Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/qtcurve.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1526499)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1526500)
@@ -1,5891 +1,5892 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz NOTE:The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will not be reflected in the Preview page."
"i> UWAGA:Ustawienia tutaj wpływają na obramowania rysowane wokół "
"okien aplikacji i okien dialogowych - a nie okien wewnętrznych (lub MDI). Z "
"tego względu, ustawienia tenie znajdą odzwierciedlenia na stronie "
"podglądu. Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended? Czy dokonać następujących ustawień tak, aby paski tytułów i menu okien "
"wyglądały jak wymieszane z sobą? You cannot use the name \"%1\". Please enter a different name: Nie można użyć nazwy \"%1\". Proszę podać inną nazwę: A system defined preset named \"%1\" already exists. Please enter a "
"new name: Nastawa określona przez system o nazwie \"%1\" już istnieje. Proszę "
"podać nową nazwę: A preset named \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite this?"
" Nastawa o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić tą "
"nastawą? Please enter a new name: Podaj nowa nazwę: Are you sure you wish to delete: %1 Czy na pewno chcesz usunąć: %1 Sorry, failed to remove the preset file: %1 Wybacz, nie udało się usunąć pliku nastawy: %1 Sorry, failed to load file. Empty preset name? Wybacz, nieudane wczytywanie pliku. Pusta nazwa nastawy? Sorry, failed to load file. Cannot have a preset named \"%1\""
"i> Wybacz, nieudane wczytywanie pliku. Nie można mieć nastawy o "
"nazwie \"%1\" In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"
W jakiej postaci wyeksportować ustawienia QtCurve?
This combo contains the list of pre-defined settings.\n" "
To pole rozwijane zawiera wykaz nastaw.\n" "
Save the current settings to be retrieved later.
" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia do ponownego wykorzystania.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139 #, kde-format msgid "Delete a previously stored setting.
" msgstr "Usuń poprzednio zapisane ustawienia.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look." "org
" msgstr "" "Importuj plik ustawień QtCurve - taki pobrany z www.kde-look.org
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "Export the currently defined settings to a file, so that these may be " "shared with others.
" msgstr "" "Eksportuj obecne ustawienia do pliku tak, aby można było się nimi " "podzielić z innymi użytkownikami.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245 #, kde-format msgid "" "The setting here affects the general appearance - and will be applied to " "buttons, combo boxes, and spin buttons.
" msgstr "" "Ustawienia tutaj wpływają na ogólny wygląd - i zostaną zastosowane do " "przycisków, pól rozwijanych i przycisków obracanych.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257 #, kde-format msgid "Background appearance:" msgstr "Wygląd tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261 #, kde-format msgid "" "Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs." "p>
NOTE: This is an experimental option, and will (probably) have a " "detrimental effect on performance.
" msgstr "" "Ustawia gradient używany w tłach okien zwykłych i dialogowych." "p>
UWAGA: Ta opcja jest eksperymentalną i (prawdopodobnie) będzie " "miała znaczący wpływ na wydajność.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277 #, kde-format msgid "Control the orientation of the background gradient.
" msgstr "Określa kierunek gradientu tła.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294 #, kde-format msgid "" "This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n" "
Dodaje to obraz tła do prawego górnego narożnika okien zwykłych i " "dialogowych.\n" "
Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons." "
" msgstr "" "Określa gradient używany do zatopionych elementów układu sterowania - np. " "naciśnięte przyciski.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573 #, kde-format msgid "Button effect:" msgstr "Wygląd przycisku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331 #, kde-format msgid "" "Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.
" msgstr "" "Określa jaki efekt ma być nakładany na przyciski, pola rozwijane, itp.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338 #, kde-format msgid "Make buttons, and other widgets, slightly thinner.
" msgstr "" "Uczyń przyciski i inne elementy układu sterowania, nieznacznie niższymi." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341 #, kde-format msgid "Thinner buttons" msgstr "Niższe przyciski" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348 #, kde-format msgid "" "
When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option " "controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and " "treeviews) should have an etched look.
" msgstr "" "Gdy 'efekt przycisku' jest ustawiony na wyryty lub ocieniony, to opcja ta " "określa czy pola edycyjne i widoki przewijane (takie jak widoki list i " "drzew) mają wyglądać jak wyryte.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351 #, kde-format msgid "Etch entries and scrollviews " msgstr "Wyryj pola wpisywania i widoki przewijane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358 #, kde-format msgid "Focus rectangle:" msgstr "Prostokąt uaktywnienia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365 #, kde-format msgid "Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.
" msgstr "" "Określa sposób w jaki QtCurve wskazuje, że w elemencie układu sterowania " "aktywna jest klawiatura.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372 #, kde-format msgid "Tooltips:" msgstr "Podpowiedzi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379 #, kde-format msgid "Controls the appearance of tooltip backgrounds.
" msgstr "Określa wygląd tła podpowiedzi.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395 #, kde-format msgid "" "QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more " "modern looking 'V' style arrows.
" msgstr "" "QtCurve obsługuje dwa rodzaje strzałek; zwykłe (tj. trójkątne) i " "nowocześniej wyglądające strzałki w kształcie 'V'.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398 #, kde-format msgid "'V' style arrows" msgstr "Strzałki w kształcie 'V'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405 #, kde-format msgid "" "Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, " "ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn " "in a more flat style with the active tab colored with the highlight color." "p>" msgstr "" "
Zaznacz to, aby przyciski na pasku bocznym w programach takich jak: " "konqueror, kate, kaffeine, ktorrent, itp. były wyświetlane jako normalne " "przyciski - w przeciwnym przypadku będą one rysowane bardziej jako płaskie z " "aktywną kartą zabarwioną kolorem podświetlenia.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408 #, kde-format msgid "Standard buttons for sidebars" msgstr "Zwykłe przyciski na paskach bocznych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415 #, kde-format msgid "Darkens the borders of frames, buttons, etc.
" msgstr "Przyciemnia obramowania ramek, przycisków, itp.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418 #, kde-format msgid "Darker borders" msgstr "Przyciemnij obramowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425 #, kde-format msgid "" "Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with " "fading ends.
" msgstr "" "Określa czy poziome i pionowe linie mają być rysowane z zanikającymi " "końcami.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428 #, kde-format msgid "Draw fading lines" msgstr "Rysuj zanikające linie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435 #, kde-format msgid "" "Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn." "p>" msgstr "" "
Określa czy wewnętrzna część trójwymiarowa ramek, itp. ma być rysowana." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438 #, kde-format msgid "Thinner frames, edit boxes, etc." msgstr "Niższe ramki, pole edytowania, itp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445 #, kde-format msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed." msgstr "Ukrywaj podświetlanie skrótów do chwili przyciśnięcia klawisza 'Alt'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459 #, kde-format msgid "General setting:" msgstr "Ustawienie ogólne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466 #, kde-format msgid "" "
Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to " "buttons.
" msgstr "" "Ustaw jak mają wyglądać 'zaokrąglone' elementy układu sterowania. " "Ustawienie 'maks' będzie stosowane tylko w przypadku przycisków.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473 #, kde-format msgid "Do not round:" msgstr "Nie zaokrąglaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480 #, kde-format msgid "" "Controls whether text entry fields should respect the general round " "setting, or always be square.
" msgstr "" "Określa czy pola wprowadzania tekstu mają brać po uwagę ogólne ustawienia " "zaokrągleń, czy zawsze być kwadratowe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483 #, kde-format msgid "Entry fields" msgstr "Pola wpisywania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490 #, kde-format msgid "" "Controls whether progress bars should respect the general round setting, " "or always be square.
" msgstr "" "Określa czy paski postępu mają brać po uwagę ogólne ustawienia " "zaokrągleń, czy zawsze być kwadratowe.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500 #, kde-format msgid "" "Controls whether the frame of a scrollview should respect the general " "round setting, or always be square.
" msgstr "" "Określa czy ramki widoków przewijanych mają brać po uwagę ogólne " "ustawienia zaokrągleń, czy zawsze być kwadratowe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503 #, kde-format msgid "Scrollable windows" msgstr "Okna z przewijaniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510 #, kde-format msgid "" "If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn " "with square edges, regardless of the general round setting.
" msgstr "" "Jeśli włączone, to zaznaczone elementy w widokach listy i widokach drzewa " "będą rysowane przy użyciu ostrych narożników, bez względu na ogólne " "ustawienia zaokrąglania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513 #, kde-format msgid "Listview selections" msgstr "Wybory z widokiem listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520 #, kde-format msgid "" "Controls whether the frames of tab widgets should respect the general " "round setting, or always be square.
" msgstr "" "Określa czy ramki kart mają brać po uwagę ogólne ustawienia zaokrągleń, " "czy zawsze być kwadratowe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523 #, kde-format msgid "Tab widget frames" msgstr "Ramki kart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530 #, kde-format msgid "" "Controls whether general frames should respect the general round setting, " "or always be square.
" msgstr "" "Określa czy ogólne ramki mają brać po uwagę ogólne ustawienia zaokrągleń, " "czy zawsze być kwadratowe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533 #, kde-format msgid "General frames" msgstr "Ogólne ramki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547 #, kde-format msgid "Scrollbar sliders" msgstr "Suwaki pasków przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554 #, kde-format msgid "Window borders (will use slight round)" msgstr "Obramowania okien (będą używały lekkich zaokrąglęń)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584 #, kde-format msgid "Windows:" msgstr "Okna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591 #, kde-format msgid "" "Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.
" msgstr "" "Ustawia nieprzezroczystość teł okien podczas używania efektów pulpitu.
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Okna dialogowe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608 #, kde-format msgid "" "Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.
" msgstr "" "Ustawia nieprzezroczystość teł okien dialogowych podczas używania efektów " "pulpitu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618 #, kde-format msgid "Pop-up menus:" msgstr "Menu wysuwne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625 #, kde-format msgid "Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.
" msgstr "" "Ustawia nieprzezroczystość menu wysuwnych podczas używania efektów " "pulpitu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660 #, kde-format msgid "" "NOTE: Opacity settings are experimental and can cause " "certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application " "that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for " "that application.
\n" "NOTE: DON'T use opacity settings when using the compiz " "window manager.
" msgstr "" "UWAGA: Ustawienia nieprzezroczystości są eksperymentalne " "i mogą powodować awarię niektórych aplikacji (głównie opartych na Gtk2). " "Jeśli masz aplikację, która ulega awarii, użyj strony \"Aplikacje\", aby " "wyłączyć ustawienia nieprzezroczystości dla tej aplikacji.
\n" "UWAGA:NIE używaj ustawień nieprzezroczystości przy " "używaniu programu do zarządzania oknami compiz.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677 #, kde-format msgid "Frame type:" msgstr "Rodzaj ramki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687 #, kde-format msgid "" "Defines how much a group box's background should be darkened or lightened " "by.
" msgstr "" "Określa jak bardzo tło pola grupy ma zostać ściemnione lub rozjaśnione." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704 #, kde-format msgid "
Controls whether group boxes should use a bold for their title.
" msgstr "" "Określa czy pola grup mają używać pogrubienia dla swoich tytułów.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707 #, kde-format msgid "Use bold font" msgstr "Użyj pogrubionej czcionki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714 #, kde-format msgid "Specifies the vertical position of a group box's text label.
" msgstr "Określa położenie w pionie etykiety tekstowej pola grupy.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right " "aligned.
" msgstr "" "Określa czy etykieta pola grupy ma być wyrównana do środka czy do lewej/" "prawej.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715 #, kde-format msgid "Centred (KDE4 only)" msgstr "Do środka (tylko KDE4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735 #, kde-format msgid "Button:" msgstr "Przycisk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742 #, kde-format msgid "" "Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) " "of combo boxes.
" msgstr "" "Steruje kolorem części przycisku (tj. częścią ze strzałką) pól " "rozwijanych.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942 #, kde-format msgid "Sets the custom color.
" msgstr "Ustawia własny kolor.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762 #, kde-format msgid "" "This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box " "arrow buttons.
" msgstr "" "Opcja ta określa czy ma być rysowana linia obok nieedytowalnych " "przycisków ze strzałką pól rozwijanych.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765 #, kde-format msgid "Draw splitter" msgstr "Rysuj rozgranicznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772 #, kde-format msgid "Editable style:" msgstr "Wygląd edytowalnego pola:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779 #, kde-format msgid "" "Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear " "as a button or an arrow within the edit field.
" msgstr "" "Określa czy przycisk pola rozwijanego, edytowalnych pól rozwijanych, ma " "być wyświetlany jako przycisk czy jako strzałka wewnątrz pola edytowania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782 #, kde-format msgid "Draw arrow within edit field" msgstr "Rysuj strzałkę wewnątrz pola edytowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789 #, kde-format msgid "Non-editable style:" msgstr "Wygląd nieedytowalnego pola:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787 #, kde-format msgid "" "In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same " "style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.
" msgstr "" "W Gtk, spis, który jest przyłączony do pola rozwijanego, jest wyświetlany " "w tym samym stylu co menu wysuwne. KDE4 ma możliwość odwzorowywania tego " "wyglądu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799 #, kde-format msgid "Gtk-style" msgstr "Wygląd Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806 #, kde-format msgid "" "Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be " "drawn on non-editable combo boxes.
" msgstr "" "Określa czy na nieedytowalnych polach rozwijanych ma być rysowana jedna " "strzałka w dół, czy jedna w górę i jedna w dół.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809 #, kde-format msgid "Draw double-arrow for Gtk style" msgstr "Rysuj podwójną strzałkę dla stylu Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833 #, kde-format msgid "" "Controls whether the up and down buttons should appear as individual " "buttons, or be combined.
" msgstr "" "Określa czy przyciski w górę i w dół mają być wyświetlane jako osobne " "przyciski, czy jako jeden przycisk.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836 #, kde-format msgid "Combine both buttons" msgstr "Połącz oba przyciski" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843 #, kde-format msgid "" "Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or " "just arrows within the edit field.
" msgstr "" "Określa czy przyciski w górę i w dół mają być wyświetlane jako osobne " "przyciski, czy jako strzałki wewnątrz pola edytowania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846 #, kde-format msgid "Draw arrows within edit field" msgstr "Rysuj strzałki wewnątrz pola edytowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873 #, kde-format msgid "Markings:" msgstr "Znaczniki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880 #, kde-format msgid "Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.
" msgstr "" "Ustawia znaczniki używane do wskazania, że element interfejsu jest " "znakiem podziału.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131 #, kde-format msgid "Background mouse-over highlight:" msgstr "Podświetlanie tła po najechaniu wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894 #, kde-format msgid "" "Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background " "of the splitter when the mouse hovers over.
" msgstr "" "Określa o ile w wystroju ma zostać rozjaśnione (lub przyciemniony) tło " "elementu podziałowego, gdy najedzie na niego mysz.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915 #, kde-format msgid "" "Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.
" msgstr "" "Określa wygląd zarówno suwaków paska przewijania jak i innych suwaków.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010 #, kde-format msgid "Coloration:" msgstr "Kolorystyka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929 #, kde-format msgid "" "Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders." "p>" msgstr "" "
Określa kolor zarówno suwaków paska przewijania jak i innych suwaków.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952 #, kde-format msgid "" "Controls whether the coloration happens all the time, or only when the " "mouse hovers over the slider.
" msgstr "" "Określa czy zabarwianie odbywa się zawsze, czy tylko po najechaniu " "wskaźnikiem myszy na suwak.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955 #, kde-format msgid "Mouse-over only" msgstr "Tylko po najechaniu wskaźnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969 #, kde-format msgid "" "Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. " "'Triangular' is very similar to plastik's sliders.
" msgstr "" "Określa wygląd zwykłych suwaków - tj. nie suwaków od przewijania. " "'Trójkątny' jest bardzo podobny do suwaków z wystroju plastik.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976 #, kde-format msgid "Used slider groove:" msgstr "Wykorzystany rowek suwaka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983 #, kde-format msgid "" "Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or " "not. (Does not affect scrollbar sliders).
" msgstr "" "Określa czy używana część rowka suwaka ma być wypełniona czy nie. (Nie ma " "wpływu na suwaki paska przewijania).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993 #, kde-format msgid "" "Controls the gradient setting used for the used part of a standard " "sliders' groove.
" msgstr "" "Określa ustawienia gradientu używane do używanej części zwykłego rowka " "suwaka.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000 #, kde-format msgid "Groove appearance:
" msgstr "Wygląd rowka:
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007 #, kde-format msgid "" "Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other " "sliders.
" msgstr "" "Określa gradient używany zarówno do suwaków paska przewijania jak i " "innych suwaków.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014 #, kde-format msgid "" "Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as " "the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider)." "p>" msgstr "" "
Określa czy rowki suwaków przewijania mają być tak samo wysokie jak " "suwak, czy mają być niższe (i przez to bardziej podobne rowkom zwykłego " "suwaka).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Wąski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434 #, kde-format msgid "Bordered" msgstr "Z obramowaniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031 #, kde-format msgid "Scrollbar buttons:" msgstr "Przyciski paska przewijania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039 #, kde-format msgid "" "This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n" "
Określa to położenie i liczbę przycisków na pasku przewijania.\n" "
If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will " "appear.
" msgstr "" "Jeśli włączone, to przyciski paska przewijania nie będą rysowane, a " "zamiast tego będą wyświetlane jedynie strzałki.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063 #, kde-format msgid "" "Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar " "buttons.
" msgstr "" "Ustawia gradient tła używany do 'płaskich' przycisków przewijania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070 #, kde-format msgid "Slider thumbs:" msgstr "Kciuk suwaka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077 #, kde-format msgid "" "Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders " "(and plain style sliders).
" msgstr "" "Określa jakie znaczniki mają zostać umieszczone na środku suwaków pasków " "przewijania (i suwaków w zwykłym stylu).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084 #, kde-format msgid "Slider width:" msgstr "Szerokość suwaka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091 #, kde-format msgid "" "Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.
" msgstr "Określa szerokość suwaków paska przewijania i zwykłych suwaków.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104 #, kde-format msgid "If enabled, a fading stripe will be added.
" msgstr "Jeśli włączone, zostanie dodany zanikający pasek.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121 #, kde-format msgid "Bar:" msgstr "Słupek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128 #, kde-format msgid "" "Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar." "p>" msgstr "
Określa gradient używany do części postępu na pasku postępu.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135 #, kde-format msgid "" "Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar." "
" msgstr "" "Określa rodzaj paska używanego do części postępu na pasku postępu.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.
" msgstr "" "Określa czy prążki na pasku postępu mają być animowane, czy nie.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152 #, kde-format msgid "Add a white 'glow' to progressbars.
" msgstr "Dodaj białą 'poświatę' do pasków postępu.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element." "
" msgstr "" "Włącz tę opcję, aby usunąć jednopikselowe obramowanie wokół wypełnionego " "elementu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168 #, kde-format msgid "Fill groove" msgstr "Wypełnij rowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175 #, kde-format msgid "Groove:" msgstr "Rowek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182 #, kde-format msgid "" "Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.
" msgstr "" "Określa gradient używany do części wyżłobionej na pasku postępu.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189 #, kde-format msgid "" "Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.
" msgstr "Określa kolor używany do części wyżłobionej na pasku postępu.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202 #, kde-format msgid "" "Enable this option to have a border around the progress bar groove and " "contents.
" msgstr "" "Włącz tę opcję, aby mieć obramowanie wokół rowka i treści pasku postępu." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205 #, kde-format msgid "Border all sides" msgstr "Obramuj wszystkie strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font." "p>" msgstr "" "
Jeśli włączone, to teks na pasku postępu będzie używał czcionki dla " "ogólnych elementów układu sterowania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Zwykła czcionka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243 #, kde-format msgid "If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.
" msgstr "" "Jeśli włączone, to teks na pasku postępu będzie używał pogrubionej " "czcionki.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246 #, kde-format msgid "Bold font" msgstr "Czcionka pogrubiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265 #, kde-format msgid "Indicate with:" msgstr "Wskaż przy pomocy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272 #, kde-format msgid "" "Defines the way in which the theme indicates which button is the " "'default' button.
" msgstr "" "Określa sposób w jaki wystrój wskazuje, który przycisk jest 'domyślnym' " "przyciskiem.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279 #, kde-format msgid "" "If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the " "second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look." "p>" msgstr "" "
Jeśli włączone, to tekst 'domyślnego' przycisku będzie rysowany " "dwukrotnie - za drugim razem będzie przesunięty o 1 piksel na lewo. Daje to " "bardziej 'pogrubiony' wygląd.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282 #, kde-format msgid "Embolden text" msgstr "Pogrub tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300 #, kde-format msgid "" "Defines how the theme can use color to indicate which active widget is " "under the mouse.
" msgstr "" "Określa jak wystrój może używać koloru do wskazania, który aktywny " "element układu sterowania jest pod myszą.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse " "hovers over them.
" msgstr "" "Określa to % podświetlenia elementów układu sterowania przy najechaniu na " "nie wskaźnikiem myszy.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310 #, kde-format msgid "Highlight by:" msgstr "Podświetl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320 #, kde-format msgid "" "Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of " "the active widget under the mouse.
" msgstr "" "Określa o ile wystrój ma rozjaśnić (lub przyciemnić) kolor aktywnego " "elementu układu sterowania pod myszą.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337 #, kde-format msgid "Header appearance:" msgstr "Wygląd nagłówka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344 #, kde-format msgid "" "Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews." "
" msgstr "" "Określa gradient używany w nagłówkach widoków spisów i widoków drzew.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357 #, kde-format msgid "" "If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the " "standard window background color will be used.
