %1 %2, jednak %3 ma zostać zainstalowany"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "lub %1, jednak nie można go zainstalować"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "lub %1, jednak jest on pakietem wirtualnym"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Szybkość pobierania: %1/s"
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Muon posiada moce Super Krowy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Get Screenshot..."
#~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No Screenshot Available"
#~ msgstr "Zrzut ekranu niedostępny"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Do aktualizacji"
#~ msgid "Not installed"
#~ msgstr "Nie zainstalowane"
#~ msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
#~ msgid "Unknown speed"
#~ msgstr "Nieznana szybkość"
#~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
#~ msgid " - Unknown time remaining"
#~ msgstr " - Pozostały czas nieznany"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Downloading: %1"
#~ msgstr "Pobieranie: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie: %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczono zmiany, które nie zostały jeszcze zastosowane. Chcesz je "
#~ "zachować czy porzucić?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr "Rozmiar pobranych elementów jest niezgodny z rozmiarem oczekiwanym."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność rozmiaru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unable to download the following packages:"
#~ msgstr "Nie można pobrać następujących pakietów:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@label Shows the error"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/org.kde.muon.appdata.po (revision 1526564)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 03:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.muon.appdata.xml:6
msgid "Muon Package Manager"
msgstr "Zarządzanie pakietami Muon"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.muon.appdata.xml:7
msgid "Search, install and remove software packages"
msgstr "Wyszukuj, wgrywaj i usuwaj programy"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.muon.appdata.xml:9
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manage applications and libraries installed on your system to the package "
#| "level. Search, install and remove packages and inspect their versions and "
#| "their dependences."
msgid ""
"Manage applications and libraries installed on your system to the package "
"level. Search, install and remove packages and inspect their versions and "
"their dependencies."
msgstr ""
"Zarządzaj aplikacjami i bibliotekami wgranymi na twoim systemie na poziomie "
"pakietów. Wyszukuj, wgrywaj i usuwaj pakiety, a także sprawdzaj ich wersje i "
"zależności."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.muon.appdata.xml:10
msgid ""
"Note: this does not include applications distributed through Snap or "
"Flatpack. You may prefer Plasma-Discover, if what you are looking for is a "
"Software Center."
msgstr ""
"Uwaga: Nie uwzględnia to aplikacji rozpowszechnianych przez Snap lub "
"Flatpack. Do tego możesz chcieć użyć Odkrywcy Plazmy, jeśli to czego szukasz "
"jest ośrodkiem programów."
+
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1526564)
@@ -1,6081 +1,6081 @@
# translation of partitionmanager.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło , 2008.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-02 03:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Kolory systemu plików"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Ustawienia koloru systemu plików"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to change the backend?This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations."
"warning>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zmienić silnik?Spowoduje to "
"także wyszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących działań."
"warning>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Zmień silnik"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Nie zmieniaj silnika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Silnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktywny silnik:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Preferowana jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:73
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:78
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:83
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:88
#, kde-format
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:93
#, kde-format
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:98
#, kde-format
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Systemy plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#, kde-format
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103
#, kde-format
msgid "Btrfs:"
msgstr "Btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#, kde-format
msgid "NTFS:"
msgstr "NTFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Linux Swap:"
msgid "Linux RAID:"
-msgstr "Pamięć wymiany Linux:"
+msgstr "Linux RAID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#, kde-format
msgid "Linux Swap:"
msgstr "Pamięć wymiany Linux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203
#, kde-format
msgid "FAT12:"
msgstr "FAT12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:232
#, kde-format
msgid "FAT16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:261
#, kde-format
msgid "FAT32:"
msgstr "FAT32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "HPFS:"
msgstr "HPFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:319
#, kde-format
msgid "ReiserFS:"
msgstr "ReiserFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335
#, kde-format
msgid "Reiser4:"
msgstr "Reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:364
#, kde-format
msgid "JFS:"
msgstr "JFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:393
#, kde-format
msgid "HFS:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409
#, kde-format
msgid "HFS+:"
msgstr "HFS+:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:438
#, kde-format
msgid "UFS:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:467
#, kde-format
msgid "XFS:"
msgstr "XFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483
#, kde-format
msgid "OCFS2:"
msgstr "OCFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:512
#, kde-format
msgid "ZFS:"
msgstr "ZFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:541
#, kde-format
msgid "exFAT:"
msgstr "exFAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554
#, kde-format
msgid "NILFS2:"
msgstr "NILFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:580
#, kde-format
msgid "LVM2 PV:"
msgstr "LVM2 PV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:609
#, kde-format
msgid "F2FS:"
msgstr "F2FS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:625
#, kde-format
msgid "UDF:"
msgstr "UDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:654
#, kde-format
msgid "ISO 9660:"
msgstr "ISO 9660:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:683
#, kde-format
msgid "LUKS:"
msgstr "LUKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:699
#, kde-format
msgid "LUKS2:"
msgstr "LUKS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:722
#, kde-format
msgid "extended:"
msgstr "rozszerzona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:751
#, kde-format
msgid "unformatted:"
msgstr "niesformatowana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:780
#, kde-format
msgid "unknown:"
msgstr "nieznana:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
#, kde-format
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Wyrównanie partycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
#, kde-format
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Używaj wyrównania na podstawie cylindrów (zgodne z Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
#, kde-format
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Wyrównanie sektora:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
#, kde-format
msgid " sectors"
msgstr " sektorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rejestracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostyczne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Default file system:"
msgstr "Domyślny system plików:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
#, kde-format
msgid "Shredding"
msgstr "Wymazywanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Zastąp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
#, kde-format
msgid "Random data"
msgstr "Losowymi danymi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
#, kde-format
msgid "Zeros"
msgstr "Zerami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Ustawianie..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Czy na pewno anulować?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Anuluj uruchomione działania"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Tak, anuluj działania"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie działań..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Wszystkie działania ukończono pomyślnie."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Działania anulowane."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Podczas wykonywania działań wystąpiły błędy. Zaniechano."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Całkowity czas: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930
#: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to %1"
"filename>."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do %1"
"filename>."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Nie można zapisać sprawozdania."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Nie można uruchomić ustawionej przeglądarki zewnętrznej. Proszę sprawdzić "
"swoje ustawienia."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file %1 for writing."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Działania i zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Całkowity czas: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format, kde-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Działanie: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Razem: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on %1"
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na %1"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "Utwórz &nową tablicę partycji"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
"%1?This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos na "
"%1?Urządzenie to ma więcej niż 2^32 "
"sektorów. Jest to najwyższa liczba jaką wspiera rodzaj tablicy partycji MS-"
"Dos, więc nie będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia."
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Czy na pewno utworzyć tablicę partycji rodzaju MS-Dos?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Utwórz rodzaju MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Wybierz rodzaj tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#, kde-format
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#, kde-format
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#, kde-format
msgid "(icon)"
msgstr "(ikona)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Warning: This will destroy all data on the device!"
msgstr "Ostrzeżenie: To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!"
#: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr "Utwórz nową grupę wolumenów"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: %1"
msgstr "Właściwości urządzenia: %1"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "dobry"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "ZŁY"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa wolumenów LVM"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Software RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "programowe urządzenie RAID"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr "Urządzenie zarządzania wolumenami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "&Cylinder alignment"
-msgstr "Wyrównanie &cylindrów"
+msgstr "Wyrównanie na &cylindrach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sector based al&ignment"
msgid "Sector based align&ment"
-msgstr "Wyrównan&ie na sektorach"
+msgstr "Wyrówna&nie na sektorach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Total sectors:"
msgstr "Łącznie sektorów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logiczny rozmiar sektora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Podstawowe/Max:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156
#: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgid "SMART status:"
msgstr "Stan SMART:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Edytuj dodatkowe opcje podpięcia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Edytuj opcje podpięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Edytuj opcje podpięcia dla tego systemu plików:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Option1,Option2"
msgstr "Opcja1,Opcja2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for %1"
msgstr "Edytuj punkt podpięcia dla %1"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file /etc/fstab?This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy "
"systemowej /etc/fstab?Zastąpi to "
"plik istniejący na twoim dysku twardym. Nie można tego "
"cofnąć."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab."
msgstr ""
"Nie można zapisać punktów podpięcia do pliku /etc/fstab."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów podpięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#, kde-format
msgid "UU&ID"
msgstr "UU&ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Użytkownikom wolno podpinać i odpinać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Uaktualniaj czasy dostępu względem czasu zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Pass &Number:"
msgstr "Liczba &przejść:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "De&vice Node"
msgstr "&Węźle urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131
#, kde-format
msgid "&Label"
msgstr "&Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138
#, kde-format
msgid "No binary execution"
msgstr "Bez zezwolenia na pliki wykonywalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161
#, kde-format
msgid "No automatic mount"
msgstr "Bez samopodpinania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do katalogów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Dump &Frequency:"
msgstr "Częstotliwość &zrzucania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "No update of file access times"
msgstr "Bez uaktualniania czasów dostępu do plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synchroniczny dostęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Identify by:"
msgstr "Rozpoznawaj po:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemu plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Ta tabela pokazuje obsługiwane systemy plików i działania jakie można na "
"nich wykonywać.\n"
"Do obsługi niektórych systemów plików potrzebne jest dogranie narzędzi "
"zewnętrznych. Dla niektórych systemów plików niektóre działania mogą być "
"niedostępne, nawet przy posiadaniu wszystkich wymaganych narzędzi. Zapoznaj "
"się z dokumentacją, aby dowiedzieć się więcej na ten temat. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Tworzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Pomniejszanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przenoszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Read Label"
msgstr "Odczyt etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Write Label"
msgstr "Zapis etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Read Usage"
msgstr "Odczyt zajętości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywracanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Support Tools"
msgstr "Narzędzia obsługujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Sprawdź obsługę ponownie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: gui/infopane.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Szczegóły o partycji"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: gui/infopane.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nazwa szyfru:"
#: gui/infopane.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Tryb szyfru:"
#: gui/infopane.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hasz:"
#: gui/infopane.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Rozmiar klucza:"
#: gui/infopane.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Przesunięcie wielkości:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Liczba sektorów:"
#: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Używane:"
#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "Rozmiar PE:"
#: gui/infopane.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "Razem PE:"
#: gui/infopane.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr "Wolnych PE:"
#: gui/infopane.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "Przydzielonych PE:"
#: gui/infopane.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Szczegóły o urządzeniu"
#: gui/infopane.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: gui/infopane.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: gui/infopane.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Łącznie sektorów:"
#: gui/infopane.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logiczny rozmiar sektora:"
#: gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:"
#: gui/infopane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Podstawowe/Max:"
#: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "Rodzaj wolumenu:"
#: gui/infopane.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "Rozmiar PE:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "Razem PE:"
#: gui/infopane.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "Przydzielonych PE:"
#: gui/infopane.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr "Wolnych PE:"
#: gui/infopane.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "RAID Level:"
-msgstr ""
+msgstr "Poziom RAID:"
#: gui/infopane.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label device"
#| msgid "Cylinder size:"
msgctxt "@label device"
msgid "Chunk Size:"
-msgstr "Rozmiar cylindra:"
+msgstr "Rozmiar kawałka:"
#: gui/infopane.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label device"
#| msgid "Total PE:"
msgctxt "@label device"
msgid "Total Chunk:"
-msgstr "Razem PE:"
+msgstr "Razem kawałków:"
#: gui/infopane.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label device"
#| msgid "PE Size:"
msgctxt "@label device"
msgid "Array Size:"
-msgstr "Rozmiar PE:"
+msgstr "Rozmiar macierzy:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Wstaw partycję"
#: gui/listphysicalvolumes.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to quit the application?There is still "
"an operation pending."
msgid_plural ""
"Do you really want to quit the application?There are "
"still %1 operations pending."
msgstr[0] ""
"Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim "
"działanie."
msgstr[1] ""
"Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekują w nim %1 "
"działania."
msgstr[2] ""
"Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim %1 "
"działań."
#: gui/mainwindow.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Czy porzucić oczekujące działania i zakończyć program?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit %1"
msgstr "Zakończ %1"
#: gui/mainwindow.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: gui/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: gui/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Usuń ostatnie działanie z listy."
#: gui/mainwindow.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: gui/mainwindow.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Wyczyść wszystkie działania"
#: gui/mainwindow.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Opróżnij listę oczekujących działań."
#: gui/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gui/mainwindow.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Zastosuj wszystkie działania"
#: gui/mainwindow.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Zastosuj oczekujące działania z listy."
#: gui/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nowa tablica partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu."
#: gui/mainwindow.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Eksportuj tablicę partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eksportuj tablicę partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego."
#: gui/mainwindow.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importuj tablicę partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importuj tablicę partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego."
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "Usuń grupę wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "Usuń wybraną grupę wolumenów."
#: gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "Zmień rozmiar wybranej grupy wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr "Rozszerz lub zwęź wybraną grupę wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "Wyłącz grupę wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr "Wyłącz wybraną grupę wolumenów przed wypięciem urządzeń wymiennych."
#: gui/mainwindow.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Stan SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Pokaż stan SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane"
#: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: gui/mainwindow.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia"
#: gui/mainwindow.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Obejrzyj i zmień właściwości urządzenia"
#: gui/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nowa partycja"
#: gui/mainwindow.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Utwórz nową partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: gui/mainwindow.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: gui/mainwindow.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Usuń partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Usuń partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Wymaż"
#: gui/mainwindow.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Wymaż partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości."
#: gui/mainwindow.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gui/mainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiuj partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiuj istniejącą partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: gui/mainwindow.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Wklej partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Wklej skopiowaną partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Edytuj punkt podpięcia"
#: gui/mainwindow.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Edytuj punkt podpięcia"
#: gui/mainwindow.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Edytuj punkt podpięcia i opcje partycji."
#: gui/mainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: gui/mainwindow.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Podepnij lub odepnij partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Podepnij lub odepnij partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: gui/mainwindow.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "Odblokuj lub zablokuj zaszyfrowaną partycję."
#: gui/mainwindow.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
#: gui/mainwindow.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Sprawdzenie partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Sprawdzenie systemu plików na partycji w poszukiwaniu błędów."
#: gui/mainwindow.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Pokaż okno właściwości partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)"
#: gui/mainwindow.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: gui/mainwindow.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Kopia zapasowa partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu."
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: gui/mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Przywróć partycję"
#: gui/mainwindow.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu."
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "Nowa grupa wolumenów"
#: gui/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM"
#: gui/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "Tworzy nową grupę wolumenów LVM jako urządzenie."
#: gui/mainwindow.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemu plików"
#: gui/mainwindow.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Zobacz szczegóły o obsłudze systemu plików"
#: gui/mainwindow.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Pokaż szczegóły o obsługiwanych systemach plików."
#: gui/mainwindow.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Odśwież urządzenia"
#: gui/mainwindow.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia"
#: gui/mainwindow.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń."
#: gui/mainwindow.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: gui/mainwindow.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Wyczyść treść dziennika"
#: gui/mainwindow.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika."
#: gui/mainwindow.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: gui/mainwindow.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Zapisz treść dziennika"
#: gui/mainwindow.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Zapisz treść dziennika do pliku."
#: gui/mainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr "O bibliotece KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr "Pokaż okno dialogowe o KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Jedno oczekujące działanie"
msgstr[1] "%1 oczekujące działania"
msgstr[2] "%1 oczekujących działań"
#: gui/mainwindow.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..."
#: gui/mainwindow.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "Zakończono wyszukiwanie."
#: gui/mainwindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to rescan the devices?This "
"will also clear the list of pending operations."
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz ponownie wyszukać urządzenia?"
"para>Wyczyści to również listę oczekujących działań."
"warning>"
#: gui/mainwindow.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Czy na pewno wyszukać urządzenia ponownie?"
#: gui/mainwindow.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Wyszukaj urządzenia ponownie"
#: gui/mainwindow.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to apply the pending operations listed below?"
"para>This will permanently modify your disks."
msgstr ""
"Czy zatwierdzasz wymienione poniżej działania?"
"para>Nastąpi trwała zmiana na twoich dyskach."
#: gui/mainwindow.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Zastosować oczekujące działania?"
#: gui/mainwindow.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Zatwierdź oczekujące działania"
#: gui/mainwindow.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Zatwierdzanie działań..."
#: gui/mainwindow.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Cofanie działań: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących działań?"
#: gui/mainwindow.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Czy wyczyścić oczekujące działania?"
#: gui/mainwindow.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Wyczyść oczekujące działania"
#: gui/mainwindow.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Czyszczenie listy oczekujących działań."