" msgstr "" "Jeśli włączone, to nagłówki będą rysowane przy użyciu koloru przycisku, w " "przeciwnym przypadku będzie używany kolor tła zwykłego okna.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360 #, kde-format msgid "Button color" msgstr "Kolor przycisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367 #, kde-format msgid "Shade header of sorted column:" msgstr "Odcień nagłówka kolumny szeregowania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374 #, kde-format msgid "" "Controls the coloration to be applied to the header of the currently " "sorted column." msgstr "
Określa kolory nakładane na nagłówek obecnej kolumny szeregowania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358 #, kde-format msgid "
Sets the custom color." msgstr "
Ustawia własny kolor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404 #, kde-format msgid "" "
If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and " "treeviews have alternating row colors - regardless of whether the " "application author has enabled this or not." msgstr "" "
Jeśli włączono, to QtCurve spróbuje sprawić, aby wszystkie widoki listy i " "drzewa miały naprzemienne kolory wierzy - niezależnie od tego czy autor " "programu przewidział to czy nie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407 #, kde-format msgid "Force alternate colors" msgstr "Wymuś naprzemienne kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414 #, kde-format msgid "Selection appearance:" msgstr "Wygląd zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424 #, kde-format msgid "
Defines the gradient to be used when selecting items." msgstr "
Określa gradient używany przy zaznaczaniu elementów." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431 #, kde-format msgid "" "
If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn " "with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well." msgstr "" "
Jeśli włączone, to elementy zaznaczone na widokach listy i widokach " "drzewa będą rysowane z obramowanymi krawędziami - lecz tylko wtedy gdy są " "ustawione także na zaokrąglanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441 #, kde-format msgid "Lines between items:" msgstr "Linie pomiędzy elementami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448 #, kde-format msgid "
Controls the style of lines drawn between items in a treeview." msgstr "
Określa styl linii rysowanych pomiędzy elementami w widoku drzewa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462 #, kde-format msgid "" "
Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i." "e. on the outside), or embedded within the scrollview." msgstr "" "
Określa czy paski przewijania mają być odłączone od widoku przewijania " "(tj. na zewnątrz) czy osadzone wewnątrz widoku przewijanego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465 #, kde-format msgid "Scrollbars on the outside" msgstr "Paski przewijania na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472 #, kde-format msgid "" "
Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-" "edits." msgstr "" "
Określa czy aktywny widok przewijania ma być podświetlony według " "edytowanego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475 #, kde-format msgid "Highlight on focus (KDE)" msgstr "Podświetl przy uaktywnieniu (KDE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499 #, kde-format msgid "Active tab appearance:" msgstr "Wygląd aktywnej karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506 #, kde-format msgid "
Defines the gradient to be used for the currently active tab." msgstr "
Określa gradient używany do obecnie aktywnejkarty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513 #, kde-format msgid "" "
This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the " "current tab." msgstr "" "
Spowoduje to, że na górze/dole bieżącej karty zostanie narysowany " "kolorowy pasek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523 #, kde-format msgid "" "
Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab " "is tinted by blending the 'highlight' color with the background color." msgstr "" "
Określa stopień zabarwienia aktywnych kart. Aktywne karty będą zabarwiane " "poprzez zmieszanie koloru 'podświetlenia' z kolorem tła." #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529 #, kde-format msgid "Tint by " msgstr "Zabarwienie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536 #, kde-format msgid "Inactive tab appearance:" msgstr "Wygląd nieaktywnej karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543 #, kde-format msgid "
Defines the gradient to be used for the inactive tabs." msgstr "
Określa gradient używany do nieaktywnych kart." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550 #, kde-format msgid "Mouse-over:" msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557 #, kde-format msgid "" "
Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the " "mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - " "and this creates a 2 pixel gap between tabs." msgstr "" "
Określa efekt stosowany po najechaniu wskaźnikiem myszy na kratę. Jeśli " "wybrano 'poświatę', to 'zaokrąglanie kart' zostanie ustawione na 'Wszystkie' " "- a to utworzy dwupikselową przestrzeń pomiędzy kartami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564 #, kde-format msgid "Alter background by:" msgstr "Zmień tło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571 #, kde-format msgid "
Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget." msgstr "
Rozjaśnia lub przyciemnia tło całego układu sterowania z kartami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584 #, kde-format msgid "Round tabs:" msgstr "Zaokrąglone karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624 #, kde-format msgid "" "
If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs " "appear closer together." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tylko aktywna karta będzie zaokrąglana - a wszystkie " "nieaktywne karty będą sprawiał wrażenie, że są bliżej siebie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Selected only" msgstr "Tylko zaznaczone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637 #, kde-format msgid "" "
If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between " "each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style." msgstr "" "
Jeśli włączone, to wszystkie karty będą zaokrąglane - będzie istniała 2 " "pikselowa przerwa pomiędzy każdą kartą, jeśli zaznaczono 'poświatę' jako " "ogólny styl przy najechaniu myszą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Obramowanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - " "with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and " "right." msgstr "" "
Jeśli włączone, to karty będą miały obramowanie w stylu 3D - z jasnym " "cieniem na górze i po lewej oraz ciemnym cieniem na dole i po prawej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Zwykłe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a " "light inner border." msgstr "" "
Jeśli włączone, to karty będą miały zewnętrzne obramowanie ciemne, a " "wewnętrzne obramowanie jasne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719 #, kde-format msgid "Inactive tab inner border:" msgstr "Wewnętrzne obramowanie nieaktywnej karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759 #, kde-format msgid "" "
If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting." msgstr "" "
Jeśli włączone, to nieaktywne karty będą miały obramowanie według " "ustawienia w dziale 'Obramowanie'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762 #, kde-format msgid "Same as active tab" msgstr "Takie samo jak aktywnej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772 #, kde-format msgid "
If enabled, inactive tabs will have no inner border." msgstr "" "
Jeśli włączone, to nieaktywne karty nie będą miały wewnętrznego " "obramowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775 #, kde-format msgid "No inner border" msgstr "Brak wewnętrznego obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785 #, kde-format msgid "Shade of bottom tabs:" msgstr "Cień dolnych kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822 #, kde-format msgid "" "
If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the " "top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then " "the bottom tabs will go from the background color to light - this can " "sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out." msgstr "" "
Jeśli włączone, to karty na dole będą używać tego samego gradientu co " "karty na górze tj. jeśli górne karty rzucają cień z jasnego do koloru tła, " "to dolne karty będą rzucać cień z koloru tła do jasnego - czasami może to " "dawać wrażenie wystawania dolnych kart." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825 #, kde-format msgid "Same as top tabs" msgstr "Taki sam jak górnych kart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832 #, kde-format msgid "" "
If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs " "on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, " "then bottom tabs will go from the background color to dark." msgstr "" "
Jeśli włączone, to karty na dole będą używać gradientu odwróconego " "względem kart na górze tj. jeśli górne karty rzucają cień z jasnego do " "koloru tła, to dolne karty będą rzucać cień z koloru tła do ciemnego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845 #, kde-format msgid "Tabs within toolbars:" msgstr "Karty na paskach narzędzi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942 #, kde-format msgid "
If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal." msgstr "" "
Jeśli włączone, to karty, które są wewnątrz pasków narzędzi będą rysowane " "jako normalne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885 #, kde-format msgid "Draw as standard tabs" msgstr "Rysuj jako zwykłe karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952 #, kde-format msgid "" "
If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as " "sidebar buttons." msgstr "" "
Jeśli włączone, to karty, które są wewnątrz pasków narzędzi będą rysowane " "tak samo jak przyciski na pasku bocznym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895 #, kde-format msgid "Draw as per sidebar button settings" msgstr "Rysuj wg ustawień przycisków na paskach bocznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945 #, kde-format msgid "Left aligned" msgstr "Wyrównane do lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955 #, kde-format msgid "Centre aligned" msgstr "Wyrównane do środka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979 #, kde-format msgid "" "
Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the " "'dot' or 'check' mark." msgstr "" "
Określa kolor części wskazującej dla pól zaznaczanych i wyboru - np. znak " "'kropki' lub 'odznaczenia'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002 #, kde-format msgid "Checkmarks:" msgstr "Znak zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042 #, kde-format msgid "" "
If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are " "selected." msgstr "" "
Jeśli włączone, to pola zaznaczania będą miały dużą 'haczyk' aby wskazać, " "że są zaznaczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045 #, kde-format msgid "Tick" msgstr "Odhaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055 #, kde-format msgid "" "
If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they " "are selected." msgstr "" "
Jeśli włączone, to pola zaznaczania będą miały dużą 'krzyżyk' (lub 'X') " "aby wskazać, że są zaznaczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068 #, kde-format msgid "Radio 'dot':" msgstr "Pole wyboru 'kropka':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108 #, kde-format msgid "" "
If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they " "are selected." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski pola wyboru będą miały dużą 'kropkę' aby " "wskazać, że są zaznaczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duże" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118 #, kde-format msgid "" "
If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they " "are selected." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski pola wyboru będą miały małą 'kropkę' aby " "wskazać, że są zaznaczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Małe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138 #, kde-format msgid "" "
Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background " "of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse " "hovers over it." msgstr "" "
Określa o ile wystrój ma rozjaśnić (lub przyciemnić) tło tekstu " "przypisanego polu zaznaczanemu lub przyciskowi radio, gdy najedzie na niego " "mysz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148 #, kde-format msgid "Emblem:" msgstr "Zaznaczenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155 #, kde-format msgid "" "
Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should " "appear sunken like or button like." msgstr "" "
Określa czy tła pól zaznaczanych lub wyboru mają wyglądać jak zatopione " "czy jak przyciski." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 #, kde-format msgid "Button like" msgstr "Jak dla przycisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 #, kde-format msgid "
Configures the size of checkboxes and radio buttons." msgstr "
Ustawia rozmiar pól zaznaczonych i wyboru." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 #, kde-format msgid "" "
Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are " "set to 'button like'." msgstr "" "
Ustawia kolor zaznaczonych pól zaznaczanych i wyboru, gdy te ustawione są " "na wyświetlanie 'jak przyciski'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193 #, kde-format msgid "Selected emblem:" msgstr "Oznaka zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204 #, kde-format msgid "Active appearance:" msgstr "Wygląd aktywny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211 #, kde-format msgid "
Controls the gradient applied to the titlebar of active windows." msgstr "
Określa gradient stosowany na paskach tytułów aktywnych okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218 #, kde-format msgid "Inactive appearance:" msgstr "Wygląd nieaktywny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225 #, kde-format msgid "
Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows." msgstr "
Określa gradient stosowany na paskach tytułów nieaktywnych okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Text alignment:" msgstr "Wyrównanie tekstu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239 #, kde-format msgid "" "
Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means " "that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas " "with 'Center (between controls)' the text is centered between the window " "controls to the left and right." msgstr "" "
Określa wyrównanie tekstu paska tytułu. 'Do środka (pełna szerokość)' " "oznacza, że tekst będzie wyśrodkowany na środku względem całkowitego paska " "tytułu, przy czym wybór 'Do środka (pomiędzy sterowaniem)' spowoduje " "wyśrodkowanie tekstu do lewej i prawej, pomiędzy elementami sterującymi " "oknem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246 #, kde-format msgid "Text/icon effect:" msgstr "Efekt tekstu/ikony:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253 #, kde-format msgid "" "
Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or " "none." msgstr "
Określa efekt stosowany dla tekstu i ikon - cień, wyrycie lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260 #, kde-format msgid "Application icon:" msgstr "Ikona aplikacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267 #, kde-format msgid "" "
Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If " "'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu " "button." msgstr "" "
Określa gdzie ma być wyświetlana ikona aplikacji na pasku tytułu. Jeśli " "wybrano 'Umieść na przycisku menu', to ikona będzie zajmować miejsce " "przycisku menu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281 #, kde-format msgid "" "
If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be " "colored." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tylko pasek tytułu okna, a nie obramowanie, zostanie " "zabarwiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284 #, kde-format msgid "Only color titlebar" msgstr "Koloruj tylko pasek tytułu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the background color will be used as the last part of the " "titlebar gradient." msgstr "" "
Jeśli włączone, to kolor tła będzie używany jako ostatnia część gradientu " "paska tytułu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294 #, kde-format msgid "Blend titlebar color into background color" msgstr "Nałóż kolor paska tytułu na kolor tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301 #, kde-format msgid "" "
If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with " "the background colour/gradient." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przed rysowaniem gradientu paska tytułu, zostanie on " "wypełniony kolorem/gradientem tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304 #, kde-format msgid "Fill titlebar background before applying gradient." msgstr "Wypełnij tło paska tytułu przed nałożeniem gradientu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the configured menubar color will be used for windows that " "have menubars." msgstr "" "
Jeśli włączone, to ustawiony kolor paska menu będzie używany do okien, " "które mają paski menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314 #, kde-format msgid "Use menubar color" msgstr "Użyj koloru paska menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321 #, kde-format msgid "Add a light border:" msgstr "Dodaj jasne obramowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328 #, kde-format msgid "" "
If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the " "window." msgstr "" "
Jeśli włączone, to na górną i lewą stronę okna dodawane jest jasne " "obramowanie o szerokości 1 piksela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338 #, kde-format msgid "Draw separator on active windows:" msgstr "Rysuj rozgraniczniki na aktywnych oknach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 #, kde-format msgid "
If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window." msgstr "" "
Jeśli włączone, to rysowany jest rozgranicznik pomiędzy paskiem tytułu, a " "oknem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 #, kde-format msgid "Drag windows from:" msgstr "Przeciągaj okna za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369 #, kde-format msgid "Buttons:" msgstr "Przyciski:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376 #, kde-format msgid "
Defines the gradient used to fill the titlebar buttons." msgstr "" "
Określa gradient używany do wypełnienia przycisków paska tytułowego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383 #, kde-format msgid "" "
If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tylko symbole są rysowane - a nie tła przycisków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386 #, kde-format msgid "Only show symbols" msgstr "Pokaż tylko symbole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of " "the general round setting." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski będą miały okrągłe tło - niezależnie od " "ustawień ogólnych zaokrąglania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the button background (or frame) will only be shown when " "under the mouse." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tło przycisku (lub ramki) zostanie pokazane tylko po " "najechaniu myszą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406 #, kde-format msgid "Show frame on mouse-over" msgstr "Pokaż ramkę przy najechaniu wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the " "mouse - otherwise it will be blended with the background." msgstr "" "
Jeśli włączone, to ikona będzie pokazana z pełną intensywnością tylko, " "gdy najedzie na nią mysz - w przeciwnym przypadku zostanie ona zmieszana z " "tłem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416 #, kde-format msgid "Highlight symbol on mouse-over" msgstr "Podświetl symbol po najechaniu wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button " "color - otherwise the titlebar color will be used." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski paska tytułu będą rysowane przy użyciu " "koloru zwykłego przycisku - w przeciwnym przypadku będzie użyty kolor paska " "tytułu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Standard button color" msgstr "Kolor zwykłego przycisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors " "defined in the next page." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski paska tytułu będą rysowane przy użyciu " "własnych kolorów określonych na następnej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436 #, kde-format msgid "Use custom background colors" msgstr "Użyj własnych kolorów tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the colors will only be used when the button is under the " "mouse." msgstr "
Jeśli włączone, to kolory będą stosowane tylko po najechaniu myszą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446 #, kde-format msgid "Use color only for mouse-over" msgstr "Użyj koloru tylko po najechaniu wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372 #, kde-format msgid "
If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over." msgstr "" "
Jeśli włączone, to symbole będą używały koloru KDE4 przypisanego dla " "działania po najechaniu myszą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456 #, kde-format msgid "Use hover color for mouse-over of symbols" msgstr "Użyj koloru najechania dla symboli najechania wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463 #, kde-format msgid "
If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons." msgstr "
Jeśli włączone, to zatopione tło będzie rysowane za przyciskami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466 #, kde-format msgid "Sunken background" msgstr "Zatopione tło" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473 #, kde-format msgid "
If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons." msgstr "" "
Jeśli włączone, to dla przyciski strzałek min i maks będą rysowane jako " "ikony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 #, kde-format msgid "Use arrows for min/max buttons" msgstr "Użyj strzałek dla przycisków min/maks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483 #, kde-format msgid "" "
If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse " "hovers over them." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski na nieaktywnych oknach będą rysowane dopiero " "po najechaniu na nie myszą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486 #, kde-format msgid "Hide on inactive windows" msgstr "Ukryj przy nieaktywnych oknach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493 #, kde-format msgid "Custom colors:" msgstr "Własne kolory:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500 #, kde-format msgid "" "
If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they " "will be applied to the button background." msgstr "" "
Jeśli włączone, to będą stosowane własne kolory dla symboli, w przeciwnym " "przypadku będą stosowane tylko dla teł przycisków." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503 #, kde-format msgid "Use only for symbols" msgstr "Użyj tylko dla symboli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510 #, kde-format msgid "" "
If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, " "otherwise they will only be applied to active windows." msgstr "" "
Jeśli włączone, to będą stosowane własne kolory dla aktywnych i " "nieaktywnych okien, w przeciwnym przypadku będą one stosowane tylko do " "aktywnych okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513 #, kde-format msgid "Also apply to inactive windows" msgstr "Zastosuj także dla nieaktywnych okien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520 #, kde-format msgid "
If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse." msgstr "" "
Jeśli włączone, to symbole będą rysowane dopiero po najechaniu na nie " "wskaźnikiem myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523 #, kde-format msgid "Hide symbol until mouse-over" msgstr "Ukryj symbol do chwili najechania wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Use custom icon colors" msgstr "Użyj własnych kolorów ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550 #, kde-format msgid "Active Icon" msgstr "Aktywna ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557 #, kde-format msgid "Inactive Icon" msgstr "Nieaktywna ikona" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Close' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Zamknij'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Minimise' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Minimalizuj'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Maksymalizuj' i 'Przywróć'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Help' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Pomoc'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Menu' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Menu'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Zwiń' i 'Rozwiń'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Na wszystkich pulpitach'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Keep Above' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Zawsze na wierzchu'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674 #, kde-format msgid "
Sets the custom color for 'Keep Below' buttons." msgstr "
Ustawia własny kolor dla przycisku 'Zawsze na spodzie'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681 #, kde-format msgid "Close:" msgstr "Zamknij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691 #, kde-format msgid "Minimise:" msgstr "Minimalizuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701 #, kde-format msgid "Maximise:" msgstr "Maksymalizuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711 #, kde-format msgid "Help:" msgstr "Pomoc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731 #, kde-format msgid "Shade:" msgstr "Zwiń:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741 #, kde-format msgid "All Desktops:" msgstr "Wszystkie pulpity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751 #, kde-format msgid "Keep Above:" msgstr "Zawsze na wierzchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761 #, kde-format msgid "Keep Below:" msgstr "Zawsze na spodzie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993 #, kde-format msgid "
Defines the gradient used for the background of menubars." msgstr "
Określa gradient używany w tłach pasków menu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000 #, kde-format msgid "" "
Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are " "blended." msgstr "" "
Ustawia odpowiednie elementy tak, aby paski tytułów i menu zostały " "wymieszane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003 #, kde-format msgid "Blend with titlebar" msgstr "Zmieszaj z paskiem tytułu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020 #, kde-format msgid "
Defines the color applied to the background of menubars." msgstr "
Określa kolor używany w tłach pasków menu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043 #, kde-format msgid "" "
Defines whether the background coloration should be applied to all " "menubars, or just those in active windows." msgstr "" "
Określa czy kolory tła mają być stosowane do wszystkich pasków menu, czy " "tylko do aktywnych okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046 #, kde-format msgid "Active window only" msgstr "Tylko aktywne okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053 #, kde-format msgid "Menubar text:" msgstr "Tekst paska menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066 #, kde-format msgid "" "
If enabled, then the following two color boxes are used to set the text " "color to be used for normal and selected menubar items." msgstr "" "
Jeśli włączone, to będą używane dwa pola kolorów do ustawienia tekstu " "koloru używanego dla normalnych i zaznaczonych elementów menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069 #, kde-format msgid "Custom colors (normal/selected)" msgstr "Własne kolory (normalny/zaznaczony)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082 #, kde-format msgid "
Sets the text color of normal menubar items." msgstr "
Ustawia kolor tekstu normalnych elementów paska menu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098 #, kde-format msgid "
Sets the text color of selected menubar items." msgstr "
Ustawia kolor tekstu zaznaczonych elementów paska menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108 #, kde-format msgid "Menubar items:" msgstr "Elementy paska menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115 #, kde-format msgid "
Defines the gradient to be applied to selected menubar items." msgstr "
Określa gradient używany do zaznaczonych elementów paska menu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122 #, kde-format msgid "" "
If enabled, menubar items will have their background gradient applied " "when the mouse hovers over them." msgstr "" "
Jeśli włączone, to na elementy menu zostanie nałożony gradient tła przy " "najechaniu na nie wskaźnikiem myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125 #, kde-format msgid "Enable mouse-over" msgstr "Włącz najechanie wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132 #, kde-format msgid "" "
If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-" "over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a " "shade of the background color." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przy najechaniu wskaźnikiem myszy na element menu (i " "przy włączonym 'Włącz najechanie myszą') będzie on także zabarwiany, w " "przeciwnym przypadku użyje cienia koloru tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135 #, kde-format msgid "Color on mouse-over" msgstr "Kolor po najechaniu wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142 #, kde-format msgid "" "
If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will " "be rounded." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tylko góra (i nie dół) zaznaczonych elementów menu " "zostanie zaokrąglona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145 #, kde-format msgid "Round selected items on top only" msgstr "Zaokrąglij zaznaczone elementy tylko na górze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608 #, kde-format msgid "Hiding:" msgstr "Ukrywanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 #, kde-format msgid "" "
If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-" "M' key combination." msgstr "" "
Jeśli włączone, to paski menu będzie można ukrywać (i pokazywać) poprzez " "użycie kombinacji klawiszy 'Ctrl-Alt-M'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162 #, kde-format msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)" msgstr "Użyj Ctrl-Alt-M (eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 #, kde-format msgid "" "
If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special " "button in the QtCurve kwin decoration." msgstr "" "
Jeśli włączone, to paski menu mogą zostać ukryte (i ponownie pokazane) " "poprzez użycie specjalnego przycisku na wystroju nadanym przez kwin QtCurve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628 #, kde-format msgid "Window titlebar button (experimental)" msgstr "Przycisk okna na pasku tytułu (eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 " "applications in Bespin's XBar." msgstr "" "
Jeśli włączone, to wystrój obsłuży osadzanie paska menu dla aplikacji KDE " "w Bespin XBar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108 #, kde-format msgid "XBar support:" msgstr "Obsługa XBar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 #, kde-format msgid "Menu items:" msgstr "Elementy menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190 #, kde-format msgid "" "
If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the " "gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round " "setting is not set to none." msgstr "" "
Jeśli włączone, to zaznaczone elementy menu będą rysowane przy użyciu " "gradientu wraz z obramowaniem. Spowoduje to, że będą one wyglądały jak " "zaokrąglone, jeśli w ogólnych ustawieniach zaokrąglania nie zostało to " "ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200 #, kde-format msgid "" "
If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, " "otherwise a darkened shade of the background color will be used instead." msgstr "" "
Jeśli włączone, to zaznaczone elementy menu będą rysowane przy użyciu " "koloru 'podświetlenia', w przeciwnym przypadku będzie używany ciemny odcień " "koloru tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203 #, kde-format msgid "Use 'highlight' color for active items" msgstr "Użyj koloru 'podświetlenia' dla zaznaczonych elementów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210 #, kde-format msgid "
Enable this to reduce the height of menuitems." msgstr "
Włącz to, aby zmniejszyć wysokość elementów menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213 #, kde-format msgid "Thinner" msgstr "Niższe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220 #, kde-format msgid "" "
If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise " "they will be hidden (but the space they would have occupied will still be " "there)." msgstr "" "
Jeśli włączone, to ikony przypisane elementom menu będą rysowane, w " "przeciwnym przypadku zostaną ukryte, lecz miejsce, które normalnie by " "zajmowały pozostanie niezajęte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223 #, kde-format msgid "Show icons" msgstr "Pokaż ikony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230 #, kde-format msgid "" "
If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a " "checkbox or radiobutton." msgstr "" "
Jeśli włączono, to zaznaczone elementy menu dostają jedynie zna " "zaznaczenia, zamiast pola zaznaczanego, czy przycisku wyboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233 #, kde-format msgid "Check marks only" msgstr "Tylko znaki zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240 #, kde-format msgid "Shade background by:" msgstr "Cień na tle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819 #, kde-format msgid "" "
Defines the amount by which the popup menu background will be lightened " "(or darkened)." msgstr "" "
Określa ilość o jaką zostanie rozjaśnione (lub przyciemnione) tło menu " "wysuwnego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266 #, kde-format msgid "
Defines the gradient applied to the background of the popup menus." msgstr "
Określa gradient używany w tłach menu wysuwnych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282 #, kde-format msgid "
Defines background gradient orientation." msgstr "
Określa kierunek gradientu tła." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299 #, kde-format msgid "" "
This adds a background image to popup menus.\n" "
Dodaje to obraz tła do prawego do menu wysuwnych.\n" "
Defines the delay before a sub-menu appears." msgstr "
Określa czas, po którym pokazuje się podmenu." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271 #, kde-format msgid "" "
Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later" msgstr "" "
Określa opóźnienie zamknięcia podmenu. Ma zastosowanie na Qt 5.5 i " "późniejszych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429 #, kde-format msgid "Sub-menu close delay:" msgstr "Opóźnienie zamknięcia podmenu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 #, kde-format msgid "Stripe:" msgstr "Pasek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342 #, kde-format msgid "" "
Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left " "of popup menus - but only if this option is not set to 'none'." msgstr "" "
Określa kolory paska menu, który będzie rysowany na lewo od menu " "wysuwnych - lecz tylko wtedy, gdy opcja ta nie zostanie ustawiona na 'żadne'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368 #, kde-format msgid "
Defines the gradient to be used for the menu stripe." msgstr "
Określa gradient używany do pasków menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375 #, kde-format msgid "Border popupmenus:" msgstr "Obramowania menu wysuwnych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border " "will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled " "shadows in your window manager." msgstr "" "
Jeśli włączone, to całe menu wysuwne będzie miało obramowanie, w " "przeciwnym przypadku nie zostanie narysowane obramowanie. Opcja ta powinna " "być włączona, chyba że włączono również cienie w programie do zarządzania " "oknami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392 #, kde-format msgid "Use menubar colour settings:" msgstr "Użyj ustawień kolorów paska menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406 #, kde-format msgid "" "
When enabled, menu section titles look a bit like " "buttons.
When disabled, they are left-aligned under a separator line " "and use a bold, underlined typeface.
" msgstr "" "Po włączeniu, kafelki menu przypominają wyglądem " "przyciski.
Po wyłączeniu, są wyrównane do lewej pod linią oddzielającą " "i używają czcionki wtłuszczonej i z podkreśleniem .
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409 #, kde-format msgid "Use button-like menu section headers" msgstr "Używaj nagłówków menu wyglądających jak przyciski" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450 #, kde-format msgid "Defines the gradient used to draw the background of toolbars." msgstr "" "
Określa gradient używany do rysowania teł przycisków na paskach narzędzi." "
Defines the look of the toolbar handles." msgstr "Określa wygląd uchwytów paska narzędzi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474 #, kde-format msgid "Separators:" msgstr "Rozgraniczniki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484 #, kde-format msgid "
Defines the style used to draw toolbar separators." msgstr "
Określa styl używany do rysowania rozgraniczników pasków narzędzi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501 #, kde-format msgid "" "
Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also " "affects menubars)." msgstr "" "
Określa rodzaj obramowania rysowanego wokół paska narzędzi. (Ustawienie " "to wpływa także na paski menu)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508 #, kde-format msgid "Button style:" msgstr "Wygląd przycisku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518 #, kde-format msgid "
Defines the style used for toolbar buttons." msgstr "
Określa wygląd używany przez przyciski paska narzędzi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525 #, kde-format msgid "Colored mouse-over:" msgstr "Kolorowe najechanie wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543 #, kde-format msgid "Only for glow mouse-over style" msgstr "Tylko dla wyglądów poświaty po najechaniu wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550 #, kde-format msgid "For all mouse-over styles" msgstr "Dla wszystkich wyglądów z najechaniem wskaźnikiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559 #, kde-format msgid "Button appearance:" msgstr "Wygląd przycisku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566 #, kde-format msgid "
Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.
" msgstr "" "Określa gradient używany do rysowania przycisków na paskach narzędzi.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580 #, kde-format msgid "Control what effect should be applied to buttons in toolbars.
" msgstr "" "Określa jaki efekt ma być nakładany na przyciski na paskach narzędzi.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591 #, kde-format msgid "Frames around items:" msgstr "Ramki wokół elementów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598 #, kde-format msgid "" "Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars." msgstr "" "
Określa czy QtCurve ma rysować ramki wokół elementów na paskach stanu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615 #, kde-format msgid "" "
If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-" "Alt-S' key combination." msgstr "" "
Jeśli włączone, to paski stanu mogą zostać ukryte (i pokazane ponownie) " "poprzez użycie kombinacji klawiszy 'Ctrl-Alt-S'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618 #, kde-format msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)" msgstr "Użyj Ctrl-Alt-S (eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625 #, kde-format msgid "" "
If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special " "button in the QtCurve kwin decoration." msgstr "" "
Jeśli włączone, to paski stanu mogą zostać ukryte (i ponownie pokazane) " "poprzez użycie specjalnego przycisku na wystroju nadanym przez kwin QtCurve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 #, kde-format msgid "Titlebar appearance:" msgstr "Wygląd paska tytułu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 #, kde-format msgid "" "
Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a " "dock windows." msgstr "" "
Określa gradient używany do rysowania części tytułowej okien dokowanych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653 #, kde-format msgid "" "
If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for " "vertical dock windows) will be rounded." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tylko górny (dla poziomych okien dokowanych) lub lewy " "(dla pionowych okien dokowanych) zostanie zaokrąglony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 #, kde-format msgid "Round top/left only" msgstr "Zaokrąglij tyko górną/lewą stronę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663 #, kde-format msgid "Use window settings for:" msgstr "Użyj ustawień okna dla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance " "(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only " "have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button " "background will be drawn)." msgstr "" "
Jeśli włączone, to przyciski na oknach dokowanych będą podobne w " "wyglądzie (i zachowaniu) do przycisków na zwykłych oknach, w przeciwnym " "przypadku symbole będą na nich rysowane tylko w czasie najechania na nie " "myszą (gdy będzie rysowane tło przycisku)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 #, kde-format msgid "Button appearance" msgstr "Wygląd przycisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the background of dock window titlebars will have use the " "color settings of standard windows, otherwise they will use the standard " "background color." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tło na pasku tytułowym okna dokowanego będzie używało " "ustawień kolorów zwykłego okna, w przeciwnym przypadku będzie używany zwykły " "kolor tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 #, kde-format msgid "Background colors" msgstr "Kolory tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font " "settings of standard windows, otherwise they will use the standard font." msgstr "" "
Jeśli włączone, to czcionka na pasku tytułowym okna dokowanego będzie " "używała ustawień czcionki zwykłego okna, w przeciwnym przypadku będzie " "używana zwykła czcionka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text " "alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tytuł na pasku tytułowym okna dokowanego będzie używał " "ustawień wyrównania tekstu zwykłego okna, w przeciwnym przypadku będzie " "wyrównany do lewej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703 #, kde-format msgid "Text alignment" msgstr "Wyrównanie tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text " "effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no " "effect." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tytuł na pasku tytułowym okna dokowanego będzie używał " "ustawień efektów tekstu zwykłego okna, w przeciwnym przypadku będzie " "rysowany bez efektu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713 #, kde-format msgid "Text effect" msgstr "Efekt tekstowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720 #, kde-format msgid "" "
If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors " "of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting." msgstr "" "
Jeśli włączone, to tytuł na pasku tytułowym okna dokowanego będzie używał " "kolorów ikon zwykłego okna, w przeciwnym przypadku będzie używał ustawień " "koloru tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723 #, kde-format msgid "Icon colors" msgstr "Kolory ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737 #, kde-format msgid "Dialog buttons:" msgstr "Przyciski okna dialogowego:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744 #, kde-format msgid "" "
If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in " "the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used." msgstr "" "
Jeśli włączone, to okna dialogowe będą używały przycisków w porządku " "'Anuluj / Ok' tak jak jest to używane na pulpitach GNOME i OSX, w przeciwnym " "przypadku zostanie użyty porządek 'OK / Anuluj'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747 #, kde-format msgid "Use Gtk button order" msgstr "Użyj kolejności przycisków Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754 #, kde-format msgid "" "
If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will " "attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.
NOTE:" "b> This is experimental, and may produce unexpected results!
" msgstr "" "Jeśli jest to włączone i nie jest włączone 'Użyj kolejności przycisków " "Gtk', to QtCurve spróbuje ręcznie ustawić porządek przycisków w oknach " "dialogowych Gtk.
UWAGA: Jest to eksperymentalna możliwości i " "wynik jej działania może być nieoczekiwany!
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757 #, kde-format msgid "Manually re-order Gtk buttons" msgstr "Ręcznie uporządkuj przyciski Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701 #, kde-format msgid "" "Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. " "will react the user pressing 'return'.
\n" "In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller " "appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 " "applications - this may be disabled by enabling this option.
" msgstr "" "Autodomyślne przyciski to takie, które mogą stać się przyciskami " "'domyślnymi' - tj. zareagują gdy użytkownik naciśnie klawisz 'enter'.
\n" "W programach Gtk2, większość 'autodomyślnych' jest trochę wyższa od " "zwykłych przycisków. QtCurve spróbuje odwzorować to w programach KDE4 - " "można jednak to wyłączyć poprzez włączenie tej opcji.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704 #, kde-format msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)" msgstr "Użyj zwykłego rozmiaru dla 'autodomyślnych' przycisków (KDE4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775 #, kde-format msgid "Gtk icons" msgstr "Ikony Gtk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782 #, kde-format msgid "" "Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon " "names to their Gtk equivalent for Gtk applications." msgstr "" "
Włącz tę opcję tak, aby QtCurve podejmował próby mapowania nazw ikon KDE " "z ich odpowiednikami w programach Gtk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785 #, kde-format msgid "Use KDE equivalent" msgstr "Użyj odpowiedników KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792 #, kde-format msgid "Password character:" msgstr "Znak hasła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805 #, kde-format msgid "
Sets the character used to hide password entries." msgstr "
Ustawia znak używany do ukrywania wpisywanego hasła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812 #, kde-format msgid "Gtk expander highlight:" msgstr "Podświetlenie rozszerzenia Gtk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829 #, kde-format msgid "Drop shadow size:" msgstr "Rozmiar rzuciania cienia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836 #, kde-format msgid "" "
Sets the base value used for determining drop shadow sizes.
X11 " "only.
" msgstr "" "Ustawia wartość podstawową używaną przy określaniu rozmiarów rzucanego " "cienia.
tylko dla X11.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852 #, kde-format msgid "No background gradient:" msgstr "Bez gradientu tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of applications which should not use the " "background gradient setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji oddzielonych przecinkami, które mają nie używać " "ustawienia gradientu tła.
Użyjgtk, aby wyłączyć dla wszystkich " "aplikacji Gtk2.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866 #, kde-format msgid "No background image:" msgstr "Bez obrazu tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of applications which should not use the " "background image setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji oddzielonych przecinkami, które mają nie używać " "ustawienia obrazu tła.
Użyjgtk, aby wyłączyć dla wszystkich " "aplikacji Gtk2.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880 #, kde-format msgid "No background opacity:" msgstr "Bez nieprzezroczystość tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of applications which should not use the " "background opacity setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji oddzielonych przecinkami, które mają nie używać " "ustawienia nieprzezroczystości tła.
Użyjgtk, aby wyłączyć dla " "wszystkich aplikacji Gtk2.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894 #, kde-format msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):" msgstr "Bez nieprzezroczystości menu (i bez kanału alfa dla Gtk2):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of applications which should not use the " "menu opacity setting.
For Gtk2, this option also disables using an " "alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.
Use " "gtk to disable for all Gtk2 applications.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji oddzielonych przecinkami, które mają nie używać " "ustawienia nieprzezroczystości menu.
Dla Gtk2, opcja ta wyłącza również " "używanie kanału alfa do płynnego zaokrąglania podpowiedzi i menu wysuwnych." "i>
Użyjgtk, aby wyłączyć dla wszystkich aplikacji Gtk2.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908 #, kde-format msgid "No menu stripe:" msgstr "Bez paska menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of applications which should not use the " "menu stripe setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 " "applications.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji oddzielonych przecinkami, które mają nie używać " "ustawienia paska menu.
Użyjgtk, aby wyłączyć dla wszystkich " "aplikacji Gtk2.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922 #, kde-format msgid "Use Qt file dialog:" msgstr "Użycie okna wyboru plików od Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use " "the KDE4 file dialog." msgstr "" "
Wykaz nazw aplikacji oddzielonych przecinkami, które mają nie używać okna " "wyboru plików od KDE4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 #, kde-format msgid "Save menubar visibility:" msgstr "Zapamiętywanie widoczności paska menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879 #, kde-format msgid "" "
Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to " "manually save whether the menubar is hidden or not.
Use kde to " "set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji KDE4 oddzielonych przecinkami, dla których QtCurve " "ma ręcznie zapamiętać informację o tym czy pasek menu jest ukryty czy nie " "p>
Użyj kde, aby ustawić to dla wszystkich aplikacji KDE. Stan " "paska menu aplikacji Gtk2 jest zawsze zapamiętywany ręcznie
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950 #, kde-format msgid "Save statusbar visibility:" msgstr "Zapamiętywanie widoczności paska stanu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to " "manually save whether the statusbar is hidden or not.
Use kde " "to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji KDE4 oddzielonych przecinkami, dla których QtCurve " "ma ręcznie zapamiętać informację o tym czy pasek stanu jest ukryty czy nie " "p>
Użyj kde, aby ustawić to dla wszystkich aplikacji KDE. Stan " "paska stanu aplikacji Gtk2 jest zawsze zapamiętywany ręcznie
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964 #, kde-format msgid "Force non-native menubar:" msgstr "Wymuś nienatywny pasek menu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of KDE/Qt applications " "where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.
This " "feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 " "and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take " "effect.
" msgstr "" "Lista programów KDE/Qt oddzielonych przecinkami, dla " "których QtCurve ma nieużywać natywnych pasków menu.
Funkcja ta ma " "zastosowanie tylko na Mac OS X/macOS i jest przeznaczona do używania z " "programami KF5 oraz Qt5. Programy takie należy uruchomić ponownie, aby " "zastosować zmiany.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000 #, kde-format msgid "" "In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For " "Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to " "disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications." "p>\n" "
To determine the name that QtCurve will detect, you can start an " "application from a konsole window using the following syntax (example is for " "Firefox):
\n" "QTCURVE_DEBUG=1 firefox
This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:" "
\n" "QtCurve: Application name: \"firefox\"
Na powyższych wykazach, należy podawać nazwy plików wykonywalnych, np. " "dla Google Earth jest to \"googleearth-bin\". Można użyć \"gtk2\", aby " "określić wszystkie programy Gtk2 lub \"kde\", aby określić wszystkie " "programy KDE/Qt.
\n" "Aby określić nazwę, którą ma wykrywać QtCurve, można uruchomić " "aplikację z okna konsoli przy użyciu następującej składni (przykładowo dla " "Firefoksa):
\n" "QTCURVE_DEBUG=1 firefox
Spowoduje to, że QtCurve wyświetlić wykrytą nazwę procesu w następującej " "postaci :
\n" "QtCurve: Nazwa aplikacji: \"firefox\"
Exports your current color palette and font settings so that they may be " "used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 " "kdeglobals file." msgstr "" "
Eksportuje twoją bieżącą paletę kolorów i ustawienia czcionek tak, aby " "mogły one być używane przez czyste aplikacje KDE3. Utworzy to odpowiednie " "wpisy wewnątrz pliku KDE3 kdeglobals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020 #, kde-format msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..." msgstr "Eksportuj kolory i czcionki dla aplikacji KDE3..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027 #, kde-format msgid "" "
Exports your current color palette and font settings so that they may be " "used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the " "Qt3 ~/.qt/qtrc file." msgstr "" "
Eksportuje twoją bieżącą paletę kolorów i ustawienia czcionek tak, aby " "mogły one być używane przez czyste aplikacje Qt3. Utworzy to odpowiednie " "wpisy wewnątrz pliku Qt3 ~/.qt/qtrc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 #, kde-format msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..." msgstr "Eksportuj kolory i czcionki dla czystych aplikacji Qt3..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054 #, kde-format msgid "
Select the custom gradient to be configured." msgstr "
Wybierz własny gradient do ustawienia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094 #, no-c-format, kde-format msgid "Position (%)" msgstr "Położenie (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099 #, no-c-format, kde-format msgid "Value (%)" msgstr "Wartość (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104 #, no-c-format, kde-format msgid "Alpha (%)" msgstr "Alfa (%)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122 #, kde-format msgid "" "
Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this " "gradient.
\n" "Note: This setting is not used when drawing the preview below." "p>\n" "\n" msgstr "" "
Określa wewnętrzne obramowanie używane przy rysowaniu przycisków itp. " "przy użyciu tego gradientu.
\n" "Uwaga: Ustawienie to nie jest używane, gdy przy rysowaniu podglądu " "przedstawionego poniżej.
\n" "\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135 #, kde-format msgid "Gradient Stop" msgstr "Stop gradientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal " "gradients, and the left for vertical gradients." msgstr "" "
Ustaw położenie wartości gradientu. 0% oznacza górną stronę poziomych " "gradientów i lewą stronę dla pionowych gradientów." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would " "lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the " "original color." msgstr "" "
Ustawia siłę gradientu w danym miejscu. 110% rozjaśni kolor o 10%, 90% " "ściemni go o 10%, a 100% będzie pierwotnym kolorem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217 #, kde-format msgid "
Sets the alpha value of the gradient at the defined position." msgstr "
Ustawia wartość alfa gradientu w danym miejscu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
NOTE:
\n" "Position has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and " "100% being bottom/right.
\n" "Value has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies " "lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%
" msgstr "" "UWAGA:
\n" "Położenie jest z zakresu od 0% do 100% - 0% to górna/lewa " "strona, a 100% to dolna/prawa strona.
\n" "Wartość jest z zakresu od 0% do 200%. Wartość 120% oznacza " "rozjaśnienie o 20%, a wartość 80% oznacza przyciemnienie o 20%
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312 #, kde-format msgid "Set the color to be used in the preview." msgstr "
Ustaw kolor używany w podglądzie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327 #, kde-format msgid "Shading routine:" msgstr "Działanie cieniujące:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340 #, kde-format msgid "
Sets the color space that is used when shading a color." msgstr "" "
Ustawia przestrzeń barw, która jest używana przy cieniowaniu koloru." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347 #, kde-format msgid "Use Custom Shades" msgstr "Użyj własnych cieni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374 #, kde-format msgid "" "
QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such " "as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is " "a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as " "shades are used for various things.
\n" "QtCurve używa rozmaitych zaszytych w kodzie wartości cieniowania do " "rysowania elementów takich jak ramki czy tła naciśniętych przycisków itp. " "Następujący opis jest krótkim przeglądem tego jak każdy cień jest używany - " "używaj tego tylko jako przewodnika, jako iż cienie używane są dla różnych " "rzeczy.
\n" "QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. " #| "By default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background " #| "to achieve this - if no parent can be found, then white/black is used " #| "with an alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha " #| "values always used, by checking the option above.
" msgid "" "QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By " "default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to " "achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an " "alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha values always " "used, by checking the option above.
" msgstr "" "QtCurve używa ciemnych/jasnych obramowań do tworzenia efektów wyrycia " "i cienia. Aby to osiągnąć, QtCurve domyślnie próbuje rozjaśnić (lub " "przyciemnić) tło nadrzędnego okna - jeśli nie można znaleźć nadrzędnego " "okna, to używany jest biały/czarny z ustawioną wartością alfa. Zachowanie to " "można zastąpić i zawsze używać wartości alfa, poprzez zaznaczenie powyższej " "opcji.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha) #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504 #, kde-format msgid "Dark:" msgstr "Ciemny:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1) #: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37 #, kde-format msgid "&Menu 1" msgstr "&Menu 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2) #: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46 #, kde-format msgid "Menu &2" msgstr "Menu &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu) #: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50 #, kde-format msgid "&Submenu" msgstr "&Podmenu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Pole grupy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Pole wyboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Pole zaznaczane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Pole rozwijane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210 #: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183 #: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470 #, kde-format msgid "Item 2" msgstr "Element 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215 #: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188 #: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445 #, kde-format msgid "Item 3" msgstr "Element 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220 #: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193 #: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420 #, kde-format msgid "Item 4" msgstr "Element 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Edytowalne pole rozwijane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:275 #, kde-format msgid "Dock Widget" msgstr "Element dokowany " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Kolumna 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Kolumna 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320 #, kde-format msgid "Item 8" msgstr "Element 8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349 #: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399 #: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449 #: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499 #: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349 #: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399 #: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449 #: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499 #, kde-format msgid "Sub 4" msgstr "Podelement 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354 #: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404 #: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454 #: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504 #: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354 #: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404 #: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454 #: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504 #, kde-format msgid "Sub 3" msgstr "Podelement 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359 #: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409 #: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459 #: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509 #: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359 #: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409 #: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459 #: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509 #, kde-format msgid "Sub 2" msgstr "Podelement 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364 #: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414 #: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464 #: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514 #: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364 #: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414 #: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464 #: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514 #, kde-format msgid "Sub 1" msgstr "Podelement 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345 #, kde-format msgid "Item 7" msgstr "Element 7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370 #, kde-format msgid "Item 6" msgstr "Element 6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395 #, kde-format msgid "Item 5" msgstr "Element 5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495 #, kde-format msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534 #, kde-format msgid "" "Eleven saintly shrouded men\n" "Silhouettes stand against the sky\n" "One in front with a cross held high\n" "Come to wash my sins away..." msgstr "" "Jedenaście świątobliwie spowitych ludzi\n" "Ich sylwetki stoją na przeciw nieba\n" "Jedna na czele z krzyżem wzniesionym wysoko\n" "Przyjdź zmyj moje grzechy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546 #, kde-format msgid "&Regular item 1" msgstr "&Zwykły element 1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549 #, kde-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560 #, kde-format msgid "Regular &item 2" msgstr "&Zwykły element 2" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577 #, kde-format msgid "&Checkable item" msgstr "Zazna&czany element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588 #, kde-format msgid "&Exclusive item 1" msgstr "Wyłączny &element 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602 #, kde-format msgid "Exclusive &item 2" msgstr "Wyłączny &element 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613 #, kde-format msgid "Exclusive item &3" msgstr "Wyłączny element &3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt4/config/stylepreview.ui:621 #, kde-format msgid "regular submenu item" msgstr "zwykły element podmenu" #: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktywne okno" #: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314 #, kde-format msgid "Inactive Window" msgstr "Nieaktywne okno" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Menubar" msgstr "Przełącz pasek menu" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Statusbar" msgstr "Przełącz pasek stanu" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Uaktywnianie" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Pod wskaźnikiem" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Tło zaznaczenia" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Brak obramowania" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "No Side Border" msgstr "Brak bocznego obramowania" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Małe" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Bardzo duże" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Wielkie" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Bardzo wielkie" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Olbrzymie" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Another QtCurve configuration dialog is already " "open. Please close the other before proceeding." msgstr "" "
Inne okno dialogowe ustawień QtCurve jest już " "otwarte. Proszę je zamknąć przed kontynuowaniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Rozmiar obramowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)." msgstr "Steruje rozmiarem obramowań okna (dolnego, lewego i prawego)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Borders:" msgstr "Obramowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the " "window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be " "rounded." msgstr "" "Jeśli włączone i styl QtCurve jest ustawiony na zaokrąglanie, to wszystkie " "narożniki wystroju okna będą zaokrąglane. W innym przypadku, zaokrąglone " "zostaną tylko górne narożniki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Round all corners" msgstr "Zaokrąglij wszystkie narożniki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from " "maximised windows." msgstr "" "Jeśli włączone, to wszystkie obramowania (włączając w to pasek tytułu) " "zostaną usunięte ze zmaksymalizowanych okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove from maximised windows" msgstr "Usuń ze zmaksymalizowanych okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Outer border:" msgstr "Zewnętrzne obramowanie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are " "not using desktop effects." msgstr "" "Dodaje obramowanie o szerokości 1 piksela na zewnątrz okna. Jest to " "użyteczne, jeśli nie korzystasz z efektów pulpitu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Inner border:" msgstr "Wewnętrzne obramowanie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. " "This is useful if you are using transparent decorations." msgstr "" "Dodaje obramowanie o szerokości 1 ciemnego piksela pomiędzy zawartością " "okna, a jego wystrojem. Jest to użyteczne, jeśli używasz przezroczystych " "wystrojów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Window grouping:" msgstr "Grupowanie okien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar " "to act as a kind-of tab-widget." msgstr "" "Jeśli włączone, to QtCurve będzie zezwalać oknom na grupowanie - przez co " "pasek tytułu będzie działać jako element sterowania poprzez karty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Titlebar text padding:" msgstr "Przestrzeń wokół tekstu paska tytułu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the " "titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar " "and its buttons. " msgstr "" "Steruje wielkością dodatkowego wypełnienia dodawanego do góry i dołu " "wysokości tekstu paska tytułu. Zmiana tej wartości wpłynie na wysokość paska " "tytułu i jego przyciski. " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Titlebar border padding:" msgstr "Przestrzeń wokół obramowania paska tytułu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing " "this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. " msgstr "" "Steruje wielkością dodatkowego wypełnienia dodawanego do obramowania paska " "tytułu. Zmiana tej wartości wpłynie jedynie na wysokość paska tytułu, a nie " "na przyciski. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "
NOTE: This window decoration uses the QtCurve widget style, and " "shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the " "window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar " "gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the " "widget style.
" msgstr "" "UWAGA:Ten wystrój oknaużywa stylu QtCurve elementów układu " "sterowania i współdzieli z nim ustawienia. Tutaj pokazywane są tylko " "ustawienia, które są używane wyłącznie do wystrojenia okna. Aby zmienić " "ustawienia takie jak gradient paska tytułu lub wyrównanie tekstu, ustaw " "odpowiednie opcje w stylu elementów układu sterowania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Active windows:" msgstr "Aktywne okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the " "decoration to be totally translucent." msgstr "" "Steruje nieprzezroczystością wystroju aktywnego okna. 0% spowoduje, że " "wystój okna będzie całkowicie przezroczysty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the " "decoration to be totally translucent." msgstr "" "Steruje nieprzezroczystością wystroju nieaktywnego okna. 0% spowoduje, że " "wystój okna będzie całkowicie przezroczysty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Side and bottom borders:" msgstr "Boczne i dolne obramowanie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282 #, kde-format msgid "" "If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity " "setting." msgstr "" "Jeśli włączone, to tylko pasek tytułu będzie używał ustawień " "nieprzezroczystości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Ignore opacity settings" msgstr "Pomiń ustawienia nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316 #, no-c-format, kde-format msgid "" "NOTE: If you set the above values to 100%, then the window " "titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and " "dialog background opacity settings.
" msgstr "" "UWAGA:Jeśli ustawisz powyższe wartości na 100%, to " "nieprzezroczystość paska tytułu okna (i obramowania) będzie określona przez " "ustawiony wygląd okna i nieprzezroczystość tła okna dialogowego.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349 #, kde-format msgid "" "If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic " "window manager shadows. This will allow you to specify different shadow " "colours, etc, for active and inactive windows." msgstr "" "Jeśli włączone, to QtCurve będzie rysować swoje własne cienie - nie będzie " "używać zwykłych cieni pochodzących od programu do zarządzania oknami. " "Umożliwia to określenie różnych kolorów cieni dla okien aktywnych i " "nieaktywnych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352 #, kde-format msgid "Use custom shadows" msgstr "Użyj własnych cieni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Active Windows" msgstr "Aktywne okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449 #, kde-format msgid "Horizontal offset:" msgstr "Przesunięcie w poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Vertical offset:" msgstr "Przesunięcie w pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430 #, kde-format msgid "Inactive Windows" msgstr "Nieaktywne okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Gradients:" msgstr "Gradienty:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499 #, kde-format msgid "" "If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same " "gradient routine as that used for active windows." msgstr "" "Jeśli włączone, to cienie nieaktywnych okien będą rysowane przy użyciu tego " "samego gradientu co w przypadku aktywnych okien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients) #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502 #, kde-format msgid "As per active windows" msgstr "Według aktywnych okien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724 #, kde-format msgid "Centred (KDE only)" msgstr "Do środka (tylko KDE)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796 #, kde-format msgid "" "In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same " "style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.
" msgstr "" "W Gtk, spis, który jest przyłączony do pola rozwijanego, jest wyświetlany " "w tym samym stylu co menu wysuwne. KDE ma możliwość odwzorowywania tego " "wyglądu.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453 #, kde-format msgid "If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over." msgstr "" "
Jeśli włączone, to symbole będą używały koloru KDE przypisanego dla " "działania po najechaniu myszą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315 #, kde-format msgid "Sub-menu open delay:" msgstr "Opóźnienie otwarcia podmenu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419 #, kde-format msgid "" "Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later" msgstr "" "Określa opóźnienie otwarcia podmenu. Ma zastosowanie na Qt 5.5 i późniejszych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 #, kde-format msgid "" "
Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. " "will react the user pressing 'return'.
\n" "In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller " "appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE " "applications - this may be disabled by enabling this option.
" msgstr "" "Autodomyślne przyciski to takie, które mogą stać się przyciskami " "'domyślnymi' - tj. zareagują gdy użytkownik naciśnie klawisz 'enter'.
\n" "W programach Gtk2, większość 'autodomyślnych' jest trochę wyższa od " "zwykłych przycisków. QtCurve spróbuje odwzorować to w programach KDE - można " "jednak to wyłączyć poprzez włączenie tej opcji.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768 #, kde-format msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)" msgstr "Użyj zwykłego rozmiaru dla 'autodomyślnych' przycisków (KDE)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use " "the KDE file dialog." msgstr "" "
Wykaz nazw aplikacji Qt4 oddzielonych przecinkami, które mają nie używać " "okna wyboru plików od KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943 #, kde-format msgid "" "
Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to " "manually save whether the menubar is hidden or not.
Use kde to " "set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji KDE oddzielonych przecinkami, dla których QtCurve ma " "ręcznie zapamiętać informację o tym czy pasek menu jest ukryty czy nie " "p>
Użyj kde, aby ustawić to dla wszystkich aplikacji KDE. Stan " "paska menu aplikacji Gtk2 jest zawsze zapamiętywany ręcznie
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to " "manually save whether the statusbar is hidden or not.
Use kde " "to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is " "always manually saved.
" msgstr "" "Wykaz nazw aplikacji KDE oddzielonych przecinkami, dla których QtCurve ma " "ręcznie zapamiętać informację o tym czy pasek stanu jest ukryty czy nie " "p>
Użyj kde, aby ustawić to dla wszystkich aplikacji KDE. Stan " "paska stanu aplikacji Gtk2 jest zawsze zapamiętywany ręcznie
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps) #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of names of KDE/Qt applications " "where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.
Try " "this on Mac for applications where certain menu items do not behave as " "expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, " "but behave correctly for instance when they are part of a popup/context " "menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.
" "body>" msgstr "" "Lista programów KDE/Qt oddzielonych przecinkami, dla " "których QtCurve ma nieużywać natywnych pasków menu.
Spróbuj tego na " "Macu dla aplikacji, w których pewne menu nie zachowują się tak jak tego " "oczekujesz gdy są one częścią menu szczytowego paska menu w stylu Maca, lecz " "zachowują się poprawnie na przykład, gdy są częścią menu wysuwnego/" "podręcznego. Programy takie należy uruchomić ponownie, aby zastosować zmiany." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: qt5/config/stylepreview.ui:79 #, kde-format msgid "&Radio button" msgstr "Pole wybo&ru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: qt5/config/stylepreview.ui:89 #, kde-format msgid "Radio &button" msgstr "Pole wy&boru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: qt5/config/stylepreview.ui:275 #, kde-format msgid "&Dock Widget" msgstr "Element &dokowany " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: qt5/config/stylepreview.ui:621 #, kde-format msgid "®ular submenu item" msgstr "&zwykły element podmenu" + Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1526499) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1526500) @@ -1,72939 +1,72904 @@ # translation of krita.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- kritalibs # translation of koffice.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99 #, kde-format msgid ".
Thanks! You were all awesome!
" msgstr "" ".Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!
" "body>" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Wspierający" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107 #, kde-format msgid "" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "" ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.
" msgstr "" ".Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i " "więcej.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Również podziękowania dla" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).
This license grants people a number of freedoms:" "p>
The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.
What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.
" msgstr "" "
Krita jest " "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna " "późniejsza wersja).
Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:" "p>
Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.
To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli." "p>
Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych " "celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.
Licencja GPL dla Krity " "zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w " "przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " "komercyjnych.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licencja" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
Krita is built on the following free software libraries:" "p>
Krita została zbudowana na następujących bibliotekach " "wolnego oprogramowania:
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.
" msgstr "" "Przestrzenie barw określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne " "przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.
" "body>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Właściwości profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Biały punkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Cały obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Użyj jako &wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "Dod&aj do szablonów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.
" msgstr "" "Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "
" msgstr "" "Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych " "kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające " "na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Użyj buforowania tekstur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Zacznij pokazywanie od:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Siatka pikseli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Nakładka zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Szachownica przezroczystości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Barwa obramowanie płótna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Ukryj paski przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Kanały barw w barwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania " "płótna." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem " "z płótnem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Przestrzenie robocze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "
" msgstr "" "\n" "\n" "Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł." "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " "polepszyć wydajność rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Zestawy barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nazwa &warstwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcje skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Bez skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Utwórz maskę filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edytuj nastawy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Paski narzędzi i palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Wskaźnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Kształt wskaźnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Kształt obrysu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Podczas malowania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Pokaż zarys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Barwa wskaźnika:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Podokna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Tło okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "W do&ku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "Na pasku narzę&dzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Włącz malowanie dotykiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Czułość (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Pokaż pasek przewijania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539 #, kde-format msgid "When Krita starts" msgstr "Po uruchomieniu Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Samozapis co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Twórz kopie zapasowe " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw " "obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Liczba nastaw palet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:712 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Pokaż główną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się " "zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:729 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie " "na pewnych systemach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:751 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcje geometrii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Niewypełniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1077 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nowy obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pikseli-na-cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tła:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.
" msgstr "" "Uwaga: " "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw " "obrazu.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?
" msgstr "" "Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to " "jak bardzo bezwzględna kolorymetria" "span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, " "aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania " "kolorymetri bezwzględnej?
" "body>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." "p>" msgstr "" "
Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. " "Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę " "pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny " "to czarny.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Dodaj obrazy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Planowanie czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Początek przy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Krok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Kl/s źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Tryb mieszania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etykieta barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Aktywne kanały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Wybór źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Wybór &warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Wybór &obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Metoda połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Połączony obszar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Współ&dzielony obszar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Źródło maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Bieżąca &maska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Bieżąca &warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Strategia scalania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "&Z szablonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Zapisz jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "&Barwa tła obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Jako pie&rwsza warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Jako barwa płót&na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "bez-tytułu-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Ten dokument..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Zapisz nowy układ okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "obecna warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ścieżka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:408 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Edytor pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:105 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:826 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Bieżący silnik pędzli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Zapisz nową nastawę pędzla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Zastąp pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Płytka do rysowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Dostępna pamięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w " "pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " "wolniejsze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Rozmiar pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Położenie pliku wymiany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Wielowątkowość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Liczba rdzeni CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit
" msgstr "" "Krita nie będzie używać więcej rdzeni CPU niż " "określone tą liczbą
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Ograniczenie powielonych klatek renderowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
" msgstr "" "W trakcie renderowania klatek animacji (do plików w " "trakcie tworzenia pamięci podręcznej animacji), Krita stworzy daną liczbę " "kopii twojego obrazu i będzie na nich pracować równolegle. Każda kopia " "będzie wymagać większej ilości RAMu do jej przechowania (około 20% rozmiaru " "obrazu), więc podnieś to ograniczenie tylko wtedy, gdy masz wystarczającą " "ilość RAMu.
Zalecana " "wartość: ustaw ograniczenie powieleń jako liczbę fizycznych (nie-wątkowych) rdzeni swojego " "CPU
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Ogranicz klatki na sekundę podczas malowania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
" "body>" msgstr "" "
Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnień obrazu na " "sekundę do danej liczby. Niższa liczba ograniczy zmniejszy responsywność " "wizualną, lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Wpisuje do dziennika liczbę klatek OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Wpisuje do dziennika szybkość renderowania pędzli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Dziennik wydajności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "
When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.
" msgstr "" "Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz zawartość " "tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Pamięć podręczna animacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418 #, kde-format msgid "" "Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations
WARNING:" "span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
" msgstr "" "Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować " "w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń
UWAGA: upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM powyżej wartości wymaganej na karcie " "Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.
* " "dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci
* " "dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "W pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "" "Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
" msgstr "" "Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w " "tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. " "Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.
Ze względu na " "to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć " "ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film " "przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to " "zazwyczaj jest dobry wybór.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "Na dysku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opcje pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447 #, kde-format msgid "" "Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.
" msgstr "" "Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest " "większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy " "używaniu silnika przechowywania na dysku.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463 #, kde-format msgid "" "Size limit after which the frames will be scaled down" "p>
Recommended value: 2500 " "px
" msgstr "" "Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary " "klatek będzie zmniejszany
Zalecana " "wartość: 2500 px
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "When the image is too big, render only currently " "visible part of it
" msgstr "" "Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego " "obecnie widoczną część
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Użyj obszaru zainteresowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.
Recommended value:" "span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.
" "body>" msgstr "" "Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z " "każdej strony płótna.
Zalecana " "wartość: 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z " "każdej strony.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, kde-format msgid "" "Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle
" msgstr "" "Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, " "gdy użytkownik nic nie robi
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Dostosowanie barwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.
" msgstr "" "Wybierz opcjonalna etykietę w postaci ikony, która " "podaje dodatkowe informacje, takie jak ta, że nastawa jest pędzlem efektu " "specjalnego lub że tylko pochyla, lub rysuje pod jakimś kątem.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Ikona etykiety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Górna lewa ikona etykiety wskazująca specjalną funkcję pędzla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Obraz narzędzia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Round cap" msgid "Round X:" -msgstr "Zaokrąglone zakończenie" +msgstr "Zaokrąglone X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Round cap" msgid "Round Y:" -msgstr "Zaokrąglone zakończenie" +msgstr "Zaokrąglone Y:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Zapisz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nazwa pędzla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NazwaPędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Wydrukuj w tym obszarze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Wczytaj ikonę z biblioteki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Wyczyść miniatury" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Część wspólna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Wybór wektorowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Zamień (Skrót R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Dodaj (Skrót A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Wybór piksela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Odejmij (Skrót S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Przełącz na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Zatrzymaj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Kreska" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Wybór linii" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Barwa farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Mały nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Duży nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Otwórz tester tabletu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (zależy od Windows Ink) (EKSPERYMENTALNE)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Dodaj skrót..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rolka myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Nieznane wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." -msgstr "" +msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edytuj profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Wyzeruj wszystkie profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Wyzeruj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Wejście..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Profil wejściowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Powiel bieżący profil" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "Action Description
" msgstr "Opis działania
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Połączenie klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kółko myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Alternatywne wywoływanie" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Działanie Alternatywnego wywoływanie wykonuje alternatywne działanie " "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla " "zostaje wybrana barwa z płótna." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Pierwszorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Drugorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Tryb trzeciorzędny" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Przełączanie czasu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas animacji." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Następna klatka" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Poprzednia klatka" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Zmiana ustawień głównych" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" " "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Naświetlanie i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "Działanie Naświetlanie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb naświetlania" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Tryb gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Naświetlenie +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Naświetlenie -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Naświetlenie +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Naświetlenie -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Przesuwanie po płótnie" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Przesuń w górę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Przesuń w dół" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Obracanie płótna" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Stopniowy tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Wyzeruj obrót" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Wybieranie warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Tryb zaznaczania warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Wybierz tryb wielu warstw" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 przycisk" msgstr[1] "%1 przyciski" msgstr[2] "%1 przycisków" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rolka myszy w górę" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rolka myszy w dół" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rolka myszy w lewo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rolka myszy w prawo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Przesuwanie na płytce dotykowej" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Wywoływanie narzędzia" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na " "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Włącz narzędzie linii" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Powiększanie płótna" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Stopniowy tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Tryb względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Tester tabletu" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.
" msgstr "" "Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa " "nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. " "Wybierz właściwą opcję.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importuj animację" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nowe ustawienia %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Zmień filtr warstwy" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:289 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Brakujący profil barwny" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:296 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. " "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n" "\n" " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na " "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania " "obrazów. \n" "\n" "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz " "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Jak z &sieci" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:300 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Jak na &monitorze" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Wypełnij wzorcami" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barwa" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Narzędzia &malarza" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Własny wzorzec" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie " "przeskalowany do mniejszego rozmiaru." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." -msgstr "" +msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importuj obraz" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Scal grupę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Warstwa jest pusta " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:297 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:334 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:343 libs/ui/kis_layer_manager.cc:908 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Przekształć do warstwy malowania" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Przekształć na warstwę animowaną" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Zapisz warstwy do..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Wybierz miejsce zapisania warstwy. Nowa warstwa pliku będzie się wtedy " "odnosić do tego miejsca." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:539 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Przekształć na warstwę pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Warstwa nowego filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:690 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz " "spłaszczyć obraz?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:771 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Warstwa jest zablokowana " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:817 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteryzuj warstwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:856 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Przekształć niewidzialne grupy" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:859 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:186 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:201 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:216 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Dodaj maskę filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:231 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nowa maska filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:269 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Dodaj maskę zabarwiania" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Dodaj maskę przekształcenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:305 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Właściwości filtra maski" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Lustrzany widok" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Przenieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopiuj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:589 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:820 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Powiel węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Wznieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Obniż węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:868 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Usuń węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:884 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Odbij warstwę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:886 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Odbij maskę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Odbij warstwę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Odbij maskę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Eksportuj \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Eksportuj do SVG..." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Nie można zapisać do svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1142 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Oddziel alfę do maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Warstwy %1 nie można edytować" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n" "Działanie zostanie anulowane." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Zapisz alfę do warstwy" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1319 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Wytnij węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Szybka grupa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1403 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Szybka grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Warstwa maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1426 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Narzędzia do rysowania" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ustawienia narzędzia" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Ustawienia edycji pędzli" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Wybierz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Przepływ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:290 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:324 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Kompozyt pędzla" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "zaznaczony" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Maskowany pędzel" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Barwa spot, to taka barwa, którą drukarka jest w stanie wydrukować bez " "mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem tej barwy jest barwa " "przetworzona." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupa barw" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Usuwanie grupy" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Zachowaj barwy" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:329 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Odbij płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Tylko płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać " "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:536 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Rysowane kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Rysuj kształty" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Recent Files" "p>" msgstr "" "
Ostatnie pliki
" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Links" "p>
Getting Started" "p>
User Community" "p>
" "html>" msgstr "" "Odsyłacze" "p>
Początki pracy" "p>
" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:256 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Rozmiar obrazu:\t %1\n" " - warstwy:\t\t %2\n" " - rzuty:\t %3\n" " - natychmiastowy podgląd:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:267 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Wykorzystywana pamięć:\t %1 / %2\n" " dane obrazu:\t %3 / %4\n" " zasobnik:\t\t %5 / %6\n" " dane cofania:\t %7\n" "\n" "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:297 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:326 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:328 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Mrówki" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:328 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:331 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" "Tryb wyświetlania: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:336 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Nieprzezroczystość:" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Odbij gradient" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:343 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Powiększenie: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:276 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Wczytywanie zasobów..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:280 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Wczytywanie pędzli z nastaw..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Wczytywanie pędzli..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:288 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Wczytywanie pęków..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:328 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:336 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:343 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:359 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" "Nie jest to zalecane.\n" "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:376 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #: libs/ui/KisApplication.cpp:407 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #: libs/ui/KisApplication.cpp:426 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:735 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:738 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:760 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Nieudane oczyszczanie %1\n" "\n" "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #: libs/ui/KisApplication.cpp:807 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n" "Możliwe przestrzenie barw to:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Możliwe głębie kanału to\n" " * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n" " * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n" " * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n" " * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "Nazwa układu okna do otwarcia w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "Nazwa sesji do otwarcia w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nazwa pliku do eksportu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Odzyskaj pliki" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Porzuć wszystkie" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " "przywrócenia.\n" "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną " "porzucone." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Powiel dokument" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:109 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Wstaw nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:123 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:149 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:160 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Paleta %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą." #: libs/ui/KisDocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Eksportowanie dokumentu..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:539 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:616 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:622 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można zapisać %1\n" "Powód: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:641 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Ukończono zapisywanie %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:807 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Samzapisywanie... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:813 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Samozapisywanie..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:819 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Odroczono samozapis: dokument jest zajęty...." #: libs/ui/KisDocument.cpp:859 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:873 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Ukończono samzapisywanie %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zniekształcony adres URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n" "Czy chcesz go otworzyć?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1170 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1200 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie można otworzyć %2\n" "Powód: %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1220 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Niezapisany" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Zły typ MIME" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Nierozpoznany format" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Niezaimplementowane" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Anulowany przez użytkownika" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3. Obraz " "zostanie przekształcony." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3. " "Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3. Obraz " "nie zostanie zapisany." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3. " "Warstwy zostaną pominięte." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Otwórz dźwięk" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Otwieranie dokumentu..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:383 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "Obraz zawiera pomocników. Pomocnicy nie zostaną zapisani." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "Obraz zawiera obrazy wzorcowe. obrazy wzorcowe nie zostaną zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:459 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "Obraz zawiera prowadnice. Prowadnice nie zostaną zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:462 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "Obraz zawiera własne ustawienia siatki. Ustawienia te nie zostaną " "zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:467 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Błąd eksportu" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego " "obrazu. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:529 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:538 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open '%1' for saving." msgid "Could not open %1 for writing." -msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." +msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:654 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load %1." msgid "Could not write to %1." -msgstr "Nie można wczytać %1." +msgstr "Nie można zapisać do %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:671 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load vector selection %1." msgid "Could not copy %1 to its final location %2" -msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." +msgstr "Nie można skopiować %1 do jego miejsca docelowego %2." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Doki" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nowy &widok" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Przestrzeń pracy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Zabezpieczone przed zapisem" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Odzyskany" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:824 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Zapisz jako %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:943 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Otwarte obrazy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. " "Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n" "Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Zapisywanie jako" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1440 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Utwórz ze schowka" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1794 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1836 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importuj klatki" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1866 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ukończyć importu animacji:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1942 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1953 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2219 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Wybierz plik do dodania" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nowa przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2242 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń pracy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Przestrzeń pracy %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2281 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2284 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2417 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita " "zakończy teraz działanie." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2425 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Błąd instalacji" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "Wys&troje" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2602 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Własny dokument" #: libs/ui/KisPart.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n" "%1\n" "Powód: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Ustaw nasycenie" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "Nie można wczytać %1." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:705 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " "podczas pobierania." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Dod&aj grupę..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Wybierz..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Wybierz obraz" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już używana." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Nie można wczytać obrazu." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Brak dostępnych obrazów." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Użyj tego szablonu" #: libs/ui/KisView.cpp:512 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #: libs/ui/KisView.cpp:513 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Wstaw wiele warstw" #: libs/ui/KisView.cpp:515 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku" #: libs/ui/KisView.cpp:516 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Wstaw warstwę wielu plików" #: libs/ui/KisView.cpp:518 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #: libs/ui/KisView.cpp:519 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Wstaw obraz wzorcowy" #: libs/ui/KisView.cpp:522 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Wstaw jako obrazy wzorcowe" #: libs/ui/KisView.cpp:722 #, kde-format msgid "" "The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?" "
" msgstr "" "Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
" #: libs/ui/KisView.cpp:893 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Renderowania programowe włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:900 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:912 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:920 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:923 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:732 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Kopiuj)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1057 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" "Naciśnij %1, aby powrócić." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1344 libs/ui/KisViewManager.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Technika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Dłuto twarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Dłuto miękkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "&Rozmiękcz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "Użyj &globalnego światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Połyskujący obrys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Wygładzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Tryb cieni&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcje mieszania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mieszanie - ogólnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Tryb miesza&nia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Zaawansowane mieszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Wybicie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Płytka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Głęboka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " "wymieszaniem z dokumentem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " "kształtowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Wymieszaj jeśli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Ta warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Podległa warstwa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Nakładka barwna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Obrys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Wygładź obrys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Zak&res:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Dodaj szum do cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzuć cień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "Szu&m:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Try&b mieszania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "Użyj &globalnego światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "&Rozstrzał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "Rozm&iar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Nakładka gradientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Odw&róć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Odbity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&kala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Wewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Miększy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Duszenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Fluktuac&ja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Zewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satyna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Nakładka wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&wy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Przyciągnij do początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Położe&nie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Do wewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie " "jest obrazem RGB.\n" "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n" "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany " "ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że " "będzie on działał poprawnie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera " "przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy " "nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji zdalnego " "pulpitu." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego " "proszę użyć zaznaczania pikseli" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:558 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Brak opcji" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Warstwa jest zablokowana." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:677 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Warstwa jest niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:679 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Na warstwie można malować tylko w trybie zmywania." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:681 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupa nie jest edytowalna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:696 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania " "lub maskę." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:111 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:117 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtr \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "Links
" msgstr "" "Odsyłacze
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "Recent files
" msgstr "" "Ostatnie pliki
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Domyślny)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Ten profil nie ma kolorantów." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Oszacowana gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Oszacowana gamma: sRGB, L* lub rec709 trc" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Założono, że to L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "AboutExtra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.