#: gui/mainwindow.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file %1 for import"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu"
#: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938
#: gui/mainwindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Błąd importowania tablicy partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file %1 for import: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file %1 while trying to import "
"from %2."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 , podczas "
"próby importu z %2."
#: gui/mainwindow.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file %1 does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Plik importowany %1 nie zawiera prawidłowej tablicy "
"partycji."
#: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991
#: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019
#: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048
#: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jeden rodzaj tablicy partycji w pliku importu (wiersz "
"%1)."
#: gui/mainwindow.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (wiersz %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Następujący rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (wiersz "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Znaleziono partycję, ale brak rodzaju tablicy partycji (wiersz %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (wiersz %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (wiersz %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 "
"(wiersz %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Rodzaj tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a "
"znaleziono taką (wiersz %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (wiersz %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją."
#: gui/mainwindow.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji"
#: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgid "
%1
%2
%3
%4
"
msgstr "
%1
%2
%3
%4
"
#: gui/mainwindow.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:
Partition"
"td>
File "
"System
Support Tools
URL
%1
As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych "
"na dysku twardym tego komputera:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Wybierz wykorzystywany silnik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Uczyń ten silnik domyślnym"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"
Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
"
Julia jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania "
"dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza "
"zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność "
"numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.
"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/"
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr "Ścieżka do REPL Julii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr ""
"Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:45
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Format pośredni wykresów w treści:"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18
#: backends/python2/python2backend.kcfg:13
#: backends/python3/python3backend.kcfg:13
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "
Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
"
Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną "
"składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę."
"
Ten silnik obsługuje luajit 2.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Ścieżka do polecenia luajit"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i "
"numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, "
"transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami "
"równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima "
"zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb "
"całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i "
"danych w dwóch oraz trzech wymiarach. "
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:117
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Błąd: Zbyt wiele */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:136
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:597
#, kde-format
msgid "Waiting for Image..."
msgstr "Oczekiwanie na obraz..."
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:741
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
-msgstr ""
+msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr ""
"Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie "
"uruchamiania"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:303 cantor_part.cpp:140
#: cantor_part.cpp:824 worksheet.cpp:876 worksheet.cpp:901 worksheet.cpp:918
#: worksheet.cpp:954 worksheet.cpp:966
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Błąd - Cantor"
#: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Ścieżka do Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31
#: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/maxima/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations. It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave jest wysokopoziomowym językiem, przeznaczonym głównie do obliczeń "
"numerycznych. Zapewnia wygodny interfejs wiersza poleceń dla "
"numerycznego rozwiązywania liniowych i nieliniowych problemów i do "
"wykonywania innych numerycznych eksperymentów przy wykorzystaniu języka, "
"który jest w dużej części kompatybilny z Matlabem."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Octave"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Plik skryptu Octave (*.m)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Ścieżka do Octave:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Plik skryptu Python (*.py)"
#: backends/python2/python2backend.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr "http://docs.python.org/2/"
#: backends/python2/python2backend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
"
Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, "
"który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do "
"naukowego programowania.
Ten silnik obsługuje Python 2.
"
#: backends/python3/python3backend.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr "http://docs.python.org/3/"
#: backends/python3/python3backend.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
"
Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, "
"który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do "
"naukowego programowania.
Ten silnik obsługuje Python 3.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Zmienna X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punkty i linie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Kwadraty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Stopnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Świeczniki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotonicznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monotoniczna)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Zakres funkcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Zakres X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr " "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "&Próbkowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Ro&zmiar kroku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Tytuł wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Etykieta osi X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Etykieta osi y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Pozycja legendy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Ukryj legendę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Lewy górny narożnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Prawy górny narożnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Lewy dolny narożnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Prawy dolny narożnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Poniżej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Na zewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Wyświetl siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Wyświetl pełne obramowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Użyj kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Wyświetl wplecione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logarytmiczna skala x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logarytmiczna skala y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcje pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Zapisz wykres do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Wykryj z nazwy pliku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych "
"kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego "
"interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w "
"Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej "
"liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie "
"i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje "
"pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w "
"pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości "
"tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do "
"liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną "
"kombinację zmiennych, jednostek i funkcji."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to "
"przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba "
"jednostek)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś "
"pomiędzy."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu "
"trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako "
"0.666666... zamiast 0.666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, "
"które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną "
"użyte automatycznie."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/"
"x^2 staje się 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Wyświetlacz numeryczny."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. "
"Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Szerokość linii, w pikselach."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Tryb wygładzania na wykresach."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Wygląd wykresów."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Pozycja legendy na wykresach."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:179
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "brakuje %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 musi być liczbą."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:599
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:699
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:701
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funkcja: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Rysowanie interfejsu"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "wyrażenie"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "opcja"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "l. całkowita"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "domyślne: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Nazwa funkcji"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Etykieta tytułu"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "etykieta osi x"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "etykieta osi y"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na "
"ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Minimalna wartość osi x."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Maksymalna wartość osi x."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr ""
"Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie "
"tylko osie)."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Szerokość linii."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, "
"górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, "
"stopnie, świeczniki, kropki"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Użyj skali na drugiej osi x."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Użyj skali na drugiej osi y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr ""
"Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Zapisz zmienne do pliku"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być "
"wczytane ponownie przy użyciu %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "plik"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "plik: plik, do którego zapisać"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Wczytaj zmienne z pliku"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "plik: plik do wczytania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:455
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Podstawa systemu liczbowego:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Format ułamków:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Dokładny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Ułamkowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Mieszany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Wyświetlacz numeryczny:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Prosty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precyzyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Wskaż nieskończone serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Użyj ujemnych wykładników:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Przeliczanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Jednostka kątowa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Tryb struktury:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Uprość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Faktoryzuj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Rysowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Kolorowe wykresy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Pokaż siatkę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Pokaż pełne obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Tryb wygładzania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Wygląd wykresu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Położenie legendy:"
#: backends/R/rbackend.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment. It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R jest językiem i środowiskiem do obliczeń i grafik statystycznych, podobnym "
"do języka i środowiska S. Zapewnia szeroki wybór technik statystycznych "
"(liniowe i nieliniowe modelowanie, klasyczne testy statystyczne, analizy "
"czasowe, klasyfikacje, ...) i graficznych, dodatkowo jest wysoko "
"rozszerzalny. Język S jest często używany do badań w metodologii "
"statystycznej i dostarcza drogę Open Source do udziału w tego typu "
"działalności."
#: backends/R/rexpression.cpp:112 backends/R/rexpression.cpp:113
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %1"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "Plik skryptu R (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:348
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby otworzyć okno dialogowe wyboru pliku"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R pliki źródłowe (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL. It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage jest otwartoźródłowym matematycznym systemem oprogramowania na licencji "
"GPL. Łączy moc wielu istniejących pakietów Open Source w zwykłym "
"interfejsie opartym o Pythona."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:134
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Błąd składni"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:218 backends/sage/sageexpression.cpp:220
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Wynik %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Ostatni wynik: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Plik skryptu Pythona (*.py);;Plik skryptu Sage (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Wersja Sage %1.%2 jest nieobsługiwana. Uaktualnij swoją wersję do wersji "
"obsługiwanej, aby mogła ona działać z Cantor."
#: backends/sage/sagesession.cpp:213 backends/sage/sagesession.cpp:319
#: backends/sage/sagesession.cpp:330 cantor.cpp:161 cantor.cpp:163 main.cpp:74
#: worksheet.cpp:984 worksheet.cpp:1007 worksheet.cpp:1016 worksheet.cpp:1035
#: worksheet.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:315
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Proces Sage uległ awarii podczas przeliczania wyrażenia"
#: backends/sage/sagesession.cpp:319
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Proces Sage uległ awarii"
#: backends/sage/sagesession.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Proces Sage zakończył działanie podczas przeliczania wyrażenia"
#: backends/sage/sagesession.cpp:330
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Proces Sage zakończył działanie"
#: backends/sage/sagesession.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Uruchamianie Sage nie powiodło się"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Ścieżka do Sage:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"
Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
"
Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do "
"obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym "
"językiem programistycznym.
Scilab jest rozpowszechniany na licencji "
"CeCILL (zgodna z GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być "
"lepsza lub równa wersji 5.4)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:"
#: cantor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze"
#: cantor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Otwórz przykład"
#: cantor.cpp:172 cantor_part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)"
#: cantor.cpp:172
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: cantor.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog;
"
"
Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog;
"
"
Installing packages for one of the following programs:
Warning: The current function does not "
"have a parameter, and so cannot be animated.
"
msgstr ""
"\n"
"
Ostrzeżenie: Bieżąca funkcja nie ma "
"parametru, więc nie może być animowana.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: parameteranimator.ui:47
#, kde-format
msgid "Final value:"
msgstr "Wartość końcowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step)
#: parameteranimator.ui:57
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final)
#: parameteranimator.ui:64
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue)
#: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: parameteranimator.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: parameteranimator.ui:124
#, kde-format
msgid "Current Value:"
msgstr "Podaj bieżąca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial)
#: parameteranimator.ui:177
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards)
#: parameteranimator.ui:184
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#: parameteranimator.ui:194
#, kde-format
msgid "||"
msgstr "||"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards)
#: parameteranimator.ui:201
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal)
#: parameteranimator.ui:211
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: parameteranimator.ui:257
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: parameteranimator.ui:304
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: parameteranimator.ui:311
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: parameterswidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Suwak nr %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider)
#: parameterswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Slider:"
msgstr "Suwak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList)
#: parameterswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Edytuj listę parametrów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, "
"usuwać i zmieniać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Edytuj listę..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Wybierz suwak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości "
"mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)."
#: parser.cpp:691
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "Usuń wszystko"
#: parser.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must "
"be removed in addition."
msgstr ""
"Funkcja %1 wykorzystuje następujące funkcje: %2. Muszą one także zostać "
"usunięte."
#: parser.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: parser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Missing parenthesis"
msgstr "Brakujące nawiasy"
#: parser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
#: parser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Name of function is not free"
msgstr "Nazwa funkcji nie jest wolna"
#: parser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "recursive function not allowed"
msgstr "funkcje rekursywne nie są dozwolone"
#: parser.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Empty function"
msgstr "Pusta funkcja"
#: parser.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Function could not be found"
msgstr "Nie znaleziono funkcji"
#: parser.cpp:1239
#, kde-format
msgid "The differential equation must be at least first-order"
msgstr "Równanie różniczkowe musi być co najmniej pierwszego rzędu"
#: parser.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Too many plus-minus symbols"
msgstr "Zbyt wiele symboli plus-minus"
#: parser.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)"
msgstr "Niepoprawny symbol plus-minus (wyrażenia muszą być stałymi)"
#: parser.cpp:1248
#, kde-format
msgid "The function has too many arguments"
msgstr "Funkcja ma zbyt wiele argumentów"
#: parser.cpp:1251
#, kde-format
msgid "The function does not have the correct number of arguments"
msgstr "Funkcja nie ma wystarczającej liczby argumentów"
#: plotstylewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Ciągła"
#: plotstylewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "Kreskowana"
#: plotstylewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Kropkowana"
#: plotstylewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dash Dot"
msgstr "Kreska kropka"
#: plotstylewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot"
msgstr "Kreska kropka kropka"
#: plotstylewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: plotstylewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: plotstylewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plot Appearance"
msgstr "Wygląd wykresu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget)
#: plotstylewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Plot Style"
msgstr "Styl wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName)
#: plotstylewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the plot name"
msgstr "Pokaż nazwę wykresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema)
#: plotstylewidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show extrema (minimum/maximum points)"
msgstr "Pokaż ekstrema (minimum i maksimum)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField)
#: plotstylewidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the tangent field:"
msgstr "Pokaż pole tangensa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient)
#: plotstylewidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Use a gradient for parameters:"
msgstr "Użyj gradientu dla parametrów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plotstylewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Line style:"
msgstr "Styl linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plotstylewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength)
#: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172
#: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: qparametereditor.ui:55
#, kde-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "usuń wybraną stałą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp)
#: qparametereditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown)
#: qparametereditor.ui:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana "
"jako wartość lub wyrażenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:133
#, kde-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów "
"zostanie zapisana w osobnej linii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:139
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingspagecolor.ui:23
#, kde-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Współrzędne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagecolor.ui:35
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:45
#, kde-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Kolor tła wykresu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingspagecolor.ui:58
#, kde-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Osie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settingspagecolor.ui:71
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Siatka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:84
#, kde-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "wybierz kolor osi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk "
"OK."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:97
#, kde-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "wybierz kolor siatki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz "
"przycisk OK."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settingspagecolor.ui:113
#, kde-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Domyślne kolory funkcji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:133
#, kde-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:146
#, kde-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:159
#, kde-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settingspagecolor.ui:172
#, kde-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funkcja &1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:185
#, kde-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13)
#: settingspagecolor.ui:198
#, kde-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funkcja &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: settingspagecolor.ui:211
#, kde-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funkcja &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12)
#: settingspagecolor.ui:224
#, kde-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funkcja &4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:237
#, kde-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
#: settingspagecolor.ui:250
#, kde-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funkcja &5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
#: settingspagecolor.ui:289
#, kde-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funkcja &7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: settingspagecolor.ui:302
#, kde-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funkcja &8:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:315
#, kde-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
#: settingspagecolor.ui:328
#, kde-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funkcja &6:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:341
#, kde-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:354
#, kde-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:367
#, kde-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: settingspagecolor.ui:380
#, kde-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funkcja &9:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:393
#, kde-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym "
"razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: settingspagecolor.ui:406
#, kde-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funkcja 1&0:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:32
#, kde-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Siatka nie zostanie narysowana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:35
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:42
#, kde-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Linia dla każdej jednostki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:45
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:52
#, kde-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:55
#, kde-format
msgid "Crosses"
msgstr "Krzyże"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:62
#, kde-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Koła wokół punktu zerowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:65
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Siatka biegunowa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingspagediagram.ui:75
#, kde-format
msgid "Axis Labels"
msgstr "Etykiety osi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:81
#, kde-format
msgid "Label on horizontal axis."
msgstr "Etykieta na osi poziomej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis Label: "
msgstr "Etykieta osi poziomej: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis)
#: settingspagediagram.ui:94
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:101
#, kde-format
msgid "Label on vertical axis."
msgstr "Etykieta na osi pionowej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:104
#, kde-format
msgid "Vertical Axis Label:"
msgstr "Etykieta osi pionowej: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis)
#: settingspagediagram.ui:114
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: settingspagediagram.ui:124
#, kde-format
msgid "Axis widths:"
msgstr "Szerokości osi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: settingspagediagram.ui:156
#, kde-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: settingspagediagram.ui:188
#, kde-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Szerokość podziałki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4)
#: settingspagediagram.ui:220
#, kde-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Długość podziałki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:252
#, kde-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "pokaż etykiety podziałki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:255
#, kde-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:258
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaż etykiety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:268
#, kde-format
msgid "visible axes"
msgstr "pokaż osie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:271
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:274
#, kde-format
msgid "Show axes"
msgstr "Pokaż osie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:284
#, kde-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "pokaż strzałki na końcu osi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:287
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:290
#, kde-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Pokaż strzałki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: settingspagefonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Axes labels:"
msgstr "Etykiety osi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3)
#: settingspagefonts.ui:45
#, kde-format
msgid "Diagram labels:"
msgstr "Etykiety diagramów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4)
#: settingspagefonts.ui:67
#, kde-format
msgid "Header table:"
msgstr "Nagłówek:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode)
#: settingspagegeneral.ui:20
#, kde-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Tryb kątowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:32
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji "
"trygonometrycznych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:45
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji "
"trygonometrycznych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:51
#, kde-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Stopień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: settingspagegeneral.ui:61
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: settingspagegeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Zoom In by:"
msgstr "Przybliż o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: settingspagegeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Zoom Out by:"
msgstr "Pomniejsz o:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep)
#: settingspagegeneral.ui:99
#, kde-format
msgid "The value the Zoom Out tool should use."
msgstr "Wartość używana przez narzędzie oddalania."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:118
#, kde-format
msgid "The value the Zoom In tool should use."
msgstr "Wartość używana przez narzędzie przybliżania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing)
#: settingspagegeneral.ui:144
#, kde-format
msgid "Draw tangent and normal when tracing"
msgstr "Rysuj tangens i normalną podczas śledzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget)
#: sliderwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: sliderwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "<0>"
msgstr "<0>"
#: view.cpp:2385 view.cpp:2386
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
#: view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Plotting Range"
msgstr "Przedział wykresu"
#: view.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Axes Division"
msgstr "Podziałka osi"
#: view.cpp:2393
#, kde-format
msgid "x-Axis:"
msgstr "Oś odciętych:"
#: view.cpp:2394
#, kde-format
msgid "y-Axis:"
msgstr "Oś rzędnych:"
#: view.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcje:"
#: view.cpp:3480
#, kde-format
msgid "root"
msgstr "pierwiastek"
#: xparser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error in extension."
msgstr "Błąd w rozszerzeniu."