" msgstr "" "Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:" "p>
Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " "stworzonymi przez Elle Stone. " "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.
" msgstr "" "Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo " "pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od " "źródła.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see
" msgstr "" "Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na " "tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " "człowieka.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.
" msgstr "" "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie " "poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we " "wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.
Gamma barwna " "Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz " "żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych " "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania " "na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. " "BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam " "barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.
Gama barw Adobe RGB 1998 " "jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o " "szerokiej gamie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.
There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.
" msgstr "" "Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB " "przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę " "większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo " "kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i " "używa białego punktu D50.
Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, " "AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego " "przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej " "informacji na temat urojonych barw.
Nie ma szczególnego powodu, dla " "którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być " "pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy." "
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
" msgstr "" "Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " "barw odniesienia XYZ.
Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym " "do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. " "Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. " "Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. " "Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy " "wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" msgstr "" "Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, " "bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne " "barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż " "przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, " "w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" msgstr "" "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili." "p>
Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych " "macierzy aparatów.
Główne kolory są zakodowane na stałe w takich " "produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. Jednakże " "poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu barw, " "ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. Osobiście " "i dla większości zastosowań edycyjnych, polecam profile: BetaRGB, Rec2020 " "lub ACEScg.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.
" msgstr "" "Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) " "urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) " "może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia " "wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 " "i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni " "Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż " "bardzo mała przestrzeń barw sRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
" msgstr "" "Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do " "gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem " "przy umieszczaniu obrazów w internecie .
Gama barw sRGB dobrze " "wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety " "sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, " "które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i " "purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są " "częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).
Gamy barw " "drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, " "zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z " "aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB." "p>
Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z " "zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy " "magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw " "sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce " "profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru " "percepcyjnego.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.
" msgstr "" "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako " "podstawy dla nazw tych profili.
WideGamutRGB został stworzony przez " "Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma " "jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą " "profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz " "Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej " "wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
" msgstr "" "Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia " "rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a " "obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc " "przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości " "zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w " "internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.
" msgstr "" "Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe " "l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). " "Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej " "gammie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" msgstr "" "Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite " "TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko " "kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o " "dużej głębi barw.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
" msgstr "" "Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-bt709." "icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, jednolite " "TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli chodzi o " "bycie jednolitym percepcyjnie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.
" msgstr "" "Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą " "barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z " "profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku " "przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować " "posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji " "tych profili o liniowej gammie.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.
" msgstr "" "Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP " "2.9.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" msgstr "" "Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości " "czytania profili V4.
" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Brak etykiety" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nazwa barwy:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb " "zmiennoprzecinkowych.\n" "\n" "Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych " "liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna dialogowego " "ustawień." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że " "rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 " "%6 RAMu." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:158 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "Ustawienia filtra XML" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:213 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Brak możliwości ustawiania" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Własny gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Zatrzymaj gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Stopniowany gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:182 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Włącz po:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Natychmiastowy podgląd" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:" "
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold
Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego " "podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić " "próg
Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:
Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:
Instant Preview Mode is available
" msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny
" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Poziom średniej szarości:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:146 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:170 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:110 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Ustawienia dla tej nastawy uległy zmianie względem domyślnych." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:113 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:115 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Pokaż pokazywanie szkicownika" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Wczytaj ponownie pędzel z nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Zmień nazwę pędzla z nastawy" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Silnik %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:629 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Zapisz nową nastawę pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteka ikon z nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Brak podglądu dla tego silnika" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Brak krzywej tonów..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Brak możliwości ustawiania." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Układy okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Układ okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Układ okna %1" #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Wybierz barwę" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Zmień gradient wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "gradient" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Podaj nazwę gradientu:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Zapisz gradient" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Wypełnienie barwą w pełni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Pełna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Odbicie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Kątowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Ostre połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone połączenia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Ograniczenie ostrości" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Wygląd linii:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Wygląd linii" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Znacznik początku" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Znacznik węzła" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Znacznik końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Grubość:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Podziel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Powiel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Usuń segment" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Usuń profil autora" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło," "Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca," "Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz," "Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta " "tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adres pocztowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nazwa profilu" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Nowe informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Fir&ma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Nazwisko rodowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Dodaj informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Usuń informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Drukowano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licencja/Prawa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "&Całkowity czas edycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ostatnio zapisany przez" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 tydzień" msgstr[1] "%1 tygodnie" msgstr[2] "%1 tygodni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Otwórz paletę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Zapisz paletę" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Dodaj barwę do palety" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Promieniowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Stożkowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Zatrzymanie barwy:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Zatrzymaj barwę." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Zastosuj w dokumencie" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Lewa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Prawa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Krawędź zszycia:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Krawędź strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Rozkładówka" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Układ strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Rozkładówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Według wyglądu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "W &pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Pojedyncza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Kierunek &tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Górna krawędź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Krawędź zszycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "&Krawędź strony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "&Dół:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importuj zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Usuń zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Przypisz do znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Usuń z tego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Usuń z innego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:
nazwa_częściowa lub !"
"nazwa_częściowa.
Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"
[Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :
\"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie"
"\".
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:
partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:
nazwa_częściowa lub !"
"nazwa_częściowa.
Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"
[Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :
\"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie"
"\".
Shows the menubar again after it has been hidden
" msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaż pasek st&anu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.
" msgstr "" "Pokaż pasek stanuPlease read this guide for reporting " "bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on http://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.
Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj ten przewodnik " "!
Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to " "otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. " "Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.
This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.
" msgstr "" "To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " "linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " "praktycznie domyślną wartością.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Pokaż wybór powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Uaktualnij wybór gdy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimalny wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Wyświetlacz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Ba&rwne łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Liczba wierszy: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Wysokość wiersza: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Łatek na wiersz: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historia barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Pokaż histor&ię barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Możliwości łatania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Szerokość: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Maks łatkek: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Kolu&mny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "W po&ziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "Wie&rsze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Pozwól na przewijanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Barwy z obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Jasność: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Nasycenie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Odcień: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "" "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Efektywny FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Pierwsza klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Ostatnia klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Krzywe animacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Dostosuj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Dostosuj styczne" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Ustaw tryb interpolacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nowa klatka" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Kopiuj klatkę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Usuń klatkę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Usuń klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Tryb samoczynny klatek" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Upuszczaj klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Pokaż na osi czasu" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Dodaj istniejącą warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową" msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe" msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową" msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń" msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń" msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Lustrzane odbicie klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Zabarw: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcje łupin cebuli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Odfiltruj po barwie klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Poprzednie klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Następne klatki" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Wstaw klatkę" msgstr[1] "Wstaw %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Wstaw %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Usuń dźwięk" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Otwórz dźwięk..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Zmień dźwięk (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Podaj liczbę klatek" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Wstaw klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Liczba klatek:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Klatek na sekundę:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Strona:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Po lewej / Przed" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Po prawej / Po" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Kolumny klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Kolumny klatek zatrzymania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Szybkość odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Klatek na sekundę:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Powiększ czas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Powiększ wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Zachowaj wartość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolacja liniowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Własna interpolacja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Ostry węzeł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Rozmieszczenie" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Wybór barw artystycznych" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Wyzeruj światło" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Wyzeruj wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Części odcieni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Pierścienie nasycenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Części światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Odwróć nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Kompozycje" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Usuń kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nowa kompozycja" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Eksportuj kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Wstaw nazwę" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Kompozycja" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:149 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:198 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu " "Warstwy" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:601 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Przełącz blokady i widoczność" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:608 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Izometrycznie" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Izometrycznie (wymaga OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Odstęp międzykomórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Prawa kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Lewy kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Odstęp w X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Odstęp w Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Pomniejsza siatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Wygląd podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Przerywana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Wygląd głównych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Zablokuj prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Pokaż linijki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Prowadnice:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Siatka i prowadnice" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Rozpocznij scalanie czasu" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne " "scalanie" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Grupuj czas" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do " "tej samej grupy" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Podziel pociągnięcia" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historia cofnięć" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Zarządzanie LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Wybierz własny plik ustawień." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Wybierz plik LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele " "twojego obrazu." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Naświetlenie: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Jaskrawość" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Wszystkie kanały" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Użyj OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Składniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Naświetlenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Plik LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Silnik barw:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (otoczenie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy " "zmianie ustawień OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Wybierz paletę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Usuń barwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Dodaj barwę" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Zasobnik pędzli" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historia nastaw pędzli" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Małe okno wyboru barwy" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Użyj procentu" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Szczegółowy wybór barwy" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Biblioteki wektorów" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Zestawy zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nazwa zestawu zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Zestaw zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Zestaw zadań %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Ograniczanie CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Dokowanie dotyku" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderuj animację" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wyrenderować animacji:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Nie udało się wyrenderowanie klatek animacji!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może " "renderować animacji bez FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku " "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Obraz renderowania animacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Eksportuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "&Szereg obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Wideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Pierwsza klatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "kl/s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Ostatnia klatka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderuj jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Uwzględnij dźwięk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcje szeregu obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nazwa podstawowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo " "lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Format p&liku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "kaltka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Rozpocznij numerowanie od:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Warstwa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Tworzenie macierzy powieleń" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" -msgstr "" +msgstr "Powiel %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Przesunięcie X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Przesunięcie Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Odległość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Ustawienie kolumn" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Zakres barw" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Wybór zakresu barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Czerwienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Żółcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Zielenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyjany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Błękity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magenty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Jasności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tony średnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Rozmycie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "O&dznacz" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Przekształć rodzaj warstwy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Dla zdjęć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" " Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" "\n" " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" " następuje powrót do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" "\n" "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" " do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i " "na który przekształcać." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcje histogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Liniowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarytmicznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Procent (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Zmiana rozmiaru płótna" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Piksele/cal" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Piksele/centymetr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Zmień rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Przeskaluj zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Rozmiar płótna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Zakotwiczenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Wymiary w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Podział obrazu" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:139 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Zapisz obraz na podziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Poziome linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Pref. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Przesuń do następnej grupy" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Podziel na warstwy" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Rozmycie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Wybierz paletę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "Split a layer " "according to color
Creates a new layer for every color in the " "active layer.
" msgstr "" "Podziel warstwę " "według barwy
Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " "warstwie.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Prawa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Naświetlenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Wartość jasności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Czas naświe&tlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Tryb naświetlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Auto naświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&gram naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Zwykły program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Kreatywny program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Program działania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Tryb poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Indeks naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "P&rzysłona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Szybkość migawki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Liczba &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Ogniskowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Maksymalna przysłona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Samoogniskowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Odległość o&biektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "&Tryb pomiaru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Wielo-punktowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Zakres odległośc&i:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Bliski widok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Odległy widok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Z lampą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Powrót &błysku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Tryb samoczynny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Niskie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Wysokie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Źródło św&iatła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencyjne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Zachmurzenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Cień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standardowe światło A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standardowe światło B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standardowe światło C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "inne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Ostro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Równowaga &bieli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trój-liniowy czujnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Wariant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Uszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Nieuszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternatywna tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Językowa tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racjonalna" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Szerokość obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Promień piórkowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Zwiększ o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Zmniejsz o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku " "menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system " "wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element menu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub " "nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' " "lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Strony ustawień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Błąd skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Wyjdź" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Wyczyść konsolę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Zapisz j&ako" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Zapisz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Otwórz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Zapisz bieżący skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specifiedSpecified version has invalid format for dependency
Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności
Failed to check version of dependency __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności __version__
. Nie "
"został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...
Failure on module load
%2" msgstr "" "
Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu
%2" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Wewnętrzny błąd silnika" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.
" msgstr "" "Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać " "wtyczkę ze strony G'Mic. Upewnij się, że " "pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Zarządzaj pękami zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Nie można dodać pęku \"%1\" do serwera zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Nie można usnąć pęku \"%1\" z czarnej listy" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Pęk \"%1\"nie istnieje!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edytuj pęk zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Utwórz pęk zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Wybierz plik do użycia jako pęk ikon" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importuj pęki..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importuj pędzle..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importuj gradienty..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importuj palety..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importuj wzorce..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importuj nastawy..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importuj przestrzenie robocze..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Zarządzaj zasobami..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importuj pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importuj nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importuj gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importuj pęki" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Nie można wczytać pęku %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importuj wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importuj palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importuj przestrzenie robocze" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Włączone pęki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Utwórz nowy pęk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Niewłączone pęki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Otwórz katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Zaznaczony pęk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nazwa pęku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edytuj pęk..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Uaktualniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona sieciowa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nowy pęk..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nazwa pęku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Zapisz do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "W p&rawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "W &lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "O &90 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "O &180 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "O 27&0 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Własny" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Eksportuj warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Bieżący model barwy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "Dla warstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "Dla obrazów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcje kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Usuń kanał alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Kąt X pochylenia:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Kąt Y pochylenia:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Skale falkowe:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Przycisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Równowaga barw ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potęga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Pochylenie:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Rozmycie..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie &Gausa..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Rozmycie soczewkowe" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Rozmycie w &ruchu..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie w ruchu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Promień pionowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Promień poziomy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Soczewka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Koło" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Barwa na kanał alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Z&większenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Zwiększenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Zmniejszenie wartość kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Wybór barwy:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Równowaga &barw..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Natężenie:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Zielony-czerwony:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Żółty-niebieski:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Dostosowanie HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Regulacja barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Wyzeruj cienie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Czerwony " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Niebieski " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Tony pośrednie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Wyzeruj podświetlenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Sposób odbarwiania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Jasność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Średni&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&aks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Zabarw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "Na&sycenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Odcień:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "JasnośćKont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Wyjście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Kanał sterownika" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Z mapy wysokości na normalną" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Z mapy wysokości na normalną" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Wyo&strzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Wytłoczenie poziome" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Wytłoczenie skośne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "Wykrywani&e krawędzi..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Wszystkie strony" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Górna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Kierunek w radianach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Wyjście określa o rodzaju informacji, które chcesz mieć z tych linii." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Równanie określa sposób tworzenia jądra, więc różne równania wybierają różne " "wartości w jądrze, a przez to dają lekko różne wyniki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Weźmie to odbarwione wyniki i użyje ich do określenia tego, co jest " "przezroczyste. Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i " "tęczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Zastosuj wynik do kanały alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Równanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwrócenie" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Przeniesienie &barwy..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Przeniesienie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Obraz wzorcowy:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa &gradientu..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa gradientu" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Półtony..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Półtony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Barwy:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą falkową" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksowanie barw..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Jasność" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Światło" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Zaindeksowane barwy" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " barwa" msgstr[1] " barwy" msgstr[2] " barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradienty przekątne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Kroki gradientów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Pomiędzy rampami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Liczba barw:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Współczynniki indeksowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Kroki alfy" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Poziomy..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Poziomy wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Poziomy wyjściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Automatyczne poziomy" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "P&rzypadkowy szum..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalizacja..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Farba &olejna..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Rozmiar pędzla" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Farba olejna" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa wypukłości &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Właściwości materiału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "&Odbicia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Wsp. odbicia otoczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Wykładnik olśnienia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Rozpraszanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Otoczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Kanał mapy wysokości:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Użyj mapy normalnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Źródła światła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Źródło światła &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Nachylenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Źródło światła &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Źródło światła &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Źródło światła &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pikselizacja..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Szerokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Wysokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteryzacja..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Krople deszczu..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Rozmiar kropli" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Rybie oczy" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Przypadkowy wybór..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Przypadkowy wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Rozmiar okna:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Małe kafle..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:102 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Liczba kafli" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafle" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Threshold: " msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" -msgstr "Próg: " +msgstr "Filtr progu" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Próg..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Poziom progu:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Maska &wyostrzania..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Tylko jasność:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Fala..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Fala pozioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Długość fali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidalna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Fala pionowa" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Dodaj zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtystycznyTekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Artystyczny tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Właściwości tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst na ścieżce" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Dołącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Zmień czcionkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Zmień przesunięcie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Odłącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Usuń zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Zastąp zakres tekstu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Kształt obrazu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Zmień elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Kołowa" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Cięciwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Kształt elipsy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Kąt końca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Zamknij elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Elipsa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Krzyż" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Kształt prostokątny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Promień narożnika x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Promień narożnika y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "W prawo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "W lewo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Kształt spiralny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Zanikanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Zmień gwiazdkę" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Kształt gwiazdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Wielokąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Zewnętrzny promień:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Przyjmij zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Zmień poziom listy" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Odrzuć zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Ukryj zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Dziennik zmian" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Ustawienia bibliografii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Numeruj wpisy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Uszereguj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Uszereguj według pozycji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Klucze szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Dodaj klucz szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algorytm szeregowania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeryczny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Odsyłacze" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Format zapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nazwa autora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Wstawienia" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "
\n" "Preview
\n" "\n" "Inserted Text
\n" "This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.
\n" "\n" "Deleted Text
\n" "This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.
\n" "\n" "Formatted Text
\n" "This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.
" msgstr "" "\n" "\n" "Podgląd
\n" "\n" "Wstawiony tekst
\n" "Jest to wiersz tekstu przed " "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po wstawionym tekście.
\n" "\n" "Usunięty tekst
\n" "Jest to wiersz tekstu przed " "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po usuniętym tekście.
\n" "\n" "Sformatowany tekst
\n" "Jest to wiersz tekstu przed " "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania " "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu." "p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Usunięcia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Zmiany formatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Zmień opcje naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1052 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Następny styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Styl nadrzędny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Dodaj do spisu treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitaliki" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pisz z wielkiej litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Barwa tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Podkreślanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Przekreślenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Wielkość liter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Używane style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Nieużywane style" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Cień tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Samoczynny podział wyrazów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Własne wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Brak wypunktowania" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Samoczynne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Odstęp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Zaznacz obraz listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Wyświetl poziomy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Wyrównane do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Wcięte o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Własny znak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Synchronizacja liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Całe słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Odległość do akapitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Liczba znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Wcięcia/odstępy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Ogólny układ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Wypunktowania/numeracja" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Ozdoby" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 wiersza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Dodatkowy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "
It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.
\n" "Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.
" msgstr "" "\n" "\n" "Jest możliwe przypisanie " "nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały " "tekst na ten styl.
\n" "Zatwierdzenie zmiany stylu " "przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. " "Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.
" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nowy styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolumny i wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Strategia szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Stała szerokość kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Dopasuj do zawartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Spis treści - Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tytuł tabeli" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Użyj obrysu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Użyj stylów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Spis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Pole odhaczane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Poziom %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Spis treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Zmień listę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Zmień style" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Naciśnięcie klawisza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw stopkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Wstaw notatkę końcową" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Wstaw kolumnę po prawej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Wstaw kolumnę po lewej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Wstaw wiersz poniżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Wstaw wiersz powyżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Zmień numerację listy" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nowa sekcja" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Zmień nazwę sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Dostosuj szerokość kolumny" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Dostosuj wysokość wiersza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Podziel początki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Podziel końcówki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Wklej jako tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Odwołanie indeksu" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Odwołanie tekstowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nowa sekcja %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Pojedyncze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Podwójne" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Dodaj przypis" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Wstaw indeks" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Wstaw podział" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Scal komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Dostosuj szerokość tabeli" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modyfikuj spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Wstaw bibliografię" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Dodaj cytat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Pisze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Ustaw czcionkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Ustaw rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Ustaw barwę tła" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Ustaw barwę tekstu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Ustaw styl znaku" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Ustaw styl akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Żaden" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Małe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Okrągłe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Kwadratowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Rombowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Małe litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Wielkie litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Małe liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Duże wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Losowe X wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabet arabski" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Kształt pokazujący tekst" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Kształt tekstu" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Wstawienie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "podąża wzdłuż" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samoczynne poprawianie" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edytowanie tekstu" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Wzorzec..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barwa:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Stała barwa..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1892 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Utwórz maskę z barwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Styl pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stały" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2026 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2042 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Naciskowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Kątowy" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>%1
Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez " "format EXR:
These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.
" msgstr "" "Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje " "utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże " "pliki, dobra jakość.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "Background color to replace transparent pixels with." "p>" msgstr "" "
Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Zapisz profil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Zaawansowana jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Pod-próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.
" msgstr "" "Zapisz metadane dokumentu, które są w informacjach " "dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Zapisz metadane dokumentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.
" msgstr "" "Podaj pseudonim autora i pierwszy kontakt profilu " "autora. Zostanie to zastąpione anonimizerem.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Podpisz danymi profilu autora" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Nieprawidłowy plik Krity" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" "Komunikat o błędzie: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Plik nie ma warstw." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n" "\n" "Ścieżka: %1\n" "\n" "Czy chcesz podać inne miejsce?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:820 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:501 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:530 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:537 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Nie można wczytać profilu: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:585 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:636 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n" "Wiadomość błędu: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:708 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:213 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Obraz nie ma nazwy." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:224 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:274 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:451 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:628 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:656 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:690 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:697 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n" "\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Nieudane otwarcie %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:184 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:446 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcje importu PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Wszystkie strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Pierwsza strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Wybór s&trony" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcje PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy " "będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
"
Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.
Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.
" msgstr "" "Zapisz informacje takie jak, słowa kluczowe, tytuły, " "temat i licencję, jeśli to możliwe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Duży rozmiar pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Barwa przezroczysta: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
"internecie.
\n"
"Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
"podczas pobierania.
PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.
" "html>" msgstr "" "Pliki PNG " "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " "programami, włącz tą opcję.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Osadź profil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
"przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
"Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz "
"utworzyć mniejszy plik wynikowy.
Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w "
"każdym przypadku.
Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.
" msgstr "" "Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt profilu " "autora do profilu png, jeśli to możliwe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Podpisz danymi autora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binarny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63 #, kde-format msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." msgstr "" "Nie można przekształcić przestrzeni barw na coś, co Krita mogłaby zapisać." #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego " "obrazu." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Nienazwana warstwa" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Importowane obrazy" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bitowa głębia barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-" "bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " "opcji Zarządzanie barwami.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie " "zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma " "BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie " "16-bitową głębią barw.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.
" msgstr "" "Domyślnie zakłada się, że " "wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych " "pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta " "powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje " "problem z minimalną stratą jakości.
Podsumowując, ta opcja lekko " "zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę " "jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
" msgstr "" "Dla aparatów Fuji " "Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " "jednemu pikselowi RAW.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "
Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.
" msgstr "" "Tutaj wybierz metodę demozaikowania " "wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest " "cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu " "z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego " "kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy " "kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub " "rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. " "Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:" "p>
Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został " "zbudowany bez pakietów rozszerzających.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Przejścia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options:
Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr " "median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " "Niebieskiego-Zielonego.
Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości:
This setting is available only for few " "Quality options:
Ustawienie to jest dostępne " "tylko dla określonych opcji jakości:
Configure the raw white balance:" "p>
Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:" "p>
Set here the color temperature in Kelvin.
" msgstr "Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level.
" msgstr "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Prześwietlenia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Jednolity biały" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Nie obcinaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mieszaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the highlight clipping method:" "p>
Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń" "p>
Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.
" msgstr "" "Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe " "wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
" msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Przesunięcie liniowe:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V
" msgstr "" "Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia " "przed interpolacją w E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V
" msgstr "" "Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki " "naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie " "korekcji jest > 1.0 E.V
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "
" msgstr "" "Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone " "bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w " "wolframowych lampach).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Samoczynna jasność" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.
" msgstr "" "Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj " "histogram obrazu, aby dopasować jasność.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
" msgstr "" "Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. " "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Użyj określonej wartości punktu czerni, aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni " "będzie obliczona automatycznie.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific black point value of the " "output image.
" msgstr "" "Określ wartość punktu czerni dla " "obrazu wynikowego.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Użyj określonej wartości punktu bieli aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie " "obliczona automatycznie.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific white point value of the " "output image.
" msgstr "" "Określ wartość punktu bieli dla obrazu " "wynikowego.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Odszumianie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Falki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Odszumianie impulsowe" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.
Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną " "podczas dekodowania RAW.
Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
" msgstr "" "Wzmocnij surowe osie " "czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie " "automatyczne).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.
" msgstr "" "Jeżeli ta opcja " "jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić " "zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony " "wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i " "dostrój ręcznie współczynniki barw.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Czerwony-Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "red-green axis
" msgstr "" "Ustaw współczynnik poprawki " "osi czerwonej-zielonej
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Niebieski-Żółty" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis
" msgstr "" "Ustaw współczynnik poprawki " "osi niebieskiej-żółtej
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Poprawki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profil aparatu:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Osadzony" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the input color space used to " "decode RAW data.
Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy " "wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.
Select here the output color space used to decode " "RAW data.
Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do " "dekodowania plików RAW.
Set here the noise reduction threshold value to " "use.
" msgstr "" "Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Luminance impulse noise reduction.
" msgstr "" "Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Chrominancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Chrominance impulse noise reduction." "p>" msgstr "" "
Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Nie wczytano obrazu" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importuj SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcje TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Rodzaj kompresji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Kompresja JPEG DCT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Dziennik pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predyktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcje kompresji JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcje kompresji deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Kompresja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Mały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Mały" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest " "niemożliwy." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Błąd eksportu do wideo" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik " "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultraszybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "superszybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "bardzoszybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "szybsze" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "szybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "średnie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "wolne" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "wolniejsze" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "bardzowolne" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "baseline" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "main" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "high" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "high10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "high422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "high444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animacja" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "ziarno" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "obraz stały" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "szybkiedekodowanie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "zeroopóźnienia" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Stały współczynnik szybkości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Dostrojenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Własne opcje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy " "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Pobieranie palety..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Kodowanie klatek..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez " "GIMPa 2.9 lub nowszego." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Smużenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Tryb smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Smarowanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Tłumienie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij lustrzanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Długość smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Promień smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Współczynnik barwy" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Rozproszenie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Tryb nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Silnie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Słabo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opcje nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Maluje na bieżącej warstwie,\n" " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne " "jako jako wejście do smużenia\n" " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni " "nieprzezroczystym tłem" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Tryb smużenia:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może " "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Rozmiar historii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość lini" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Linia łącząca" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Tryb malowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Rozmiar historii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Maluj linię połączeniową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Współczynnik" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Koniuszek pędzla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Uzdrawianie" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Przesuń źródło" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Poprawa perspektywy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " "wybranego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "Clone Brush:" "p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
" "html>" msgstr "" "Pędzel powielania:" "span>
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl" "+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.