#~ msgid "Sorry, this file format is not supported."
#~ msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
#~ "automatically.\n"
#~ "Example: loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany "
#~ "automatycznie.\n"
#~ "Przykład: loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgid "hide the plot"
#~ msgstr "ukryj wykres"
#~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji."
#~ msgid ""
#~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n"
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Y-axis Range"
#~ msgstr "Zakres osi Y"
#~ msgid "Y-axis Grid Spacing"
#~ msgstr "Odstępy siatki na osi Y"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1526564)
@@ -1,19890 +1,19890 @@
# translation of marble_qt.po to Polish
# translation of marble2.po to
# translation of marble.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tadeusz Hessel , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010.
# Michał Lachowski , 2010.
# Jan Stożek , 2010.
# Artur Chłond , 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 07:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"
The moon.
The map is based on data from the Clementine Moon mission "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program
Find your way! Marble Maps brings the highly detailed "
"OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map "
"with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free "
"data and open standards and respects your privacy.
"
msgstr ""
"
Mapy Marble
Znajdź swoją drogę! Mapy Marble dostarczają wysoce "
"dokładnych map OpenStreetMap na twoje urządzenie przenośne. Cechuje je "
"ostrość i dobry wygląd z intuicyjnym interfejsem. Są otwarto źródłowe, "
"całkowicie oparte na darmowych danych i normach oraz szanują twoją "
"prywatność.
Do you have a question? Want to file a suggestion for "
"improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and "
"developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your "
"feedback!
"
msgstr ""
"
Wsparcie
Masz pytanie? Chcesz podsunąć nam dobry pomysł na "
"usprawnienie? Użyj zatem forum Marble aby powiadomić o tym użytkowników i programistów "
"Marble. Dalsze kanały wsparcia zostały wymienione na marble.kde.org. Mamy nadzieję zobaczyć tam "
"twoją informację zwrotną na temat używalności Marble!
The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project. Contact us via marble-devel@kde.org"
"a>.
"
msgstr ""
"
Zespół programistyczny
Głównymi programistami są: Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy oraz Mikhail Ivchenko. Są oni częścią ponad 200 programistów, "
"którzy przyczynili się do rozwoju Marble. Napisz do nas na marble-devel@kde.org"
"a>.
We will guide you through "
"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have "
"your own map that you can view in Marble.
\n"
"
Please choose the source "
"that you want to use for the data of your map theme:
\n"
"
"
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
Witaj w pomocniku tworzenia mapy!
\n"
"
"
"p>\n"
"
Przeprowadzimy cię przez "
"proces tworzenia mapy tematycznej dla Marble. Na końcu zostaniesz ze swoją "
"własną mapą, którą możesz oglądać w Marble.
\n"
"
Wybierz źródło, które "
"chcesz użyć dla danych twojej mapy tematycznej:
\n"
"
"
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS "
"protocol."
msgstr ""
"Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez protokół WMS."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Web Map Service (WMS)"
msgstr "Usługa mapy sieciowej (WMS)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk."
msgstr "Musisz podać mapę bitową mapy świata, którą przechowujesz na dysku."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A single image showing the whole world"
msgstr "Pojedynczy obraz pokazujący cały świat"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static "
"URL."
msgstr ""
"Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez statyczny adres "
"URL."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)"
msgstr "Mapa online zapewniająca indeksowane pola (np. Mapa Open Street)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"
\n"
"
WMS Server
\n"
"
Please choose a WMS server or enter a "
"custom server URL.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Serwer WMS
\n"
"
Wybierz serwer WMS lub podać własny "
"adres URL serwera.
Please choose the location "
"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It "
"needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should "
"look like this (size ratio: 2:1):
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Obraz bitmapy mapy świata
\n"
"\n"
"
Wybierz położenie mapy "
"świata, którą przechowujesz w pojedynczym pliku obrazu (JPG, PNG, itp.). "
"Obraz musi być podany w projekcji ekwiprostokątnej, tak że kształt "
"powinien wyglądać tak to (proporcja rozmiaru: 2:1):
Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders {x}, "
"{y}"
"span>, and {zoomLevel} to reference a tile from the index."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Schemat URL dla indeksowanych "
"tytułów
\n"
"
Proszę podać adres URL do pobierania własnych "
"tytułów. Użyj tych pól zastępczych {x}, {y}, o "
"span>{poziom "
"powiększenia}, aby odnieść "
"się do tytułu z indeksu.
Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. "
"span>
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ogólne informacje
\n"
"
Proszę określić tytuł, nazwę i ikonę dla twojej nowej "
"mapy. Dodaj opis, aby umożliwić użytkownikom zrozumienie o czym jest twoja "
"mapa.
"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:347
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Title:"
msgstr "Tytuł mapy:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:360
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A short concise name for your map theme."
msgstr "Zwięzła nazwa dla twojej mapy tematycznej."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Name:"
msgstr "Nazwa mapy:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:377
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The lowercase map theme id."
msgstr "Identyfikator mapy tematycznej pisany małymi literami."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:380
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The folder name of your new theme."
msgstr "Nazwa katalogu twojego nowego tematu."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:387
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:400
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"A short description of your map theme. Here you can provide information "
"about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your "
"map theme."
msgstr ""
"Krótki opis twojej mapy tematycznej. Tutaj możesz podać informacje o "
"przeznaczeniu, początku, prawach autorskich i licencji danych "
"wykorzystywanych w twojej mapie tematycznej."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:403
msgctxt "MapWizard|"
msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting."
msgstr "Będzie pokazywane w podpowiedziach i może zawierać formatowanie HTML."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Image:"
msgstr "Podgląd obrazu:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:436
msgctxt "MapWizard|"
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazu"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:443
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:471
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Legend Image:"
msgstr "Legenda obrazu:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:495
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Interesujące miejsca"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:502
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Zamieszkane miejsca"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:509
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Terrain"
msgstr "Teren"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:516
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:523
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Border Lines"
msgstr "Linie brzegowe"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:538
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Summary
\n"
"
Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the "Finish" button to create "
"the theme.
\n"
"
Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it.
\n"
"
"
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
Podsumowanie
\n"
"
Gratulacje! Podano "
"wszystkie dane potrzebne do utworzenia twojej mapy tematycznej. Sprawdź "
"dokładnie poniższe podsumowanie i naciśnij przycisk "Ukończ", aby "
"utworzyć temat.
\n"
"
Proszę rozważ przekazanie "
"mapy tematycznej społeczności Marble, jeśli zasady wykorzystywania i "
"licencja na to zezwalają.
\n"
"
"
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr "Tutaj przychodzi nazwa mapy."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "Mapa tematyczna:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr "To jest miejsce na mapę tematyczną."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr "Tutaj przychodzi obraz miniaturki."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Podgląd mapy"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Wirtualny globus Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "Active Development Team of Marble"
msgstr "Aktywny zespół programistów Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
Torsten Rahn rahn@kde.org Developer and Original Author
"
msgstr ""
"
Torsten Rahn rahn@kde.org Programista i pierwotny autor
Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin
"
msgstr ""
"
Programowanie i ścieżki: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin
Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske
"
msgstr ""
"
Platformy i dystrybucje: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf "
"Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh "
"Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske
Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, "
"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
"
msgstr ""
"
Różne sugestie i testowanie: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos "
"Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, "
"Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
Earth's City Lights Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.
"
msgstr ""
"
Światła miast Ziemi Użyczenie danych Marc Imhoff z NASA GSFC "
"i Christopher Elvidge z NOAA NGDC. Obraz wykonany przez Craiga Mayhew i "
"Roberta Simmona z NASA GSFC.
Temperature and Precipitation Maps (July and December) A "
"combination of two datasets:
Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster "
"Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered "
"on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric "
"Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw."
"htm
CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., "
"2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. "
"Climate Research 21.http://"
"www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg
"
msgstr ""
"
Mapy temperatury i opadów (lipiec i grudzień) Kombinacja "
"dwóch zbiorów danych:
Reprezentanci, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Średnia miesięczna temperatura powierzchni i opady. Dane rastrowe cyfrowe "
"na .5 stopniu geograficznym (szer./dł.) siatka 361x721 (zarejestrowane "
"centroid na .5 stopniu geometrycznym). Boulder CO: Narodowe Centrum Badań "
"Atmosferycznych. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/"
"datasets/a04/lw.htm
CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. "
"and Makin, I., 2002: Wysokiej rozdzielczości zestaw danych o klimacie "
"powierzchni w globalnych obszarach lądowych. Badania klimatyczne 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/"
"hrg
OpenStreetMap The street maps used in Marble via download are "
"provided by the OpenStreetMap "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
" License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license"
"a>.
"
msgstr ""
"
OpenStreetMap Mapy uliczne używane w Marble przez pobranie są "
"dostarczane przez projekt OpenStreetMap (\"OSM\"). OSM jest otwartą społecznością, tworzącą "
"darmowe, edytowalne mapy. Licencja: Dane OpenStreetMap mogą być "
"używane na zasadach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0.
MapQuest Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by MapQuest and their Open "
"Data Map APIs and Web Services. Directions courtesy of MapQuest working "
"on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest "
"routing service is subject to the MapQuest terms of use.
Flags of the World The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in "
"turn took a subset from http://www."
"openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).
The Bright Star Catalogue 5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991) "
"http://adc.gsfc.nasa.gov
"
msgstr ""
"
Katalog jasnych gwiazd edycja 5., poprawiona Hoffleit D., "
"Warren Jr W.H., Centrum Danych Astronomicznych, NSSDC/ADC (1991) http://adc."
"gsfc.nasa.gov
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid "Using Marble Library version %1"
msgstr "Korzysta z Biblioteki Marble wersji %1"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid ""
" (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe
There are two caches being "
"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the "
"computer's memory. Increasing the value will make the application more "
"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the "
"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want "
"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an "
"issue.
"
msgstr ""
"\n"
"
Marble używa dwóch "
"rodzajów pamięci podręcznej: Pamięci fizycznej, potrzebnej do przechowywania "
"danych mapy w pamięci komputera. Zwiększając wartość, program będzie "
"reagował szybciej. Pamięć podręczna dysku twardego jest używana do "
"pobierania treści z internetu (np. danych Wikipedia lub danych mapy). Jeśli "
"chcesz zwiększyć przestrzeń na dysku twardym oraz nie zależy Ci na "
"maksymalnym wykorzystaniu zasobów internetu, powinieneś zmniejszyć tą "
"wartość.
While dragging the mouse "
"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:
\n"
"
The location below mouse "
"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will "
"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes "
"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the "
"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. "
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"
Są dwa podstawowe "
"zachowania przekręcania kuli ziemskiej myszką:
\n"
"
Położenie poniżej "
"wskaźnika myszy będzie podążać za kursorem: W rezultacie np. biegun północny "
"nie zostanie na górze, co może doprowadzić do zamieszania. Domyślnie Marble "
"upewnia się, że północ jest zawsze na górze, co powoduje w zachowaniu "
"przeciągania położenia poniżej wskaźnika myszy jego nieznaczne \"oddzielenie "
"się\" od kursora.
When searching for a "
"location Marble can either move instantly to the new location or it can show "
"a travel animation from the previous place to the new place.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"
Podczas szukania położenia "
"Marble może natychmiast przenieść do nowego położenia lub pokazać animację "
"\"podróży\" z poprzedniego do nowego miejsca..
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Animate voyage to the target"
msgstr "&Animacja podróży do celu"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&On startup:"
msgstr "Po uruch&omieniu:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"
By default Marble will "
"display the home location immediately after the application has started. As "
"an alternative it can also show the last position that was active when the "
"user left the application.
"
msgstr ""
"\n"
"
Domyślnie Marble wyświetla "
"położenie domu zaraz po uruchomieniu programu. Alternatywnie może też "
"wyświetlać ostatnie położenie ustawione podczas poprzedniego uruchomienia "
"programu.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Show Home Location"
msgstr "Pokaż położenie domu"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Return to Last Location Visited"
msgstr "Powróć do ostatnio odwiedzonego położenia"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&External Editor:"
msgstr "Zewnętrzny &edytor:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"
The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed."
"p>"
msgstr ""
"
Aplikacja uruchomiona w celu edycji map. Potlatch (domyślnie) wymaga "
"przeglądarki internetowej obsługującej technologię flash. W przypadku wyboru "
"josm lub merkaartor, upewnij się, czy dana aplikacja jest wgrana.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Potlatch (Web browser)"
msgstr "Potlatch (Przeglądarka WWW)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
msgstr "Obraca oś Ziemi do użytkownika."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
msgstr ""
"Obraca Ziemię w kierunku odwrotnym od wskazówek zegara, dookoła jej osi."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Reset View"
msgstr "Wyzeruj widok"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby przywrócić pierwotny poziom powiększenia i kąt "
"oglądania."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
msgstr "Obraca Ziemię w kierunku ruchu wskazówek zegara dookoła jej osi."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
msgstr "Odsuwa oś Ziemi od użytkownika."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
msgstr "Powiększ przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć więcej szczegółów."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Suwak powiększenia"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgstr "Użyj tego suwaka aby ustawić poziom powiększenia mapy."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
msgstr "Pomniejsz się przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć mniej detali."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" (c) %1 The Marble Project
Specifies the notation of "
"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. "
"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e."
"g. 54.5°).
"
msgstr ""
"\n"
"
Określa sposób zapisu "
"kątów we współrzędnych geograficznych: Domyślnym zapisem jest stopnie-minuty-"
"sekundy (np. 54°30'00\"). Możesz również wybrać stopnie dziesiętne (np. "
"54.5°).
Places often have "
"different names in different languages. The label on the map can show the "
"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
"official language and glyphs of that place.
"
msgstr ""
"\n"
"
Różne miejsca często "
"inaczej nazywają się w różnych językach. Etykieta na mapie może pokazywać "
"nazwę w języku użytkownika. Może również wyświetlać nazwę w języku "
"oficjalnym i znak tego miejsca.
Applications: A "
"perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as "
"it appears from outer space.
"
msgstr ""
"
Odwzorowanie ortograficzne (\"prostokątna\")
Zastosowania: "
"Odwzorowanie perspektywiczne, które jest używane do wyświetlania półkuli "
"jako globu w ten sam sposób w jaki jest widziany w przestrzeni kosmicznej."
"p>"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereograficzne"
#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
Stereographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: Used "
"for planetary cartography, geology and panorama photography.
"
msgstr ""
"
Odwzorowanie stereograficzne (\"prostokątne\")
Zastosowania: "
"Używane dla kartografii planetarnej, geologii i zdjęć panoramicznych.
Earth as "
"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next "
"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory
"
msgstr ""
"
Widok z "
"satelity
Ziemia "
"widziana z kosmosu. Ta mapa jest stworzona na podstawie pięknych obrazów "
"NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium Ziemskie NASA"
"p>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
"take a few seconds."
msgstr ""
"Marble musi stworzyć tę mapę. Ta akcja musi być wykonana tylko raz i zajmie "
"kilka sekund."
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "&Tile Level Range:"
msgstr "&Zakres poziomu pola:"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr "Minimalny poziom pola"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr "Maksymalny poziom pola"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Control"
msgstr "Sterowanie czasem"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "&New date and time:"
msgstr "&Nowa data i czas"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Refresh &interval:"
msgstr "Okres odśw&ieżania:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Current &date and time:"
msgstr "Bieżąca &data i czas:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Speed"
msgstr "Szybkość czasu"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "Kodeki są niedostępne"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Zapisz plik filmu"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "Brakuje nazwy pliku"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. "
"Proszę go określić."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video writing failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie filmu."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video export completed."
msgstr "Ukończono eksportowanie filmu."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Nagrywanie filmu"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Destination video"
msgstr "Docelowy film"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr "FPS (klatek na sekundę)"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Play the tour"
msgstr "Odtwórz podróż"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Pause the tour"
msgstr "Wstrzymaj podróż"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Wait for %1 seconds"
msgstr "Zaczekaj %1 sekundy"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Create item %1"
msgstr "Utwórz element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Remove item %1"
msgstr "Usuń element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Change item %1"
msgstr "Zmień element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Update items"
msgstr "Uaktualnij elementy"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark to Tour"
msgstr "Dodaj znacznik do podróży"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412
msgctxt "QObject|"
msgid "Change Placemark in Tour"
msgstr "Zmień znacznik miejsca w podróży"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Add FlyTo"
msgstr "Dodaj LećDo"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Wait"
msgstr "Dodaj postój"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Add SoundCue"
msgstr "Dodaj Wskazówkę dźwiękową"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Dodaj znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove placemark"
msgstr "Usuń znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158
msgctxt "QObject|"
msgid "Change placemark"
msgstr "Zmień znacznik miejsca"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344
msgctxt "QObject|"
msgid "Save tour"
msgstr "Zapisz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
msgstr "Istnieją niezapisane podróże. Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Otwórz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "KML Tours (*.kml)"
msgstr "Podróże KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Usuń wybrane elementy"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Tour as"
msgstr "Zapisz podróż jako"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz porzucić wszystkie niezapisane zmiany i zamknąć bieżący "
"dokument?"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Tour"
msgstr "Podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45
msgctxt "TourWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "pasekNarzędzi"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71
msgctxt "TourWidget|"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123
msgctxt "TourWidget|"
msgid "New Tour"
msgstr "Nowa podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour"
msgstr "Zapisz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour As"
msgstr "Zapisz podróż jako"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Otwórz podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Begins touring"
msgstr "Rozpoczyna podróżowanie"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
msgstr "Zatrzymuje podróżowanie (ponowne odtworzenie zacznie od początku)"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Record tour"
msgstr "Nagraj podróż"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Converts the loaded tour into a movie"
msgstr "Przekształca wczytaną podróż na film"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|"
msgid "Wait duration:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear"
msgstr "FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgstr "Zgłasza pozycję uruchomionego programu flightgear."
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka pozycji GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgstr "Podaje pozycję poprzez wtyczkę GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o usłudze)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o serwerze)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o protokole)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można utworzyć gniazda)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można ustawić parametru gniazda)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "No GPS device found by gpsd."
msgstr "Nie znaleziono urządzenia GPS."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgstr "Nieznany błąd podczas otwierania połączenia gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgstr "Wtyczka pozycji Gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a GPS device."
msgstr "Wyświetla pozycję urządzenia GPS."
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Location"
msgstr "Położenie Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device."
msgstr "Zgłasza położenie GPS dla urządzenia zgodnego z QtPositioning."
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Wlocate"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgstr "WLAN (Otwarta mapa WLAN)"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgstr "Zgłasza obecne położenie w oparciu o pobliskie punkty dostępowe WLAN"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Przypis"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgstr ""
"Rysuje przypisy na mapach przy użyciu znaczników miejsc lub wielokątów."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove current item"
msgstr "Usuń bieżący element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący element?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear all annotations"
msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie przypisy?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Save Annotation File"
msgstr "Zapisz plik przypisów"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*."
"osm)"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik KML (*.kml);;Plik Open "
"Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Open Annotation File"
msgstr "Otwórz plik przypisów"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street "
"Map file (*.osm)"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik przypisów Kml (*.kml);;Plik "
"Open Street Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Działanie niedozwolone"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
"its inner boundaries."
msgstr ""
"Nie można scalić węzła z zewnętrznej granicy wielokąta z węzłem z jednej z "
"jego wewnętrznych granic."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgstr "Nie można scalić dwóch węzłów z dwóch różnych wewnętrznych granic."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's "
"outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Nie można scalić wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, że "
"zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego "
"wewnętrznej granicy."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Item"
msgstr "Zaznacz element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon"
msgstr "Dodaj wielokąt"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon Hole"
msgstr "Dodaj otwór wielokątny"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Dodaj znacznik miejsca"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Ground Overlay"
msgstr "Nałóż grunt "
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Load Annotation File"
msgstr "Wczytaj plik przypisów"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Clear all Annotations"
msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap Data"
msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region"
msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap dla widocznego obszaru"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Untitled Ground Overlay"
msgstr "Nienazwana nakładka na grunt"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect All Nodes"
msgstr "Odznacz wszystkie węzły"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete All Selected Nodes"
msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone węzły"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the "
"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"Nie można usunąć jednego z wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, "
"że zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego "
"wewnętrznej granicy."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Node"
msgstr "Zaznacz węzeł"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete Node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect Node"
msgstr "Odznacz węzeł"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do pobrania danych OSM."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a "
#| "region on the globe."
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"The selected region contains too much data. Please select a smaller region "
"and try again."
msgstr ""
-"Jeden z punktów zaznaczenia znajduje się poza obszarem Ziemi. Proszę wybrać "
-"obszar znajdujący się na Ziemi."
+"Wybrany obszar zawiera zbyt dużo danych. Wybierz mniejszy obszar i spróbuj"
+" ponownie."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143
-#, fuzzy
#| msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later."
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later."
-msgstr "Nie można pobrać trasy. Spróbuj ponownie później."
+msgstr "Przekroczono przydział pasma sieciowego. Spróbuj ponownie później."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or "
"try again later."
msgstr ""
+"Wybacz, napotkano na błąd z siecią. Sprawdź swoje połączenie i spróbuje"
+" ponownie później."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14
msgctxt "DownloadOsmDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgstr "Podaj nazwę dla tej nakładki obszarowej."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "Nie podano obrazu"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify an image file."
msgstr "Podaj plik obrazu."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Invalid image path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do obrazu"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgstr "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku obrazu."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Edit ground overlay"
msgstr "Edytuj nakładkę na grunt"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Związki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Untitled Polygon"
msgstr "Nienazwany wielokąt"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify a name for this polygon."
msgstr "Podaj nazwę dla tego wielokąta."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgstr ""
"Podaj co najmniej trzy węzły dla wielokąta poprzez naciskanie klawiszem "
"myszy na mapie."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Add polygon"
msgstr "Dodaj wielokąt"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Styl, Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Not Filled"
msgstr "Niewypełniony"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Związki"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Untitled Path"
msgstr "Nienazwana ścieżka"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "Nie podano nazwy"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify a name for this polyline."
msgstr "Podaj nazwę dla tej linii łamanej."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgstr ""
"Podaj co najmniej dwa węzły dla ścieżki poprzez naciskanie klawiszem myszy "
"na mapie."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Add path"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Styl, Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "No."
msgstr "Nie."
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Elevation"
msgstr "Wysokość"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Plugin"
msgstr "Wtyczki APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Fade data older than (minutes)"
msgstr "Oznacz jako nieaktualne dane starsze, niż (minuty)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Do not show data older than (minutes)"
msgstr "Nie pokazuj danych starszych niż (minuty)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Data Sources"
msgstr "Źródła danych APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?"
msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z internetowych źródeł danych APRS?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from an APRS Internet server"
msgstr "Pobieraj dane z internetowych serwerów APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Server"
msgstr "Serwer:"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "rotate.aprs.net"
msgstr "rotate.aprs.net"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10253"
msgstr "10253"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream"
msgstr "Zapisz datagramy TCP/IP do strumienia diagnostycznego"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TNC Terminal Port"
msgstr "Port terminala TNC"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a serial port?"
msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z portu szeregowego?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)"
msgstr "Pobieraj dane z szeregowego portu TNC (w trybie tekstowym)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr "/dev/ttyUSB0"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TTY records to the debug stream"
msgstr "Zapisz dane z bieżącej konsoli do strumienia diagnostycznego"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a file?"
msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z pliku?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a file"
msgstr "Pobieraj dane z pliku"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump file records to the debug stream"
msgstr "Zapisz dane z pliku do strumienia diagnostycznego"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu &APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid ""
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgstr ""
"Wtyczka wyświetla dane APRS zbierane z Internetu. APRS, to protokół "
"pozwalający na rozsyłanie pozycji w krótkofalarskim systemie Packet Radio."
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "&Atmosphere"
msgstr "&Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgstr "Pokazuje atmosferę wokół Ziemi."
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki kompasu"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "Compass"
msgstr "Kompas"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "&Compass"
msgstr "Komp&as"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a compass."
msgstr "Oderwany element wyświetlający kompas."
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki wskaźnika"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 1"
msgstr "Broń 1"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 2"
msgstr "Broń 2"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Circled"
msgstr "Okrążone"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krzyżyk"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Cross&hairs"
msgstr "Kr&zyżyk"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgstr "Wtyczka wyświetla krzyżyk."
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Configure Earthquakes Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki trzęsień Ziemi"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Minimum magnitude:"
msgstr "Minimalna wielkość:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Zakres czasu"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Past"
msgstr "Przez"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Jasność:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Earthquakes"
msgstr "Trzęsienia Ziemi"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "&Earthquakes"
msgstr "Trzęsienia Zi&emi"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Shows earthquakes on the map."
msgstr "Pokazuje trzęsienia Ziemi na mapie."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Eclipse Browser"
msgstr "Przeglądarka zaćmień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Show eclipses for year:"
msgstr "Pokaż zaćmienia dla roku:"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Settings..."
msgstr "U&stawienia..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Go To Selected Eclipse"
msgstr "Przejdź do wybrane&go zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Eclipses Configuration"
msgstr "Ustawienia zaćmień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "View &Options"
msgstr "&Opcje widoku"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Enable &Lunar Eclipses"
msgstr "Włącz &zaćmienia księżyca"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Show Eclipse Control &Widget"
msgstr "Pokaż element stero&wania zaćmieniem"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Eclipse Elements"
msgstr "&Elementy zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Northern Penumbra"
msgstr "&Północny półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Umbra"
msgstr "&Umbra"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Position of Eclipse &Maximum"
msgstr "Położenie &maksimum zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Central &Line"
msgstr "&Linia środkowa"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Full &Penumbra"
msgstr "Pełny &półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries"
msgstr "&Granice wschodu i zachodu"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Southern Penumbra"
msgstr "&Południowy półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude"
msgstr "Półcień z 60% &jasnością"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Reminder"
msgstr "P&rzypomnienie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Remind about eclipse events"
msgstr "Przypomnij o nadchodzących zaćmieniach"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Total"
msgstr "Księżyc, Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Partial"
msgstr "Księżyc, Częściowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Penumbral"
msgstr "Księżyc, Półcień"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Partial"
msgstr "Słońce, Częściowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Annular"
msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Pierścieniowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Total"
msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular"
msgstr "Słońce, Pierścieniowo"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Total"
msgstr "Słońce, Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular/Total"
msgstr "Słońce, Pierścieniowo/Całkowicie"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Magnitude"
msgstr "Jasność"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses"
msgstr "Zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "E&clipses"
msgstr "&Zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgstr "Ta wtyczka wizualizuje zaćmienia słoneczne."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Browse Ecli&pses..."
msgstr "&Przeglądaj zaćmienia..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Maximum of Eclipse"
msgstr "Maksimum zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses in %1"
msgstr "Zaćmienia w %1"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Eclipse Event"
msgstr "Zaćmienia"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid ""
"
Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If "
"you want more information on a specific event, select it and click OK.
"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Reload All Data Sources"
msgstr "Ponownie wczytaj wszystkie ź&ródła danych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellite Data Sources:"
msgstr "Źródła danych satelitów:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add a new data source (URL)."
msgstr "Dodaj nowe źródła danych (URL)."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open a new data source from disk."
msgstr "Otwórz nowe źródła danych z dysku."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Remove selected data source."
msgstr "Usuń wybrane źródła danych."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)"
msgstr "(Wbudowane źródła danych dla satelitów Ziemskich)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"
"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Special-Interest Satellites"
msgstr "Satelity specjalnego zainteresowania"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Last 30 Days' Launches"
msgstr "Wystrzelenia z ostatnich 30 dni"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space Stations"
msgstr "Stacje kosmiczne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "100 (or so) Brightest"
msgstr "100 (lub tak) Najjaśniejszych"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgstr "Szczątki FENGYUN 1C"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgstr "Szczątki IRIDIUM 33"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgstr "Szczątki COSMOS 2251"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgstr "Satelity pogodowe i zasobów ziemskich"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Zasoby Ziemi"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Znajdź i uratuj (SARSAT)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorowanie katastrof"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Przekaźnikowy system satelitarny śledzenia i danych (TDRSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Communications Satellites"
msgstr "Satelity komunikacyjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geostacjonarne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Iridium"
msgstr "Irydium"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Amateur radio"
msgstr "Krótkofalarstwo"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Navigation Satellites"
msgstr "Satelity nawigacyjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Działające jako GPS"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Działające jako Glonass"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Satelitarny System Wspomagający (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Satelitarny System Nawigacji Morskiej (NNSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Rosyjska Nawigacja LEO"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Scientific Satellites"
msgstr "Satelity naukowe"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Nauka o Kosmosie i Ziemi"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodetyczne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Engineering"
msgstr "Inżynieryjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjne"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Miscellaneous Satellites"
msgstr "Różne satelity"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Różne wojskowe"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Kalibracja radaru"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Speedometer"
msgstr "Szybkościomierz"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "&Speedometer"
msgstr "&Szybkościomierz"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Display the current cruising speed."
msgstr "Wyświetl obecną szybkość podróżowania."
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45
msgctxt "Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Configure Stars Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki gwiazd"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Objects"
msgstr "Ciała niebieskie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Star Magnitude Limit"
msgstr "Ograniczenie wielkości gwiazdy"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid " mag"
msgstr " mag"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Solar System"
msgstr "Układ Słoneczny"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Moon"
msgstr "Księżyc"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Venus"
msgstr "Wenus"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Earth"
msgstr "Ziemia"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jowisz"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uran"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptun"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Use name labels"
msgstr "Użyj etykiet nazw"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Magnify Sun and Moon"
msgstr "Powiększ Słońce i Księżyc"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Objects"
msgstr "Obiekty z głębi nieba"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Object Labels"
msgstr "Etykiety obiektów z głębi nieba"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines and Orientation"
msgstr "Linie i orientacje"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Constellations"
msgstr "Gwiazdozbiory"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Latin Name"
msgstr "Nazwa łacińska"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Native Translation"
msgstr "Rodzime tłumaczenie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Equator"
msgstr "Równik niebieski"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Poles"
msgstr "Bieguny niebieskie"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Ekliptyka"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdy"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Stars"
msgstr "&Gwiazdy"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgstr "Wtyczka, która pokazuje gwieździste niebo i słońce."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgstr "Wybierz kolor dla linii gwiazdozbiorów."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgstr "Wybierz kolor dla etykiet gwiazdozbiorów."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgstr "Wybierz kolor dla etykiet obiektów z głębokiego nieba."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgstr "Wybierz kolor dla ekliptyk."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgstr "Wybierz kolor dla równika niebieskiego."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Constellations"
msgstr "Pokaż &gwiazdozbiory"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Sun and Moon"
msgstr "Pokaż &Słońce i Księżyc"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Planets"
msgstr "Pokaż &planety"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgstr "Pokaż linie &obiekty z głębokiego nieba"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "Wtyczka, która pokazuje Słońce."
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "twitter "
msgstr "twitter "
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "&twitter"
msgstr "&twitter"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "show public twitts in their places"
msgstr "pokaż publiczne twitty w ich miejscach"
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem BBC."
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90
msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk. Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk. Dane pogodowe z UK MET Office"
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by geonames.org"
msgstr ""
"Wspierane przez geonames.org"
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid file."
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem."
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Configure Weather Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki Pogoda"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"
Here you can choose if you "
"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) "
"Marble will only show the condition if this information is available.
"
"body>\n"
msgstr ""
"
Tu możesz zdecydować, czy "
"powinien być wyświetlany stan pogody (np. chmury lub czyste niebo). Będzie "
"on wyświetlany tylko, jeśli będą dostępne informacje o nim.
http://edu.kde.org/marble"
#~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GPX 1.0 / 1.1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not a valid file."
#~ msgid "The file is not a valid OSM file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem."
#~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem DGML 2.0"
#~ msgid "File format unrecognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany typ pliku"
#~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file"
#~ msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem KML 2.0 / 2.1 / 2.2"
#~ msgid "Retrieves routes from monav"
#~ msgstr "Pobiera trasy z monav"
#~ msgid "Retrieves routes from a yours server"
#~ msgstr "Pobiera trasy z Twojego serwera"
#~ msgid "&Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "&Usuń wszystkie zakładki"
#~ msgid "Remove all Bookmarks"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
#~ msgid ""
#~ " (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project
"
#: ui/fileformatdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "*|All files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: ui/fileformatdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Graph File into Project"
msgstr "Importuj plik grafu do projektu"
#: ui/grapheditorwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Graph Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu grafu"
#: ui/grapheditorwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the name of your graph document"
msgstr "Podaj nazwę twojego dokumentu grafu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/journalwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project Journal"
msgstr "Dziennik projektu"
#: ui/mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ui/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute currently active script on active graph document."
msgstr "Wykonaj obecnie używany skrypt na używanym dokumencie grafu."