" "body>" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Zniekształć" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Ilość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Wir w prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Wir w lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1740 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Soczewka przybliżająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Soczewka oddalająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Możliwości zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Pomniejszenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Przybliżenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Użyj licznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Twarde krawędzie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opcje eksperymentu" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opcje przeniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Tworzenie kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Twarde krawędzie" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Poziom podziału" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Typ cząsteczki" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcje barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Wygładzony piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Szerokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Wysokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Poziom podziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Podział wg nacisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Pionowe obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Poziome obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Włosie" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcje włosia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Wyczerpywanie się atramentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Pochyl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Nacisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Połącz włosy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Kompozytowe włosia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Kształt pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Ustawienia pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Nacisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parametry eksperymentalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Współczynnik pochylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Ilość atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Waga nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "waga nacisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "waga długości włosia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "waga ilości atramentu włosia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "ważone nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Namocz atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Waga atramentu włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Waga nacisku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Waga długości włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Kreskowanie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Kąt kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Oddzielenie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Możliwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Właściwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kreskowanie krzyżowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Oddzielenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Styl kreskowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Brak kreskowan&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Wzorzec &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Styl oddzielenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Dostrojenia graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Wygładzone linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Współczynnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Zastąp odstępy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Rodzaj maski:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Średnica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Miękkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Losowość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Wierzchołki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Fluktuacyjny ruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Losowy HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Barwa na cząsteczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. " "Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest " "przezroczyste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Wypełnij tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Wybrany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Włącz ustawienia rysika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "" "\n" "Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5
" msgstr "" "\n" "Tryb przeliczania krzywych zmienia sposób w jaki 2 lub więcej krzywych "
"zachowują się razem
mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się
(0.8 "
"nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4
dodawania: wszystkie wartości z krzywych dodają się
(0.6 nacisku) "
"+ (0.3 szybkości) = 0.9
maksymalna wartość
(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7
minimalna wartość
(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3
różnica pomiędzy wartością minimalną i maksymalną
(0.8 nacisku), " "(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Tryb przeliczania krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435 #, kde-format msgid "addition" msgstr "dodawanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maksimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450 #, kde-format msgid "difference" msgstr "różnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Ustawienia filtru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Tryb rysowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Nawarstwianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1999 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lawowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.
" msgstr "" "\n" "Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " "odręcznego Krita 1.6.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.
" msgstr "" "\n" "Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje " "równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo " "miejsce kilka razy z rzędu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Końcówka bieżącego pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Szczegóły pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Użyj barwy jako maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Tryb rurki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Polityka odcinania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Tryb teksturowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Poziome przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Odwróć wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Losowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Pionowe przesunięcie:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n" " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n" "Ustawia skalę na 1.0\n" "Ustawia obrót na 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Animowana maska" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Animowany obraz" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Z nastaw" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać ustawienie " "samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie zwiększania " "się rozmiaru pędzla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n" "\n" "Optymalna dla bardzo dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 2\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n" "\n" "Optymalna dla dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Poziom precyzji 3\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n" "Precyzja między-pikselowa: 50%\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n" "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Nic nie skopiowano\n" " do schowka" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Zwykła barwa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Jednostajnie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Całkowicie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Źródło -> Wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Siła: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Daleko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Blisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Rozmyte muśnięcie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Rozmyte malowanie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Kąt rysowania" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Nacisk na wejściu" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Odchylenie-X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Odchylenie-Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Kierunek odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Wzniesienie odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Styczny nacisk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Odcień w lewo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Odcień w prawo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Mniej nasycenia " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Więcej nasycenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Niższa wartość " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Wyższa wartość" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Odbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Nieodbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Oś X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Oś Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Ilość rozproszenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Odstępy izotropowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Uaktualnij pomiędzy dabs" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od " "jego rozmiaru." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Odcięcie pędzla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Odcięcie wyłączone" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Odcięcie wzorca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez " "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Tryb przesłaniania:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Rozdmuchaj narożniki" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Przesunięcie kąta" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "powtarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Waga nieprzezroczystości" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "skala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "skala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracje" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Cząsteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Cząsteczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "skala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "skala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Szybki pędzel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Skala przesunięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Gęstość" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Skala przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Użyj gęstości odległości " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Tryb prosty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetyzuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Losowy RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Licznik cząsteczek" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Obszar sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Kształt sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dynamika kształtu" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Losowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Stały obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Losowy obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Waga kąta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Liczba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Rozkład Gaussa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Styczny normalny" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Styczny pochylony" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Styczny kodowany" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcje odchylenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "Use the tilt of the tablet to determine the normals." "p>" msgstr "" "
Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, " "podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." "p>" msgstr "" "
Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, " "do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta " "do określenia osi Z.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia " "osi Z.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Czułość wysokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "Assign Profile" msgstr "Przypisz profil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "There is no active document." msgstr "Brak obrabianego dokumentu." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Przypisz profil do obrazu" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75 msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń barw" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84 msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia barw:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64 msgid "Color profile:" msgstr "Profil barwny:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106 msgid "Select at least one document." msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Dostosuj plik roboczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Największa szerokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Największa wysokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 msgid "Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Ustawienia przycięcia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku " "użyje podległych ustawień przycinania." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etykieta do usunięcia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy tekstu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy panelu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Eksportuj do CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadane do dodania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Dane dokumentu ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym " "identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby " "program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany " "komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. " "Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku " "JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Dodaj wpis w historii" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Dołącz komentarze tłumacza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to " "komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historia wersji:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Nagłówek tłumacza:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Środkowe imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Dodaj autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Usuń autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Użyj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Barwy tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Zwykły tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Odwrócony tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Dane o dokumencie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Dane o autorze" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Eksportuj do EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksportuj do TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-w tej wersji..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anonimowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Jan" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Przygotowywanie eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Eksportowanie komiksu..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Zapisywanie ACBF oraz\n" "ACBF osobno" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Zapisywanie EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Eksport jest niemożliwy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Czas do początku: {passedString}\n" " Czas do końca: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248 msgid "Opening next page" msgstr "Otwieranie następnej strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256 msgid "Cleaning up page" msgstr "Oczyszczanie strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Eksportowanie wg {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Pakowanie CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantazy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Zagadka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Kryminalna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Wojskowa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Prawdziwe życie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superbohater" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Western" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Polityka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Edukacyjna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religijna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Niefikcja" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Książka artystyczna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Kolorysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Projektant" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Pisarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Ołówkarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Tuszer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Literownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Artysta okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Edytor pomocniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadane komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "" "Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać " "swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do " "około dwóch lub trzech." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone " "przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Nr." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Tom" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. " "Jak zwykle, oddzielone przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Strona tytułowa:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Kierunek czytania:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Seria:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Praca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. " "Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę " "(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rola" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Język" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną " "wersję, którą dostanie czytelnik." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Ustaw dzisiejszą" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym " "się znajduje ich siedziba." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć " "tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to " "przydatne przy tworzeniu przeróbek." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, " #| "how to find information about that source. So for example, for an adapted " #| "webcomic, the official website url should go here." msgid "" "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" -"Określa czy plik acbf jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to " +"Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to " "jak znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego " "komiksu internetowego, należy tutaj umieścić adres url." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" -msgstr "" +msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Brak słów kluczowych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Zarządzanie komiksami" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127 msgid "Meta Data" msgstr "Metadane" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286 msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page from Template" msgstr "Dodaj stronę z szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Dodaj istniejące strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Remove Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Batch Resize" msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297 msgid "View Page In Window" msgstr "Obejrzyj stronę w oknie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Dane autora odciągania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie " "sprawdza powieleń." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323 msgid "Export Comic" msgstr "Eksportuj komiks" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiuj położenie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do " "programu do zarządzania plikami lub podobnych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "JSON files" msgstr "Pliki JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377 msgid "Loading Pages..." msgstr "Wczytywanie stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Pliki Krity" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Które z istniejących stron dodać?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Gdzie znajdują się szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798 msgid "Export success" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848 msgid "Resize all Pages" msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859 msgid "Resizing pages..." msgstr "Zmiana rozmiaru stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860 msgid "Resizing Pages" msgstr "Zmiana rozmiaru stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n" "Czas do początku: {passedString}:\n" " Czas do końca:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922 msgid "Scraping success" msgstr "Pomyślnie odciągnięto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Który katalog?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Zmień katalog" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Gdzie odkładać eksporty?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Gdzie są szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Gdzie są tłumaczenia?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu " "miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/" "ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla " "oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. " "Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach " "projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Koncept projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Katalog stron:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Katalog eksportu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Katalog szablonu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Katalog tłumaczenia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Domyślny szablon:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw " "projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj " "się tym za bardzo, co tutaj napiszesz." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą " "tworzone nowe katalogi o nazwach projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110 msgid "pages" msgstr "stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie " "utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113 msgid "export" msgstr "eksport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to " "zostanie utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "templates" msgstr "szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "translations" msgstr "tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "Comic concept:" msgstr "Koncept komiksu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124 msgid "Main language:" msgstr "Główny język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Folder names and other." msgstr "Nazwy katalogów i inne." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136 msgid "Project directory:" msgstr "Katalog projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138 msgid "Pages directory" msgstr "Katalog stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Export directory" msgstr "Katalog eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140 msgid "Template directory" msgstr "Katalog szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141 msgid "Translation directory" msgstr "Katalog tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Dodaj nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105 msgid "Import Templates" msgstr "Importuj szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145 msgid "Create new Template" msgstr "Utwórz nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n" "Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to " "obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252 msgid "Bleeds" msgstr "Spady" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" -msgstr "" +msgstr "Streszczeniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" -msgstr "" +msgstr "Kopiujący sztukę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" -msgstr "" +msgstr "Aktor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Export directory" msgid "Art director" -msgstr "Katalog eksportu" +msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Annotation" msgid "Annotator" -msgstr "Przypis" +msgstr "Osoba od przypisów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Bibliography entries" msgid "Bibliographic antecedent" -msgstr "Wpisy bibliografii" +msgstr "Bibliograficzny poprzednik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" -msgstr "" +msgstr "Architekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Artistic Color Selector" msgid "Artistic director" -msgstr "Wybór barw artystycznych" +msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Animated Image" msgid "Associated name" -msgstr "Animowany obraz" +msgstr "Nazwisko pomocnika" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Photographer" msgid "Autographer" -msgstr "Fotograf" +msgstr "Autograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Attributed name" -msgstr "Atrybut" +msgstr "Nazwisko wnoszącego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Author Info" msgid "Author of dialog" -msgstr "Dane o autorze" +msgstr "Autor okna dialogowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Binding Edge:" msgid "Binding designer" -msgstr "Krawędź zszycia:" +msgstr "Projektant bindowania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" -msgstr "" +msgstr "Projektant obwoluty" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Designer" msgid "Book designer" -msgstr "Projektant" +msgstr "Projektant książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" -msgstr "" +msgstr "Producent książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" -msgstr "" +msgstr "Autor blurb" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Render" msgid "Binder" -msgstr "Renderuj" +msgstr "Binder" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" -msgstr "" +msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Booklet" msgid "Bookseller" -msgstr "Broszura" +msgstr "Sprzedawca książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Calligraphy" msgid "Calligrapher" -msgstr "Kaligrafia" +msgstr "Kaligraf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Sensor:" msgid "Censor" -msgstr "Czujnik:" +msgstr "Cenzor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Cover page:" msgid "Cover designer" -msgstr "Strona tytułowa:" +msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgctxt "" #| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc " #| "profile, so they default to english." #| msgid "Copyright: " msgid "Copyright holder" -msgstr "Prawa autorskie:" +msgstr "Właściciel prawa autorskich" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Create" msgid "Creator" -msgstr "Utwórz" +msgstr "Twórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Contour" msgid "Contributor" -msgstr "Obrys" +msgstr "Współtwórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Generator" msgid "Curator" -msgstr "Generator" +msgstr "Kurator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" -msgstr "" +msgstr "Komentator pisanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" -msgstr "" +msgstr "Szkicownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" -msgstr "" +msgstr "Wątpliwy autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" -msgstr "" +msgstr "Dłutownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgctxt "Category of brush engines" #| msgid "Experimental" msgid "Expert" -msgstr "Eksperymentalne" +msgstr "Ekspert" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Render" msgid "Funder" -msgstr "Renderuj" +msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" -msgstr "" +msgstr "Ilustrator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Inclination:" msgid "Illuminator" -msgstr "Nachylenie:" +msgstr "Oświetleniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" -msgstr "" +msgstr "Grawer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "License" msgid "Licensee" -msgstr "Licencja" +msgstr "Licencjonobiorca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "License" msgid "Licensor" -msgstr "Licencja" +msgstr "Licencjonodawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Photographer" msgid "Lithographer" -msgstr "Fotograf" +msgstr "Litograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Metadata" msgid "Metadata contact" -msgstr "Metadane" +msgstr "Kontakt metadanych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" -msgstr "" +msgstr "Właściciel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Strong" msgid "Patron" -msgstr "Silnie" +msgstr "Patron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Pages directory" msgid "Publishing director" -msgstr "Katalog stron" +msgstr "Dyrektor wydawniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Print Size" msgid "Printer" -msgstr "Rozmiar wydruku" +msgstr "Drukarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" -msgstr "" +msgstr "Scenarzysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Scripter" msgid "Scribe" -msgstr "Skrypter" +msgstr "Skryba" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Sensor:" msgid "Sponsor" -msgstr "Czujnik:" +msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" -msgstr "" +msgstr "Opowiadający historię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Transparent" msgid "Transcriber" -msgstr "Przezroczyste" +msgstr "Transskryber" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Designer" msgid "Type designer" -msgstr "Projektant" +msgstr "Projektant czcionki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Photographer" msgid "Typographer" -msgstr "Fotograf" +msgstr "Typograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" -msgstr "" +msgstr "Autor dodanego komentarza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" -msgstr "" +msgstr "Autor dodanych słów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" -msgstr "" +msgstr "Autor materiału dodatkowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" -msgstr "" +msgstr "Autor dodanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Linear interpolation" msgid "Writer of introduction" -msgstr "Interpolacja liniowa" +msgstr "Autor wprowadzenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 -#, fuzzy #| msgid "Write Protected" msgid "Writer of preface" -msgstr "Zabezpieczone przed zapisem" +msgstr "Autor przedmowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" -msgstr "" +msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63 msgid "Document Tools" msgstr "Narzędzia dokumentu" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów." #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Degrees:" msgstr "Stopnie:" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99 msgid "Export Layers" msgstr "Eksportowanie warstw" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39 msgid "Export filter layers" msgstr "Eksportowanie warstw filtrów" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40 msgid "Export in batchmode" msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85 msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86 msgid "Export options:" msgstr "Opcje eksportu:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88 msgid "Images extensions:" msgstr "Rozszerzenia obrazów:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121 msgid "Select one document." msgstr "Wybierz jeden dokument." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123 msgid "Select the initial directory." msgstr "Wybierz katalog początkowy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126 msgid "All layers has been exported." msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178 msgid "Select a Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62 msgid "Filter Manager" msgstr "Zarządzanie filtrami" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45 msgid "Document Tree Model" msgstr "Model drzewa dokumentu" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Witaj" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Powiedz witaj świecie" #: plugins/python/hello/hello.py:26 msgid "Test" msgstr "Próba" #: plugins/python/hello/hello.py:26 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s" #: plugins/python/hello/hello.py:51 msgid "Hello" msgstr "Witaj" #: plugins/python/highpass/highpass.py:27 msgid "High Pass" msgstr "Wysokie przejście" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "There is no active image." msgstr "Nie ma włączonego obrazu." #: plugins/python/highpass/highpass.py:44 msgid "Keep original layer" msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "Filter radius:" msgstr "Promień filtra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Starter skryptów Krity BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nazwa skryptu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.
" msgstr "" "Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania " "nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Element menu dla skryptu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.
" msgstr "" "Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-> " "Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny " "element w oparciu o nazwę skryptu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.
" msgstr "" "Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, " "w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Rodzaj skryptu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Rozszerzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Dok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.
" msgstr "" "Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie " "włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście " "doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu " "Ustawień Krity.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Włącz skrypt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Utwórz skrypt" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Dok ostatnich dokumentów" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Dok palety Pythona" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Edytuj ustawienia palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106 msgid "Sort Colors" msgstr "Uszereguj barwy" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Edytuj dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216 msgid "Palette Data" msgstr "Dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38 msgid "Export Successful" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}." #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Dok szybkich ustawień" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26 msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34 msgid "Script Docker" msgstr "Dok skryptów" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Skrypt {0}" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Skrypter" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Diagnostyka Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Dokument uległ zmianie." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Nieprawidłowy plik" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47 msgid "No existing document" msgstr "Brak istniejącego dokumentu" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Zapisz plik Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Podświetlenie składni:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Czcionki:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174 msgid "Error Running Script" msgstr "Błąd wykonywania skryptu" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28 msgid "Selections Bag" msgstr "Worek wyboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "zapisz" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Użyj pędzla z nastawy 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:30 msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:31 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:54 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:43 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz " "użyć dla nastawy" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Wykonaj skrypt 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Wykonaj skrypt 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Wykonaj skrypt 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Wykonaj skrypt 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Wykonaj skrypt 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Wykonaj skrypt 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Wykonaj skrypt 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Wykonaj skrypt 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Wykonaj skrypt 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Wykonaj skrypt 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36 msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Wykonaj skrypt {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Wykonano skrypt {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 msgid "Selected path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66 msgid "Select the script" msgstr "Wybierz skrypt" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Odręczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Ważone" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilizowanie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Wygładzanie pędzla:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:350 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:359 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:366 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Linia zakończenia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Przetworniki stabilizacji:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:387 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Kończenie pociągnięcia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:394 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Wygładź nacisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że " "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Skalowalna odległość" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Przyciągaj do pomocników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:432 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Pomocnik magnetyzmu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetyzm:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Przyciąganie pojedyczne:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:449 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu " "przy użyciu nieskończonych pomocników." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Narzędzie wyboru barwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Narysuj elipsę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Narzędzie elipsy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnianie rozlaniem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Szybki tryb: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. " "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Próg: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Zwiększ zaznaczenie: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:199 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Promień piórkowania: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Użyj wzorca:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca " "do wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij " "wszystko z wybranego obszaru" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Narzędzie wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Gradient..." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Dwuliniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Stożkowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Stożkowy symetryczny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Kształtowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Zmienny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Próg wygładzania:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Odwrotność" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Narzędzie gradientu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Narysuj linię" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Użyj czujników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Pokaż prowadnice" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:359 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift" "+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:223 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:168 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Malowanie wielopędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przemieść" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Płatek śniegu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Narzędzie wielopędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Narysuj krzywa Beziera" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Narzędzie ołówka" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Przenieś zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Mieszanie: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.
In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
" "body>" msgstr "" "Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest włączone, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z " "samym kształtem.
W stanie wyłączonym kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i " "wygląd pociągnięcia.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Przeskaluj style" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.
" msgstr "" "W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości " "i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych " "wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest " "poddany dowolnemu innemu przekształceniu.
Gdy tryb \"Globalnych " "współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują " "\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globalne współrzędne" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Pochyl X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Pochyl Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Wyzeruj transformacje" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Wybierz obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:126 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Nie można otworzyć '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Nasycenie [*różne*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Dodaj obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Osadź w .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Dowiąż do obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Miejsce zapisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Tryb mieszania" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Zastosuj macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Nasyć barwy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Obróć odcień" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Jaskrawość do alfy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Wartość nasycenia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Przesyłanie komponentu" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretnie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Przetnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Powyżej" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Na" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Zniekształcenie macierzowe" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Rozmiar jądra:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punkt docelowy:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Podzielnik:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ukierunkowanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Zachowaj alfę" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edytuj jądro" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Rozrost ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Barwa rozrostu ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Wybierz obraz..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Wybierz obraz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroduj" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Rozciągnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Promień x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Promień y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Kształt kaligraficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kształt kalograficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Zapisz profil jako..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Użyj &nacisku na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Przycinanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Użyj &kąta na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Utwierdzenie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Kapitaliki:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Przeciągnij:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profil o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Pióro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Dodaj efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Dodaj do nastaw filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Usuń nastawę filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nazwa efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edytor filtra efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efekty i połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Nastawy filtra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Właściwości efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Usuń efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Ustaw stos filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Usuń filtr z obiektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "SZER.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "WYS.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Region efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edytowanie efektów filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Rozciągnięcie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punkt odniesienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Przesunięcie tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Rozmiar wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcje wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edytowanie wzorca" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:178 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Rozmycie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:189 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:213 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Tylko w bieżącej warstwie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Zaznacz elipsę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:84 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Zaznaczanie elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Zaznacz według obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:89 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Zaznacz wielokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Zaznaczanie wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Zaznacz prostokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:100 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Zaznaczanie podobnych barw" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Zaznacz podobne barwy" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Wygląd czcionki" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Nieudane przekształcenie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:371 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:414 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:844 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:923 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:929 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Formatowany tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:926 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:930 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Źródło SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1069 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1084 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Wysokość wiersza" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Barwa tekstu..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Barwa tła..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Tło" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Znak specjalny..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Wyrównaj blok" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Jasny" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Wysokość wiersza w em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Zakotwicz tekst do lewej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Zakotwicz tekst do środka." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Zakotwicz tekst do prawej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edycja tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Waga" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Źródło SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Układ tekstu w pionie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Tylko te&kst formatowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Tylko źródło S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Barwa tekstu edytora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Tło edytora:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
" "html>" msgstr "" "Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak " "czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie " "czcionki.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Narzędzie przycinania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Pionowa pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Pozioma pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Zablokuj szerokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Zablokuj wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Przytnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Stosuje się do:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Trzecie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Piąte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Zdjęcie paszportowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Dekoracja:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Stały kąt:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Początkowa szerokość:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Zakres szerokości:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Wykrywanie krawędzi: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Włącz dla obrazów ze sporymi obszarami jednolitymi. Ustaw wartość na " "szerokość najcieńszej linii na obrazie" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Maska spróbuje zamknąć niezamknięte zarysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż " "wartość \"zamykania przerwy\"" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Uprzątnij: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Maska spróbuje usunąć części pociągnięć kluczowych, które są umieszczone " "poza zamkniętymi zarysami. 0% - brak efektu, 100% - maksymalny efekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Samouaktualnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Pokaż wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Ogranicz do granic warstwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Pociągnięcia kluczowe" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Narysuj wielokąt" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Mądra łatka" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Mądre narzędzie łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "niska/szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "wysoka/wolno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Promień łatki:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc " "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z " "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do " "ręcznego edytowania wartości skali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Wypaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Upłynnij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Klatka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Dowolnie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Lustrzane odbicie w pionie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego trybu " "przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:909 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:920 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:949 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz " "przekształcania warstw, to je zablokuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select filtering mode:\n" "
Wybierz tryb filtrowania:\n" "
The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.
" #~ msgstr "" #~ "Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i " #~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony " #~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Description
" #~ msgstr "Opis działania
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modyfikatory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Powiel bieżący profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Anuluj działania i zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Dostępne właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Bieżące właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Utwórz maskę filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Wybór filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Edytuj nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Barwa farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barwa tła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Obecna nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Op farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Zbiór nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Profi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Element interfejsu macierzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Cały obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Użyj jako &wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "Dod&aj do szablonów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Wybierak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.
" #~ msgstr "" #~ "Przestrzenie barw określ kodowanie barw w twoim " #~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do " #~ "różnych celów.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Właściwości profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Biały punkt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opcje geometrii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Wypełnienie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Niewypełniony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Dodaj obrazy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Planowanie czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Początek przy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Kl/s źródła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Ustawienia barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Mały nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Duży nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Wskaźnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Kształt wskaźnika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Kształt obrysu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Tło okna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Podokna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "W do&ku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "Na pasku narzę&dzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Samozapis co:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Twórz kopie zapasowe " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Ulubione nastawy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Pokaż główną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni " #~ "barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Barwa segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Zakrzywiony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Sfera Zwiększ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Sfera Zmniejsz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa &warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opcje skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Bez skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Strategia scalania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pikseli-na-cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: " #~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " #~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni " #~ "barw obrazu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Stan adaptacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?
" #~ msgstr "" #~ "Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi " #~ "to jak bardzo bezwzględna " #~ "kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: " #~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na " #~ "ekranie podczas używania kolorymetri " #~ "bezwzględnej?
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.
" #~ msgstr "" #~ "Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " #~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia " #~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli " #~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu " #~ "czerni, czarny to czarny.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Zamiar renderingu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma " #~ "niezapisane zmiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Zapi&sz w nastawach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Domyślna nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "&Z szablonu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Zapisz jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "W pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "bez-tytułu-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "&Barwa tła obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Jako barwa płót&na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Utwórz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki " #~ "źródeł.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " #~ "polepszyć wydajność rysowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Zestawy barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Współczynnik kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Stosunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Źródło maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "Bieżąca &maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Bieżąca &warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ory&ginał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Uaktualnij podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "S&amouaktualnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Tryb złożony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Etykieta barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " #~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Aktywne kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Przecięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Wybór wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Zamień (Skrót R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Dodaj (Skrót A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Wybór piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Odejmij (Skrót S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Dostępna pamięć:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie pamięci:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane " #~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " #~ "wolniejsze." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Położenie pliku wymiany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Włącz dziennik wydajności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.
" #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " #~ "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " #~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj " #~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Kreska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Bieżący pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Wybór linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Barwa farby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Wiersz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcje renderowania programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Zamiar renderingu programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Zawsze pytaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest " #~ "zawsze zachowywana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " #~ "światła RGB lub XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Kanały barw w barwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas " #~ "przewijania płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie " #~ "razem z płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.
" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " #~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w " #~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).
" #~ msgstr "" #~ "Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na " #~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub " #~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Użyj buforowania tekstur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Tryb skalowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Obramowanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Ukryj paski przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Nakładka zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "obecna warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "ścieżka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Wybór źródła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Wybór &warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Wybór &obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Metoda połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Połączony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Współ&dzielony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Paski narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Paski narzędzi i palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Paski przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym " #~ "ekranie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Edytuj zestaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Zastosuj profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " #~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane " #~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " #~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w " #~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " #~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria względna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " #~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " #~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " #~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " #~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla " #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opcje mieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mieszanie - ogólnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Tryb miesza&nia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Zaawansowane mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "&Wybicie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Płytka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Głęboka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " #~ "wymieszaniem z dokumentem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " #~ "kształtowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Wymieszaj jeśli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Ta warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Podległa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Rzuć cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Wygładź obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Wygładzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "Szu&m:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Dodaj szum do cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Try&b mieszania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "&Rozstrzał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Przyciągnij do początku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "S&kala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Położe&nie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Do wewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Odw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "St&yl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Odbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Technika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Dłuto twarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Dłuto miękkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "&Rozmiękcz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Cieniowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "&Połyskujący obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Tryb cieni&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Nakładka wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Nakładka gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Nakładka barwna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Wewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Miększy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Duszenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Krawędź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Zak&res:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Fluktuac&ja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Włącz efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Zewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&wy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Eksportuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pod&gląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Links
" #~ msgstr "" #~ "Odsyłacze
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Recent files
" #~ msgstr "" #~ "Ostatnie pliki
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Poprawa perspektywy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " #~ "wybranego punktu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " #~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Clone Brush:" #~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.
" #~ msgstr "" #~ "Pędzel powielania:" #~ "
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. " #~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej " #~ "warstwy.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Tworzenie kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Wypełnienie rozmyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Twarde krawędzie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Cząsteczki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Powtórzenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Grawitacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "skala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "skala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Oddzielenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Początek X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Początek Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Styl kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Brak kreskowan&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Wzorzec &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Styl oddzielenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Dostrojenia graficzne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Wygładzone linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Szerokość linii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Skala przesunięcia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Gęstość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Użyj gęstości odległości " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Tryb prosty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetyzuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Maluj linię połączeniową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Losowy RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Szerokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Wysokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Poziom podziału:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Podział wg nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Pionowe obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Poziome obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Wygładzony piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Pochyl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Nacisk myszy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Połącz włosy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Kompozytowe włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "promień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Ilość atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Namocz atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Waga nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "ważone nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Waga atramentu włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Waga nacisku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Waga długości włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Ustawienia pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Nacisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parametry eksperymentalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Współczynnik skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Współczynnik pochylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "waga nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "waga długości włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "waga ilości atramentu włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Średnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Fluktuacyjny ruch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Rozkład Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Losowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Stały obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Losowy obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Waga kąta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Styczny kodowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opcje odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Odchylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz " #~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych " #~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia " #~ "zostanie użyta do określenia osi Z.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" #~ msgstr "" #~ "Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " #~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do " #~ "określenia osi Z.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Czułość wysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Rozmiar historii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Zniekształcenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Oddalenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Przybliżenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Użyj licznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Promień pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Spadek nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Wybrany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gumka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Utwórz maskę z barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Tryb rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Nawarstwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lawowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " #~ "odręcznego Krita 1.6.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " #~ "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " #~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór " #~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to " #~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Styl pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Tryb zaznaczania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Stały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Przyrostowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Kątowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Współczynnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Siła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Włącz ustawienia rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " #~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " #~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Losowy HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Barwa na cząsteczkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą " #~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i " #~ "domyślnie jest przezroczyste." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Tryb rurki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Rodzaj maski:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "W poziomie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "W pionie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Losowość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Wierzchołki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "powtarzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Ustawienia dynamiczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Stały kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "&Koło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Odstęp między liniami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Liczba linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Wielokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&rut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Połączenie barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Kąt X pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Kąt Y pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "W p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "W &lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "O &90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "O &180 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "O 27&0 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Własny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Skale falkowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Czerwienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Żółcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Zielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cyjany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Błękity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magenty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tony średnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Poza gamą barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Odznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nowy pęk..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Zaznaczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nazwa pęku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Strona sieciowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Zapisz do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Włączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Niewłączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Utwórz nowy pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Zaznaczony pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nazwa pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Uaktualniony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Poziome linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Pionowe linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Pref. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Rozmycie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Wybierz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Split a layer " #~ "according to color
Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.