#: ui/mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ui/mainwindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop script execution."
msgstr "Zatrzymanie wykonywania skryptu."
#: ui/mainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Element Types"
msgstr "Rodzaje elementów"
#: ui/mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: ui/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scripting API"
msgstr "API skryptowe"
#: ui/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Project"
msgstr "Zapisz projekt"
#: ui/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ui/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Recent Projects"
msgstr "Ostanie projekty"
#: ui/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Project as"
msgstr "Zapisz projekt jako"
#: ui/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Graph Document"
msgstr "Nowy dokument grafu"
#: ui/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Script File"
msgstr "Nowy plik skryptu"
#: ui/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Graph"
msgstr "Importuj graf"
#: ui/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Graph as"
msgstr "Eksportuj graf jako"
#: ui/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Script"
msgstr "Importuj skrypt"
#: ui/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Script"
msgstr "Eksportuj skrypt"
#: ui/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script into Project"
msgstr "Importuj skrypt do projektu"
#: ui/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "Eksportuj skrypt"
#: ui/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "JavaScript (*.js)"
msgstr "JavaScript (*.js)"
#: ui/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: ui/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Project As"
msgstr "Zapisz projekt jako"
#: ui/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rocs Projects (*.rocs)"
msgstr "Projekty Rocs (*.rocs)"
#: ui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: ui/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: ui/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project Files"
msgstr "Otwórz pliki projektu"
#: ui/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Rocs projects (*.rocs)"
msgstr "Projekty Rocs (*.rocs)"
#: ui/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "caption text for temporary project"
msgid "[ untitled ]%1"
msgstr "[ nienazwany ]%1"
#: ui/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "ScriptName"
msgstr "Nazwa skrypt"
#: ui/mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter the name of your new script"
msgstr "Podaj nazwę dla twojego nowego skryptu"
#: ui/mainwindow.cpp:496
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Exists"
msgid "File already exists."
-msgstr "Plik istnieje"
+msgstr "Plik już istnieje."
#: ui/mainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Zmiany twojego projektu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać swoje "
"zmiany?"
#: ui/nodetypesdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unique ID of the node type."
msgstr "Niepowtarzalny ID rodzaju węzła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/scriptoutputwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Script Output:"
msgstr "Wynik działania skryptu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear)
#: ui/scriptoutputwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear program output with each execution."
msgstr "Wyczyść wyjście programu dodatkowym wykonaniem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput)
#: ui/scriptoutputwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show debug output."
msgstr "Pokaż wyjście diagnostyczne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear)
#: ui/scriptoutputwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Clear output."
msgstr "Wyczyść wyjście."
#: ui/sidedockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Side Toolbar"
msgstr "Boczny pasek narzędzi"
#: ui/sidedockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' view."
msgstr "Przełącz widok '%1'."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Align Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi wyrównywania"
#~ msgid "Rocs Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik Rocs"
#~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
#~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Data Structures"
#~ msgstr "Struktury danych"
#~ msgctxt "@title Short program description"
#~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
#~ msgstr "Rocs - Analiza struktury danych"
#~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnych wtyczek struktury danych na twoim systemie. "
#~ "Wychodzę."
#~ msgid ""
#~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
#~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
#~ msgstr ""
#~ "Rocs potrzebuje przynajmniej jednej wtyczki obsługującej struktury "
#~ "danych, aby kontynuować.\n"
#~ "Spróbuj uruchomić kbuildsycoca4 w terminalu i włącz Rocs ponownie."
#~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
#~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość węzła."
#~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
#~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość krawędzi."
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
#~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do wykonywania debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
#~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do krokowego wykonywania."
#~ msgid "Script File"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Convert To"
#~ msgstr "Przekształć do"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid ""
#~ "A KDE Text Editor could not be found, \n"
#~ " please, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Edytor tekstu KDE nie został znaleziony, \n"
#~ "sprawdź swoją instalację"
#~ msgid "Display of Element Properties"
#~ msgstr "Wyświetlanie właściwości elementu"
#~ msgid "Data Properties"
#~ msgstr "Właściwości danych"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "wyśrodkowane"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "poniżej"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "powyżej"
#~ msgid "Connection Properties"
#~ msgstr "Właściwości połączenia"
#~ msgid "Execution Controls"
#~ msgstr "Sterowanie wykonywaniem"
#~ msgid "Show Debug Execution"
#~ msgstr "Pokaż wykonanie debugowania"
#~ msgid "Show One Step Execution"
#~ msgstr "Pokaż wykonanie jednego kroku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set visibility of pointers"
#~ msgstr "Ustaw widoczność wskaźników"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export graphs to file"
#~ msgstr "Eksportuj grafy do pliku"
#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Wczytane wtyczki"
#~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
#~ msgstr "Wtyczki plików graficznych wczytane dla %1"
#~ msgid "*.js|Script files"
#~ msgstr "*.js|Pliki skryptu"
#~ msgid "Rocs Script Files"
#~ msgstr "Pliki skryptów Rocs"
#~ msgid "Add your description here."
#~ msgstr "Tutaj dodaj swój opis."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
#~ msgid "One Step"
#~ msgstr "Jeden krok"
#~ msgctxt "@title:menu Debug execution"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuguj"
#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
#~ msgid "Debug run"
#~ msgstr "Uruchom debugowanie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
#~ msgid "Interrupt at first line"
#~ msgstr "Przerwij na pierwszym wierszu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Download Examples"
#~ msgstr "Pobierz przykłady"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Upload project"
#~ msgstr "Wyślij projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Possible Includes"
#~ msgstr "Możliwe pliki dołączane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Wczytane wtyczki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure Code Editor..."
#~ msgstr "Konfiguruj edytor kodu..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Include Manager"
#~ msgstr "Menadżer plików dołączanych"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Existing Script File to Project"
#~ msgstr "Dodaj istniejący plik skryptu do projektu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This does not seem to be a graph file."
#~ msgstr "Plik nie wygląda na plik grafu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid File"
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik"
#~ msgid ""
#~ "*.rocs|Rocs project files\n"
#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.rocs|Pliki projektów Rocs\n"
#~ "*.rocsz|Skompresowane pliki projektów Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "Zapisz projekt"
#~ msgid ""
#~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n"
#~ "*.rocs|Rocs project files\n"
#~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*rocs *.rocsz|Wszystkie pliki Rocs\n"
#~ "*.rocs|Pliki projektów Rocs\n"
#~ "*.rocsz|Skompresowane pliki projektów Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "*.graph|Rocs graph documents\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Graph Document"
#~ msgstr "Zapisz dokument grafu"
#~ msgid "Graph name"
#~ msgstr "Nazwa grafu"
#~ msgid "Enter the name of the Graph"
#~ msgstr "Podaj nazwę grafu"
#~ msgid "Possible Includes for Script Engine"
#~ msgstr "Możliwe pliki dołączane do silnika skryptu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać "
#~ "swoje zmiany?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
#~ "scripts?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany twoich plików skryptów nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać "
#~ "wszystkie niezapisane skrypty?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
#~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany twoich skryptów i twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy "
#~ "chcesz zapisać swój dokument grafu i wszystkie niezapisane skrypty?"
#~ msgid "Default Information Display"
#~ msgstr "Domyślny wyświetlacz informacji"
#~ msgid "Node Information"
#~ msgstr "Informacje o węźle"
#~ msgid "Edge Information"
#~ msgstr "Informacje o krawędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug Messages"
#~ msgid "Display debug messages."
#~ msgstr "Komunikaty debugowania"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Layout Toolbar"
#~ msgstr "Pasek rozmieszczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Data"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Dodaj dane"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Data"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Dodaj dane"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new data element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add new data element"
#~ msgstr "Dodaj nowy element danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Connection"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Dodaj połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Connection"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Dodaj połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nowe połączenie pomiędzy dwoma elementami danych wybranego typu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Podstawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Edge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Dodaj krawędź"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
#~ msgstr "Tworzy nową krawędź pomiędzy 2 węzłami"
#, fuzzy
#~| msgid "Add %1"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a new node at the click position."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new node at the click position."
#~ msgstr "Tworzy nowy węzeł w klikniętym położeniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
#~ msgstr "Tworzy nowy węzeł na wybranej pozycji w obszarze rysowania."
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete items by clicking on them."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete items by clicking on them."
#~ msgstr "Pozycje usuwa się poprzez kliknięcie ich."
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Data Type Properties"
#~ msgstr "Właściwości typu danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgstr "Właściwości typu wskaźnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#, fuzzy
#~| msgid "Select and move items."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select and move items."
#~ msgstr "Wybierz i przenieś elementy."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
#~ msgstr "Powiększ płótno rolką lub przez przeciąganie."
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgid "Graph Document:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Graph Document:"
#~ msgstr "Dokument grafu:"
#~ msgid "Data Structure:"
#~ msgstr "Struktura danych:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new data structure with the specified name"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add a new data structure."
#~ msgstr "Dodaj nową strukturę danych o podanej nazwie"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Data Type:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove selected data structure."
#~ msgstr "Wybierz typ danych:"
#~ msgid "Edit Data Types"
#~ msgstr "Edytuj typy danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Properties"
#~ msgid "Static Properties"
#~ msgstr "Dynamiczne właściwości"
#~ msgid "Node color"
#~ msgstr "Kolor węzła"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Dynamic Properties"
#~ msgstr "Dynamiczne właściwości"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Data Structure Plugin:"
#~ msgstr "Wtyczka struktury danych:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Structure Properties"
#~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
#~ msgstr "Właściwości struktury danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Structure"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Data Structure"
#~ msgstr "Struktura danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Types"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Typy danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Structure Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Data Structure Properties"
#~ msgstr "Właściwości struktury danych"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Color:"
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "Domyślny kolor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Options"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Opcje wyświetlania"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
#~ msgid "property%1"
#~ msgstr "Właściwość"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Types"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Typy danych"
#~ msgid "Select Data Type:"
#~ msgstr "Wybierz typ danych:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Data Type:"
#~ msgid "Remove selected data type."
#~ msgstr "Wybierz typ danych:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new data structure with the specified name"
#~ msgid "Add new data type."
#~ msgstr "Dodaj nową strukturę danych o podanej nazwie"
#~ msgid "Insert a name for this type"
#~ msgstr "Wstaw nazwę dla tego typu"
#~ msgid "Default Color:"
#~ msgstr "Domyślny kolor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type Properties"
#~ msgid "Data Type Properties"
#~ msgstr "Właściwości typu danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Document Properties"
#~ msgstr "Właściwości dokumentu"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~| msgid "Pointer Types"
#~ msgid "Edit Pointer Types"
#~ msgstr "Typy wskaźników"
#, fuzzy
#~| msgid "Pointer Properties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pointer Properties"
#~ msgstr "Właściwości wskaźnika"
#~ msgid "Pointer Properties"
#~ msgstr "Właściwości wskaźnika"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "solid"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "solid line"
#~ msgstr "pełny"
#, fuzzy
#~| msgid "dash"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "dash line"
#~ msgstr "kreskowany"
#, fuzzy
#~| msgid "dash dot"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "dash dot line"
#~ msgstr "kreska-kropka"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Połączenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new Pointer Type"
#~ msgid "Add new pointer type."
#~ msgstr "Utwórz nowy typ wskaźnika"
#~ msgid "Select Pointer Type:"
#~ msgstr "Wybierz typ wskaźnika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pointer Type:"
#~ msgid "Remove selected pointer type."
#~ msgstr "Wybierz typ wskaźnika:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgid "Pointer Type Properties"
#~ msgstr "Właściwości typu wskaźnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Structure"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Data Structure"
#~ msgstr "Struktura danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Wybrane"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "We."
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Wy."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Wyrównaj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "align elements at bottom"
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alignment"
#~| msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "@title:menu Assign values"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Enumerate"
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
#~ msgid "Enumerate"
#~ msgstr "Ponumeruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Integers"
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
#~ msgid "Random Integers"
#~ msgstr "Losowe l. całkowite"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Reals"
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
#~ msgid "Random Reals"
#~ msgstr "Losowe l. rzeczywiste"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign Values"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Assign Values"
#~ msgstr "Przypisz wartości"
#~ msgid "Assign Values"
#~ msgstr "Przypisz wartości"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
List of all data "
#~ "structures that are of type Graph"
#~ "span>.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Lista wszystkich "
#~ "struktur danych rodzaju Graf."
#~ "p>"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Węzły"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Krawędziach"
#~ msgid "Start ID"
#~ msgstr "Początkowe ID"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Dolna granica"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Górna granica"
#~ msgid "Generator Seed"
#~ msgstr "Rozsiewca generujący"
#~ msgid "Enumerate Items"
#~ msgstr "Ponumeruj elementy"
#~ msgid "Assign Random Integers"
#~ msgstr "Przypisz losowe l. całkowite"
#~ msgid "Assign Random Reals"
#~ msgstr "Przypisz losowe l. rzeczywiste"
#~ msgid "Overwrite existing values"
#~ msgstr "Zastąp istniejące wartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Graph"
#~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "Generuj graf"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Graph"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "Generuj graf"
#~ msgid "Mesh Graph"
#~ msgstr "Siatkowy graf"
#~ msgid "Star Graph"
#~ msgstr "Gwiezdny graf"
#~ msgid "Circle Graph"
#~ msgstr "Okrągły graf"
#~ msgid "RandomGraph"
#~ msgstr "Losowy graf"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "Generuj graf"
#~ msgid "Graph Type:"
#~ msgstr "Rodzaj grafu:"
#~ msgid "Random Graph"
#~ msgstr "Losowy graf"
#~ msgid "Erdös-Renyi Graph"
#~ msgstr "Graf Erdös-Renyi"
#~ msgid "Number of Columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgid "Number of Rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgid "Satellite Nodes:"
#~ msgstr "Węzły satelitarne:"
#~ msgid "Number of Nodes:"
#~ msgstr "Liczba węzłów:"
#~ msgid "Nodes:"
#~ msgstr "Węzły:"
#~ msgid "Edges:"
#~ msgstr "Krawędzie:"
#~ msgid "Allow self-edges:"
#~ msgstr "Pozwól na samo-krawędzie:"
#~ msgid "Generator Seed:"
#~ msgstr "Rozsiewca generujący:"
#~ msgid "Nodes (n):"
#~ msgstr "Węzły (n):"
#~ msgid "Edge Probability (p):"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo krawędzi (p):"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Edges"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Transform Edges"
#~ msgstr "Przekształć krawędzie"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Edges"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Transform Edges"
#~ msgstr "Przekształć krawędzie"
#~ msgid "Transform Edges"
#~ msgstr "Przekształć krawędzie"
#~ msgid ""
#~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not "
#~ "have any preset weights."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja łączy wszystkie węzły danego grafu. Nowe krawędzie nie mają "
#~ "przypisanych żadnych wag."
#~ msgid "Complete Graph"
#~ msgstr "Uzupełnij graf"
#~ msgid "This option removes all edges from the given graph."
#~ msgstr "Ta opcja usuwa wszystkie krawędzie z danego grafu."
#~ msgid "Remove all Edges"
#~ msgstr "Usuń wszystkie krawędzie"
#~ msgid ""
#~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does "
#~ "not apply to undirected graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja odwraca wszystkie krawędzie skierowanego grafu. Zauważ, że ta "
#~ "opcja nie działa na nieskierowane grafy."
#~ msgid "Reverse all Edges"
#~ msgstr "Odwróć wszystkie krawędzie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
This option executes "
#~ "Prim's Minimal Spanning Tree "
#~ "Algorithm at the graph. All edges without given weights are "
#~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are "
#~ "processed accordingly.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Ta opcja wykonuje Algorytm minimalnego drzewa rozpinającego "
#~ "Prima na grafie. Wszystkim krawędziom bez danych wag, przyznaje "
#~ "się wagę równą 1. Zgodnie z tym przetwarzane są skierowane i "
#~ "nieskierowane grafy.
"
#~ msgid "Spanning Tree Transformation"
#~ msgstr "Przekształcenie rozpinania drzewa"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt ""
#~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
#~ "representation"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Niepowtarzalny"
#~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Wielokrotny"
#~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgctxt "type of dynamic property"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Połączenie"
#~ msgid "Rocs Console script"
#~ msgstr "Skrypt konsoli Rocs"
#~ msgid " Error in include file %1"
#~ msgstr " Błąd w pliku załączanym %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Program Messages"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
#~ msgid "Program Messages"
#~ msgstr "Komunikaty programu"
#, fuzzy
#~| msgid "No active graph in this document."
#~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
#~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "*.dot|Graphviz Files"
#~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format"
#~ msgstr "*.dot|Pliki Graphviz"
#, fuzzy
#~| msgid "dotImport"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "dotImport"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot parse the file %1."
#~ msgid "Could not parse file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1."
#~ msgid "No active graph in this document."
#~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie."
#~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać dokumentu do pliku %1. Błąd: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files"
#~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
#~ msgstr "Otwieraj i zapisuj pliki Keyhole Markup Language (KML)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.gml|Graph Markup Language Files"
#~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
#~ msgstr "*.gml|Pliki Graph Markup Language (Język Znaczników Grafów)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files"
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
#~ msgstr "Otwieraj i zapisuj pliki Keyhole Markup Language (KML)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Files"
#~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
#~ msgstr "*.kml|Pliki Keyhole Markup Language (KLM)"
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "No active graph in this document."
#~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
#~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
#~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać dokumentu do pliku %1. Błąd: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "No active graph in this document."
#~ msgid "No data structure specified for output in this document."
#~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*.graph|Rocs graph documents\n"
#~| "*|All files"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Rocs Graph File Backend"
#~ msgstr ""
#~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save Graphviz files"
#~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
#~ msgstr "Otwieraj i zapisuj pliki Graphviz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*.graph|Rocs graph documents\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
#~ msgstr ""
#~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Graph Structure"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Graph Structure"
#~ msgstr "Struktura grafu"
#~ msgctxt "coordinate axis"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "coordinate axis"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Graph"
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graf"
#, fuzzy
#~| msgid "Multigraph"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
#~ "exist"
#~ msgid "Multigraph"
#~ msgstr "Wielo-graf"
#~ msgid ""
#~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "To działanie prawdopodobnie usunie niektóre krawędzie. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#, fuzzy
#~| msgid "Linked List Structure"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Linked List Structure"
#~ msgstr "Lista (struktura danych)"
#~ msgid "Front value"
#~ msgstr "Wartość początkowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Data '%1' had more than one(1) out pointers;"
#~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
#~ msgstr "Dana '%1' ma więcej niż jeden (1) wskaźnik wyjściowy;"
#~ msgid "Cannot convert document '%1'"
#~ msgstr "Nie można przekształcić dokumentu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "RootedTree Structure"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "RootedTree Structure"
#~ msgstr "Struktura głównego drzewa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all pointers"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show all pointers"
#~ msgstr "Pokarz wszystkie wskaźniki"
#~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieją okręgi przy węźle %1. Dane zostaną utracone przy przekształcaniu."
#~ msgid "Cannot open file %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1."
#~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa dyrektywa dołączania: %1. Nie można znaleźć pliku w "
#~ "dyrektywie."
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nowy plik"
#~ msgid "Untitled%1"
#~ msgstr "Bez tytułu%1"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczna"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Structure"
#~ msgid "Data structure name"
#~ msgstr "Struktura danych"
#~ msgid "Delete this data structure"
#~ msgstr "Usuń tą strukturę danych"
#~ msgid ""
#~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
#~ "pointers"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń bieżącą strukturę danych: usuń wszystkie elementy danych i wszystkie "
#~ "wskaźniki"
#~ msgid "rocsdeletegrey"
#~ msgstr "rocsdeletegrey"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Options"
#~ msgid "Display Options:"
#~ msgstr "Opcje wyświetlania"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Structure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Data Structure"
#~ msgstr "Struktura danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Project"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Project"
#~ msgstr "Eksportuj projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Project"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Project"
#~ msgstr "Importuj projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Name"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ustaw nazwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Graph"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Graph"
#~ msgstr "Zapisz graf"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Script"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Script"
#~ msgstr "Zapisz skrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Project Name"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Project Name"
#~ msgstr "Ustaw nazwę projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "*.js|Rocs script documents\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.js|Dokumenty skryptowe Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Script Document"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Script Document"
#~ msgstr "Zapisz dokument skryptowy"
#, fuzzy
#~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
#~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
#~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Archive to Import"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Project Archive to Import"
#~ msgstr "Archiwum projektu do zaimportowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Project Directory for Import"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Project Directory for Import"
#~ msgstr "Wybierz katalog projektu do zaimportowania"
#~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
#~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Project"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Project"
#~ msgstr "Eksportuj projekt"
#~ msgid "Edge Properties"
#~ msgstr "Właściwości krawędzi"
#~ msgid "Edge name"
#~ msgstr "Nazwa krawędzi"
#~ msgid "Edge color"
#~ msgstr "Kolor krawędzi"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Edge value"
#~ msgstr "Wartość krawędzi"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Szerokość krawędzi"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Show/hide edge name"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj nazwę krawędzi"
#~ msgid "Show/add edge value"
#~ msgstr "Pokaż/dodaj wartość krawędzi"
#~ msgid "Add Property"
#~ msgstr "Dodaj własność"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "v=%1"
#~ msgstr "v=%1"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled %1"
#~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
#~ msgid "untitled%1"
#~ msgstr "bez tytułu %1"
#~ msgid "Main Definitions"
#~ msgstr "Główne definicje"
#~ msgid "Set the name visible"
#~ msgstr "Ustaw nazwę na widoczną"
#~ msgid "Set the value visible"
#~ msgstr "Ustaw wartość na widoczną"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Enable Color"
#~ msgstr "Wyłącz kolor"
#~ msgid "Data Structure Specific Properties"
#~ msgstr "Właściwości struktury danych"
#~ msgid ""
#~ "
Add new dynamic property to data element.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Dodaj nową dynamiczną właściwość do elementu danych."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show names of data elements"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show names of data elements"
#~ msgstr "Pokaż nazwy elementów danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Show values of data elements"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show values of data elements"
#~ msgstr "Pokaż wartości elementów danych"
#, fuzzy
#~| msgid "Show names of pointers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show names of pointers"
#~ msgstr "Pokarz nazwy wskaźników"
#, fuzzy
#~| msgid "Show values of pointers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show values of pointers"
#~ msgstr "Pokarz wartości wskaźników"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identyfikator:"
#~ msgid "This is the unique identifier for the data type."
#~ msgstr "Jest to niepowtarzalny identyfikator dla typu danych."
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type."
#~ msgstr "Jest to niepowtarzalny identyfikator dla typu wskaźnika."
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "kropkowany"
#, fuzzy
#~| msgid "Undirected Graph"
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
#~ msgid "Undirected Graph"
#~ msgstr "Niezorientowany graf"
#, fuzzy
#~| msgid "Directed Graph"
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
#~ msgid "Directed Graph"
#~ msgstr "Zorientowany graf"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist"
#~| msgid "Undirected Multigraph"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
#~ "nodes may exist"
#~ msgid "Undirected Multigraph"
#~ msgstr "Niezorientowany wielo-graf"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "directed graph for which several same orientated edges between same "
#~| "nodes may exist"
#~| msgid "Directed Multigraph"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
#~ "between same nodes may exist"
#~ msgid "Directed Multigraph"
#~ msgstr "Zorientowany wielo-graf"
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save GML files"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Open and Save GML files"
#~ msgstr "Otwórz lub zapisz plik GML"
#~ msgid ""
#~ "*.graph|Graph files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.graph|Pliki grafów\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Graph File to Project"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
#~ msgstr "Dodaj istniejący plik grafu do projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Rocs Graph"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Rocs Graph"
#~ msgstr "Importuj graf Rocs"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Graph as"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Graph as"
#~ msgstr "Zapisz graf jako"
#~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1. Błąd: %2"
#~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
#~ msgstr "Nie można przetworzyć pliku Graphviz ze względu na błędy składni."
#~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
#~ msgstr "Program do przetwarzania Graphviz powrócił niepomyślnie dla pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Open and Save Plain TXT files"
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
#~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
#~ msgstr "Otwieraj i zapisuj zwykłe plik TXT"
#~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
#~ msgstr "*.txt|Zwykłe pliki tekstowe (TXT)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Identifier for new Data Structure"
#~ msgstr "Identyfikator dla nowej struktury danych"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Dodaj węzeł"
#~ msgctxt "name of the project"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "align elements at center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "align elements at top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "align elements left"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "align elements right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "align elements as a circle"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
#~ msgstr "Minimalizuj przecinanie krawędzi"
#~ msgid ""
#~ "*.js|Rocs script document\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.js|Dokument skryptowy Rocs\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~| msgid "Type:"
#~ msgid "Type Icon:"
#~ msgstr "Ikona typu:"
#~ msgid "Select the icon that is used for all data elements of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ikonę, która będzie użyta dla wszystkich elementów danych tego "
#~ "typu."
#~| msgid "Export graphs to file"
#~ msgid "Export as new Type"
#~ msgstr "Eksport jako nowy typ"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Set default color for pointers"
#~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla wskaźników"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"
#~ msgid "Apply to all nodes"
#~ msgstr "Zastosuj do wszystkich węzłów"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Delete the active graph"
#~ msgstr "Usuń aktywny graf"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Set default color for data elements"
#~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla elementów danych"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Untitled0"
#~ msgstr "Bez tytułu0"
#~ msgid "Open Graph"
#~ msgstr "Otwórz graf"
#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Zapisz wszystko"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Color for new nodes"
#~ msgstr "Kolor dla nowych węzłów"
#~ msgid "Pointer Color:"
#~ msgstr "Kolor wskaźnika:"
#~ msgid "Color for new edges"
#~ msgstr "Kolor dla nowych krawędzi"
#~ msgid "Apply the current color to all nodes"
#~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów"
#~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
#~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów na obszarze rysowania"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Apply the current color to all edges"
#~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi"
#~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
#~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi na obszarze rysowania"
#~ msgid "Align on the base"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#~ msgid "Align on the center"
#~ msgstr "Wyrównaj do środka"
#~ msgid "Align on the top"
#~ msgstr "Wyrównaj do góry"
#~ msgid "Align on the left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgid "Align on the right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#, fuzzy
#~| msgid "Align on the left"
#~ msgid "Align on a circle"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Ignoring line: %1"
#~ msgstr "Ignorowanie wiersza: %1"
#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")"
#~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")"
#~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n"
#~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")\n"
#~ msgid "Add Random Integer Values"
#~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. całkowitych"
#~ msgid "Add Random Float Values"
#~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. zmiennoprzecinkowych"
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
#~ msgstr "Czy zachować niezapisany dokument?"
#~ msgid "Select Items by clicking on them."
#~ msgstr "Wybierz pozycje poprzez klikanie na nich."
#~ msgid "Moves a node around the drawing area."
#~ msgstr "Przesuwa węzeł po obszarze rysowania."
#~ msgid "Make Complete"
#~ msgstr "Utwórz kompletny"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "anuluj"
#~ msgid "assign values"
#~ msgstr "przypisz wartości"
#~ msgid "start transform"
#~ msgstr "początek przekształcania"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Promień:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Kompletny"
#~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "UntitledDoc"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgid "Value: %1"
#~ msgstr "Wartość: %1"
#~ msgid "Save Graph As..."
#~ msgstr "Zapisz graf jako..."
#~ msgid "Save Script As..."
#~ msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
#~ msgstr "Podziękowania dla Ugo Sangiori"
#~ msgid "Graph is oriented"
#~ msgstr "Graf zorientowany"
#~ msgid "X-coordinate "
#~ msgstr "Współrzędna X "
#~ msgid "Y-coordinate "
#~ msgstr "Współrzędna Y "
#~ msgid "Node size"
#~ msgstr "Wielkość węzła"
#, fuzzy
#~| msgid " Is End"
#~ msgid "End"
#~ msgstr " jest końcem"
#~ msgid "Edge Color:"
#~ msgstr "Kolor krawędzi:"
#~ msgid " Is begin"
#~ msgstr " jest początkiem"
#~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented."
#~ msgstr "Wciśnięcie tego przycisku uczyni ten graf zorientowanym."
#~ msgid "Automaton Graph"
#~ msgstr "Graf automatu"
#~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph."
#~ msgstr "Ten przycisk włącza tryb grafu automatu."
#~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich węzłów."
#~ msgid "Show all edges' names"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nazwy krawędzi"
#~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich krawędzi."
#~ msgid "Show all nodes' values"
#~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich węzłów"
#~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich węzłów."
#~ msgid "Show all edges' values"
#~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich krawędzi"
#~ msgid "Enabling this button will show the values of edges."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich krawędzi."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/step.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/step.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/step.po (revision 1526564)
@@ -1,1883 +1,1883 @@
# translation of step.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tadeusz Hessel , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2011.
# Maciej Wikło , 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: step\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 07:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Maciej Wikło"
+msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "maciej.wiklo@wp.pl"
+msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28
#: step/configure_meter.ui:28
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Zasób danych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: step/configure_controller.ui:47
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83
#, kde-format
msgid "min:"
msgstr "min:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99
#, kde-format
msgid "max:"
msgstr "maks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY)
#: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135
#: step/configure_graph.ui:187
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY)
#: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151
#: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125
#: step/create_softbody_items.ui:78
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: step/configure_controller.ui:132
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: step/configure_controller.ui:138
#, kde-format
msgid "Decrease:"
msgstr "Spadek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: step/configure_controller.ui:148
#, kde-format
msgid "Increase:"
msgstr "Wzrost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: step/configure_controller.ui:179
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Przyrost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement)
#: step/configure_controller.ui:192
#, kde-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109
#, kde-format
msgid "X :"
msgstr "X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161
#, kde-format
msgid "Y :"
msgstr "Y :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: step/configure_graph.ui:71
#, kde-format
msgid "Ranges"
msgstr "Zakresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY)
#: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47
#: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines)
#: step/configure_graph.ui:222
#, kde-format
msgid "Show lines"
msgstr "Pokaż linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints)
#: step/configure_graph.ui:229
#, kde-format
msgid "Show points"
msgstr "Pokaż punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: step/configure_meter.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of digits:"
msgstr "Liczba cyfr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: step/configure_step_general.ui:16
#, kde-format
msgid "Display precision:"
msgstr "Dokładność wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes)
#: step/configure_step_general.ui:52
#, kde-format
msgid "Show scene axes"
msgstr "Pokaż osie sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips)
#: step/configure_step_general.ui:59
#, kde-format
msgid "Show tips when creating objects"
msgstr "Pokaż podpowiedzi podczas tworzenia obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL)
#: step/configure_step_general.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Włącz OpenGL (EKSPERYMENTALNE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal)
#: step/configure_step_general.ui:73
#, kde-format
msgid "Open wikipedia in external browser"
msgstr "Otwórz wikipedię w zewnętrznej przeglądarce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: step/create_gas_particles.ui:34
#, kde-format
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume)
#: step/create_gas_particles.ui:41
#, kde-format
msgid "The area the gas takes"
msgstr "Obszar zajmowany przez gaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: step/create_gas_particles.ui:61
#, kde-format
msgid "Particle count:"
msgstr "Licznik cząsteczek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount)
#: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71
#, kde-format
msgid "The number of particles of this gas."
msgstr "Liczba cząsteczek tego gazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount)
#: step/create_gas_particles.ui:74
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: step/create_gas_particles.ui:91
#, kde-format
msgid "Concentration:"
msgstr "Stężenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: step/create_gas_particles.ui:112
#, kde-format
msgid "Particle mass:"
msgstr "Masa cząsteczek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass)
#: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122
#, kde-format
msgid "The mass of one particle"
msgstr "Masa jednej cząsteczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: step/create_gas_particles.ui:142
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature)
#: step/create_gas_particles.ui:149
#, kde-format
msgid "1e21"
msgstr "1e21"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: step/create_gas_particles.ui:166
#, kde-format
msgid "Mean velocity:"
msgstr "Średnia prędkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition)
#: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44
#, kde-format
msgid "(0,0)"
msgstr "(0,0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: step/create_softbody_items.ui:37
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: step/create_softbody_items.ui:54
#, kde-format
msgid "Body size:"
msgstr "Rozmiar ciała:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize)
#: step/create_softbody_items.ui:61
#, kde-format
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: step/create_softbody_items.ui:71
#, kde-format
msgid "Body mass:"
msgstr "Masa ciała:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: step/create_softbody_items.ui:88
#, kde-format
msgid "Young's modulus:"
msgstr "Moduł Younga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus)
#: step/create_softbody_items.ui:95
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: step/create_softbody_items.ui:105
#, kde-format
msgid "Body damping:"
msgstr "Tłumienie ciała:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping)
#: step/create_softbody_items.ui:112
#, kde-format
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: step/create_softbody_items.ui:122
#, kde-format
msgid "Body split counts:"
msgstr "Liczba podziałów treści:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit)
#: step/create_softbody_items.ui:129
#, kde-format
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"
#: step/gascreationdialog.cc:43
#, kde-format
msgid "Create gas particles"
msgstr "Utwórz cząsteczki gazu"
#: step/gasgraphics.cc:41
#, kde-format
msgid ""
"Press left mouse button to position\n"
"top left corner of a region for %1"
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk myszy do pozycji\n"
"lewego górnego rogu obszaru %1"
#: step/gasgraphics.cc:53 step/motorgraphics.cc:41 step/motorgraphics.cc:222
#: step/polygongraphics.cc:171 step/polygongraphics.cc:305
#: step/polygongraphics.cc:450 step/softbodygraphics.cc:62
#: step/worldgraphics.cc:68 step/worldgraphics.cc:118
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Utwórz %1"
#: step/gasgraphics.cc:69
#, kde-format
msgid ""
"Move mouse and release left mouse button to position\n"
"bottom right corner of the region for %1"
msgstr ""
"Przenieś mysz i puść lewy przycisk myszy do pozycji\n"
"prawego dolnego rogu obszaru %1"
#: step/gasgraphics.cc:95
#, kde-format
msgid "Please fill in the parameters for the gas particles."
msgstr "Proszę uzupełnić parametry cząsteczek gazu."