" #~ msgstr "" #~ "Podziel warstwę " #~ "według barwy
Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " #~ "warstwie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Uaktualnij definicje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Tryb podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Naświetlenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "&Wartość jasności:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Czas naświe&tlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Tryb naświetlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Auto naświetlanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&gram naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Zwykły program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorytet przysłony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorytet migawki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Kreatywny program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Program działania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Tryb pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Tryb poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Indeks naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "P&rzysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Szybkość migawki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Ogniskowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Maksymalna przysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Samoogniskowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Odległość o&biektu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "&Tryb pomiaru:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Wielo-punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Częściowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Zakres odległośc&i:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Bliski widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Odległy widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Z lampą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Powrót &błysku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Niskie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Wysokie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Niskie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Wysokie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Źródło św&iatła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescencyjne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Dobra pogoda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Zachmurzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Standardowe światło A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Standardowe światło B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Standardowe światło C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Ostrość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Równowaga &bieli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Scena nocna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Twórca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Trój-liniowy czujnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Wydawca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Prawa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Dla zdjęć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" #~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" #~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" #~ " Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" #~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" #~ " następuje powrót do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" #~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" #~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" #~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" #~ "\n" #~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" #~ " do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" #~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" #~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" #~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" #~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " #~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz " #~ "i na który przekształcać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Zakotwiczenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Wymiary w pikselach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Rozmiar wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcje histogramu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarytmicznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Widok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Przesunięcie X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Przesunięcie Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Wiersze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Ustawienie kolumn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Utwórz nowe działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Powiel działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Przesuń działanie do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Usuń obecne działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Bieżący model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Dla warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Dla obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opcje kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Usuń kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Promień piórkowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Zwiększ o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Zmniejsz o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Szerokość obramowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Obraz renderowania animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Szereg obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nazwa podstawowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "ramka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Format p&liku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik " #~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Miejsce renderowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Pierwsza klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Ostatnia klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderuj jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Odstęp w X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Odstęp w Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Pomniejsza siatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Przesunięcie siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Wygląd głównych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Przerywana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Kropki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Wygląd podziałki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Zablokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Prowadnice:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Dodaj barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Usuń barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Dok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Współczynniki Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Czerwony': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Zielony':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Niebieski':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.
" #~ msgstr "" #~ "To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " #~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " #~ "praktycznie domyślną wartością.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Minimalny wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Ba&rwne łatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Liczba wierszy: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Wysokość wiersza: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Łatek na wiersz: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historia barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Pokaż histor&ię barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Możliwości łatania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Maks łatkek: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Kolu&mny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "Wie&rsze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Pozwól na przewijanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Barwy z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Jasność: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " kroki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Nasycenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Odcień: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Koniec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Szybkość odtwarzania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Klatek na sekundę:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Powiększ czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Powiększ wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Zachowaj wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja liniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Własna interpolacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Ostry węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Gładki węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opcje łupin cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Poprzednie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Następne klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Użyj OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Składniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Naświetlenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Plik LUT:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Silnik barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (otoczenie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia " #~ "przy zmianie ustawień OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Części odcieni:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Pierścienie nasycenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Części światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Odwróć nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Kształt elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Kąt początku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Kąt końca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Zamknij elipsę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Kształt prostokątny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Promień narożnika x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Promień narożnika y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Kształt gwiazdy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Wielokąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Narożniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Wewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Zewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Kształt spiralny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Zanikanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Wstaw notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Usuń notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Przyjmij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Dziennik zmian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Zacznij od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Wyświetl poziomy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Wyrównane do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Wcięte o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Własny znak:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja liter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Wstaw obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Wyjustuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Trzymaj wiersze razem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Dodaj tytuł" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Następny styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Styl nadrzędny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Dodaj do spisu treści" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Barwa tekstu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Podkreślanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Przekreślenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Wielkość liter:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.
\n" #~ "Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jest możliwe " #~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak " #~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.
\n" #~ "Zatwierdzenie zmiany " #~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany " #~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Skrócona nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artykuł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broszura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "W książce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Praca magisterska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Praca doktorska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Postępowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Nieopublikowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "własny 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "własny 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "własny 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "własny 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "własny 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Stron(a):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Tytuł książki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instytucja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Typ sprawozdania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Uniwersytet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Dziennik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiąc:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Seria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Przypis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Użytkownika 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Użytkownika 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Użytkownika 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Użytkownika 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Użytkownika 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "LUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Z dokumentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu" #~ "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Format zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nazwa autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Preview
\n" #~ "\n" #~ "Inserted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.
\n" #~ "\n" #~ "Deleted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.
\n" #~ "\n" #~ "Formatted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podgląd
\n" #~ "\n" #~ "Wstawiony tekst
\n" #~ "Jest to wiersz tekstu przed " #~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po wstawionym tekście.
\n" #~ "\n" #~ "Usunięty tekst
\n" #~ "Jest to wiersz tekstu przed " #~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po usuniętym tekście.
\n" #~ "\n" #~ "Sformatowany tekst" #~ "p>\n" #~ "
Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własny1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własny2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własny3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własny4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własny5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.
" #~ msgstr "" #~ "Pliki PNG " #~ "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " #~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " #~ "programami, włącz tą opcję." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Osadź profil sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
#~ "
Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
#~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
#~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i "
#~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.
Zalecane jest zapisywanie "
#~ "kanału alfa w każdym przypadku.
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.
\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
#~ "internecie.
\n"
#~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
#~ "podczas pobierania.
Background color to replace transparent pixels with." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami." #~ "p>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Wszystkie strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Pierwsza strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Wybór s&trony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opcje TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Rodzaj kompresji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Kompresja JPEG DCT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Dziennik pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Predyktor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Zapisz profil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas " #~ "kompresji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Najmniejsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji deflate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Tryb faksu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Brak RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Brak EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresywny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.
" #~ msgstr "" #~ "Te ustawienia określają jak wiele informacji " #~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. " #~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Zaawansowana jakość" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Wygładzenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Pod-próbkowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formaty:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dowolnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Dowolne przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Wypaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Upłynnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Położe&nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "Ob&rót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "poza płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Poziome skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Pionowe skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Poziome przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Pionowe przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Poziome pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Pionowe pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&elastyczność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "&siła zakotwiczenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Punkty zakotwiczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Podpodz&iał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rysuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Wyczyść punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "&Zniekształć warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".
Thanks! You were all awesome!
" #~ msgstr "" #~ ".Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Wspierający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.
" #~ msgstr "" #~ ".Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi " #~ "i więcej.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Również podziękowania dla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).
This license grants people a number of freedoms:" #~ "p>
The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.
What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.
" #~ msgstr "" #~ "
Krita jest " #~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna " #~ "późniejsza wersja).
Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:" #~ "p>
Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " #~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.
To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " #~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do " #~ "woli.
Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub " #~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.
Licencja GPL dla " #~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności " #~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " #~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " #~ "komercyjnych.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options are available for this filter" #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Filter: %1" #~ msgstr "Filtr: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Właściwości obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set color used for warning" #~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetycznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Numerycznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Images" #~ msgstr "Importuj obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source fps: %1" #~ msgstr "Kl/s źródła: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the " #~ "sRGB space." #~ msgstr "" #~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje " #~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "*varies*" #~ msgstr "*różna*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Styles" #~ msgstr "Style warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Enter new style name" #~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nowy styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select ASL file" #~ msgstr "Wybierz plik ASL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Implemented Yet" #~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Wewnętrzny cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choke:" #~ msgstr "Duszenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter" #~ msgid "Spread:" #~ msgstr "Rozsianie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Brak wskaźnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Icon" #~ msgstr "Ikona narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Mały okrąg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshair" #~ msgstr "Krzyżyk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle Righthanded" #~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Pixel" #~ msgstr "Czarny piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Pixel" #~ msgstr "Biały piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Outline" #~ msgstr "Brak obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Outline" #~ msgstr "Obrys okręgu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview Outline" #~ msgstr "Podgląd obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Outline" #~ msgstr "Obrys odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Background Image" #~ msgstr "Wybierz obraz tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a valid image file!" #~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Color Profile" #~ msgstr "Otwórz profil barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen" #~ msgid "Screen %1:" #~ msgstr "Ekran %1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Color Profiles" #~ msgstr "Wgraj profil barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt" #~ msgid "Screen %1:" #~ msgstr "Ekran %1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " GiB" #~ msgstr " GiB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Select a swap directory" #~ msgstr "Wybierz katalog wymiany" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Input Settings" #~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Input" #~ msgstr "Płótno wejściowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Zarządzanie barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet settings" #~ msgstr "Ustawienia tabletu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas-only settings" #~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas-only" #~ msgstr "Tylko-płótno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke selection properties" #~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer %1" #~ msgstr "Warstwa wektorów %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add shortcut..." #~ msgstr "Dodaj skrót..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinacja klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Przycisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Kółko myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type" #~ msgid "Gesture" #~ msgstr "Gest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown Input" #~ msgstr "Nieznane wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Edytuj profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Kopia %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Reset All Profiles" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input" #~ msgid "Input..." #~ msgstr "Wejście..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Shortcut" #~ msgstr "Usuń skrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Kombinacja klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Przycisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Kółko myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Uaktywnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate Invocation" #~ msgstr "Alternatywne wywołanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with " #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from " #~ "the canvas." #~ msgstr "" #~ "Działanie Alternatywnego wywołania wykonuje alternatywne działanie " #~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia " #~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary Mode" #~ msgstr "Pierwszorzędny tryb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Secondary Mode" #~ msgstr "Drugorzędny tryb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer" #~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image" #~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Time" #~ msgstr "Przełącz czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." #~ msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Frame" #~ msgstr "Następna klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Frame" #~ msgstr "Poprzednia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Primary Setting" #~ msgstr "Zmiana ustawień głównych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary " #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool." #~ msgstr "" #~ "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" " #~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure and Gamma" #~ msgstr "Naświetlenie i gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the " #~ "canvas." #~ msgstr "" #~ "Działanie Naświetlenie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure Mode" #~ msgstr "Tryb naświetlania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Mode" #~ msgstr "Tryb gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure +0.5" #~ msgstr "Naświetlenie +0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure -0.5" #~ msgstr "Naświetlenie -0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma +0.5" #~ msgstr "Gamma +0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma -0.5" #~ msgstr "Gamma -0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure +0.2" #~ msgstr "Naświetlenie +0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure -0.2" #~ msgstr "Naświetlenie -0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma +0.2" #~ msgstr "Gamma +0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma -0.2" #~ msgstr "Gamma -0.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Exposure and Gamma" #~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Canvas" #~ msgstr "Przesuwanie po płótnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." #~ msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Mode" #~ msgstr "Tryb przesuwania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Canvas" #~ msgstr "Obracanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." #~ msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Mode" #~ msgstr "Tryb obracania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete Rotate Mode" #~ msgstr "Stopniowy tryb obracania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Obróć w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Obróć w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Rotation" #~ msgstr "Wyzeruj obrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Layer" #~ msgstr "Wybieranie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selects a layer under cursor position" #~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Layer Mode" #~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiple Layer Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut" #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Środkowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprzód" #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is " #~ "chosen upon the number of buttons in that list." #~ msgid "%1 Button" #~ msgid_plural "%1 Buttons" #~ msgstr[0] "%1 przycisk" #~ msgstr[1] "%1 przyciski" #~ msgstr[2] "%1 przycisków" #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut" #~ msgid " + " #~ msgstr " + " #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "Rolka myszy w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "Rolka myszy w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Left" #~ msgstr "Rolka myszy w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Wheel Right" #~ msgstr "Rolka myszy w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in " #~ "shortcut" #~ msgid "%1 + %2" #~ msgstr "%1 + %2" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons " #~ "in shortcut" #~ msgid "%1 + %2" #~ msgstr "%1 + %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Popup Palette" #~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." #~ msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled" #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled" #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Invocation" #~ msgstr "Wywołanie narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " #~ "using the brush tool, it will start painting." #~ msgstr "" #~ "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na " #~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate Line Tool" #~ msgstr "Włącz narzędzie linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Canvas" #~ msgstr "Przybliżanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." #~ msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Mode" #~ msgstr "Tryb powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete Zoom Mode" #~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Zoom Mode" #~ msgstr "Tryb względnego powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode" #~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zbliż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Zoom to 100%" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4" #~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio" #~ msgid "%1 (Wintab)" #~ msgstr "%1 (Wintab)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio" #~ msgid "%1 (Qt)" #~ msgstr "%1 (Qt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Eksportuj sekwencję" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames..." #~ msgstr "Eksportuj klatki..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import frames" #~ msgstr "Importuj klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New configuration %1" #~ msgstr "Nowe ustawienia %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Used" #~ msgstr "Ostatnio użyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Zapamiętaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Missing Color Profile" #~ msgstr "Brakujący profil barwny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. " #~ "How do you want to interpret these data? \n" #~ "\n" #~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " #~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" #~ "\n" #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " #~ "your monitor to determine the color profile.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. " #~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n" #~ "\n" #~ " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na " #~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania " #~ "obrazów. \n" #~ "\n" #~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz " #~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n" #~ "\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As &Web" #~ msgstr "Jak z &sieci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As on &Monitor" #~ msgstr "Jak na &monitorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Ulubione" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Patterns" #~ msgstr "Wypełnij wzorcami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Narzędzia &malarza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Pattern" #~ msgstr "Własny wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be " #~ "scaled down." #~ msgstr "" #~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie " #~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Ulubione nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " #~ msgstr "" #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą " #~ "stronę. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " #~ msgstr "" #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Filter Again: %1" #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Image" #~ msgstr "Importuj obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager" #~ msgid "Layer is empty " #~ msgstr "Warstwa jest pusta " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Filter Layer" #~ msgstr "Warstwa nowego filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Spłaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to " #~ "flatten the image?" #~ msgstr "" #~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz " #~ "spłaszczyć obraz?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Invisible Groups" #~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Only Toplevel Groups" #~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No file name specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Maska przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Maska filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Filter Mask" #~ msgstr "Nowa maska filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Maska zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Maska przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości filtra maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Lustrzany widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export \"%1\"" #~ msgstr "Eksportuj \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layer %1 is not editable" #~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" #~ "The operation will be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n" #~ "Działanie zostanie anulowane." #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer" #~ msgid "Clipping Group" #~ msgstr "Grupa przycinająca" #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer" #~ msgid "Mask Layer" #~ msgstr "Warstwa maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painter's Toolchest" #~ msgstr "Narzędzia do rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Settings" #~ msgstr "Ustawienia narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit brush settings" #~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose brush preset" #~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Mirror Line" #~ msgstr "Ukryj linię lustra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Przesuń do środka płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Przepływ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose workspace" #~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Kompozyt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure usage (small button)" #~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgctxt "(qtundo-format) option category" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you " #~ "need to tag them and then select the tag here." #~ msgstr "" #~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać " #~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles " #~ "(style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (osadzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroked Shapes" #~ msgstr "Rysowane kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
Recent Files
" #~ msgstr "" #~ "Ostatnie pliki
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Links
" #~ msgstr "" #~ "Odsyłacze
Strona internetowa Krity" #~ "p>
Społeczność użytkowników" #~ "a>
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n" #~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n" #~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n" #~ " dane cofania:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" #~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Mrówki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" #~ "Tryb wyświetlania: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Brak zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Brak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Powiększenie: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Wczytywanie gradientów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Wczytywanie wzorców..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Wczytywanie palet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Wczytywanie pędzli..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" #~ "Nie jest to zalecane.\n" #~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Nieudane oczyszczanie %1\n" #~ "\n" #~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Odzyskaj pliki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Porzuć wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " #~ "przywrócenia.\n" #~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane " #~ "zostaną porzucone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Wstaw nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " #~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Samozapisywanie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcony adres URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n" #~ "Czy chcesz go otworzyć?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Otwieranie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %2.\n" #~ "Powód: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" #~ "Komunikat o błędzie: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie jest plikiem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "Plik nie ma warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "prezentacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "wykres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "rysunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Zły typ MIME" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Nierozpoznany format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niezaimplementowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Pusta wtyczka filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Anulowany przez użytkownika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n" #~ "%1. Brak filtra importu." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nowy &widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Zapisz jako %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Otwarte obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Utwórz ze schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. " #~ "Krita zakończy teraz działanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz " #~ "zamknięta." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Wys&troje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Własny dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " #~ "podczas pobierania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Utwórz szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Dod&aj grupę..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Zdjęcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Zaznacz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Ta nazwa jest już używana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Usuń szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Brak dostępnych obrazów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Użyj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Wstaw wiele warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document '%1' has been modified.
Do you want to save " #~ "it?
" #~ msgstr "" #~ "Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Renderowania programowe włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Używany profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Kopiuj)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" #~ "Naciśnij %1, aby powrócić." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil domyślny autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie " #~ "%3\n" #~ "Wiadomość błędu: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "Obraz nie ma nazwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (osadzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:" #~ "p>
Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " #~ "stworzonymi przez Elle Stone. " #~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację." #~ "i>
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.
" #~ msgstr "" #~ "Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " #~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " #~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, " #~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych " #~ "niezależnie od źródła.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
" #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz " #~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " #~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " #~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " #~ "człowieka.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. " #~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią " #~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998." #~ "p>
Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych " #~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera " #~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, " #~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych " #~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do " #~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych " #~ "drukarek o szerokiej gamie.
Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym " #~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point." #~ "p>
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors." #~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.
" #~ msgstr "" #~ "Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " #~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, " #~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w " #~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich " #~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez " #~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.
Tak jak w " #~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych " #~ "barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego przewodnika programisty na temat " #~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej informacji na temat urojonych " #~ "barw.
Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać " #~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń " #~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.
" #~ msgstr "" #~ "Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " #~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " #~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " #~ "barw odniesienia XYZ.
Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie " #~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni " #~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe " #~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje " #~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy " #~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" #~ msgstr "" #~ "Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza " #~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć " #~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent " #~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi " #~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej " #~ "IdentityRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
" #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili." #~ "p>
Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " #~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " #~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " #~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " #~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " #~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów " #~ "wejściowych macierzy aparatów.
Główne kolory są zakodowane na " #~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile " #~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do " #~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako " #~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, " #~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
" #~ msgstr "" #~ "Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " #~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli " #~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w " #~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. " #~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są " #~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. " #~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna " #~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)." #~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.
" #~ msgstr "" #~ "Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała " #~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " #~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym " #~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .
Gama barw sRGB " #~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. " #~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych " #~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych " #~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym " #~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych " #~ "użytkowników).
Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę " #~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z " #~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często " #~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.
Należy zrobić tu słuszną uwagę, a " #~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie " #~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy " #~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi " #~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili " #~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.
" #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' " #~ "jako podstawy dla nazw tych profili.
WideGamutRGB został stworzony " #~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa " #~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych " #~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej " #~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz " #~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw " #~ "ProPhotoRGB.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.
" #~ msgstr "" #~ "Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " #~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " #~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć " #~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko " #~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się " #~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na " #~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w " #~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu " #~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.
" #~ msgstr "" #~ "Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " #~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " #~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-" #~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. " #~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni " #~ "barw o liniowej gammie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" #~ msgstr "" #~ "Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie " #~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać " #~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania " #~ "obrazów o dużej głębi barw.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.
" #~ msgstr "" #~ "Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-" #~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, " #~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli " #~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.
" #~ msgstr "" #~ "Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą " #~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, " #~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko " #~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-" #~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś " #~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-" #~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " #~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " #~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz " #~ "GIMP 2.9.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " #~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma " #~ "możliwości czytania profili V4.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Brak profilu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Brak etykiety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nazwa barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " #~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " #~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych " #~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-" #~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna " #~ "dialogowego ustawień." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Własny gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Zatrzymaj gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Stopniowany gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "nienazwany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Podziel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Powiel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Usuń segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe " #~ "opcje:
Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:
Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " #~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:
Instant Preview Mode is available
" #~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatury" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Zastąp nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Zapisz do nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Pokaż pasek nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Scratchpad" #~ msgstr "Pokaż płytkę do rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Brak krzywej tonów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Przestrzeń robocza %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Wybierz barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Ostatnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Usuń profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nazwa profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Pływający dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Zwiń dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Zablokuj dok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Szczegóły dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Ostatnio zapisany przez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 tydzień" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie" #~ msgstr[2] "%1 tygodni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Dodaj barwę do palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Pełne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Zmień gradient wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Powtarzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Odbicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Koniec barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Barwa końca." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Układ strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Zastosuj w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Lewa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Prawa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Krawędź zszycia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Krawędź strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Rozkładówka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Układ strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importuj zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Usuń zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Wybierz plik do dodania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Przypisz do znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Usuń z tego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Usuń z innego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek st&anu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanuSorry!
Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.
" #~ msgstr "" #~ "Wybacz!
Krita nieoczekiwanie zakończyła " #~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam " #~ "więcej informacji.
Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę " #~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu " #~ "nikomu.
" #~ msgid "" #~ "Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :
" #~ msgstr "" #~ "Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub " #~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :
" #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i " #~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste " #~ "do Krity." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "Numer wersji" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Ekspor&tuj animację..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Eksportuj animację" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Dodaj nową barwę..." #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Dodaj nową paletę..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Styl:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Położenie" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "Nie&przezroczystość:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Kompresja" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie %1." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu " #~ "barw.\n" #~ "\n" #~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n" #~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n" #~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n" #~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n" #~ "\n" #~ "Jak zinterpretować te dane?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "coś" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo" #~ msgid "" #~ "Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.
" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to " #~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " #~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Otwórz dokument" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Przekształć" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Obrazy do otwarcia" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 nie istnieje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Nie znaleziono QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Dodaj zasoby" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importuj pęk/zasób" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Odległość: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Kąt: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Auto-odstępy" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Duszenie" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Zak&res" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "Szu&m" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Kąt" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Głębia" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Siatka perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Edytuj siatkę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Widok minimalny" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Widok miniatur" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Zapewni stały stosunek" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Ustawienia okna" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Odstęp w poziomie:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Odstęp w pionie:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Rozmiar &ekranu" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Wybierz filtr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane " #~ "działaniu operacji." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Warstwa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Podnieś" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Powielenie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Obróć obraz o 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Oddziel obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Uaktualnij LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następne" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.Uncheck this to hide the rulers.
" #~ msgstr "" #~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc " #~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia.Odznacz tę opcję, aby " #~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.
" #, fuzzy #~| msgid "Number of resolutions:" #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #, fuzzy #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Kopiuj z" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Dodatnie i\n" #~ "Ujemne\n" #~ "Obroty" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Otwórz ten dokument" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Clone Brush:" #~ "span>
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.
" #~ msgstr "" #~ "Pędzel " #~ "powielania:
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-" #~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była " #~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać." #~ "
Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i " #~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.
" #~ msgid "TRC" #~ msgstr "TRC" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest " #~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź " #~ "rozdzielczość" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego " #~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak " #~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n" #~ "\n" #~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu " #~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z " #~ "jakiegoś powodu." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "PNG." #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9.90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Ekran: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Użyj jako koniuszka" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "ukryj wybierak cienia" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "powiększ do rozmiaru" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu" #~ msgid "use custom color space" #~ msgstr "użyj własnej przestrzeni barw" #~ msgid "" #~ "Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
" #~ msgstr "" #~ "Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z " #~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:" #~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").
" #~ "html>" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informacja:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników " #~ "(poniżej)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Ukryj wybierak barwy" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "nie pokazuj" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła" #~ msgid "" #~ "Use the Hue Saturation Value model.(Default)" #~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)." #~ "(Domyślnie)
Model ten ustawia wszystkie najbardziej " #~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o " #~ "mierze jasności piksela.
" #~ msgid "" #~ "Use the Hue, Saturation, Lightness model." #~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność ." #~ "p>
Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność " #~ "0.5
" #~ msgid "" #~ "Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).
" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla " #~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła
Natężenie odznacza się poprzez " #~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest " #~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).
" #~ msgid "" #~ "Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.
" #~ msgstr "" #~ "Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka " #~ "cienia MojegoMalowidła
Luma jest podobna do natężenia, z tą " #~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym " #~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki " #~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.
" #~ msgid "color patches" #~ msgstr "barwne łatki" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Liczba łatek:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Liczba wierszy" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Poziomo:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Pionowo:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku " #~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga " #~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, " #~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n" #~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba " #~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:" #~ msgid "" #~ "During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!
" #~ msgstr "" #~ "W maju, Krita " #~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, " #~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż " #~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!
" #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Długość: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Promień(%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Współczynnik: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Koniuszek pędzla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem" #~ msgid "Recent Files
" #~ msgstr "Ostatnie pliki
" #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Skaluj..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Promień rozmycia:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Tryb: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Nastawy:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę filtru" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animator" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Możliwości odtwarzania" #~ msgid "Enable Looping" #~ msgstr "Zapętlij odtwarzanie" #~ msgid "Frame per second:" #~ msgstr "Klatek na sekundę:" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Usuń warstwę animacji" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Zatrzymaj animację" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Rozpocznij od klatki:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Zatrzymaj na klatce" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Rozmiar animacji" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Czas trwania (s):" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Utwórz animację" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Otwórz istniejącą animację" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Zestaw pędzli i palet" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Element interfejsu suwaka" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Mądry człowiek" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Pan od wizji" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" #~ "Zapisać czy porzucić zmiany?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "nienazwana-animacja" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do " #~ "bieżącej warstwy." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Za kursorem" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Kosmaty" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Wartość delta :" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Zaznacz według pędzla" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania" #~ msgid "Start Search From" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Ogranicz do barwy" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Profil &monitora: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Profil &monitora:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Włącz OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Przetnij (Skrót T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Błąd warstwy" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "&Spłaszcz obraz" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Ukryj pomocników malowania" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n" #~ "To może być problem z instalacją.\n" #~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Zapisano dokument %1" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Nie można eksportować pliku." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Brak filtru eksportu" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Brak filtru importu" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Zaszyfruj dokument" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu" #~ msgid "" #~ "Do you still " #~ "want to save in this format?
Czy nadal " #~ "chcesz zapisać w tym formacie?
Do you " #~ "still want to export to this format?
Czy nadal " #~ "chcesz eksportować do tego formatu?
Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.
" #~ msgstr "" #~ "Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki." #~ "p>
Dwuliniowe: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar
Dwuścienne: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.
" #~ "body>" #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Szerokość wydruku:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Zmień rozmiar" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Skaluj" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Oryginał:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Procent:" #~ msgid "" #~ "Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.
" #~ msgstr "" #~ "Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki." #~ "p>
Dwuliniowe:: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar
Dwuścienne:: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z " #~ "obliczeń i zwiększ wydajność." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Rozproszone odbicie" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń " #~ "i zwiększ wydajność." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Skupione odbicie" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski efektu" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ostrzeżenie: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty " #~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza " #~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.
" #~ "html>" #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n" #~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n" #~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n" #~ "wtedy możesz spróbować tego." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Przyrostek" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Dokowanie nastaw" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Użyj obrazu z klipu" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Pokaż wszystkie" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie z maski" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Utwórz warstwę z maski" #~ msgid "Selection#extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n" #~ "\n" #~ "uniform sampler2DRect " #~ "image;
\n" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n" #~ "}
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n" #~ "\n" #~ "uniform sampler2DRect " #~ "image;
\n" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n" #~ "}
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;
\n" #~ "gl_Position = " #~ "ftransform();
\n" #~ "}
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "void main() {
\n" #~ "gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;
\n" #~ "gl_Position = " #~ "ftransform();
\n" #~ "}
" #, fuzzy #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Jako &RGB" #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Margines" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Naprawa zniekształceń" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Na środku:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Naprawa jasności:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Brak właściwości" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Jednostajny" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "średnica" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Promień deformacji" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pędzel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "bardzo duży" #, fuzzy #~ msgid "broom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Bieżąca definicja" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nowa warstwa panoramy" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Transformacja perspektywy" #~ msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #, fuzzy #~| msgid "&Example Tool" #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Narzędzie &przykładowe" #, fuzzy #~| msgid "Selection Brush" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Pędzle zaznaczenia" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "&Korekcja szkieł..." #, fuzzy #~| msgid "Glsl Image" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Obraz Glsl" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "example" #~ msgstr "przykład" #~ msgid "New program %1" #~ msgstr "Nowy program %1" #, fuzzy #~| msgid "Pixel width" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Szerokość piksela" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożenia warstw" #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Importuj obrazek" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Piórko..." #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Koncentracja pigmentu" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Wilgotność" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Przestrzeń kolorów:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Maska transformacji..." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Mask" #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Powiel maskę" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Pokaż" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Float16 Half" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Flat32 Half" #~ msgid "Selection Eraser" #~ msgstr "Gumki zaznaczenia" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Wybierz gradient do dodania" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Wybierz wzór do dodania" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania" #~ msgid "Paint Particles" #~ msgstr "Rysuj cząsteczki" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Podaj:" #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Obniż maskę" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Przesuń maskę na dół" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &X" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &Y" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1526499) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1526500) @@ -1,4023 +1,4025 @@ # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek WojdełFailed to lock the session %1, already locked by %2 (PID %4) "
#~ "on %3.
The given application did not respond to a DBUS call, it may "
#~ "have crashed or is hanging.
Do you want to remove the lock file and "
#~ "force a new KDevelop instance?
Beware: Only do this "
#~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowane przez %2 (PID "
#~ "%4) na %3.
Dany program nie odpowiedziała na wywołanie DBUS, oznacza "
#~ "to, że mógł ulec awarii lub zawiesić się.