#: step/gasgraphics.cc:104 step/polygongraphics.cc:206
#: step/polygongraphics.cc:345 step/polygongraphics.cc:500
#: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:85
#: step/worldgraphics.cc:132 step/worldgraphics.cc:167
#, kde-format
msgid "%1 named '%2' created"
msgstr "%1 nazwane '%2' utworzone"
#: step/gasgraphics.cc:292
#, kde-format
msgid "Create particles..."
msgstr "Utwórz cząsteczki..."
#: step/gasgraphics.cc:362
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to create a very large number of particles. This will make "
"simulation very slow. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chcesz utworzyć wielką liczbę cząsteczek. Spowoduje to znaczne zwolnienie "
"symulacji. Czy chcesz kontynuować?"
#: step/gasgraphics.cc:364 step/mainwindow.cc:365 step/mainwindow.cc:427
#, kde-format
msgid "Warning - Step"
msgstr "Ostrzeżenie - Step"
#: step/gasgraphics.cc:375
#, kde-format
msgid "Create particles for %1"
msgstr "Utwórz cząsteczki dla %1"
#: step/infobrowser.cc:39
#, kde-format
msgid "Context info"
msgstr "Informacja kontekstowa"
#: step/infobrowser.cc:57
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: step/infobrowser.cc:59
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: step/infobrowser.cc:63
#, kde-format
msgid "Sync selection"
msgstr "Synchronizuj wybór"
#: step/infobrowser.cc:65
#, kde-format
msgid "Follow selection"
msgstr "Podążaj za wyborem"
#: step/infobrowser.cc:70
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: step/infobrowser.cc:155
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: step/infobrowser.cc:160
#, kde-format
msgid "No current object."
msgstr "Nie ma obecnie żadnego bieżącego obiektu."
#: step/infobrowser.cc:180
#, kde-format
msgid "Documentation error"
msgstr "Błąd dokumentacji"
#: step/infobrowser.cc:185
#, kde-format
msgid "Documentation for %1 not available. "
msgstr "Dokumentacja dla %1 nie jest dostępna. "
#: step/infobrowser.cc:186
#, kde-format
msgid ""
"You can help Step by writing it!"
msgstr ""
"Możesz pomóc programowi Step poprzez "
"włączenie się do procesu jego tworzenia!"
#: step/infobrowser.cc:201
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: step/infobrowser.cc:205
#, kde-format
msgid "Fetching Wikipedia Information..."
msgstr "Trwa pozyskiwanie informacji z Wikipedii..."
#: step/infobrowser.cc:299
#, kde-format
msgid "Wikipedia error"
msgstr "Błąd Wikipedii"
#: step/infobrowser.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"Information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Informacje nie zostały pobrane, ponieważ serwer nie był dostępny."
#: step/infobrowser.cc:397
#, kde-format
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informacje z Wikipedii"
#: step/infobrowser.cc:410
#, kde-format
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia w innych językach"
#: step/itempalette.cc:191
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: step/itempalette.cc:210
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: step/itempalette.cc:211
#, kde-format
msgid "Selection pointer"
msgstr "Wskaźnik wybierania"
#: step/itempalette.cc:234
#, kde-format
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:40
#, kde-format
msgid "Move end of %1"
msgstr "Przenieś koniec %1"
#: step/latexformula.cc:40
#, kde-format
msgid "can not launch %1"
msgstr "nie udało się uruchomić %1"
#: step/latexformula.cc:50
#, kde-format
msgid "error running %1"
msgstr "błąd podczas uruchamiania %1"
#: step/latexformula.cc:54
#, kde-format
msgid ""
"%1 reported an error (exit status %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 zgłosił błąd (status wyjścia %2):\n"
"%3"
#: step/latexformula.cc:59
#, kde-format
msgid "%1 did not create output file"
msgstr "%1 nie utworzył pliku wyjściowego"
#: step/latexformula.cc:91
#, kde-format
msgid "can not open temporary file"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku tymczasowego"
#: step/latexformula.cc:125
#, kde-format
msgid "can not open result file"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku wyników"
#: step/main.cc:34
#, kde-format
msgid "Interactive physical simulator"
msgstr "Interaktywny symulator fizyczny"
#: step/main.cc:46 step/main.cc:54
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Step"
#: step/main.cc:58
#, kde-format
msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov"
msgstr "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov"
#: step/main.cc:59
#, kde-format
msgid "http://edu.kde.org/step"
msgstr "http://edu.kde.org/step"
#: step/main.cc:64
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: step/main.cc:65
#, kde-format
msgid "ks.vladimir@gmail.com"
msgstr "ks.vladimir@gmail.com"
#: step/main.cc:70
#, kde-format
msgid "Code contributions"
msgstr "Kontrybutorzy kodu"
#: step/main.cc:71
#, kde-format
msgid "cniehaus@kde.org"
msgstr "cniehaus@kde.org"
#: step/main.cc:80
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: step/mainwindow.cc:152
#, kde-format
msgid "&Open Tutorial..."
msgstr "&Otwórz przykład..."
#: step/mainwindow.cc:157
#, kde-format
msgid "&Open Example..."
msgstr "&Otwórz przykład..."
#: step/mainwindow.cc:162
#, kde-format
msgid "Open Down&loaded Example..."
msgstr "Otwórz &pobrany przykład..."
#: step/mainwindow.cc:167
#, kde-format
msgid "Share C&urrent Experiment..."
msgstr "Podziel się o&becnym eksperymentem..."
#: step/mainwindow.cc:172
#, kde-format
msgid "&Download New Experiments..."
msgstr "Po&bierz nowe eksperymenty..."
#: step/mainwindow.cc:179
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: step/mainwindow.cc:179
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: step/mainwindow.cc:201
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: step/mainwindow.cc:211
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: step/mainwindow.cc:216
#, kde-format
msgid "Execute the program"
msgstr "Wykonaj program"
#: step/mainwindow.cc:217
#, kde-format
msgid "Run: Execute the program"
msgstr "Uruchom: Wykonaj program"
#: step/mainwindow.cc:219
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "1x Speed"
msgstr "Szybkość 1x"
#: step/mainwindow.cc:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
msgid "2x Speed"
msgstr "Szybkość 2x"
#: step/mainwindow.cc:234
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "4x Speed"
msgstr "Szybkość 4x"
#: step/mainwindow.cc:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "8x Speed"
msgstr "Szybkość 8x"
#: step/mainwindow.cc:248
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "16x Speed"
msgstr "Szybkość 16x"
#: step/mainwindow.cc:278
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "untitled.step"
msgstr "nienazwany.step"
#: step/mainwindow.cc:304
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: step/mainwindow.cc:318
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Step"
msgid "Open Step File"
-msgstr "Step"
+msgstr "Otwórz plik step"
#: step/mainwindow.cc:318 step/mainwindow.cc:356
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "*.step|Step files (*.step)"
msgid "Step files (*.step)"
-msgstr "*.step|Pliki Step (*.step)"
+msgstr "Pliki Step (*.step)"
#: step/mainwindow.cc:336
#, kde-format
msgid "Cannot parse file '%1': %2"
-msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku '%1': %2"
+msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku '%1': %2"
#: step/mainwindow.cc:345
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: step/mainwindow.cc:356
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Step"
msgid "Save Step File"
-msgstr "Step"
+msgstr "Zapisz plik Step"
#: step/mainwindow.cc:363
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
-msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Nadpisać go?"
+msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: step/mainwindow.cc:383
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1'"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%1'"
#: step/mainwindow.cc:389
#, kde-format
msgid "Cannot save file '%1': %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': %2"
#: step/mainwindow.cc:426
#, kde-format
msgid ""
"The experiment has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
-"Eksperyment został zmodyfikowany.\n"
+"Eksperyment został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: step/mainwindow.cc:474
#, kde-format
msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs."
msgstr "Przesyłanie nie jest jeszcze zaimplementowane w kdelibs."
#: step/mainwindow.cc:475
#, kde-format
msgid "Sorry - Step"
msgstr "Przepraszamy - Step"
#: step/mainwindow.cc:509
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: step/mainwindow.cc:519
#, kde-format
msgid "&Simulate"
msgstr "&Symuluj"
#: step/mainwindow.cc:524
#, kde-format
msgid ""
"Cannot finish this step because local error is greater than local "
"tolerance.\n"
"Please check solver settings and try again."
msgstr ""
"Nie można ukończyć tego kroku ponieważ lokalny błąd jest większy niż lokalna "
"tolerancja.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia rozwiązania i spróbować jeszcze raz."
#: step/mainwindow.cc:529
#, kde-format
msgid ""
"Cannot finish this step because there are collisions which cannot be "
"resolved automatically.\n"
"Please move colliding objects apart and try again."
msgstr ""
"Nie można skończyć tego kroku, ponieważ kolizje nie mogą być rozwiązane "
"automatycznie.\n"
"Proszę przesunąć kolidujące obiekty od siebie i spróbować jeszcze raz."
#: step/mainwindow.cc:533
#, kde-format
msgid "Cannot finish this step because of an unknown error."
msgstr "Nie można skończyć tego kroku z powodu nieznanego błędu."
#: step/mainwindow.cc:566
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: step/mainwindow.cc:567
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cofnij: %1"
#: step/mainwindow.cc:572
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Przywróć"
#: step/mainwindow.cc:573
#, kde-format
msgid "Re&do: %1"
msgstr "&Przywróć: %1"
#: step/mainwindow.cc:604
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: step/motorgraphics.cc:111 step/motorgraphics.cc:289
#: step/stepgraphicsitem.cc:204 step/stepgraphicsitem.cc:216
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: step/polygongraphics.cc:159
#, kde-format
msgid "Press left mouse button to position a center of a %1"
msgstr "Wciśnij lewy przycisk myszy do pozycji środkowej %1"
#: step/polygongraphics.cc:180
#, kde-format
msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1"
msgstr "Przenieś mysz i puść lewy przycisk myszy, aby zdefiniować promień %1"
#: step/polygongraphics.cc:293
#, kde-format
msgid ""
"Press left mouse button to position\n"
"top left corner of a %1"
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk myszy do pozycji\n"
"lewego górnego rogu %1"
#: step/polygongraphics.cc:315
#, kde-format
msgid ""
"Move mouse and release left mouse button to position\n"
"bottom right corner of the %1"
msgstr ""
"Przenieś mysz i puść lewy przycisk myszy do pozycji\n"
"prawego dolnego rogu %1"
#: step/polygongraphics.cc:438
#, kde-format
msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1"
msgstr "Kliknij na scenie, aby utworzyć pierwszy wierzchołek %1"
#: step/polygongraphics.cc:486
#, kde-format
msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish"
msgstr ""
"Kliknij na scenie, aby dodać nowy wierzchołek lub wciśnij Enter, aby "
"zakończyć"
#: step/propertiesbrowser.cc:277
#, kde-format
msgid "Change solver type"
msgstr "Zmień typ rozwiązania"
#: step/propertiesbrowser.cc:292 step/propertiesbrowser.cc:298
#: step/propertiesbrowser.cc:305 step/propertiesbrowser.cc:314
#: step/propertiesbrowser.cc:398 step/propertiesbrowser.cc:415
#: step/stepgraphicsitem.cc:399 step/stepgraphicsitem.cc:544
#, kde-format
msgid "Change %1.%2"
msgstr "Zmień %1.%2"
#: step/propertiesbrowser.cc:312
#, kde-format
msgid "Rename %1 to %2"
msgstr "Zmień nazwę %1 na %2"
#: step/propertiesbrowser.cc:462
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: step/propertiesbrowser.cc:463
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: step/propertiesbrowser.cc:528
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: step/propertiesbrowser.cc:529
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: step/propertiesbrowser.cc:673
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:60
#: step/worldgraphics.cc:104
#, kde-format
msgid "Click on the scene to create a %1"
msgstr "Kliknij scenę, żeby utworzyć %1"
#: step/softbodygraphics.cc:66
#, kde-format
msgid "Please fill in the parameters for %1"
msgstr "Proszę uzupełnić parametry dla %1"
#: step/softbodygraphics.cc:126
#, kde-format
msgid "Create soft body items"
msgstr "Utwórz miękkie przedmioty"
#: step/softbodygraphics.cc:187
#, kde-format
msgid "Create items for %1"
msgstr "Utwórz przedmioty dla %1"
#. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General)
#: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show tips when creating items"
msgstr "Pokaż podpowiedzi podczas tworzenia obiektów"
#. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General)
#: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show axes on the scene"
msgstr "Pokaż osie na scenie"
#. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General)
#: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Display precision of double numbers"
msgstr "Precyzja wyświetlania podwójnych liczb"
#. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General)
#: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible"
msgstr "Użyj OpenGL do akceleracji rysowania, gdy tylko jest to możliwe"
#. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser)
#: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Browse wikipedia in external browser"
msgstr "Otwórz wikipedię w zewnętrznej przeglądarce"
#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
#: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show text beside icon"
msgstr "Pokaż tekst obok ikony"
#: step/stepgraphicsitem.cc:216
#, kde-format
msgid "several objects"
msgstr "kilka obiektów"
#: step/stepgraphicsitem.cc:400 step/stepgraphicsitem.cc:546
#, kde-format
msgid "Change %1"
msgstr "Zmień %1"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: step/stepui.rc:7
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar)
#: step/stepui.rc:12
#, kde-format
msgid "Simulation Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi symulacji"
#. i18n: ectx: Menu (examples)
#: step/stepui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Examples"
msgstr "&Przykłady"
#. i18n: ectx: Menu (simulation)
#: step/stepui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Simulation"
msgstr "&Symulacja"
#. i18n: ectx: Menu (speed)
#: step/stepui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Run Speed"
msgstr "&Szybkość działania"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: step/stepui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Panels"
msgstr "&Panele"
#: step/toolgraphics.cc:266
#, kde-format
msgid "Click to enter text"
msgstr "Kliknij aby wprowadzić tekst"
#: step/toolgraphics.cc:391
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: step/toolgraphics.cc:393
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubione"
#: step/toolgraphics.cc:395
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: step/toolgraphics.cc:397
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: step/toolgraphics.cc:400
#, kde-format
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: step/toolgraphics.cc:402
#, kde-format
msgid "Align C&enter"
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#: step/toolgraphics.cc:404
#, kde-format
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#: step/toolgraphics.cc:406
#, kde-format
msgid "Align &Justify"
msgstr "Wy&justuj"
#: step/toolgraphics.cc:409
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Wyrównaj"
#: step/toolgraphics.cc:418
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: step/toolgraphics.cc:419
#, kde-format
msgid "Font &Size"
msgstr "&Rozmiar czcionki"
#: step/toolgraphics.cc:421
#, kde-format
msgid "Insert &Image"
msgstr "Wstaw &obrazek"
#: step/toolgraphics.cc:426
#, kde-format
msgid "Insert &Formula"
msgstr "Wstaw &wzór"
#: step/toolgraphics.cc:537
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: step/toolgraphics.cc:642
#, kde-format
msgid "Open Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz plik obrazu"
#: step/toolgraphics.cc:642
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)"
-msgstr ""
+msgstr "Obrazy (*.png *.jpg *.jpeg)"
#: step/toolgraphics.cc:660
#, kde-format
msgid "Cannot parse file '%1'"
-msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku '%1'"
+msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku '%1'"
#: step/toolgraphics.cc:704
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' "
"executables installed and accessible from $PATH"
msgstr ""
"Nie odnaleziono zainstalowanego latex-a. Potrzebujesz plików wykonywalnych "
"'latex' 'dvips' i 'gs' dostępnych z $PATH"
#: step/toolgraphics.cc:710
#, kde-format
msgid "LaTex Formula - Step"
msgstr "Wzór z LaTex-a - Step"
#: step/toolgraphics.cc:711
#, kde-format
msgid "Enter LaTeX formula string"
msgstr "Wpisz polecenie LaTex-a opisujące wzór"
#: step/toolgraphics.cc:720
#, kde-format
msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1"
msgstr "Nie udała się kompilacja wzoru LaTex-a: %1"
#: step/toolgraphics.cc:726
#, kde-format
msgid "Cannot parse result image"
msgstr "Nie udała się analiza obrazka wynikowego"
#: step/toolgraphics.cc:787
#, kde-format
msgid "Object name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#: step/toolgraphics.cc:792
#, kde-format
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa własności"
#: step/toolgraphics.cc:798
#, kde-format
msgid "Vector index"
msgstr "Indeks wektora"
#: step/toolgraphics.cc:987 step/toolgraphics.cc:995 step/toolgraphics.cc:1488
#, kde-format
msgid "%1.%2"
msgstr "%1.%2"
#: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489
#, kde-format
msgid "[%1]"
msgstr "[%1]"
#: step/toolgraphics.cc:992 step/toolgraphics.cc:1000 step/toolgraphics.cc:1493
#, kde-format
msgid "[not configured]"
msgstr "[nieustawiony]"
#: step/toolgraphics.cc:1088
#, kde-format
msgid "Clear graph"
msgstr "Wyczyść wykres"
#: step/toolgraphics.cc:1089
#, kde-format
msgid "Configure graph..."
msgstr "Ustawienia wykresu..."
#: step/toolgraphics.cc:1107
#, kde-format
msgid "Configure graph"
msgstr "Ustawienia wykresu"
#: step/toolgraphics.cc:1183 step/toolgraphics.cc:1382
#: step/toolgraphics.cc:1720
#, kde-format
msgid "Edit properties of %1"
msgstr "Edytuj właściwości %1"
#: step/toolgraphics.cc:1235
#, kde-format
msgid "Clear graph %1"
msgstr "Wyczyść wykres %1"
#: step/toolgraphics.cc:1316
#, kde-format
msgid "Configure meter..."
msgstr "Ustawienia licznika..."
#: step/toolgraphics.cc:1334
#, kde-format
msgid "Configure meter"
msgstr "Ustawienia licznik"
#: step/toolgraphics.cc:1431 step/toolgraphics.cc:1628
#, kde-format
msgid "Increase value"
msgstr "Zwiększ wartość"
#: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629
#, kde-format
msgid "Decrease value"
msgstr "Zmniejsz wartość"
#: step/toolgraphics.cc:1462 step/toolgraphics.cc:1757
#, kde-format
msgid "Decrease controller %1"
msgstr "Zmniejsz kontroler %1"
#: step/toolgraphics.cc:1471 step/toolgraphics.cc:1766
#, kde-format
msgid "Increase controller %1"
msgstr "Zwiększ kontroler %1"
#: step/toolgraphics.cc:1605
#, kde-format
msgid "Change controller %1"
msgstr "Zmień kontroler %1"
#: step/toolgraphics.cc:1631
#, kde-format
msgid "Configure controller..."
msgstr "Ustawienia kontrolera..."
#: step/toolgraphics.cc:1649
#, kde-format
msgid "Configure controller"
msgstr "Ustawienia kontrolera"
#: step/toolgraphics.cc:1910
#, kde-format
msgid "Clear trace"
msgstr "Wyczyść ślady"
#: step/toolgraphics.cc:1919
#, kde-format
msgid "Clear tracer %1"
msgstr "Wyczyść kreślacz %1"
#: step/undobrowser.cc:28
#, kde-format
msgid "Undo history"
msgstr "Historia cofnięć"
#: step/worldbrowser.cc:60
#, kde-format
msgctxt "Object list"
msgid "World"
msgstr "Świat"
#: step/worldgraphics.cc:100
#, kde-format
msgid ""
"Press left mouse button to position first end of a %1\n"
"then drag and release it to position the second end"
msgstr ""
"Puść lewy przycisk myszy, żeby ułożyć pierwszy koniec %1,\n"
"potem przeciągnij i upuść go na pozycji gdzie ma być drugi koniec"
#: step/worldgraphics.cc:128
#, kde-format
msgid "Release left mouse button to position second end of the %1"
msgstr "Puść lewy przycisk myszy żeby ułożyć drugi koniec %1"
#: step/worldmodel.cc:625
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: step/worldmodel.cc:626
#, kde-format
msgid "Delete several items"
msgstr "Usuń przedmioty"
#: step/worldmodel.cc:697 step/worldmodel.cc:704
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: step/worldmodel.cc:699
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: step/worldmodel.cc:705
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: step/worldmodel.cc:777
#, kde-format
msgid "
Be "
"careful: this will delete the folder named .thumbnails"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Włącz jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku.
Bądź ostrożny:"
" spowoduje to usunięcie katalogu o nazwie .thumbnails"
"filename> w twoim katalogu domowym, kasując wszystkie miniatury stworzone "
"uprzednio przez Gwenview i inne programy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Zamiar wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Przeskaluj barwy równo w ten sposób, aby zmieścić je w przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Scal barwy, które nie mieszczą się w przestrzeni barw, pozostawiając inne "
"barwy nietkniętymi"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Edycja położenia"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiaru"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniatur"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138
#: app/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/browsemainpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 film"
msgstr[1] "%1 filmy"
msgstr[2] "%1 filmów"
#: app/browsemainpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiuj %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiuj %1 obraz"
msgstr[1] "Kopiuj %1 obrazy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Przenieś %1 obraz"
msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy"
msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Dowiąż do %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz"
msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy"
msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiuj do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Utwórz dowiązanie do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Inny program..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Nazwa nie zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Ocena >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Ocena ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Ocena <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Ze znacznikami"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Bez znaczników"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtruj według nazwy"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtruj według daty"
#: app/filtercontroller.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtruj według oceny"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtruj według znacznika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Czas na jeden slajd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek."
msgstr[1] "%1 sek."
msgstr[2] "%1 sek."
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Ustawienia trybu pełnoekranowy"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Filmy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Pokazuj filmy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Działania miniatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Wszystkie przyciski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Pokaż tylko przyciski zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving %1 failed:"
"emphasis>%2"
msgstr ""
"Zapisywanie %1 nie powiodło się:"
"%2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Przeglądasz teraz nowy dokument."
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Wróć do pierwowzoru"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocena"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Wtyczki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Obróć obraz w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Obróć obraz w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:255 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
-msgstr ""
+msgstr "Ogranicz czerwone oczy"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Działania na obrazach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Pokaż przezroczystość w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Otaczającym tle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Tle szachowni&cy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Jednolitej barwie tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Zachowanie kółka myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Tryb powiększania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Samoczynnie przeskaluj każdy obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Zachowaj zbliżenie i miejsce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Powiększenie i miejsce na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Pasek miniatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metadane"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Zaznaczono %1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ostatnio użyta wtyczka"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Inne wtyczki"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
#: app/kipiinterface.cpp:238
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Wgraj wtyczki"
#: app/kipiinterface.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obrazy zostaną wysłane do:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu slajdów"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Plik lub katalogi początkowe"
#: app/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: app/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami"
#: app/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Oglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Pokaż wybrane obrazy"
#: app/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: app/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Przejdź do następnego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: app/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otwórz stronę początkową"
#: app/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/mainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: app/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Działania"
#: app/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: app/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Wznów pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Zapisz wszystkie zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1484
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz."
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy."
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów."
#: app/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian."
#: app/mainwindow.cpp:1531
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
-msgstr ""
+msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: app/mainwindow.cpp:1533
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Hide sidebar"
msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Ukryj pasek boczny"
+msgstr "Ukryj pasek menu"
#: app/mainwindow.cpp:1702
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Zostań tutaj"
#: app/mainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu"
#: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Wróć do wykazu dokumentów"
#: app/mainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:"
msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać "
"zmiany."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Zmieniono bieżący obraz"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Poprzedni zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Następny zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz"
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy"
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Przejdź do niego"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Szczegóły semantyczne"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Edytor znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/startmainpage.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Zapomnij o tym katalogu"
#: app/startmainpage.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach"
#: app/startmainpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Zapomnij o tym pliku"
#: app/startmainpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historia została wyłączona."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Ostatnie katalogi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk "
"jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze."
#: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: app/viewmainpage.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Pasek miniatur"
#: app/viewmainpage.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie"
#: app/viewmainpage.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie anuluje wszystkie zmiany."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Czas zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument."
msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty."
msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany."
msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane."
msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej "
"samej nazwie."
msgstr[1] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
msgstr[2] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Zakończono importowanie"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format zmiany nazwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Type text or click the items below to customize the format"
msgstr "Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importowanie Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importowanie zdjęć"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, "
"ikona...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI urządzenia"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Katalog źródłowy"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zbyt wiele argumentów."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importowanie dokumentów..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuj zaznaczone"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importuj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Podaj miejsce docelowe importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Wyświetlanie zawartości:"
#: lib/about.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
-msgstr "Copyright 2000-2014 Autorzy Gwenview"
+msgstr "Copyright 2000-2018 Autorzy Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Obecny obraz"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Ten ekran"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:192 lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US listowy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowy"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/document/document.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Nie udało się wczytać metadanych."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Nie udało się wczytać obrazu."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"%1."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku "
"%1."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in %1."
msgstr ""
"Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku "
"%1."
#: lib/documentview/documentview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: lib/documentview/documentview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: lib/documentview/documentview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument"
#: lib/documentview/documentview.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Loading %1 failed"
msgstr "Nie udało się wczytać %1."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n"
" ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n"
" wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n"
" jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n"
" wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono "
"Autoskalowanie,\n"
" to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na "
"ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n"
" to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i "
"miejsce: dla obrazu B ustawiane\n"
" są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te "
"ulegną zmianie\n"
" , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n"
" i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy "
"zapamiętują\n"
" swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie "
"ustawione\n"
" parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później "
"zapamiętają\n"
" swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to "
"obraz A NIE\n"
" zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i "
"miejscem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n"
" wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n"
" które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne"
"\" przeskaluje\n"
" barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości "
"wyświetlacza.\n"
" \"Względne\" scali tylko barw, których\n"
" nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "W pokazie slajdów wyświetl obrazy w kolejności losowej"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamiaj pokaz slajdów w trybie pełnoekranowym"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Zapętlaj na obrazach"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Czas pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Brak danych do zachowania."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Wydruk obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Pozycja obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Bez skalowa&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
+"Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby"
+" natychmiastowo poprawić."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Bieżący rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nowy rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
#~ msgstr[2] "%1 dokumentów"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percepcyjny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie %1 już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Dodaj do miejsc"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Dopasuj na szerokość"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Ro&zmiar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Dowiąż do"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Zapomnij ten URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Ostatnie adresy URL"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej jeden katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej jeden plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej jeden element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu "
#~ "zbliżenia na obrazie A.\n"
#~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy "
#~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Miniatury"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Motyw:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Oglądaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Brak wtyczki"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Zachowanie proporcji"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526563)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1526564)
@@ -1,4545 +1,4545 @@
# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Robert Gomulka , 2007, 2008.
# Robert Gomulka , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło , 2009, 2010.
# Artur Chłond , 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Kris , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-02 06:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, "
"eugenewolfe@o2.pl"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autor przypisów"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia przypisów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb koloru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmień kolor papieru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"Uwaga: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i "
"recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Narzędzia przypisów"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched. \n"
"You can also put few placeholders:\n"
"
\n"
"
%f - the file name
\n"
"
%l - the line of the file to be reached
\n"
"
%c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu. Możesz też "
"umieścić parę symboli zastępczych:\n"
"
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Dla typu MIME: %1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"
Proszę wybrać ten, którego należy użyć:"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "W pionie %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "W poziomie %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
#: core/document.cpp:3569
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń przypisy"
#: core/document.cpp:4142 core/document.cpp:4150
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: core/document.cpp:4163
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
#: core/document.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: core/document.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
#: core/document.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
#: core/document.cpp:4422
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
#: core/document.cpp:5556
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/document.cpp:5559
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/document.cpp:5562
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5565
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5568
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/document.cpp:5571
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
#: core/document.cpp:5574
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5577
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: core/document.cpp:5580
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: core/document.cpp:5583
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: core/document.cpp:5586
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: core/document.cpp:5589
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:5592
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/document.cpp:5595
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: core/document.cpp:5598
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/document.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń przypis"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modyfikuj właściwości przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz przypis"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "dopasuj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:91
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:41
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:63
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#: part.cpp:423
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part.cpp:429
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: part.cpp:441
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzje"
#: part.cpp:452
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane "
"przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już "
"obsługiwane. Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz "
"kontynuować edytowanie dokumentu."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki "
"osadzone."
#: part.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part.cpp:647
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part.cpp:648
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part.cpp:688 part.cpp:2326 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part.cpp:700
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part.cpp:778
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part.cpp:785
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument."
#: part.cpp:791
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part.cpp:796
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part.cpp:839
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#: part.cpp:847
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part.cpp:853
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Pliki &osadzone"
#: part.cpp:859
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuj jako"
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Udostępnij"
#: part.cpp:880
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacja"
#: part.cpp:887
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:892
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Pobierz &książki z internetu..."
#: part.cpp:897
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part.cpp:905
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Wymaż rysunki"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia przypisów..."
#: part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację"
#: part.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: part.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) "
#: part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane."
#: part.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do "
"importu plików PS."
#: part.cpp:1268
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Pliki PostScript (%1)"
#: part.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part.cpp:1546
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany."
#: part.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub "
"wybierz Widok->Pokaż formularz."
#: part.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n"
"Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?"
#: part.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou"
#: part.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Przejdź do trybu prezentacji"
#: part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Odrzuć żądanie"
#: part.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny "
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. "
" Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?"
#: part.cpp:1738 part.cpp:1746 part.cpp:2506
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Kontynuuj wczytywanie"
#: part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Przerwij wczytywanie"
#: part.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny "
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. "
" Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?"
#: part.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Kontynuuj zamykanie"
#: part.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Przerwij zamykanie"
#: part.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?"
#: part.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1981 part.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:2135 part.cpp:3016 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: part.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part.cpp:2224
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Usuń tę zakładkę"
#: part.cpp:2470 part.cpp:2471 part.cpp:3177
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: part.cpp:2505
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można "
"go zapisać."
#: part.cpp:2515
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bieżący dokument jest chroniony hasłem. Aby zapisać, plik należy "
"wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia "
"cofania/ponawiania zostanie utracona. Czy chcesz kontynuować?"
#: part.cpp:2516 part.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Zapis - Ostrzeżenie"
#: part.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
#: part.cpp:2550
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. "
"Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: part.cpp:2565 part.cpp:2636 part.cpp:2659 part.cpp:3194
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Treść wypełnionego formularza"
#: part.cpp:2579
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Przypisy użytkownika"
#: part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby "
"je zapisać."
#: part.cpp:2588 part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: part.cpp:2589 part.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..."
#: part.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby "
"je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te "
"elementy."
#: part.cpp:2605
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby "
"je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te "
"elementy jak i historię cofania/ponawiania."
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Kontynuuj utratę zmian"
#: part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
#: part.cpp:2682
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
#: part.cpp:2716
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2997
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
-msgstr "Zakończ prezentację"
+msgstr "Rozszerz cały obszar"
#: part.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
-msgstr ""
+msgstr "Zwiń cały obszar"
#: part.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Expand all"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwiń wszystko"
#: part.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Collapse all"
-msgstr ""
+msgstr "Zwiń wszystko"
#: part.cpp:3013 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: part.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part.cpp:3304
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:3308
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na "
"stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"