Czy chcesz usunąć plik "
#~ "blokowany i wymusić nową instancję KDevelop?
Miej na uwadze:"
#~ "strong> Zrób to tylko, gdy masz pewność, że nie ma uruchomionego procesu "
#~ "KDevelop używającego tej sesji.
Failed to lock the session %1, "
#~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Url to project to load"
#~ msgstr "Adres projektu do wczytania"
#~ msgid "Session %1 is already running."
#~ msgstr "Sesja %1 już działa."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. "
#~ "Please fix your KDevelop installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić KDevelopa, brakuje pliku wykonywalnego kdevelop.exe w "
#~ "%1. Proszę naprawić swoją instalację."
#~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
#~ msgstr "%1 (używa platformy KDevPlatform %2)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Session contents"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Files to load"
#~ msgid "Session to load"
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "Profile to load"
#~ msgstr "Profil do wczytania"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Trolltech AS"
#~ msgstr "Trolltech AS"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent QEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
#~ "obsługa C++, obsługa Javy"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename %1"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Uses"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
#~ "running"
#~ msgstr ""
#~ "nastąpiła próba znalezienia ścieżek do plików dołączanych, a podobny "
#~ "proces już działa"
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
#~ msgstr "Brakuje Makefile w \"%1\""
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
#~ msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych dla %1"
#~ msgid "Cached: "
#~ msgstr "Zachowane:"
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
#~ msgstr "Nazwa pliku %1 wygląda na błędną"
#~ msgid "make-process failed"
#~ msgstr "proces make zakończył się z błędem"
#~ msgid "output: %1"
#~ msgstr "wynik: %1"
#~ msgid "Recursive make-call failed"
#~ msgstr "Rekursywne wywołanie make nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
#~ msgstr "Parametr \"%1\" wygląda na niepoprawny. Wynik: %2"
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynik: %2"
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
#~ msgstr "Błędne rekursywne wywołanie make"
#~ msgid "Output was: %1"
#~ msgstr "Wynik: %1"
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się znaleźć ścieżek do plików nagłówkowych w wyniku działania "
#~ "make"
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
#~ msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik:\"%3\""
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Function macro"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro error"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Błąd makra"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgid "Preprocessed body:"
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#~ msgctxt "Headers included into this header"
#~ msgid "Included"
#~ msgstr "Dołączane"
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
#~ msgid "Included by"
#~ msgstr "Dołączane przez"
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
#~ msgid "Defined macros"
#~ msgstr "Zdefiniowane makra"
#~ msgid "Declarations:"
#~ msgstr "Deklaracje:"
#~ msgid "not parsed yet"
#~ msgstr "jeszcze nie analizowane"
#~ msgid "Included file was not found: %1"
#~ msgstr "Plik dołączony nie został znaleziony: %1"
#~ msgid ""
#~ "Searched include path:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukano ścieżkę do plików dołączanych:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "This file imports the current open document
"
#~ msgstr "Ten plik importuje otwarty w tym samym czasie dokument
"
#, fuzzy
#~| msgid "Found in %1th include-path"
#~ msgid "In %1th include-path"
#~ msgstr "Znaleziono w %1. ścieżce do plików dołączanych"
#~ msgid "Included through"
#~ msgstr "Dołączone przez"
#~ msgid "Directory %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "Includes"
#~ msgstr "Pliki dołączane"
#~ msgid "Include Path"
#~ msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
#~ msgid "Includers"
#~ msgstr "Dołączający"
#, fuzzy
#~| msgid "Ada support"
#~ msgid "C++ Support"
#~ msgstr "Obsługa Ady"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create &New Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid ""
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
#~ "resolved by the include-path resolver"
#~ msgstr ""
#~ "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych %1, która "
#~ "została rozwiązana przez program do rozwiązywania ścieżek"
#~ msgid "Include-path resolver:"
#~ msgstr "Rozwiązywanie ścieżek do plików nagłówkowych:"
#~ msgid ""
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
#~ "Include-path resolver: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog budowania: \"%1\"\n"
#~ "Rozwiązywanie ścieżek: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Build System"
#~ msgid "Building uses"
#~ msgstr "System &budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Macro error"
#~ msgstr "Błąd makra"
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
#~ msgstr "W wywołaniu makra %1 brakuje argumentu numer %2"
#~ msgid "Formals: %1"
#~ msgstr "Formals: %1"
#~ msgid "Unterminated #if statement"
#~ msgstr "Niezakończony #if"
#~ msgid "character %1"
#~ msgstr "znak %1"
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
#~ msgstr "Spodziewany \"identyfikator\"', znaleziono %1"
#~ msgid "
%1
%2" #~ msgstr "
%1
%2" #~ msgid "Expected \")\", found %1" #~ msgstr "Spodziewany znak \")\", nastąpiło %1" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Dzielenie przez zero" #~ msgid "Input text: %1" #~ msgstr "Tekst wejściowy: %1" #~ msgid "expected ``:'' = %1" #~ msgstr "spodziewany znak ``:'' = %1" #~ msgid "#else without #if" #~ msgstr "#else bez #if" #~ msgid "#endif without #if at output line %1" #~ msgstr "#endif bez #if w wierszu %1" #~ msgid "KDE forwarding header generator" #~ msgstr "Generacja plików nagłówkowych KDE" #~ msgid "" #~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Program tworzący pliki nagłówkowe (takie jak pliki nagłówkowe Qt) z kodu " #~ "źródłowego." #~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda" #~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda" #~ msgid "" #~ "KDE include directory - headers go into
Opens the 'Find in files' dialog. There you can " #~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in " #~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to " #~ "a match directly.
" #~ msgstr "" #~ "Znajdź w plikachOtwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam " #~ "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich " #~ "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można " #~ "się do nich bezpośrednio przełączyć.
" #~ msgctxt "No Version Control Support chosen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Create New Project" #~ msgstr "Utwórz nowy projekt" #~ msgctxt "Page for general configuration options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Page for version control options" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Kontrola wersji" #, fuzzy #~| msgid "Project to load" #~ msgid "Project Wizard" #~ msgstr "Projekt do wczytania" #~ msgid "Generate a new project from a template" #~ msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu" #~ msgid "" #~ "New projectThis starts KDevelop's application wizard. It helps " #~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "Nowy projekt
W ten sposób uruchamia się asystenta z programu " #~ "KDevelop. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów.
" #~ msgid "&Import Existing Project..." #~ msgstr "&Importuj istniejący projekt..." #, fuzzy #~| msgid "Couldn't import project" #~ msgid "Could not import project into" #~ msgstr "Nie można zaimportować projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't checkout imported project" #~ msgid "Could not checkout imported project" #~ msgstr "Nie można pobrać zaimportowanego projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't import project" #~ msgid "Could not import project" #~ msgstr "Nie można zaimportować projektu" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't create new project" #~ msgid "Could not create new project" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu" #~ msgid "The file %1 cannot be created." #~ msgstr "Plik %1 nie może być utworzony." #, fuzzy #~| msgid "Please chose an existing directory." #~ msgid "Please choose an existing folder." #~ msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog." #~ msgid "Please choose a project name." #~ msgstr "Należy wybrać nazwę projektu." #~ msgid "" #~ "Cannot create project file.Suggestion: check permissions on the " #~ "selected directory" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku projektu.
Sugestia: warto sprawdzić "
#~ "prawa wybranego katalogu"
#~ msgid "Project import error"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania projektu"
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wysłania."
#~ msgid "Invalid Location"
#~ msgstr "Błędna lokalizacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Project &name:"
#~ msgid "Empty project name"
#~ msgstr "&Nazwa projektu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Templates"
#~ msgid "Invalid project name"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Templates"
#~ msgid "Invalid Project Template"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#~ msgid "Project Templates"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#~ msgid "Document View"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "<%1 items>"
#~ msgstr "<%1 elementów>"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Pending (add)"
#~ msgstr "W toku (dodaj)"
#~ msgid "Pending (clear)"
#~ msgstr "W toku (wyczyść)"
#~ msgid "Pending (modify)"
#~ msgstr "W toku (modyfikuj)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "Code breakpoint"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid ""
#~ "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:"
#~ "
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie gdb zostało wysłane, ale debugger nie działa"
#~ "b>
Polecenie:
%1"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Invalid debugger command
%1"
#~ msgstr "Błędne polecenie debuggera
%1"
#~ msgid "Invalid debugger command"
#~ msgstr "Błędne polecenie debuggera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid gdb reply
The 'stopped' packet does not include the " #~| "'reason' field'." #~ msgid "" #~ "Invalid gdb reply
The 'stopped' packet does not include the " #~ "'reason' field." #~ msgstr "" #~ "Błędna odpowiedź gdb
Pakiet 'zatrzymane' (stopped) nie zawierał " #~ "pola 'powód' (reason)." #, fuzzy #~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" #~ msgid "The gdb reply is: invalid" #~ msgstr "Odpowiedź gdb to: bla-bla-bla" #~ msgid "Invalid gdb reply" #~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb" #~ msgid "Exited on signal %1" #~ msgstr "Wyjście z sygnałem %1" #~ msgid "Program received signal %1 (%2)" #~ msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)" #~ msgid "Received signal" #~ msgstr "Otrzymano sygnał" #~ msgid "" #~ "gdb message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "komunikat gdb:\n" #~ "%1" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Running program" #~ msgstr "Uruchamianie programu" #~ msgid "" #~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" #~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" #~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add " #~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." #~ msgstr "" #~ "GDB nie może użyć urządzeń tty* lub pty*.\n" #~ "Sprawdź ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*.\n" #~ "Może być potrzebne uruchomienie poleceń (jako administrator) \"chmod ug" #~ "+rw\" tty* lub pty*i/lub dodanie użytkownika do grupy tty za pomocą " #~ "\"usermod -G tty użytkownik\"." #~ msgid "" #~ "Application does not exist
The application you're trying to "
#~ "debug,
%1\n"
#~ "
does not exist. Check that you've specified the right application in "
#~ "the debugger configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Program nie istnieje
Program, który próbujesz debugować,
"
#~ "%1\n"
#~ "
nie istnieje. Sprawdź, czy w konfiguracji debuggera jest podany "
#~ "właściwy program."
#~ msgid ""
#~ "Could not run application '%1'.
The application does not have " #~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu '%1'.
Plik z programem nie ma " #~ "ustawionegoprawa do uruchamiania. Spróbuj ponownie zbudować projekt lub " #~ "ręcznie zmienić uprawnienia." #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu" #~ msgid "" #~ "Debugger error
Debugger reported the following error:
%1" #~ msgstr "Błąd debuggera
Debugger zgłosił następujący błąd:
%1" #~ msgid "" #~ "%1 commands in queue\n" #~ "%2 commands being processed by gdb\n" #~ "Debugger state: %3\n" #~ msgstr "" #~ "%1 poleceń w kolejce\n" #~ "%2 poleceń przetworzonych przez gdb\n" #~ "Stan debuggera: %3\n" #~ msgid "" #~ "Current command class: '%1'\n" #~ "Current command text: '%2'\n" #~ "Current command original text: '%3'\n" #~ msgstr "" #~ "Klasa bieżącego polecenia: '%1'\n" #~ "Treść bieżącego polecenia: '%2'\n" #~ "Oryginalna treść bieżącego polecenia: '%3'\n" #~ msgid "Debugger status" #~ msgstr "Stan debuggera" #~ msgid "" #~ "Machine code display
A machine code view into your running " #~ "executable with the current instruction highlighted. You can step " #~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step " #~ "over\" instruction and \"step into\" instruction." #~ msgstr "" #~ "Widok kodu maszynowego
Widok kodu maszynowego działającego " #~ "programu z podświetloną bieżącą instrukcję. Można wykonywać pojedyncze " #~ "instrukcje używając przycisków \"przejdź\" oraz \"wejdź w\"." #~ msgid "Disassemble View" #~ msgstr "Widok deasemblacji" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Instrukcja" #~ msgid "" #~ "Frame stack
Often referred to as the \"call stack\", this is a " #~ "list showing what function is currently active and who called each " #~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you " #~ "can see the values in any of the previous calling functions." #~ msgstr "" #~ "Ramka stosu
Nazywana także \"listą wywołań\", jest to lista " #~ "pokazująca aktywną funkcję oraz to, skąd została wywołana każda z " #~ "poprzednich funkcji na drodze do tej. Wartości poprzednich wywołań można " #~ "obejrzeć po kliknięciu elementu listy." #~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." #~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki debuggera '%1'." #~ msgid "Debugging Shell Not Found" #~ msgstr "Nie znaleziono powłoki debuggera" #~ msgctxt "Internal debugger error" #~ msgid "" #~ "
The debugger component encountered internal error while processing " #~ "reply from gdb. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "
Wystąpił wewnętrzny błąd w module debuggera podczas przetwarzania " #~ "odpowiedzi od gdb. Proszę wysłać raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "The exception is: %1\n" #~ "The MI response is: %2" #~ msgstr "" #~ "Wyjątek: %1\n" #~ "Odpowiedź MI: %2" #~ msgid "Internal debugger error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera" #~ msgid "" #~ "Could not start debugger.
Could not run '%1'. Make sure that the " #~ "path name is specified correctly." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić debuggera.
Nie można uruchomić '%1'. Proszę " #~ "się upewnić, że ścieżka została podana poprawnie." #~ msgid "Could not start debugger" #~ msgstr "Nie można uruchomić debuggera" #~ msgid "Debugger Breakpoints" #~ msgstr "Pułapki debuggera" #~ msgid "" #~ "Breakpoint list
Displays a list of breakpoints with their " #~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the " #~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window." #~ msgstr "" #~ "Lista pułapek
Pokazuje listę pułapek z ich bieżącym stanem."
#~ "Kliknięcie pułapki pozwala na jej zmianę i przenosi we właściwe miejsce w "
#~ "edytorze tekstu."
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Data breakpoint"
#~ msgid "Data write"
#~ msgstr "Zapis danych"
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Odczyt danych"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Włącz wszystkie"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Data write breakpoint
Expression: %1
Address: 0x%2
Old "
#~ "value: %3
New value: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Pułapka podczas zapisu danych
Wyrażenie: %1
Adres: 0x"
#~ "%2
Stara wartość: %3
Nowa wartość: %4"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Wyjście GDB"
#~ msgid ""
#~ "GDB output
Shows all gdb commands being executed. You can also " #~ "issue any other gdb command while debugging." #~ msgstr "" #~ "Wyjście GDB
Pokazuje wszystkie wykonywane polecenia gdb. Podczas "
#~ "debugowania można tam też wydawać własne."
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "Polecenie &GDB:"
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
#~ msgstr "Zatrzymanie działania programu, żeby wpisać polecenie gdb"
#~ msgid "Show Internal Commands"
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne polecenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~| "
This option will affect only future commands, it won't add or remove "
#~| "already issued commands from the view."
#~ msgid ""
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~ "
This option will affect only future commands, it will not add or "
#~ "remove already issued commands from the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa mają być "
#~ "pokazywane, czy też nie.
Ta opcja wpłynie tylko na przyszłe polecenia, "
#~ "nie usunie już wydanych z widoku."
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Count"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Liczba ignorowanych"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Śledzone"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Zmienne debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Variable tree
The variable tree allows you to see the values of " #~ "local variables and arbitrary expressions.
Local variables are " #~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. " #~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch" #~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can " #~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to " #~ "more descriptive names by clicking on the name column.
To change the " #~ "value of a variable or an expression, click on the value." #~ msgstr "" #~ "Drzewo zmiennych
Drzewo zmiennych pozwala przeglądać wartości " #~ "zmiennych lokalnych i wyrażeń.
Zmienne lokalne są automatycznie " #~ "pokazywane i uaktualniane po wykonaniu kolejnych fragmentów programu. " #~ "Jeśli chodzi o wyrażenia, można albo raz obliczyć jego wartość, albo je " #~ "\"śledzić\" (automatycznie uaktualniać). Wyrażenia, które nie są " #~ "uaktualniane automatycznie, mogą być uaktualnione za pomocą opcji z menu " #~ "kontekstowego. Można też zmieniać nazwy wyrażeń po kliknięciu na kolumnę " #~ "nazw.
Aby zmienić wartość zmiennej w wyrażeniu, kliknij tą wartość." #, fuzzy #~| msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate." #~ msgid "Expression entry
Type in expression to watch." #~ msgstr "Wyrażenie
Proszę wpisać wyrażenie do obliczenia." #~ msgid "Recent Expressions" #~ msgstr "Ostatnie wyrażenia" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Re-evaluate All" #~ msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Naturalny" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowy" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętnie" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znak" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binarny" #~ msgid "Remember Value" #~ msgstr "Zapamiętaj wartość" #~ msgid "Remove Watch Variable" #~ msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #~ msgid "Watch Variable" #~ msgstr "Obserwowana zmienna" #~ msgid "Reevaluate Expression" #~ msgstr "Ponownie wykonaj wyrażenie" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Usuń wyrażenie" #~ msgid "Data write breakpoint" #~ msgstr "Pułapka przy zapisie danych" #~ msgid "Copy Value" #~ msgstr "Kopiuj wartość" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Błędna" #~ msgid "Watchpoint" #~ msgstr "Punk obserwowany" #~ msgid "Read Watchpoint" #~ msgstr "Odczytaj punkt obserwowany" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilość" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Memory view" #~ msgstr "Widok pamięci" #~ msgid "Change memory range" #~ msgstr "Zmień zakres pamięci" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Close this view" #~ msgstr "Zamknij ten widok" #~ msgid "Special debugger views" #~ msgstr "Specjalne widoki debuggera" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid " temporary" #~ msgstr " tymczasowy" #~ msgid " hw" #~ msgstr " hw" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacja" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Warunek" #~ msgid "Ignore Count" #~ msgstr "Liczba ignorowanych" #~ msgid "Hits" #~ msgstr "Trafienia" #~ msgid "Tracing" #~ msgstr "Śledzenie" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #, fuzzy #~| msgid "Debugger" #~ msgid "C++ Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Breakpoints" #~ msgstr "Pułapki" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Frame Stack" #~ msgstr "Ramka stosu" #~ msgid "Disassemble" #~ msgstr "Deasembluj" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Debug views" #~ msgstr "Widoki debugowania" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Uruchom" #~ msgid "Start in debugger" #~ msgstr "Uruchom w debuggerze" #~ msgid "" #~ "Start in debugger
Starts the debugger with the project's main " #~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can " #~ "interrupt the program while it is running, in order to get information " #~ "about variables, frame stack, and so on." #~ msgstr "" #~ "Uruchom w debuggerze
Uruchomienie głównego programu projektu w " #~ "debuggerze. Można wcześniej ustawić pułapki albo przerwać program w " #~ "trakcie jego działania, aby uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i " #~ "tak dalej." #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "Restarts application
Restarts applications from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Ponownie uruchom program
Rozpoczęcie działania programu od " #~ "początku." #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Zatrzymaj debugger" #~ msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger." #~ msgstr "" #~ "Zatrzymaj debugger
Zakończenie programu i wyjście z debuggera." #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Interrupt application" #~ msgstr "Przerwij program" #~ msgid "" #~ "Interrupt application
Interrupts the debugged process or current " #~ "GDB command." #~ msgstr "" #~ "Przerwij program
Przerwanie debugowanego procesu lub bieżącego " #~ "polecenia GDB." #~ msgid "Run to &Cursor" #~ msgstr "Uruchom do &kursora" #~ msgid "Run to cursor" #~ msgstr "Wykonaj program do pozycji kursora" #~ msgid "" #~ "Run to cursor
Continues execution until the cursor position is " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj program do pozycji kursora
Wznowienie wykonania aż do " #~ "osiągnięcia pozycji kursora." #~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor" #~ msgstr "Ustaw &pozycję wykonania na kursorze" #~ msgid "Jump to cursor" #~ msgstr "Skocz do kursora" #~ msgid "" #~ "Set Execution Position
Set the execution pointer to the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Ustaw pozycję wykonywania
Ustawienie wskaźnika wykonania na " #~ "bieżącej pozycji kursora." #~ msgid "Step &Over" #~ msgstr "Przejdź &przez" #~ msgid "Step over the next line" #~ msgstr "Przejdź przez następny wiersz" #~ msgid "" #~ "Step over
Executes one line of source in the current source " #~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is " #~ "executed and the app will stop at the line following the function call." #~ msgstr "" #~ "Przejdź przez
Wykonanie jednego wiersza z bieżącego pliku. Jeśli " #~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, wykonywana jest cała funkcja, a " #~ "program zatrzymuje się w wierszu następnym po jej wywołaniu." #~ msgid "Step over Ins&truction" #~ msgstr "Przejdź przez &instrukcję" #~ msgid "Step over instruction" #~ msgstr "Przejdź przez instrukcję" #~ msgid "" #~ "Step over instruction
Steps over the next assembly instruction." #~ msgstr "" #~ "Przejdź przez instrukcję
Przejście przez następną instrukcję " #~ "asemblera." #~ msgid "Step &Into" #~ msgstr "Wejdź &w" #~ msgid "Step into the next statement" #~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie" #~ msgid "" #~ "Step into
Executes exactly one line of source. If the source " #~ "line is a call to a function then execution will stop after the function " #~ "has been entered." #~ msgstr "" #~ "Wejdź w
Wykonywany jest dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli " #~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, to program zostanie zatrzymany zaraz " #~ "po wejściu do niej." #~ msgid "Step into I&nstruction" #~ msgstr "Wejdź w i&nstrukcję" #~ msgid "Step into instruction" #~ msgstr "Wejdź w następną instrukcję" #~ msgid "" #~ "Step into instruction
Steps into the next assembly instruction." #~ msgstr "" #~ "Wejdź w instrukcję
Wejście w następną instrukcję asemblera." #~ msgid "Step O&ut" #~ msgstr "Wyjdź &z" #~ msgid "Steps out of the current function" #~ msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #~ msgid "" #~ "Step out
Executes the application until the currently executing " #~ "function is completed. The debugger will then display the line after the " #~ "original call to that function. If program execution is in the outermost " #~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect." #~ msgstr "" #~ "Wyjdź z
Program działa do zakończenia bieżącej funkcji. " #~ "Następnie debugger pokaże wiersz po jej wywołaniu. Jeśli program znajduje " #~ "się w najbardziej zewnętrznej ramce (tzn. w main()), to ta operacja nie " #~ "odnosi skutku. " #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Debugger viewers" #~ msgstr "Podglądy debuggera" #~ msgid "" #~ "Debugger viewers
Various information about application being "
#~ "executed. There are 4 views available:
Memory"
#~ "b>
Disassemble
Registers
Libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Widoki debuggera
Różne informacje na temat uruchomionego "
#~ "programu. Dostępne są 4 widoki:
Pamięć
Deasembluj"
#~ "b>
Rejestry
Biblioteki"
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Analizuj plik core"
#~ msgid ""
#~ "Examine core file
This loads a core file, which is typically " #~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation " #~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time " #~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis." #~ msgstr "" #~ "Analizuj plik core
Następuje wczytanie pliku core, który jest " #~ "zazwyczaj tworzony po awarii programu, np. po błędzie segmentacji " #~ "(segmentation fault). Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie " #~ "awarii, co pozwala na analizę po fakcie." #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "Dołącz do procesu" #~ msgid "" #~ "Attach to process
Attaches the debugger to a running process." #~ msgstr "" #~ "Dołącz do procesu
Dołączenie debuggera do działającego procesu." #~ msgid "Toggle Breakpoint" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #~ msgid "Toggle breakpoint" #~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę" #~ msgid "" #~ "Toggle breakpoint
Toggles the breakpoint at the current line in " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Włącz/wyłącz pułapkę
Włączenie/wyłączenie pułapki w bieżącym " #~ "wierszu kodu w edytorze." #~ msgid "Evaluate: %1" #~ msgstr "Oblicz: %1" #~ msgid "" #~ "Evaluate expression
Shows the value of the expression under the " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wyrażenie
Pokazanie wartości wyrażenia pod kursorem." #~ msgid "Watch: %1" #~ msgstr "Śledź: %1" #~ msgid "" #~ "Watch expression
Adds an expression under the cursor to the " #~ "Variables/Watch list." #~ msgstr "" #~ "Śledź wyrażenie
Dodanie wyrażenia pod kursorem do listy " #~ "śledzonych." #~ msgid "" #~ "GDB exited abnormally
This is likely a bug in GDB. Examine the " #~ "gdb output window and then stop the debugger" #~ msgstr "" #~ "GDB zakończył pracę z błędem
Jest to prawdopodobnie błąd w GDB. " #~ "Przejrzyj okno wyników gdb i zatrzymaj debugger" #~ msgid "GDB exited abnormally" #~ msgstr "GDB zakończył pracę z błędem" #~ msgid "Choose a core file to examine..." #~ msgstr "Wybierz plik core do analizy..." #~ msgid "Examining core file %1" #~ msgstr "Analiza pliku core %1" #~ msgid "Choose a process to attach to..." #~ msgstr "Wybierz proces do dołączenia..." #~ msgid "Attaching to process %1" #~ msgstr "Dołączanie do procesu %1" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Debugger stopped" #~ msgstr "Debugger zatrzymany" #~ msgid "Runs the program in the debugger" #~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze" #~ msgid "" #~ "Start in debugger\n" #~ "\n" #~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " #~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is " #~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Uruchom w debuggerze\n" #~ "\n" #~ "Uruchomienie głównego programu wykonywalnego projektu w debuggerze. Można " #~ "wcześniej ustawić pułapki, można też przerywać działanie programu, żeby " #~ "uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i tak dalej." #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Continues the application execution" #~ msgstr "Wznowienie działania programu" #~ msgid "" #~ "Continue application execution\n" #~ "\n" #~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only " #~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " #~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." #~ msgstr "" #~ "Wznów działanie programu\n" #~ "\n" #~ "Wznowienie działania programu w debuggerze. Odnosi skutek tylko wtedy, " #~ "kiedy program został wcześniej zatrzymany w debuggerze (np. została " #~ "uaktywniona pułapka albo nastąpiło przerwanie działania)." #~ msgid "Process exited" #~ msgstr "Proces zakończył się" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "kdevelop: Debug application console" #~ msgstr "kdevelop: Konsola debugowania" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "CMake Manager" #~ msgstr "Program CMake:" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the project file." #~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the project file." #~ msgid "Could not save the change." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #, fuzzy #~| msgid "Could not read project file: %1" #~ msgid "Could not remove: %1.\n" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "CMake process killed" #~ msgstr "Proces CMake zatrzymany" #~ msgid "Created successfully" #~ msgstr "Utworzono poprawnie" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Napotkano błąd" #~ msgid "You need to select a cmake binary" #~ msgstr "Należy podać plik uruchamialny cmake" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "You need to specify a build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "Already used build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #~ msgid "Using an already created build directory" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty" #~ msgid "The selected build directory is not empty" #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty" #~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2" #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Funkcja" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Custom Makefiles" #~ msgid "Custom Makefile Manager" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #~ msgid "Build &Target" #~ msgstr "Buduj &cel" #~ msgid "Build target" #~ msgstr "Buduj cel" #~ msgid "" #~ "Build target
Runs make targetname from the project " #~ "directory (targetname is the name of the target selected)." #~ "p>
Environment variables and make arguments can be specified in the " #~ "project settings dialog, Build Options tab.
" #~ msgstr "" #~ "Buduj celUruchomienie make nazwacelu z katalogu " #~ "projektu (nazwacelu to nazwa wybranego celu).
Zmienne środowiska i " #~ "argumenty programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień " #~ "projektu, karta Opcje budowania.
" #~ msgid "Build this project" #~ msgstr "Buduj projekt" #~ msgid "Build this target" #~ msgstr "Buduj ten cel" #~ msgid "Build this directory" #~ msgstr "Buduj ten katalog" #~ msgid "qmake-parser" #~ msgstr "parser qmake" #~ msgid "Parse QMake project files" #~ msgstr "Analiza plików projektu QMake" #~ msgid "Enable output of the debug AST" #~ msgstr "Włączenie wyniku debugowania AST" #~ msgid "QMake project files" #~ msgstr "Pliki projektu QMake" #, fuzzy #~| msgid "QMake projectmanager" #~ msgid "QMake Manager" #~ msgstr "Menedżer projektu QMake" #~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files" #~ msgstr "Pliki Desktop z freedesktop.org" #~ msgid "KDE XMLGUI Definitions" #~ msgstr "Definicje KDE XMLGUI" #~ msgid "Installed headers" #~ msgstr "Zainstalowane pliki nagłówkowe" #~ msgid "Uninstalled headers" #~ msgstr "Odinstalowane pliki nagłówkowe" #, fuzzy #~| msgid "Number of simultaneous jobs:" #~ msgid "Number of times visited." #~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "source" #~ msgstr "Źródło" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "Instruction" #~ msgid "Instrumented Lines:" #~ msgstr "Instrukcja" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "Coverage Report" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "ClearCase support" #~ msgid "Coverage Support" #~ msgstr "Obsługa ClearCase" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "Reset Data" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "CMake: %1" #~ msgstr "CMake: %1" #, fuzzy #~| msgid "QMake Binary:" #~ msgid "QMake Builder" #~ msgstr "Program QMake:" #, fuzzy #~| msgid "QMake project files" #~ msgid "No project specified." #~ msgstr "Pliki projektu QMake" #~ msgid "QMake: %1" #~ msgstr "QMake: %1" #, fuzzy #~| msgid "CMake Binary:" #~ msgid "Make Builder" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "compiling" #~ msgstr "kompilowanie" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generowanie" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable" #~ msgid "linking" #~ msgstr "łączenie" #~ msgid "built" #~ msgstr "zbudowane" #~ msgid "installing" #~ msgstr "instalowanie" #~ msgid "creating" #~ msgstr "tworzenie" #~ msgid "Make: %1" #~ msgstr "Make: %1" #, fuzzy #~| msgid "Using an already created build directory" #~ msgid "Invalid build directory '%1'" #~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania" #, fuzzy #~| msgid "Could not create language plugin for %1." #~ msgid "Could not create build command for target '%1'" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #~ msgid "Valgrind Output" #~ msgstr "Wynik Valgrinda" #~ msgid "" #~ "ValgrindShows the output of the valgrind. Valgrind detects
use of uninitialized memory
reading/writing memory after it has been "
#~ "free'd
reading/writing off the end of malloc'd blocks
reading/"
#~ "writing inappropriate areas on the stack
memory leaks -- where "
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever
passing of uninitialised "
#~ "and/or unaddressable memory to system calls
mismatched use of malloc/"
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []
some abuses of the POSIX pthread "
#~ "API.
Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa "
#~ "on:
użycia niezainicjowanej
czytanie/pisanie do pamięci po jej "
#~ "zwolnieniu
czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
#~ "malloc
czytanie/pisanie w niewłaściwych obszarach stosu
wycieki "
#~ "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone "
#~ "i nie można ich odzyskać
przekazywanie niezainicjowanej i/lub "
#~ "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych
mieszanie malloc/new/"
#~ "new [] i free/delete/delete []
niektóre naruszenia API wątków POSIX "
#~ "(pthread).
Runs Valgrind - a tool to help you " #~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind " #~ "tools.
" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind " #~ "Uruchomienie programu Valgrind - narzędzia pomagającego rozwiązać " #~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią.
" #~ msgid "Open Valgrind Output" #~ msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind" #~ msgid "Could not open valgrind output: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Valgrind Memory Leak Check" #~ msgid "Valgrind (Memcheck)" #~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)" #, fuzzy #~| msgid "Callgrind" #~ msgid "Valgrind (Callgrind)" #~ msgstr "Callgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Cachegrind)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Helgrind)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Massif)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valgrind" #~ msgid "Valgrind (DRD)" #~ msgstr "Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind" #~ msgid "Valgrind (Omega)" #~ msgstr "Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind crashed." #~ msgid "Valgrind (Lackey)" #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #, fuzzy #~| msgid "Valid Location" #~ msgid "Valgrind communication error" #~ msgstr "Poprawna lokalizacja" #~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\"" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić valgrinda z \"%1.\"" #~ msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda" #~ msgid "Valgrind crashed." #~ msgstr "Valgrind uległ awarii." #~ msgid "Valgrind Error" #~ msgstr "Błąd Valgrinda" #~ msgid "Valgrind process timed out." #~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania." #~ msgid "Write to Valgrind process failed." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany zapis do procesu." #~ msgid "Read from Valgrind process failed." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany odczyt z procesu." #~ msgid "Unknown Valgrind process error." #~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu." #~ msgid "at: %1" #~ msgstr "w: %1" #~ msgid "by: %1" #~ msgstr "przez: %1" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" #~ msgstr "Valgrind: Błąd analizy XML w wierszu %1, kolumna %2: %3" #, fuzzy #~| msgid "Designer code" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Kod Designera" #~ msgid "Widget Box" #~ msgstr "Widget Box" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Edytor akcji" #~ msgid "Object Inspector" #~ msgstr "Inspektor obiektów" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "C++ Options" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~| msgid "Macro error" #~ msgid "&Macro:" #~ msgstr "Błąd makra" #~ msgid "Tracing Configuration" #~ msgstr "Śledzenie konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable tracing\n" #~| "Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " #~| "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~| "of it as printf debugging that does not require modifying the source.
" #~ msgid "" #~ "Enable tracing\n" #~ "Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen " #~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.
" #~ msgstr "" #~ "Włącz śledzenie\n" #~ "Śledzenie to mechanizm polegający na automatycznym wypisywaniu " #~ "wartości wybranych wyrażeń i kontynuowaniu wykonania po napotkaniu " #~ "pułapki. Można je traktować jako debugowanie za pomocą printf, które nie " #~ "wymaga modyfikacji źródeł.
" #~ msgid "Enable tracing" #~ msgstr "Włącz śledzenie" #~ msgid "Custom format string" #~ msgstr "Własny ciąg formatujący" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Custom format string\n" #~| "Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~| "choosen expression. For example:\n" #~| "
Tracepoint 1: g = %d
\n" #~| "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~| "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~| "expressions." #~ msgid "" #~ "Custom format string\n" #~ "Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~ "chosen expression. For example:\n" #~ "
Tracepoint 1: g = %d
\n" #~ "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Własny ciąg formatujący\n" #~ "Podaj ciąg formatujący w stylu języka C, który ma być używany podczas " #~ "wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n" #~ "
Punkt 1: g = %d
\n" #~ "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, zostaną wyświetlone nazwy " #~ "i wartości wszystkich wyrażeń; dla wyrażeń wykorzystany będzie ciąg " #~ "formatujący \"%d\"." #~ msgid "Expressions to print:" #~ msgstr "Wyrażenie do wypisania:" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "Pid" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #~ msgid "Debugger Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #~ msgid "Debugger Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja debuggera" #~ msgid "" #~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" #~ " or directly in the project manager" #~ msgstr "" #~ "Argumenty debuggera mogą być ustawione na karcie Opcje uruchamiania\n" #~ "lub bezpośrednio w menadżerze projektu" #~ msgid "Debugger executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny debuggera:" #~ msgid "Gdb executable" #~ msgstr "Plik wykonywalny gdb:" #~ msgid "" #~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom " #~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name " #~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, " #~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz uruchomić program \"gdb\" z $PATH, zostaw to pole puste. " #~ "Należy je wypełnić, żeby uruchomić własną wersję gdb, na przykład na inną " #~ "architekturę. Można także uruchomić gdb z $PATH, ale o innej nazwie (jak " #~ "\"arm-gdb\"). Wszystko to po podaniu tutaj nazwy pliku lub podaniu pełnej " #~ "ścieżki." #~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" #~ msgstr "" #~ "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (głównie dla projektów korzystających z " #~ "automake)" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub " #~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej " #~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program " #~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool." #~ msgid "Debugging &shell:" #~ msgstr "&Powłoka debuggera:" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run " #~ "inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub " #~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej " #~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program " #~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "" #~ "Displaying static members makes GDB slower in\n" #~ "producing data within KDE and Qt.\n" #~ "It may change the \"signature\" of the data\n" #~ "which QString and friends rely on,\n" #~ "but if you need to debug into these values then\n" #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Pokazywanie składowych statycznych sprawia,\n" #~ "że GDB działa wolniej z KDE i Qt.\n" #~ "Może też zmienić \"podpis\" danych,\n" #~ "na którym bazuje QString, ale jeśli\n" #~ "potrzebujesz debugować te wartości,\n" #~ "to zaznacz tą opcję." #~ msgid "Display static &members" #~ msgstr "Pokazuj statyczne &składowe" #~ msgid "" #~ "When displaying the disassembled code you\n" #~ "can select to see the methods' mangled names.\n" #~ "However, non-mangled names are easier to read." #~ msgstr "" #~ "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu możesz\n" #~ "wybrać wyświetlanie pełnych nazw metod. Z drugiej strony,\n" #~ "nazwy oczyszczone są łatwiejsze do czytania." #~ msgid "Display &demangled names" #~ msgstr "Pokazuj &oczyszczone nazwy" #~ msgid "" #~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" #~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" #~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" #~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" #~ "for more details relating to this behavior.\n" #~ "\n" #~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." #~ msgstr "" #~ "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie wczytana za pomocą\n" #~ "\"dlopen\", to nie ustawi pułapek w tym kodzie.\n" #~ "Można zatrzymać GDB po wczytaniu biblioteki i wtedy\n" #~ "spróbować ustawić pułapki. Więcej informacji na temat\n" #~ "tego zachowania można znaleźć w dokumentacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie używasz \"dlopen\", możesz nie zaznaczać tej opcji." #~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading" #~ msgstr "Próbuj ustawiać &pułapki podczas wczytywania biblioteki" #~ msgid "" #~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" #~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n" #~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n" #~ "can also be docked into the panel.\n" #~ "\n" #~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop." #~ msgstr "" #~ "Użyj pływający pasek narzędzi. Taki pasek zawsze pozostaje\n" #~ "na wierzchu wszystkich okien, jeśli więc jakiś program przesłoni\n" #~ "KDevelopa, to do części funkcji ciągle będzie dostęp przez ten\n" #~ "mały pasek. Może on być też zadokowany na panelu.\n" #~ "\n" #~ "Ten pasek jest dodatkiem do paska narzędzi KDevelopa." #~ msgid "E&nable floating toolbar" #~ msgstr "Włą&cz pływający pasek" #~ msgid "" #~ "This allows you to enter terminal input when your\n" #~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" #~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n" #~ "Otherwise leave it unchecked." #~ msgstr "" #~ "To pozwala na wpisywanie danych wejściowych na terminalu,\n" #~ "kiedy Twój program tego wymaga (np. wykorzystuje cin czy fgets).\n" #~ "Jeśli potrzebujesz wejścia terminalowego, zaznacz tę opcję.\n" #~ "W przeciwnym wypadku tego nie rób." #~ msgid "Enable separate terminal for application &IO" #~ msgstr "Włącz oddzielny terminal dla &IO programu" #~ msgid "Start Debugger With" #~ msgstr "Rozpocznij pracę debuggera z" #~ msgid "Framestack" #~ msgstr "Ramka stosu" #~ msgid "" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint" #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze " #~ "zdalnie działającym programem.\n" #~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n" #~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n" #~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)" #~ msgid "Remote Debugging" #~ msgstr "Zdalne debugowanie" #~ msgid "&Config gdb script:" #~ msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:" #~ msgid "Gdb configure script" #~ msgstr "Skrypt configuracyjny gdb" #~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." #~ msgstr "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po uruchomieniu debuggera." #~ msgctxt "Shell script to be executed at run time" #~ msgid "R&un shell script:" #~ msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:" #~ msgid "Script to start remote application" #~ msgstr "Skrypt uruchamiający zdalny program" #~ msgid "" #~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by " #~ "gdb.\n" #~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the " #~ "remote process.\n" #~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, " #~ "maybe by downloading it as a final build step]\n" #~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" #~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" #~ "or if your executable contains the gdb stub\n" #~ "2b) Execute \"application\" on target." #~ msgstr "" #~ "Skrypt powłoki uruchamiany po tym, jak skrypt Config został pobrany przez " #~ "gdb.\n" #~ "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma uruchomić zdalny proces.\n" #~ "[Oczekuje się, że debugowany plik uruchamialny jest dostępny, być może po " #~ "pobraniu go w ostatnim kroku budowania]\n" #~ "1) Znajdź sposób zdalnego wykonywania poleceń - rsh, ssh, telnet, ...\n" #~ "2a) Uruchom \"gdbserver ... program\" na komputerze docelowym.\n" #~ "lub jeśli Twój program jest związany z gdb\n" #~ "2b) Uruchom \"program\" na komputerze docelowym." #~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time." #~ msgid "Run &gdb script:" #~ msgstr "Uruchom skrypt &gdb:" #~ msgid "Script to connect with remote application" #~ msgstr "Skrypt służący do połączenia się ze zdalnym programem" #~ msgid "" #~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " #~ "executed.\n" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." #~ msgstr "" #~ "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po tym, jak zostały uruchomione dwa " #~ "poprzednie skrypty.\n" #~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze " #~ "zdalnie działającym programem.\n" #~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n" #~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n" #~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)" #~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform" #~ msgstr "Edytor profili dla platformy KDevelop" #~ msgid "Add Profile" #~ msgstr "Dodaj profil" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Derived properties:" #~ msgstr "Dziedziczone właściwości:" #~ msgid "Own properties:" #~ msgstr "Własne właściwości:" #~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" #~ msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek" #~ msgid "Enabled:" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nazwa wtyczki" #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "<-" #~ msgstr "<-" #~ msgid "Available plugins:" #~ msgstr "Dostępne wtyczki:" #~ msgid "Generic Name" #~ msgstr "Nazwa ogólna" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "List of Plugins to Be Loaded" #~ msgstr "Lista wtyczek do wczytania" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "&Generic name:" #~ msgstr "Nazwa &ogólna:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Build Directory Creator" #~ msgstr "Tworzenie katalogów budowania" #~ msgid "CMake &Binary:" #~ msgstr "Program &CMake:" #~ msgid "&Build Directory:" #~ msgstr "Katalog &budowania:" #~ msgid "&Installation Prefix:" #~ msgstr "Ścieżka &instalacji:" #~ msgid "Build &type:" #~ msgstr "&Typ budowania:" #~ msgid "release" #~ msgstr "wydanie" #~ msgid "RelWithDebInfo" #~ msgstr "RelWithDebInfo" #~ msgid "MinSizeRel" #~ msgstr "MinSizeRel" #~ msgid "Generator:" #~ msgstr "Generator:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Cache Values" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Show Advanced" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane" #~ msgid "CMake Directory" #~ msgstr "Katalog CMake" #~ msgid "Show Advanced Values" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane wartości" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Parse Tree" #~ msgstr "Drzewo parsowania" #~ msgid "Value 1" #~ msgstr "Wartość 1" #~ msgid "Value 2" #~ msgstr "Wartość 2" #~ msgid "Source to Be Written Back" #~ msgstr "Źródło do ponownego zapisania" #~ msgid "Add All From Directory" #~ msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu" #~ msgid "Choose File to Add..." #~ msgstr "Wybierz plik do dodania..." #~ msgid "CMake Binary:" #~ msgstr "Program CMake:" #~ msgid "QMake Binary:" #~ msgstr "Program QMake:" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "Abort on first error:" #~ msgstr "Przerwij przy pierwszym błędzie:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Display commands but do not\n" #~| "execute them:" #~ msgid "Display commands but do not execute them:" #~ msgstr "" #~ "Pokaż polecenia,\n" #~ "nie wykonuj ich" #~ msgid "Run more than one job at once:" #~ msgstr "Uruchom więcej niż jedno zadanie naraz:" #~ msgid "Number of simultaneous jobs:" #~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:" #~ msgid "Make executable:" #~ msgstr "Plik wykonywalny Make:" #~ msgid "Default make target:" #~ msgstr "Domyślny cel:" #~ msgid "Additional make options:" #~ msgstr "Dodatkowe opcje make:" #, fuzzy #~| msgid "Active Environment Profile: " #~ msgid "Active Environment Profile:" #~ msgstr "Aktywny profil środowiska:" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgid "" #~ "Enter the regular expression you want to search for here.Possible meta " #~ "characters are:
Możliwe znaki " #~ "specjalne to:
Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz projektOtwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2.
" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Otwarcie ostatniego projektu" #~ msgid "Open recent projectOpens recently opened project.
" #~ msgstr "" #~ "Otwórz ostatni projektOtwarcie ostatnio otwieranego projektu." #~ "p>" #~ msgid "C&lose Project" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #~ msgid "Close project" #~ msgstr "Zamknij projekt" #~ msgid "Close project
Closes the current project.
" #~ msgstr "Zamknij projektZamknięcie bieżącego projektu.
" #~ msgid "Project &Options" #~ msgstr "&Opcje projektu" #~ msgid "Project optionsLets you customize project options.
" #~ msgstr "Opcje projektuPozwala dostosować opcje projektu.
" #~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" #~ msgstr "*.kdevelop|Pliki projektu KDevelopa 3\n" #~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" #~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #~ msgid "Changing plugin profile..." #~ msgstr "Zmiana profilu wtyczki..." #~ msgid "Loading project plugins..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..." #~ msgid "error during restoring of the KDevelop session" #~ msgstr "błąd podczas przywracania sesji KDevelopa" #~ msgid "Project loaded." #~ msgstr "Projekt wczytany." #~ msgid "" #~ "This is not a valid project file.\n" #~ "XML error in line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "To nie jest poprawny plik projektu.\n" #~ "Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "This is not a valid project file." #~ msgstr "To nie jest poprawny plik projektu." #~ msgid "Could not write the project file." #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu." #~ msgid "No project management plugin %1 found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami." #~ msgid "Could not create project management plugin %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1." #~ msgid "No language plugin for %1 found." #~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1." #~ msgid "Could not create language plugin for %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1." #, fuzzy #~| msgid "Form" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Valid Location" #~ msgstr "Poprawna lokalizacja" #~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #~ msgid "Namespace import" #~ msgstr "Import przestrzeni nazw" #~ msgid "Namespace alias" #~ msgstr "Alias przestrzeni nazw" #~ msgid "Forward Declaration" #~ msgstr "Deklaracja poprzedzająca" #, fuzzy #~| msgid "Generator:" #~ msgid "enumerator" #~ msgstr "Generator:" #~ msgid "resolved forward-declaration" #~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca" #, fuzzy #~| msgid "resolved forward-declaration" #~ msgid "(unresolved forward-declaration)" #~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca" #~ msgid "Container: " #~ msgstr "Kontener:" #~ msgid "Scope: " #~ msgstr "Zakres:" #~ msgid "Access: " #~ msgstr "Dostęp:" #~ msgid "Kind: " #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgid "Modifiers: " #~ msgstr "Modyfikatory:" #~ msgid "Def.: " #~ msgstr "Definicja:" #~ msgid "Decl.: " #~ msgstr "Deklaracja:" #, fuzzy #~| msgid "Def.: " #~ msgid " Def.: " #~ msgstr "Definicja:" #, fuzzy #~| msgid "Decl.: " #~ msgid " Decl.: " #~ msgstr "Deklaracja:" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "Result" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Format files" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this style?" #~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?" #, fuzzy #~| msgid "Custom Makefiles" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Własne skrypty Makefile" #, fuzzy #~| msgid "Sto&p" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgid "&Unselect All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #, fuzzy #~| msgid "Amount" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ilość" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Modyfikuj" #, fuzzy #~| msgid "Copy All" #~ msgid "&Collapse All" #~ msgstr "Kopiuj wszystko" #, fuzzy #~| msgid "&Restart" #~ msgid "&Results" #~ msgstr "&Uruchom ponownie" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "&Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "&Toolbars" #~ msgstr "&Narzędzia" #, fuzzy #~| msgid "Debugger Toolbar" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Pasek debuggera" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Ran" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Run" #~ msgid "Run:" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "Access: " #~ msgid "Success" #~ msgstr "Dostęp:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~| msgid "Natural" #~ msgid "Fatals" #~ msgstr "Naturalny" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #, fuzzy #~| msgid "Code" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kod" #, fuzzy #~| msgid "Files to load" #~ msgid "Failed to comply." #~ msgstr "Pliki do wczytania" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Katalog" #~ msgid "Click run when you are ready" #~ msgstr "Kliknij aby kontynuować" #, fuzzy #~| msgid "Summary" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~| msgid "Enter arguments to give to the executable.
You can "
"pass arguments containing space characters by putting them in double-quotes."
"
Wpisz argumenty do podawania plikowi wykonywalnemu.
Możesz podać argumenty zawierające znaki odstępu poprzez ujęcie ich w "
"cudzysłów.
By default applications will be run in the background and only their " #| "output will be displayed in a toolview. This makes it impossible to " #| "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. " #| "To run such applications, you should use an external terminal.
" msgid "" "By default applications will be run in the background and only their " "output will be displayed in a tool view. This makes it impossible to " "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. To " "run such applications, you should use an external terminal.
" msgstr "" "Domyślnie programy będą uruchamiane w tle i tylko ich wyjście będzie " "wyświetlane w widoku narzędzia. Sprawia to, że niemożliwa jest interakcja z " "programami wymagającymi reakcji użytkownika z emulatora terminalu. Aby " "uruchomić takie programy, musisz użyć zewnętrznego terminalu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runInTerminal) #: nativeappconfig.ui:197 #, kde-format msgid "Use external terminal:" msgstr "Użyj zewnętrznego terminalu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, terminal) #: nativeappconfig.ui:222 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the " "following placeholders:
\n" "%exe
%workdir
The arguments defined above will get appended to this command.
" msgstr "" "Określa polecenie do wykonania emulatora zewnętrznego terminalu. Użyj " "następujących pól wieloznacznych:
\n" "%exe
%workdir
Argumenty zdefiniowane powyżej zostaną dołączone do tego polecenia.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: nativeappconfig.ui:250 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: nativeappconfig.ui:256 #, kde-format msgid "Act&ion:" msgstr "Działan&ie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:266 #, kde-format msgid "" "Specifies the action to take for the dependencies before starting the " "executable." msgstr "" "Określa działanie podejmowane względem zależności przed uruchomieniem pliku " "wykonywalnego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:269 #, kde-format msgid "" "The selected action will be run before the executable is started. This " "allows there to be parts of a project, upon which the executable does not " "directly depend, to be built and/or installed before running the application." msgstr "" "Wybrane działanie będzie uruchamiane przed uruchomieniem pliku " "wykonywalnego. Pozwala to na istnieje modułów projektu, na których plik " "wykonywalny nie polega bezpośrednio przy budowaniu i/lub instalowaniu przed " "uruchomieniem programu." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:276 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:281 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build" msgstr "Buduj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction) #: nativeappconfig.ui:286 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Build and Install" msgstr "Buduj i instaluj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: nativeappconfig.ui:294 #, kde-format msgid "Targets:" msgstr "Cele:" #: nativeappjob.cpp:75 #, kde-format msgid "" "No environment profile specified, looks like a broken configuration, please " "check run configuration '%1'. Using default environment profile." msgstr "" "Nie określono profilu środowiskowego, wygląda na to, że konfiguracja jest " "popsuta, proszę sprawdzić uruchomienie konfiguracji '%1'. Zdecydowano się na " "użycie domyślnego profilu środowiskowego." #: nativeappjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Job already running" msgstr "Zadanie jest już wykonywane" #: nativeappjob.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?" msgid "'%1' is already being executed." -msgstr "'%1' jest już wykonywane. Czy zniszczyć poprzednie wystąpienie?" +msgstr "'%1' jest już wykonywane." #: nativeappjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Kill All Instances" -msgstr "" +msgstr "Zamknij wszystkie wystąpienia" #: nativeappjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Another" -msgstr "" +msgstr "Rozpocznij kolejne" #~ msgid "Enter a dependency to add to the list" #~ msgstr "Podaj zależność do dodania do listy" #~ msgid "Adds the listed target to the dependency list." #~ msgstr "Dodaje cel z listy do listy zależności." #~ msgid "List of indirect dependent targets." #~ msgstr "Lista pośrednich celów zależnych." #~ msgid "" #~ "This list should contain targets that the application does not directly " #~ "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Lista ta powinna zawierać cele, na których program nie polega " #~ "bezpośrednio, lecz wobec, których należy podjąć działanie przed " #~ "uruchomieniem programu." #~ msgid "Removes the selected dependencies from the list." #~ msgstr "Usuwa wybrane zależności z listy." #~ msgid "Move a dependency up in the list." #~ msgstr "Przesuń zależność w górę na liście." #~ msgid "Moves the selected dependency down in the list." #~ msgstr "Przesuwa wybraną zależność w dół na liście." #~ msgid "Starting: %1" #~ msgstr "Uruchamianie: %1" #~ msgid "*** Killed Application ***" #~ msgstr "*** Zniszczono program ***" #~ msgid "*** Exited normally ***" #~ msgstr "*** Wyszedł normalnie ***" #~ msgid "*** Exited with return code: %1 ***" #~ msgstr "*** Wyszedł z kodem zwrotnym: %1 ***" #~ msgid "*** Process aborted ***" #~ msgstr "*** Proces przerwany ***" #~ msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" #~ msgstr "*** Uległ awarii bez kodu zwrotnego: %1 ***" #~ msgid "" #~ "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " #~ "correctly ***" #~ msgstr "" #~ "*** Nie można uruchomić programu '%1'. Upewnij się, że ścieżka została " #~ "określona poprawnie ***" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Execute support" #~ msgstr "Obsługa wykonywania" #~ msgid "" #~ "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively " #~ "by the current host." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka ta pozwala na uruchamianie programów bez instrumentora, np. " #~ "natywnie przez obecnego hosta." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Allows running of native apps" #~ msgstr "Pozwala na uruchamianie natywnych programów" #~ msgid "Could not start application" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1526499) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1526500) @@ -1,499 +1,500 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz WojniłowiczDefines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.
\n" "There are a few placeholders you can use in the command:
\n" "%u
%f
%n
%b
%d
%p
%s
%i
NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.
\n" msgstr "" "Określa polecenie, które ma być wykonane gdy ten skrypt jest " "uruchomiony. Powinny być dostępne podstawowe funkcje twojej platformy.
\n" "Istnieje kilka pól zastępczych, które możesz użyć w poleceniu:
\n" "%u
%f
%n
%b
%d
%p
%s
%i
ZAUWAŻ: To twoja odpowiedzialność, aby zapobiec uruchamianiu " "niebezpiecznych poleceń, które mogą prowadzić do utraty danych.
\n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Defines what the external script should get as input (via STDIN"
"code>).
Określa co zewnętrzny skrypt ma dostać jako wejście (przez STDIN"
"code>).
Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT
) of "
"the script.
Określa co zrobić z wyjściem (np. STDOUT
) skryptu.
Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR
) of "
"the script.
Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.
" msgstr "" "Określa co zrobić z błędami (np. STDERR
) skryptu. "
"p>
Uwaga: jeżeli działanie jest takie samo jak to wybrane dla wyjścia, to " "kanały zostaną scalone i obsłużone razem.
" #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "Defines the name of the script. Just for displaying purposes.
" msgstr "Określa nazwę skryptu. Tylko do celów wyświetlania.
" #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.
" msgstr "" "Określa skrót(y), których możesz użyć do wykonania tego zewnętrznego " "skryptu.
" #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "
" msgstr "" "Określa czy dokumenty mają być zapisane przed wykonaniem skryptu.
" #: editexternalscript.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Defines whether the output of the script should be shown in a toolview." #| "
" msgid "" "Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." "p>" msgstr "" -"
Określa czy wyjście skryptu ma być pokazywane w widoku narzędzia.
" +"Określa czy wynik wykonywania skryptu ma być pokazywany w widoku" +" narzędzia.
" #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.
" msgstr "" "Określa typ filtrowania, który ma być zastosowany do wyjścia np. aby " "wskazać błędy czerwoną czcionką.
" #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "Utwórz nowy zewnętrzny skrypt" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "Edytuj zewnętrzny skrypt '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "The name will also be used as the identifier during code completion.
\n" "Note: No spaces allowed.
" msgstr "" "Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania kodu.." "
\n" "Uwaga: Spacje nie są dozwolone.
" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "proszę wstawić nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Polecenie:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "proszę wstawić polecenie do wykonania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "&Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "zaznaczenie w obecnym pliku lub nic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "zaznaczenie w obecnym pliku lub całym pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "zawartość obecnego pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "&Wyjście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "wstaw na pozycji kursora obecnego pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "zastąp zaznaczenie obecnego pliku lub wstaw na pozycji kursora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "zastąp zaznaczenie obecnego pliku lub cały plik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "zastąp zawartość obecnego pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "utwórz nowy plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "scal z normalnym wyjściem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "&Tryb zapisu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "nic nie zapisuj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "zapisz aktywny dokument" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "zapisz wszystkie otwarte dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "&Pokaż wynik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "Filtr wyjścia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "bez filtra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "filtr kompilatora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "filtr błędów skryptu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "filtr błędów analizy statycznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "Defines shortcuts you can use to execute this script.
" msgstr "" "Określa skróty, które możesz wykorzystać do wykonania tego skryptu.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #: externalscriptjob.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "Nie można uruchomić skryptu '%1', bo próbuje uzyskać dostęp do zawartości " "edytora, lecz żaden dokument nie jest otwarty." #: externalscriptjob.cpp:99 #, kde-format msgid "No Document Open" msgstr "Brak otwartego dokumentu" #: externalscriptjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "Uruchomienie zewnętrznego skryptu: %1" #: externalscriptjob.cpp:270 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** Zniszczono program ***" #: externalscriptjob.cpp:350 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Wyszedł normalnie ***" #: externalscriptjob.cpp:353 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** Wyszedł z kodem zwrotnym: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:356 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Proces przerwany ***" #: externalscriptjob.cpp:358 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** Uległ awarii bez kodu zwrotnego: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:370 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** Nie można uruchomić programu '%1'. Upewnij się, że ścieżka została " "określona poprawnie ***" #: externalscriptplugin.cpp:126 externalscriptplugin.cpp:237 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "Zewnętrzne skrypty" #: externalscriptplugin.cpp:137 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "Szybka kompilacja" #: externalscriptplugin.cpp:143 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "Uszereguj zaznaczenie" #: externalscriptplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "Wygoogluj zaznaczenie" #: externalscriptplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" -msgstr "" +msgstr "Wklej do Hastebin" #: externalscriptview.cpp:61 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt" #: externalscriptview.cpp:65 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "Edytuj zewnętrzny skrypt" #: externalscriptview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: externalscriptview.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the external script configuration for %1" "i>?
Note: The script itself will not be removed.
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację zewnętrznego skryptu dla %1" "i>?
Uwaga: Sam skrypt nie zostanie usunięty.
" #: externalscriptview.cpp:158 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "Potwierdź usunięcie zewnętrznego skryptu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "Tutaj określ filtr" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or " #~ "do other arbitrary actions." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj zewnętrzne skrypty lub programy, aby manipulować zawartością " #~ "edytora lub innymi dowolnymi działaniami." #~ msgid "Support for running external scripts." #~ msgstr "Obsługa uruchamiania zewnętrznych skryptów." #~ msgid "Could not start application" #~ msgstr "Nie można uruchomić programu" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevoutlineview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevoutlineview.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevoutlineview.po (revision 1526500) @@ -0,0 +1,51 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz WojniłowiczBy default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you " "can set the location to a local copy of the documentation in the language of " "your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.
" msgstr "" "\n" "\n" "Domyślnie jest używana " "zdalna dokumentacja PHP. Alternatywnie można ustawić " "położenie lokalnej kopi dokumentacji w twoim języku. Upewnij się, że pobrano " "pakiet\"Wiele plików HTML\".
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.
" msgstr "" "Pułapka jest oczekującaOczekujące pułapki to te, które zostały " "przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB " "nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. " "Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB " "wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.
" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirtyThe breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.
" msgstr "" "Pułapka jest nieczystaPułapka jeszcze nie została przekazana do " "programu diagnostycznego.
" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Nie znaleziono pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Wyłącz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Włą&cz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Aktywny stan" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pułapki diagnostyczne" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie " "pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Szczegóły pułapki" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Podaj warunek ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Zapis danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Odczyt danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Dostęp do d&anych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "&Wyłącz wszystkie" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Włącz wszystki&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 w %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista " "pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w " "drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć " "wartości w poprzednio wywołanych funkcjach." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() przy %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:100 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Zdalna ścieżka" #: debugger/util/pathmappings.cpp:102 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokalna ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:422 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:504 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Obserwuj to" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Zmienne diagnostyczne" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"
" msgstr "" "\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, " "przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: language/codegen/codegenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:171 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:186 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:194 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:340 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in